Софрон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Софрон (др.-греч. Σώφρων) — мужское имя греческого происхождения, состоящее из частей «соф» (греч. Σώφ) — здоровье и «фрон» (греч. φρων) — дух, разум. В переводе с древнегреческого языка имя будет означать «благоразумный», «здравомыслящий», «мудрый», «разумный»[1] человек. Данное имя носят несколько святых.

Именины Софрона отмечаются 11 марта и 24 марта.

Женская форма — Софрония.





Распространённость

В 1990-е годы имя считалось редким, а в 2000-е годы не числится среди 100 наиболее распространённых мужских имён.[1][2][3]

Известные носители имени

См. также


Напишите отзыв о статье "Софрон"

Примечания

  1. 1 2 Ladó-Bíró, 114. old.
  2. Az akkor születetteknek adott nevek számára vonatkozik az adat
  3. [www.nyilvantarto.hu/kekkh/kozos/index.php?k=statisztikai_adatok_lakossagi_legujsznevek_hu_archiv Közigazgatási és Elektronikus Közszolgáltatások Központi Hivatala]

Литература

  • Kálmán Béla: A nevek világa
  • [www.nytud.hu/oszt/nyelvmuvelo/utonevek/alapelvek100301.html Az MTA Nyelvtudományi Intézete által alkalmazott utónév-engedélyezési alapelvek] (Hozzáférés 2010. augusztus 20.)

Ссылки

  • Ladó János, Bíró Ágnes. Magyar utónévkönyv. Budapest: Vince Kiadó. ISBN 963-9069-72-8 (2005)
  • [www.nytud.hu/oszt/nyelvmuvelo/utonevek/index Az MTA Nyelvtudományi Intézete által anyakönyvi bejegyzésre alkalmasnak minősített utónevek jegyzéke] (Hozzáférés: 2010. augusztus 20.)
  • Baji Etelka — Csorba László: Kastélyok és mágnások — Az arisztokrácia világa a századvégi Magyarországon 36., 38., 57., 76., 112., 190., 191., 192. oldal

Отрывок, характеризующий Софрон

«Как это просто и ясно, – подумал Пьер. – Как я мог не знать этого прежде».
– В середине бог, и каждая капля стремится расшириться, чтобы в наибольших размерах отражать его. И растет, сливается, и сжимается, и уничтожается на поверхности, уходит в глубину и опять всплывает. Вот он, Каратаев, вот разлился и исчез. – Vous avez compris, mon enfant, [Понимаешь ты.] – сказал учитель.
– Vous avez compris, sacre nom, [Понимаешь ты, черт тебя дери.] – закричал голос, и Пьер проснулся.
Он приподнялся и сел. У костра, присев на корточках, сидел француз, только что оттолкнувший русского солдата, и жарил надетое на шомпол мясо. Жилистые, засученные, обросшие волосами, красные руки с короткими пальцами ловко поворачивали шомпол. Коричневое мрачное лицо с насупленными бровями ясно виднелось в свете угольев.
– Ca lui est bien egal, – проворчал он, быстро обращаясь к солдату, стоявшему за ним. – …brigand. Va! [Ему все равно… разбойник, право!]
И солдат, вертя шомпол, мрачно взглянул на Пьера. Пьер отвернулся, вглядываясь в тени. Один русский солдат пленный, тот, которого оттолкнул француз, сидел у костра и трепал по чем то рукой. Вглядевшись ближе, Пьер узнал лиловую собачонку, которая, виляя хвостом, сидела подле солдата.
– А, пришла? – сказал Пьер. – А, Пла… – начал он и не договорил. В его воображении вдруг, одновременно, связываясь между собой, возникло воспоминание о взгляде, которым смотрел на него Платон, сидя под деревом, о выстреле, слышанном на том месте, о вое собаки, о преступных лицах двух французов, пробежавших мимо его, о снятом дымящемся ружье, об отсутствии Каратаева на этом привале, и он готов уже был понять, что Каратаев убит, но в то же самое мгновенье в его душе, взявшись бог знает откуда, возникло воспоминание о вечере, проведенном им с красавицей полькой, летом, на балконе своего киевского дома. И все таки не связав воспоминаний нынешнего дня и не сделав о них вывода, Пьер закрыл глаза, и картина летней природы смешалась с воспоминанием о купанье, о жидком колеблющемся шаре, и он опустился куда то в воду, так что вода сошлась над его головой.