Сорт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Сорт (от фр. sorte) — группа культурных растений, полученная в результате селекции в рамках низшего из известных ботанических таксонов и обладающая определённым набором характеристик (полезных или декоративных), который отличает эту группу растений от других растений того же вида.





Общая информация

Согласно определению Международного союза по охране новых сортов растений (УПОВ), сорт не может состоять из растений более чем одного вида. Сортом не может считаться единичное растение, отдельный признак (например, болезнеустойчивость, окраска цветка) или метод селекции (например, культура тканей)[1].

Согласно Гражданскому кодексу РФ,
«сортом растений является группа растений, которая независимо от охраноспособности определяется по признакам, характеризующим данный генотип или комбинацию генотипов, и отличается от других групп растений того же ботанического таксона одним или несколькими признаками.

Сорт может быть представлен одним или несколькими растениями, частью или несколькими частями растения при условии, что такая часть или такие части могут быть использованы для воспроизводства целых растений сорта.
Сорт растений и порода животных считаются новыми, если на дату подачи заявки на выдачу патента семена или племенной материал данного селекционного достижения не продавались и не передавались иным образом селекционером, его правопреемником или с их согласия другим лицам для использования селекционного достижения:

1) на территории Российской Федерации ранее чем за один год до указанной даты;

2) на территории другого государства ранее чем за четыре года или, если это касается сортов винограда, древесных декоративных, древесных плодовых культур и древесных лесных пород, ранее чем за шесть лет до указанной даты.

Охраняемыми категориями сорта растений являются клон, линия, гибрид первого поколения, популяция[2]

В силу различий в написании букв алфавита и систем написания в разных странах, предполагается необходимым транслитерировать или делать транскрипцию наименований новых сортов, чтобы сделать возможным их регистрацию на другой территории. Наименования сортов и их транслитерация или транскрипция рассматриваются как одно и то же наименование. Перевод наименований не рассматривается, как то же самое наименование[3].

Каждый сорт растений обладает уникальным наименованием. В качестве международного обозначения категории сорта используется термин культивар (англ. cultivar, от cultivated variety «культурная разновидность», то есть выведенная, а не дикорастущая разновидность)[4].

Слово заимствовано из французского языка (фр. sorte), в который, в свою очередь, попало из латинского (лат. sors — «разновидность», «вид»).

В плодоводстве сортом (в отличие от полевых культур, размножаемых семенами), может быть только клон. Посевом семян сорта плодовых культур не воспроизводятся[5].

Сортотип — объединённые в группу для удобства изучения и инвентаризации близкородственные сорта растений, имеющих сходные признаки[6]. Так все сорта антоновки — курская, стаканчиковая, простая и пр. — составляют единый сортотип — антоновки[7]. В ампелографии сортотипами называют довольно близкие сорта винограда, полученные из семян одного предка и различающиеся многими признаками[8].

Сортогруппа (в ампелографии) — термин, предложенный профессором A. M. Негрулем. Сортогруппа занимает промежуточное положение между сортотипом и сортом[9]. По другим данным: сортогруппа — группа сортов винограда, возникших в результате почковых мутаций и различающиеся небольшим количеством признаков (окраской ягод, ароматом и т. д.)[8].

Группа (англ. Group) — совокупность сортов культурных растений, полученная в результате селекции или отбора и обладающая определённым набором характеристик, который отличает эту совокупность растений от других сортов или групп того же рода или вида.

Сортовые типы

Вегетативно размножаемые сорта — клоны — сорта, полученные путём клонирования одного единственного растения. Как только завершаются первоначальное скрещивание и отбор и выделяется желаемый фенотип, новый сорт размножают вегетативно без дальнейшего существенного генетического изменения.

Самоопылители — линии. Сорта самоопыляемых видов имеют тенденцию к гомозиготности, по крайней мере, по своим основным описательным признакам, которые позитивно отбираются в целях однородности селекционером растений. Такие сорта могут с лёгкостью поддерживаться идентичными описанию на протяжении повторных циклов полового размножения, поскольку мужские и женские гаметы имеют все более сходную (если не идентичную) генотипическую структуру.

Перекрёстники — популяции происходят от популяций отобранных растений. На протяжении всех последующих поколений составляющие сорт растения будут демонстрировать некоторый диапазон выраженности у большинства признаков. При поддержании и размножении подобные сорта сохраняются стабильными и идентичными описанию только со значительным усилием.

Гибриды производятся путём контролируемого скрещивания между отобранными родителями, в результате которого получается поколение, представляющее гибрид. Скрещивание осуществляется путём ручного опыления, удаления метёлок, химическими (гаметоцид) или генетическими (самонесовместимость, мужская стерильность) средствами. Полученные компоненты используются в различных системах контролируемого скрещивания, таких как двух- или трёх- линейное, инбредный гибрид, поверхностное скрещивание или получение гибрида между двумя перекрёстниками. Цель селекционера заключается в использовании гетерозиса, или жизненной силы гибрида, которая проявляется с наибольшим эффектом в поколении F1, — чтобы получить желаемое преимущество в какой-то из характеристик[10].

Названия сортов

Общая информация

До 1 января 1959 года допускалось давать сортам (культиварам) латинские названия, но, начиная с этой даты, новым сортам такие названия давать запрещено — названия должны быть взяты из современных языков[4]. Сортовой эпитет может присоединяться не только к международному названию рода или вида (которые рекомендуется писать курсивом), но и к обиходному, национальному (например, русскому)[11].

Названия сортов (культиваров) подчиняются «Международному кодексу номенклатуры культурных растений». Согласно кодексу полное название сорта всегда начинается с латинского названия рода, к которому принадлежит сорт. Вторым элементом после названия рода пишется видовой или гибридный эпитет. После латинского названия рода, вида или гибрида следует эпитет сорта, который всегда пишется с заглавной буквы (все слова кроме предлогов) и в одинарных кавычках (‘...’ или ограничивается знаком апостроф '...'). Сортовой эпитет является последней частью полного названия сорта[12][13].

Примеры правильного написания названий сортов:

В литературе можно встретить другие способы написания названий сортов растений:

Если происходит изменение наименования вида по причине изменения его положения в классификации (например, при включении его в другой род), то название сортов данного вида остаются неизменными[4].

Перевод иностранного сортового названия не используется, в случае необходимости нужно использовать его транскрипцию (транслитерацию) на русский язык. Название отечественным сортам дают на русском языке по общим правилам, но при первой публикации с описанием сорта обязательно приводят и транскрипцию его названия при помощи латинского алфавита[14].

Для перевода русских названий сортов можно использовать международный стандарт ISO 9 (ГОСТ 7.79-2000).

Правила представления статей на международные конференции включают требование по написанию названий сортов в соответствии с Международным кодексом номенклатуры для культурных растений[15].

Замечания по наименованиям сортов согласно Конвенции УПОВ

Наименование сорта должно отражать его генетическую принадлежность. Сорт должен быть обозначен наименованием, которое включает его родовое обозначение[16].

Согласно Конвенции УПОВ наименование должно способствовать идентификации сорта и не должно вводить в заблуждение или быть причиной недоразумения в отношении признаков, хозяйственной полезности или идентичности данного сорта или личности селекционера. В частности, оно должно быть отличным от любого другого наименования, которое обозначает на территории любого члена Международного союза по охране новых сортов растений (UPOV) существующий сорт тех же самых видов растений или близкородственных видов.

Название не должно состоять исключительно из цифр, за исключением, если это является установленной практикой обозначения сортов.

Наименование сорта должно быть подано на рассмотрение селекционером в компетентный орган. Наименование должно быть зарегистрировано компетентным органом в то же самое время, когда предоставляется право селекционера[17]. На территории России таким компетентным органом является ФГУ «Государственная комиссия Российской Федерации по испытанию и охране селекционных достижений»[18].

Сорт должен подаваться на рассмотрение во все члены Союза UPOV под одним и тем же наименованием. Компетентный орган каждого члена Союза регистрирует наименование так, как оно было подано, если он не считает наименование несоответствующим в пределах своей территории.

В силу различий в написании букв алфавита и систем написания, возможно необходимо транслитерировать или делать транскрипцию подаваемого на рассмотрение наименования, чтобы сделать возможным его регистрацию на другой территории. В таких случаях, и поданное на рассмотрение наименование сорта, и его транслитерация или транскрипция рассматриваются как одно и тоже наименование. Перевод как то же самое наименование не рассматривается.

Если сорт предлагается к продаже или вводится в торговый оборот, разрешается использовать зарегистрированное наименование в сочетании с товарным знаком, коммерческим наименованием или другим подобным обозначением. В случае такого сочетания, наименование должно, тем не менее быть легко узнаваемым[17].

Использование ботанических эпитетов в качестве названий сортов

Международный кодекс номенклатуры культурных растений допускает использование эпитетов, имеющихся в названиях ботанических таксонов, опубликованных в соответствии с Международным кодексом ботанической номенклатуры, в качестве названий соответствующих культиваров[19].

В Международном кодексе ботанической номенклатуры (Венский кодекс, 2006) приведены следующие примеры:

  • Вид Mahonia japonica DC. (1821) может рассматриваться как сорт, название которого в этом случае следует записывать как Mahonia ‘Japonica’;
  • если как сорт рассматривается разновидность Taxus baccata var. variegata Weston (1770), то название этого сорта следует записывать как Taxus baccata ‘Variegata’[19].

Названия сортов, относящихся к грексам

Полное название сортов (клонов) орхидей, относящихся к определённым грексам, состоит из трёх частей: названия рода, названия грекса (которое, в свою очередь, может состоять из нескольких слов) и собственно названия сорта, при этом название рода пишет курсивом, название грекса — прямым шрифтом, название сорта — также прямым шрифтом, при этом последнее берётся в одиночные кавычки[20]. К примеру, полным названием сорта Plush, относящегося к грексу Cambria гибридного рода Vuylstekeara, является следующая комбинация:

×Vuylstekeara Cambria 'Plush'

Названия сортов в литературе

Названия видов и сортов сельскохозяйственных культур, овощей, цветов и т. п. — термины агрономии и садоводства — выделяются кавычками и пишутся со строчной буквы, напр.: пшеница «крымка», малина «мальборо», тюльпан «чёрный принц», слива «никольская».

— [orthographia.ru/orfografia.php?sid=92 Правила русской орфографии и пунктуации]. Полный академический справочник под редакцией Лопатина

Контрольные списки и реестры сортов

Исполнительный комитет комиссии ISHS по номенклатуре и регистрации сортов отвечает за назначение всех международных регистрирующих органов (International Cultivar Registration Authorities — ICRA) и осуществляет контроль за их работой. Система ICRA находится в эксплуатации более 50 лет и внесла существенный вклад в стабильность номенклатуры культурных растений. Комиссия действует в соответствии с Международным кодексом номенклатуры культурных растений (ICNCP) и её главной целью является предотвращение дублирования названий сортов внутри класса (обычно рода), а также обеспечение соответствия номенклатуры последним изданиям Международного кодекса номенклатуры культурных растений.

Система ICRA является добровольной, негосударственной и не дает никакой правовой защиты. Система ICRA, по сути — попытка осуществления международного самоконтроля номенклатуры культурных растений[21].

  • [www.ishs.org/sci/icralist/icralist.htm Список ICRA]
  • [www.ishs.org/sci/taxlist/taxlist.htm Поиск ICRA по роду]

См. также

Напишите отзыв о статье "Сорт"

Примечания

  1. [www.gossort.com/upov/convention/upov_exn_var_draft_2.rtf Пояснительные замечания по определению сорта согласно акту 1991 года конвенции УПОВ.]
  2. [www.consultant.ru/popular/gkrf4/79_23.html Гражданский кодекс РФ от 18.12.2006 N 230-ФЗ — Часть 4]
  3. [www.gossort.com/docs/rus/UPOV_names.doc Рекомендации УПОВ по наименованию сортов]
  4. 1 2 3 4 Джеффри, 1980, с. 73—78.
  5. Семакин В. П., Седов Е. Н., Краснова Н. Г. и др. Определитель сортов яблони Европейской части СССР. — М.: Агропромиздат, 1991. — 320 с.
  6. Ахметов Н. С. Сельскохозяйственный энциклопедический словарь / Гл. ред. Месяц В. К. — М.: Сов. энциклопедия, 1989. — 656 с.
  7. Старостин В. [gazetasadovod.ru/garden/887-sadovaya-terminologiya.html Садовая терминология] // Садовод : Газета. — 2010. — № 37.
  8. 1 2 Трошин Л. П., Фролова Л. И. [vinograd.info/info/raznoe/metodicheskoe-posobie-po-ampelografii.html Методическое пособие по ампелографии. Словарные дефиниции]. — Краснодар, 1996.
  9. Подваленко П. П. [www.dissercat.com/content/issledovaniya-polimorfizma-populyatsii-vinograda-pino-i-risling-dlya-otbora-vysokoproduktivn Исследования полиморфизма популяций винограда Пино и Рислинг для отбора высокопродуктивных сортов]. — Диссертация. — Краснодар, 2009. — 153 с.
  10. [www.gossort.com/upov/metodmat/Doc_TGP/TGP_13_01.doc Руководство для новых типов и видов.] Сопроводительный документ к Общему Введению к экспертизе отличимости, однородности и стабильности и разработке согласованных описаний новых сортов растений.
  11. Аврорин Н. А., Артюшенко З. Т., Буянова В. Ф., Головкин Б. Н., Гусев Ю. Д. и др. Названия растений // Декоративные травянистые растения для открытого грунта СССР / Аврорин Н. А.. — Л.: Наука, 1977. — Т. 1. — С. 14. — P. 331.
  12. [www.ishs.org/sci/icraname.htm How to name a new cultivar] на сайте Международного научного садоводческого общества
  13. [www.actahort.org/chronica/pdf/sh_10.pdf International code of nomenclature for cultivated plants]. — Scripta Horticulturae. — International Society for Horticultural Science (ISHS), 2009. — Vol. 151. — 204 p. — ISBN 978-90-6605-662-6.
  14. [flofa.narod.ru/book/flora/flora2.html Чубаров С. Ботаническая номенклатура. Правила написания названий видов и сортов.]
  15. [vinograd.info/new/novosti/konferenciya-aktyalnye-problemy-prikladnoi-genetiki-selekcii-i-biotehnologii-rastenii.html Конференция Актуальные проблемы прикладной генетики, селекции и биотехнологии растений]
  16. [www.gossort.com/upov/publication/Act_1991.doc Международная конвенция по охране новых сортов растений Акт 1991]
  17. 1 2 [www.gossort.com/upov/convention/upov_inf_12_2_draft1.rtf Пояснительные замечания по наименованиям сортов согласно Конвенции УПОВ]
  18. [www.gossort.com/upov/upov_chlen.html Члены УПОВ]
  19. 1 2 [ibot.sav.sk/icbn/frameset/0032Ch3Sec6a028.htm ICBN-2006. Division II. Rules and recomendations. Article 28.] (англ.)  (Проверено 16 ноября 2010)
  20. Ботаника. Энциклопедия «Все растения мира»: Пер. с англ. = Botanica / ред. Д. Григорьев и др. — М.: Könemann, 2006 (русское издание). — С. 949, 951, 956. — 1020 с. — ISBN 3-8331-1621-8.
  21. [www.ishs.org/icra/index.htm ISHS Commission Nomenclature and Cultivar Registration]

Литература

  • Джеффри Ч. [books.prometey.org/download/14092.html Биологическая номенклатура: Пер. с англ.] = Charles Jeffrey. Biological Nomenclature. Second edition. — М.: Мир, 1980. — 120 с. — 15 000 экз. — УДК 574:001.4
  • Международный Кодекс номенклатуры культурных растений. 1969. — Л.: Наука, 1974.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Сорт

Наполеон улыбнулся, велел дать этому казаку лошадь и привести его к себе. Он сам желал поговорить с ним. Несколько адъютантов поскакало, и через час крепостной человек Денисова, уступленный им Ростову, Лаврушка, в денщицкой куртке на французском кавалерийском седле, с плутовским и пьяным, веселым лицом подъехал к Наполеону. Наполеон велел ему ехать рядом с собой и начал спрашивать:
– Вы казак?
– Казак с, ваше благородие.
«Le cosaque ignorant la compagnie dans laquelle il se trouvait, car la simplicite de Napoleon n'avait rien qui put reveler a une imagination orientale la presence d'un souverain, s'entretint avec la plus extreme familiarite des affaires de la guerre actuelle», [Казак, не зная того общества, в котором он находился, потому что простота Наполеона не имела ничего такого, что бы могло открыть для восточного воображения присутствие государя, разговаривал с чрезвычайной фамильярностью об обстоятельствах настоящей войны.] – говорит Тьер, рассказывая этот эпизод. Действительно, Лаврушка, напившийся пьяным и оставивший барина без обеда, был высечен накануне и отправлен в деревню за курами, где он увлекся мародерством и был взят в плен французами. Лаврушка был один из тех грубых, наглых лакеев, видавших всякие виды, которые считают долгом все делать с подлостью и хитростью, которые готовы сослужить всякую службу своему барину и которые хитро угадывают барские дурные мысли, в особенности тщеславие и мелочность.
Попав в общество Наполеона, которого личность он очень хорошо и легко признал. Лаврушка нисколько не смутился и только старался от всей души заслужить новым господам.
Он очень хорошо знал, что это сам Наполеон, и присутствие Наполеона не могло смутить его больше, чем присутствие Ростова или вахмистра с розгами, потому что не было ничего у него, чего бы не мог лишить его ни вахмистр, ни Наполеон.
Он врал все, что толковалось между денщиками. Многое из этого была правда. Но когда Наполеон спросил его, как же думают русские, победят они Бонапарта или нет, Лаврушка прищурился и задумался.
Он увидал тут тонкую хитрость, как всегда во всем видят хитрость люди, подобные Лаврушке, насупился и помолчал.
– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]
Наполеон поехал дальше, мечтая о той Moscou, которая так занимала его воображение, a l'oiseau qu'on rendit aux champs qui l'on vu naitre [птица, возвращенная родным полям] поскакал на аванпосты, придумывая вперед все то, чего не было и что он будет рассказывать у своих. Того же, что действительно с ним было, он не хотел рассказывать именно потому, что это казалось ему недостойным рассказа. Он выехал к казакам, расспросил, где был полк, состоявший в отряде Платова, и к вечеру же нашел своего барина Николая Ростова, стоявшего в Янкове и только что севшего верхом, чтобы с Ильиным сделать прогулку по окрестным деревням. Он дал другую лошадь Лаврушке и взял его с собой.


Княжна Марья не была в Москве и вне опасности, как думал князь Андрей.
После возвращения Алпатыча из Смоленска старый князь как бы вдруг опомнился от сна. Он велел собрать из деревень ополченцев, вооружить их и написал главнокомандующему письмо, в котором извещал его о принятом им намерении оставаться в Лысых Горах до последней крайности, защищаться, предоставляя на его усмотрение принять или не принять меры для защиты Лысых Гор, в которых будет взят в плен или убит один из старейших русских генералов, и объявил домашним, что он остается в Лысых Горах.
Но, оставаясь сам в Лысых Горах, князь распорядился об отправке княжны и Десаля с маленьким князем в Богучарово и оттуда в Москву. Княжна Марья, испуганная лихорадочной, бессонной деятельностью отца, заменившей его прежнюю опущенность, не могла решиться оставить его одного и в первый раз в жизни позволила себе не повиноваться ему. Она отказалась ехать, и на нее обрушилась страшная гроза гнева князя. Он напомнил ей все, в чем он был несправедлив против нее. Стараясь обвинить ее, он сказал ей, что она измучила его, что она поссорила его с сыном, имела против него гадкие подозрения, что она задачей своей жизни поставила отравлять его жизнь, и выгнал ее из своего кабинета, сказав ей, что, ежели она не уедет, ему все равно. Он сказал, что знать не хочет о ее существовании, но вперед предупреждает ее, чтобы она не смела попадаться ему на глаза. То, что он, вопреки опасений княжны Марьи, не велел насильно увезти ее, а только не приказал ей показываться на глаза, обрадовало княжну Марью. Она знала, что это доказывало то, что в самой тайне души своей он был рад, что она оставалась дома и не уехала.
На другой день после отъезда Николушки старый князь утром оделся в полный мундир и собрался ехать главнокомандующему. Коляска уже была подана. Княжна Марья видела, как он, в мундире и всех орденах, вышел из дома и пошел в сад сделать смотр вооруженным мужикам и дворовым. Княжна Марья свдела у окна, прислушивалась к его голосу, раздававшемуся из сада. Вдруг из аллеи выбежало несколько людей с испуганными лицами.
Княжна Марья выбежала на крыльцо, на цветочную дорожку и в аллею. Навстречу ей подвигалась большая толпа ополченцев и дворовых, и в середине этой толпы несколько людей под руки волокли маленького старичка в мундире и орденах. Княжна Марья подбежала к нему и, в игре мелкими кругами падавшего света, сквозь тень липовой аллеи, не могла дать себе отчета в том, какая перемена произошла в его лице. Одно, что она увидала, было то, что прежнее строгое и решительное выражение его лица заменилось выражением робости и покорности. Увидав дочь, он зашевелил бессильными губами и захрипел. Нельзя было понять, чего он хотел. Его подняли на руки, отнесли в кабинет и положили на тот диван, которого он так боялся последнее время.
Привезенный доктор в ту же ночь пустил кровь и объявил, что у князя удар правой стороны.
В Лысых Горах оставаться становилось более и более опасным, и на другой день после удара князя, повезли в Богучарово. Доктор поехал с ними.
Когда они приехали в Богучарово, Десаль с маленьким князем уже уехали в Москву.
Все в том же положении, не хуже и не лучше, разбитый параличом, старый князь три недели лежал в Богучарове в новом, построенном князем Андреем, доме. Старый князь был в беспамятстве; он лежал, как изуродованный труп. Он не переставая бормотал что то, дергаясь бровями и губами, и нельзя было знать, понимал он или нет то, что его окружало. Одно можно было знать наверное – это то, что он страдал и, чувствовал потребность еще выразить что то. Но что это было, никто не мог понять; был ли это какой нибудь каприз больного и полусумасшедшего, относилось ли это до общего хода дел, или относилось это до семейных обстоятельств?
Доктор говорил, что выражаемое им беспокойство ничего не значило, что оно имело физические причины; но княжна Марья думала (и то, что ее присутствие всегда усиливало его беспокойство, подтверждало ее предположение), думала, что он что то хотел сказать ей. Он, очевидно, страдал и физически и нравственно.
Надежды на исцеление не было. Везти его было нельзя. И что бы было, ежели бы он умер дорогой? «Не лучше ли бы было конец, совсем конец! – иногда думала княжна Марья. Она день и ночь, почти без сна, следила за ним, и, страшно сказать, она часто следила за ним не с надеждой найти призкаки облегчения, но следила, часто желая найти признаки приближения к концу.
Как ни странно было княжне сознавать в себе это чувство, но оно было в ней. И что было еще ужаснее для княжны Марьи, это было то, что со времени болезни ее отца (даже едва ли не раньше, не тогда ли уж, когда она, ожидая чего то, осталась с ним) в ней проснулись все заснувшие в ней, забытые личные желания и надежды. То, что годами не приходило ей в голову – мысли о свободной жизни без вечного страха отца, даже мысли о возможности любви и семейного счастия, как искушения дьявола, беспрестанно носились в ее воображении. Как ни отстраняла она от себя, беспрестанно ей приходили в голову вопросы о том, как она теперь, после того, устроит свою жизнь. Это были искушения дьявола, и княжна Марья знала это. Она знала, что единственное орудие против него была молитва, и она пыталась молиться. Она становилась в положение молитвы, смотрела на образа, читала слова молитвы, но не могла молиться. Она чувствовала, что теперь ее охватил другой мир – житейской, трудной и свободной деятельности, совершенно противоположный тому нравственному миру, в который она была заключена прежде и в котором лучшее утешение была молитва. Она не могла молиться и не могла плакать, и житейская забота охватила ее.
Оставаться в Вогучарове становилось опасным. Со всех сторон слышно было о приближающихся французах, и в одной деревне, в пятнадцати верстах от Богучарова, была разграблена усадьба французскими мародерами.
Доктор настаивал на том, что надо везти князя дальше; предводитель прислал чиновника к княжне Марье, уговаривая ее уезжать как можно скорее. Исправник, приехав в Богучарово, настаивал на том же, говоря, что в сорока верстах французы, что по деревням ходят французские прокламации и что ежели княжна не уедет с отцом до пятнадцатого, то он ни за что не отвечает.
Княжна пятнадцатого решилась ехать. Заботы приготовлений, отдача приказаний, за которыми все обращались к ней, целый день занимали ее. Ночь с четырнадцатого на пятнадцатое она провела, как обыкновенно, не раздеваясь, в соседней от той комнаты, в которой лежал князь. Несколько раз, просыпаясь, она слышала его кряхтенье, бормотанье, скрип кровати и шаги Тихона и доктора, ворочавших его. Несколько раз она прислушивалась у двери, и ей казалось, что он нынче бормотал громче обыкновенного и чаще ворочался. Она не могла спать и несколько раз подходила к двери, прислушиваясь, желая войти и не решаясь этого сделать. Хотя он и не говорил, но княжна Марья видела, знала, как неприятно было ему всякое выражение страха за него. Она замечала, как недовольно он отвертывался от ее взгляда, иногда невольно и упорно на него устремленного. Она знала, что ее приход ночью, в необычное время, раздражит его.
Но никогда ей так жалко не было, так страшно не было потерять его. Она вспоминала всю свою жизнь с ним, и в каждом слове, поступке его она находила выражение его любви к ней. Изредка между этими воспоминаниями врывались в ее воображение искушения дьявола, мысли о том, что будет после его смерти и как устроится ее новая, свободная жизнь. Но с отвращением отгоняла она эти мысли. К утру он затих, и она заснула.
Она проснулась поздно. Та искренность, которая бывает при пробуждении, показала ей ясно то, что более всего в болезни отца занимало ее. Она проснулась, прислушалась к тому, что было за дверью, и, услыхав его кряхтенье, со вздохом сказала себе, что было все то же.
– Да чему же быть? Чего же я хотела? Я хочу его смерти! – вскрикнула она с отвращением к себе самой.
Она оделась, умылась, прочла молитвы и вышла на крыльцо. К крыльцу поданы были без лошадей экипажи, в которые укладывали вещи.
Утро было теплое и серое. Княжна Марья остановилась на крыльце, не переставая ужасаться перед своей душевной мерзостью и стараясь привести в порядок свои мысли, прежде чем войти к нему.
Доктор сошел с лестницы и подошел к ней.
– Ему получше нынче, – сказал доктор. – Я вас искал. Можно кое что понять из того, что он говорит, голова посвежее. Пойдемте. Он зовет вас…
Сердце княжны Марьи так сильно забилось при этом известии, что она, побледнев, прислонилась к двери, чтобы не упасть. Увидать его, говорить с ним, подпасть под его взгляд теперь, когда вся душа княжны Марьи была переполнена этих страшных преступных искушений, – было мучительно радостно и ужасно.
– Пойдемте, – сказал доктор.
Княжна Марья вошла к отцу и подошла к кровати. Он лежал высоко на спине, с своими маленькими, костлявыми, покрытыми лиловыми узловатыми жилками ручками на одеяле, с уставленным прямо левым глазом и с скосившимся правым глазом, с неподвижными бровями и губами. Он весь был такой худенький, маленький и жалкий. Лицо его, казалось, ссохлось или растаяло, измельчало чертами. Княжна Марья подошла и поцеловала его руку. Левая рука сжала ее руку так, что видно было, что он уже давно ждал ее. Он задергал ее руку, и брови и губы его сердито зашевелились.
Она испуганно глядела на него, стараясь угадать, чего он хотел от нее. Когда она, переменя положение, подвинулась, так что левый глаз видел ее лицо, он успокоился, на несколько секунд не спуская с нее глаза. Потом губы и язык его зашевелились, послышались звуки, и он стал говорить, робко и умоляюще глядя на нее, видимо, боясь, что она не поймет его.
Княжна Марья, напрягая все силы внимания, смотрела на него. Комический труд, с которым он ворочал языком, заставлял княжну Марью опускать глаза и с трудом подавлять поднимавшиеся в ее горле рыдания. Он сказал что то, по нескольку раз повторяя свои слова. Княжна Марья не могла понять их; но она старалась угадать то, что он говорил, и повторяла вопросительно сказанные им слона.
– Гага – бои… бои… – повторил он несколько раз. Никак нельзя было понять этих слов. Доктор думал, что он угадал, и, повторяя его слова, спросил: княжна боится? Он отрицательно покачал головой и опять повторил то же…
– Душа, душа болит, – разгадала и сказала княжна Марья. Он утвердительно замычал, взял ее руку и стал прижимать ее к различным местам своей груди, как будто отыскивая настоящее для нее место.
– Все мысли! об тебе… мысли, – потом выговорил он гораздо лучше и понятнее, чем прежде, теперь, когда он был уверен, что его понимают. Княжна Марья прижалась головой к его руке, стараясь скрыть свои рыдания и слезы.
Он рукой двигал по ее волосам.
– Я тебя звал всю ночь… – выговорил он.
– Ежели бы я знала… – сквозь слезы сказала она. – Я боялась войти.
Он пожал ее руку.
– Не спала ты?
– Нет, я не спала, – сказала княжна Марья, отрицательно покачав головой. Невольно подчиняясь отцу, она теперь так же, как он говорил, старалась говорить больше знаками и как будто тоже с трудом ворочая язык.
– Душенька… – или – дружок… – Княжна Марья не могла разобрать; но, наверное, по выражению его взгляда, сказано было нежное, ласкающее слово, которого он никогда не говорил. – Зачем не пришла?
«А я желала, желала его смерти! – думала княжна Марья. Он помолчал.
– Спасибо тебе… дочь, дружок… за все, за все… прости… спасибо… прости… спасибо!.. – И слезы текли из его глаз. – Позовите Андрюшу, – вдруг сказал он, и что то детски робкое и недоверчивое выразилось в его лице при этом спросе. Он как будто сам знал, что спрос его не имеет смысла. Так, по крайней мере, показалось княжне Марье.
– Я от него получила письмо, – отвечала княжна Марья.
Он с удивлением и робостью смотрел на нее.
– Где же он?
– Он в армии, mon pere, в Смоленске.
Он долго молчал, закрыв глаза; потом утвердительно, как бы в ответ на свои сомнения и в подтверждение того, что он теперь все понял и вспомнил, кивнул головой и открыл глаза.
– Да, – сказал он явственно и тихо. – Погибла Россия! Погубили! – И он опять зарыдал, и слезы потекли у него из глаз. Княжна Марья не могла более удерживаться и плакала тоже, глядя на его лицо.
Он опять закрыл глаза. Рыдания его прекратились. Он сделал знак рукой к глазам; и Тихон, поняв его, отер ему слезы.
Потом он открыл глаза и сказал что то, чего долго никто не мог понять и, наконец, понял и передал один Тихон. Княжна Марья отыскивала смысл его слов в том настроении, в котором он говорил за минуту перед этим. То она думала, что он говорит о России, то о князе Андрее, то о ней, о внуке, то о своей смерти. И от этого она не могла угадать его слов.