Соссюр, Рене де
Рене де Соссюр | |
René de Saussure | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Страна: | |
Научная сфера: | |
Известен как: |
основоположник теории словообразования в эсперанто |
Рене́ де Соссю́р (фр. René de Saussure; 17 марта 1868, Женева — 2 декабря 1943, Берн) — швейцарский математик и эсперантолог, пропагандист языка эсперанто. Является представителем пятого поколения научной династии де Соссюров, сын Анри де Соссюра, брат Фердинанда де Соссюра.
Главный вклад Соссюра в развитие эсперанто — его работа «Основные положения теории слова в языке эсперанто» (эспер. Fundamentaj reguloj de la vortteorio en Esperanto), направленная на защиту эсперанто от критики сторонников созданного на его основе нового языка идо. Несмотря на это, несколько позже, в начале 1920-х гг., Соссюр предложил свою версию усовершенствований в эсперанто, промежуточную между эсперанто и идо, получившую название антидо[1]. Предложения Соссюра, представленные им XVII Всемирному конгрессу эсперантистов, проходившему в 1925 году в Женеве, остались без внимания, а сам он оказался в одиночестве[2]. Был президентом швейцарской ассоциации эсперантистов и профессором математики.
Р. де Соссюру принадлежит ряд переводов художественной прозы на эсперанто, в частности, произведения Ш. Ф. Рамю.
Напишите отзыв о статье "Соссюр, Рене де"
Примечания
- ↑ Иногда именуется Nov-Esperanto. См. Breinstrup, Thomas, Stenström, Ingvar, and Olsson, Jesper, [www.interlingua.com/historia/biographias/eaton.htm Biographias: Helen Slocomb Eaton], Historia de Interlingua, 2002. Accessed February 26, 2008.
- ↑ Esterhill, Frank, Interlingua Institute: A History. New York: Interlingua Institute, 2000.
Отрывок, характеризующий Соссюр, Рене де
Она долго не могла заснуть. Она всё думала о том, что никто никак не может понять всего, что она понимает, и что в ней есть.«Соня?» подумала она, глядя на спящую, свернувшуюся кошечку с ее огромной косой. «Нет, куда ей! Она добродетельная. Она влюбилась в Николеньку и больше ничего знать не хочет. Мама, и та не понимает. Это удивительно, как я умна и как… она мила», – продолжала она, говоря про себя в третьем лице и воображая, что это говорит про нее какой то очень умный, самый умный и самый хороший мужчина… «Всё, всё в ней есть, – продолжал этот мужчина, – умна необыкновенно, мила и потом хороша, необыкновенно хороша, ловка, – плавает, верхом ездит отлично, а голос! Можно сказать, удивительный голос!» Она пропела свою любимую музыкальную фразу из Херубиниевской оперы, бросилась на постель, засмеялась от радостной мысли, что она сейчас заснет, крикнула Дуняшу потушить свечку, и еще Дуняша не успела выйти из комнаты, как она уже перешла в другой, еще более счастливый мир сновидений, где всё было так же легко и прекрасно, как и в действительности, но только было еще лучше, потому что было по другому.
На другой день графиня, пригласив к себе Бориса, переговорила с ним, и с того дня он перестал бывать у Ростовых.
31 го декабря, накануне нового 1810 года, le reveillon [ночной ужин], был бал у Екатерининского вельможи. На бале должен был быть дипломатический корпус и государь.
На Английской набережной светился бесчисленными огнями иллюминации известный дом вельможи. У освещенного подъезда с красным сукном стояла полиция, и не одни жандармы, но полицеймейстер на подъезде и десятки офицеров полиции. Экипажи отъезжали, и всё подъезжали новые с красными лакеями и с лакеями в перьях на шляпах. Из карет выходили мужчины в мундирах, звездах и лентах; дамы в атласе и горностаях осторожно сходили по шумно откладываемым подножкам, и торопливо и беззвучно проходили по сукну подъезда.
Почти всякий раз, как подъезжал новый экипаж, в толпе пробегал шопот и снимались шапки.
– Государь?… Нет, министр… принц… посланник… Разве не видишь перья?… – говорилось из толпы. Один из толпы, одетый лучше других, казалось, знал всех, и называл по имени знатнейших вельмож того времени.