Соломон (река)
Соломон | |
Соломон на карте бассейна реки Смоки-Хилл | |
Характеристика | |
---|---|
Длина |
296 км |
Бассейн |
17 703 км² |
[tools.wmflabs.org/osm4wiki/cgi-bin/wiki/wiki-osm.pl?project=ru&article=Соломон+(река) Водоток] | |
Исток |
|
— Координаты |
39°28′23″ с. ш. 98°26′00″ з. д. / 39.47306° с. ш. 98.43333° з. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=39.47306&mlon=-98.43333&zoom=15 (O)] (Я) |
Устье | |
— Высота |
348[1] м |
— Координаты |
38°54′13″ с. ш. 97°22′09″ з. д. / 38.90361° с. ш. 97.36917° з. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=38.90361&mlon=-97.36917&zoom=12 (O)] (Я)Координаты: 38°54′13″ с. ш. 97°22′09″ з. д. / 38.90361° с. ш. 97.36917° з. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=38.90361&mlon=-97.36917&zoom=12 (O)] (Я) |
Расположение | |
Водная система |
Смоки-Хилл → Канзас → Миссури → Миссисипи → Мексиканский залив |
| |
Страна | |
Регион | |
| |
Соломон (англ. Solomon River) — река в северной части штата Канзас, США. Левый приток реки Смоки-Хилл, которая наряду с рекой Репабликан является одной из составляющих реки Канзас. Составляет около 296 км в длину[2]; площадь бассейна — 17 703 км²[3].
Образуется при слиянии рек Саут-Форк и Норт-Форк, которые сливаются в месте водохранилища Уаконда, на северо-западе округа Митчелл. Обе реки берут начало на северо-западе штата Канзас. От слияния верховий река Соломон течёт преимущественно в юго-восточном направлении и впадает в реку Смоки-Хилл к югу от города Соломон, в округе Дикинсон. Города на берегах реки включают Каукер-Сити, Белойт и Миннеаполис.
Напишите отзыв о статье "Соломон (река)"
Примечания
- ↑ [geonames.usgs.gov/pls/gnispublic/f?p=gnispq:3:315387960118832::NO::P3_FID:482755 U.S. Geological Survey Geographic Names Information System: Licking River]
- ↑ U.S. Geological Survey. National Hydrography Dataset high-resolution flowline data. [viewer.nationalmap.gov/viewer/ The National Map], accessed March 29, 2011
- ↑ [www.kwo.org/Kansas%20Water%20Plan/SWP/KWP_2008/Vol_III_Docs/SOL/Rpt_SOL_Basin_Description_KWP2009.pdf Solomon River Basin](недоступная ссылка — история). Kansas Water Office (January 2009). [web.archive.org/20110603230626/www.kwo.org/Kansas%20Water%20Plan/SWP/KWP_2008/Vol_III_Docs/SOL/Rpt_SOL_Basin_Description_KWP2009.pdf Архивировано из первоисточника 3 июня 2011].
Это заготовка статьи по географии Соединённых Штатов Америки. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Соломон (река)
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]