Социалистическая партия (Фландрия)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Социалистическая партия
Socialistische Partij Anders (SP.A)
Лидер:

Каролине Женне

Дата основания:

1978

Идеология:

социал-демократия

Интернационал:

Социнтерн,
Партия европейских социалистов, Прогрессивный альянс

Мест в Палате представителей:

13 из 150 (2010)

Мест в Европарламенте:

1 из 21 (2014)

Сайт:

[www.s-p-a.be -a.be]

К:Политические партии, основанные в 1978 году

Социалистическая партия (варианты перевода: Социалистическая партия — Другие, Социалистическая партия — Иные; нидерл. Socialistische Partij Anders; SP.A) — политическая партия социал-демократического направления в Бельгии, действующая во Фламандском сообществе.

В 1885 году в Бельгии была основана Бельгийская рабочая партия, которая в 1945 году была преобразована в Бельгийскую социалистическую партию. В 1978 году в БСП произошёл раскол по языковому признаку, и были образованы Социалистическая партия Валлонии и Социалистическая партия Фландрии.

На парламентских выборах 13 июня 2010 года партия завоевала третье место по популярности во Фландрии, получив 14,6% поддержки (659.043 голоса) и заняв 13 мест в нижней палате Федерального парламента.



Результаты партии на выборах

Год Голосов Мест Δ
Выборы в Палату представителей
1978 684 485 (12,37%) 26
1981 744 586 (12,4%) 26
1985 882 200 (14,6%) 32 6
1987 915 432 (14,9%) 32
1991 737 976 (12%) 28 4
1995 762 444 (12,6%) 20 8
1999 593 372 (9,5%) 14 6
2003 979 750 (14,9%) 23[1] 9
2007 684 390 (10,26%) 14[1] 9
2010 572 799 (8,98%) 13 1
Выборы в Европарламент
1979 698 889 (20,9%)[2] 3 из 24
1984 979 702 (28,13%) 4 из 24 1
1989 733 242 (20,04%) 3 из 24 1
1994 651 371 (17,63%) 3 из 25
1999 550 237 (14,21%) 2 из 25 1
2004 716 317 (17,83%)[1] 3 из 24 1
2009 539 393 (13,23%) 2 из 22 1

Напишите отзыв о статье "Социалистическая партия (Фландрия)"

Примечания

  1. 1 2 3 Выступали в коалиции
  2. Процент голосов подсчитан от общего числа проголосовавших в нидерландоязычной общине

Отрывок, характеризующий Социалистическая партия (Фландрия)

Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!