Соломон (река)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Соломон

Соломон на карте бассейна реки Смоки-Хилл
Характеристика
Длина

296 км

Бассейн

17 703 км²

[tools.wmflabs.org/osm4wiki/cgi-bin/wiki/wiki-osm.pl?project=ru&article=Соломон+(река) Водоток]
Исток

 

— Координаты

39°28′23″ с. ш. 98°26′00″ з. д. / 39.47306° с. ш. 98.43333° з. д. / 39.47306; -98.43333 (Соломон, исток) (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=39.47306&mlon=-98.43333&zoom=15 (O)] (Я)

Устье

Смоки-Хилл

— Высота

348[1] м

— Координаты

38°54′13″ с. ш. 97°22′09″ з. д. / 38.90361° с. ш. 97.36917° з. д. / 38.90361; -97.36917 (Соломон, устье) (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=38.90361&mlon=-97.36917&zoom=12 (O)] (Я)Координаты: 38°54′13″ с. ш. 97°22′09″ з. д. / 38.90361° с. ш. 97.36917° з. д. / 38.90361; -97.36917 (Соломон, устье) (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=38.90361&mlon=-97.36917&zoom=12 (O)] (Я)

Расположение
Водная система

Смоки-Хилл → Канзас → Миссури → Миссисипи → Мексиканский залив


Страна

США США

Регион

Канзас

— исток, — устье

К:Реки по алфавитуК:Водные объекты по алфавитуК:Реки до 500 км в длинуСоломон (река)Соломон (река)К:Карточка реки: исправить: Высота устья

Соломон (англ. Solomon River) — река в северной части штата Канзас, США. Левый приток реки Смоки-Хилл, которая наряду с рекой Репабликан является одной из составляющих реки Канзас. Составляет около 296 км в длину[2]; площадь бассейна — 17 703 км²[3].

Образуется при слиянии рек Саут-Форк и Норт-Форк, которые сливаются в месте водохранилища Уаконда, на северо-западе округа Митчелл. Обе реки берут начало на северо-западе штата Канзас. От слияния верховий река Соломон течёт преимущественно в юго-восточном направлении и впадает в реку Смоки-Хилл к югу от города Соломон, в округе Дикинсон. Города на берегах реки включают Каукер-Сити, Белойт и Миннеаполис.

Напишите отзыв о статье "Соломон (река)"



Примечания

  1. [geonames.usgs.gov/pls/gnispublic/f?p=gnispq:3:315387960118832::NO::P3_FID:482755 U.S. Geological Survey Geographic Names Information System: Licking River]
  2. U.S. Geological Survey. National Hydrography Dataset high-resolution flowline data. [viewer.nationalmap.gov/viewer/ The National Map], accessed March 29, 2011
  3. [www.kwo.org/Kansas%20Water%20Plan/SWP/KWP_2008/Vol_III_Docs/SOL/Rpt_SOL_Basin_Description_KWP2009.pdf Solomon River Basin](недоступная ссылка — история). Kansas Water Office (January 2009). [web.archive.org/20110603230626/www.kwo.org/Kansas%20Water%20Plan/SWP/KWP_2008/Vol_III_Docs/SOL/Rpt_SOL_Basin_Description_KWP2009.pdf Архивировано из первоисточника 3 июня 2011].


Отрывок, характеризующий Соломон (река)

Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]