София Сольмс-Лаубахская

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
София Сольмс-Лаубахская
маркграфиня Бранденбург-Ансбахская
 

София Сольмс-Лаубахская (нем. Sophie von Solms-Laubach; 15 мая 1594, Лаубах — 16 мая 1651, Плёцкау) — немецкая принцесса, в замужестве маркграфиня Бранденбург-Ансбахская.

София — дочь графа Иоганна Георга Сольмс-Лаубахского (1547—1600) и Маргариты Шёнбург-Глаухауской (1554—1606). В 1612 году София вышла замуж за маркграфа Иоахима Эрнста Бранденбург-Ансбахского. После смерти мужа в 1625 году была назначена регентом Ансбаха при малолетнем сыне Фридрихе, который в год своего совершеннолетия погиб в битве при Нёрдлингене в 1634 году. Затем София выполняла функции регента при младшем сыне Альбрехте до достижения им совершеннолетия в 1639 году. На посту регента Ансбаха ей оказывал поддержку Фридрих Сольмс-Рёдельгеймский.



Потомки

В браке с Иоахимом Эрнстом Бранденбург-Ансбахским у Софии родились одна дочь и четыре сына:

Напишите отзыв о статье "София Сольмс-Лаубахская"

Примечания

Литература

  • M. Spindler, A. Kraus: Geschichte Frankens bis zum Ausgang des 18. Jahrhunderts, München 1997. ISBN 3-406-39451-5

Отрывок, характеризующий София Сольмс-Лаубахская

Он увидал тут тонкую хитрость, как всегда во всем видят хитрость люди, подобные Лаврушке, насупился и помолчал.
– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]