Социология знания

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Социология знания (англ. Sociology of knowledge) — теоретическая область социологии, изучающая с различных теоретико-методологических позиций проблематику социальной природы знания[1]. В сферу интересов социологии знания входит анализ социальной природы знания (социология знания в узком смысле); мышления, его исторического развития (социология мышления), когнитивных систем и познавательной деятельности общества (социология познания) и основания социологии (социология социологии)[1].

Таким образом, социология знания является метатеоретической областью, не укладывающейся в традиционные отрасли социологии.



История социологии знания

Появление социологии знания и её выход на метатеоретическую область в конце XIX века были связаны с кризисом классического европейского рационализма.[2] Первое время данная дисциплина развивалась в философском контексте, и не считалась социологической дисциплиной, а сам термин «социология знания» был введён лишь в 1920-е годы немецким философом Максом Шелером.[2] Вторым основоположником социологии знания является Карл Маннгейм, показавший социально-историческую обусловленность мышления в работе Идеология и утопия. Феноменологическая трактовка социологии знания принадлежит Питеру Бергеру и Томасу Лукману.[3]

См. также

Напишите отзыв о статье "Социология знания"

Примечания

  1. 1 2 Абушенко В.Л. [slovari.yandex.ru/~книги/Энциклопедия%20социологии/Социология%20знания/ Социология знания](недоступная ссылка — история). Энциклопедия социологии.
  2. 1 2 Абушенко В. Л. [slovari.yandex.ru/Социология%20знания/Философский%20словарь/Социология%20знания/ Социология знания](недоступная ссылка — история). Новейший философский словарь. Проверено 14 июля 2010.
  3. Бергер П., Лукман Т. [www.socioline.ru/node/342 Социальное конструирование реальности. Трактат по социологии знания] / Пер. с англ. Е. Д. Руткевич; Моск. филос. фонд.. — М: Academia-Центр; Медиум, 1995. — С. 323. — ISBN 5-85691-036-2.


Отрывок, характеризующий Социология знания

Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]