Соумс, Кристофер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кристофер Соумс
Christopher Soames
Губернатор Родезии
12 декабря 1979 — 17 апреля 1980
Монарх: Елизавета II
Предшественник: Хамфри Гиббс
Преемник: Должность упразднена
 
Рождение: 12 октября 1920(1920-10-12)
Пенн, Бакингемшир, Англия, Британская империя
Смерть: 16 сентября 1987(1987-09-16) (66 лет)
Место погребения: кладбище церкви Святого Мартина, Блейдон, графство Оксфордшир, Англия
 
Награды:

Артур Кристофер Джон Соумс, барон Соумс (англ. Arthur Christopher John Soames, Baron Soames; (12 октября 1920, Пенн, Бакингемшир, Англия, Британская империя — 16 сентября 1987) — британский политический деятель, губернатор Родезии (1979—1980).



Биография

После окончания Второй мировой войны — помощник военного атташе в Париже.

В 1947 году женился на Мэри Черчилль, младшей дочери премьер-министра Великобритании Уинстона Черчилля.

В 1950—1966 годах — член палаты общин от консервативной партии (округ Бэдфорд).

В 1950—1957 годах — заместитель госсекретаря в Министерстве авиации.

В 1957—1958 годах — парламентский и финансовый секретарь военно-морского министерства.

В 1958—1960 годах — военный министр,

в 1960—1964 годах — министр сельского хозяйства, рыболовства и продовольствия Великобритании.

В 1965—1966 годах — теневой министр иностранных дел.

В 1968—1972 годах — посол Великобритании во Франции.

В 1973—1976 годах — вице-президент Европейской комиссии.

В 1979—1980 годах — губернатор Родезии. В соответствии с Ланкастерскими соглашениями обеспечивал переход Зимбабве к независимости и проведение всеобщих выборов 1980 года.

В 1978 году королевой Елизаветой II ему был пожалован титул пожизненного пэра, барона Соумса с резиденцией во Флетчинге, Восточный Сассекс.

Похоронен на кладбище церкви Святого Мартина (Блейдон) в Оксфордшире, рядом с женой и её родственниками.

Напишите отзыв о статье "Соумс, Кристофер"

Ссылки

  • [www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GRid=7471107)]
  • [www.maximiliangenealogy.co.uk/maximilia/pafg346.htm#22769 Maximilian Genealogy Master Database 2000]
  • [www.nicholassoames.org.uk/ Nicholas Soames — MP for Mid Sussex]
Предшественник:
Рейли, Патрик
Посол Великобритании во Франции
1968—1972
Преемник:
Томкинс, Эдвард

Отрывок, характеризующий Соумс, Кристофер

– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]