Солнечная сторона
Солнечная сторона | |
Sunnyside | |
Жанр | |
---|---|
Режиссёр | |
Продюсер |
Чарльз Чаплин |
Автор сценария |
Чарльз Чаплин |
В главных ролях |
Чарли Чаплин |
Оператор | |
Кинокомпания |
First National Pictures |
Длительность |
41 / 34 / 29 минут |
Страна | |
Язык |
Английский |
Год | |
IMDb | |
«Солнечная сторона» (англ. Sunnyside) — короткометражный немой фильм Чарльза Чаплина, выпущенный 15 июня 1919 года.
Сюжет
Воскресное утро в небольшой деревне под названием Саннисайд (Солнечная Сторона). Хозяин фермы и маленькой гостиницы (Том Уилсон) будит своего работника (Чарли Чаплин) и приказывает ему браться за дело. Однако тот отнюдь не горит желанием вставать в такую рань и пытается всячески продлить свой сон. Наконец, хозяину удается пинками поднять своего подчиненного. Начинается день, наполненный разными делами (готовка завтрака, выпас коров, уборка в гостинице), которые сопровождаются комическими ситуациями. В промежутках между делами Чарли не забывает о своих романтических отношениях с местной красоткой (Эдна Пёрвиэнс).
В ролях
- Чарли Чаплин — работник фермы
- Эдна Пёрвиэнс — деревенская красавица
- Том Уилсон — хозяин
- Том Террисс — молодой человек из города
- Генри Бергман — отец девушки
- Том Вуд — толстяк
- Лойал Андервуд — отец толстяка
Напишите отзыв о статье "Солнечная сторона"
Ссылки
- «Солнечная сторона» (англ.) на сайте Internet Movie Database
- [www.allmovie.com/movie/v66864 Солнечная сторона] (англ.) на сайте allmovie
Это заготовка статьи об американском кинофильме. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Солнечная сторона
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]