Сосновый Острог

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Сосновый острог
Страна
Россия
Субъект Федерации
Кемеровская область
Муниципальный район
Координаты
Часовой пояс
Почтовый индекс
652043[1]
Автомобильный код
42, 142
Показать/скрыть карты

Сосновый острог — деревня Яшкинского района Кемеровской области. Расположена на берегу реки Томь, в 35 км от райцентра Яшкино. Входит в состав Ленинского сельского поселение. По состоянию на 2010 год численность населения деревни составляла 31 человека[2].

Деревня связана с райцентром Яшкино автобусным сообщением по грунтовой улучшенной дороге через посёлок Ленинский.

В 6 км от Соснового острога на юг по берегу Томи располагается слабоминеральный ключ Иткаринский водопад. Посещение водопада и Соснового острога включено в самодеятельные туристские маршруты выходного дня и спортивные пешеходные и водные маршруты 1 категории сложности по реке Томь.

В широкой пойме Томи ниже по течению от деревни Сосновый острог располагается курья Томи и серия живописных озёр, пригодных для купания, активного отдыха и рыбной ловли — озёра Конопляное (1 км) и Поповское (2 км). Ближайшие населённые пункты — Константиновы Юрты (4 км на север) и д. Иткара (6 км по берегу и 12 км по лесным дорогам). Чуть выше от деревни по течению реки Томь (в 700 м) под высоким берегом у самой реки бьёт чистый ключ Острожный, а напротив ключа посередине реки Томь располагается одноимённый остров Острожный.



История

На месте деревни с XVII века располагался укреплённый Сосновский острог русского государства, имеющий охранное значение для рубежей русского государства и сибирского губернского города Томска. Острог поставленный после разгрома хана Кучума способствовал новой колонизации Русским государством Сибири. Старожильческое русское население существовавшее здесь и ранее помогало обосноваться в Сибири «новым русским» переселенцам, о чём сохранились в народе предания в соседней деревне Иткара, что противоречит утверждениям учёных, отрицающих наличие местного русского населения до колонизации Сибири. Вокруг острога находились пашенные земли Третьей государевой пашни в Западной Сибири. Обосновавшиеся в остроге служилые русские казаки вели в окрестностях острога сельское хозяйство, поставляли для государственных нужд зерно и другие сельскохозяйственные продукты (мёд, молоко, мясо домашней птицы). На берегу Томи на южной оконечности села сохранились глубокие острожные рвы, использовавшиеся в советское время как ямы для силоса.

Сосновский острог — оборонительное сооружение, построенное в 1657 г. в северо-западной части Кемеровской области (Яшкинский район). Раскопки башни острога, реконструированной в экомузее «Тюльберский городок», проводились археологом Ю. В. Шириным. Острогом в Сибири называли только менее укрепленные, по сравнению с городом, оборонительные пункты со стенами из заострённых брёвен, часто в виде четырёхугольника, каким, например, и были Кузнецкий, Сосновский и Уртамский остроги.

С началом строительства Московского тракта в XVIII веке под натиском русских переселенцев несколько семей калмаков-мусульман переселились на правый берег реки Томь и осели близ Сосновского острога, в частности в поселении Константиновы юрты. Быстро оценив своё выгодное соседство с острогами, они стали приторговывать рыбой, сеном, скотом, занялись извозом по тракту, с помощью русских плотников срубили избы и двухэтажные пятистенки и мечеть, составившие центральную часть современного улуса, намеченного к музеефикации.

См. также

Напишите отзыв о статье "Сосновый Острог"

Примечания

  1. [www.ifns.su/42/019/000045.html Справочник почтовых индексов]
  2. [kemerovostat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/kemerovostat/resources/ff43230040e572408ffeef367ccd0f13/1.6.pdf Всероссийская перепись населения 2010 года. Кемеровская область.]. Кемеровстат (2010). Проверено 30 сентября 2016.


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Сосновый Острог

– Vienne trouve les bases du traite propose tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir meme par une continuite de succes les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. C'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, – говорил датский charge d'affaires. [Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета, – сказал датский поверенный в делах.]
– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]