Сошка (оружейная)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Со́шка (подсо́шник; в настоящее время также со́шки или двуно́га) — подставка (упор) для огнестрельного оружия или арбалета.





История

В XVI — XVII веках представляла собой шест высотой ~1,5 метра, один конец которого имел рогатку для упора оружия, а второй — был заострён для упора в землю. Нередко функции сошки выполняли различные разновидности холодного оружия, как, например, алебарда или бердыш. К концу XVII века, в связи с облегчением веса оружия и переходом с мушкетов на ружья, практически перестала употребляться.

В ХХ веке возродилась в виде специальной конструкции — двуноги, представляющей собой часть винтовки (снайперской или спортивной), автомата или ручного пулемёта, и служащей для повышения устойчивости при стрельбе. Используется для фиксации ствола в направлении стрельбы, что обеспечивает повышение устойчивости оружия при стрельбе и, соответственно, кучности.

В артиллерийском орудии сошник — стальная пластина, которой оканчивается станина и препятствующая откату артиллерийского орудия при выстреле.

Образцы

См. также

Напишите отзыв о статье "Сошка (оружейная)"

Примечания

Литература

  • Книга (устав) «Учение и хитрость воинского строя», М., 1649 год.
  • Федосеев С. Дружеская поддержка и опора. Современные сошки для индивидуального оружия // Солдат удачи : журнал. — 1997. — № 6.
  • Монетчиков С. [www.bratishka.ru/archiv/2007/11/2007_11_8.php Пулемётные сошки, станки и установки] // Братишка : Ежемесячный журнал подразделений специального назначения. — М.: ООО «Витязь-Братишка», 2007. — № 11. — С. 36-39.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Сошка (оружейная)

Анна Павловна дала поцеловать ему свою сухую руку, познакомила его с некоторыми незнакомыми ему лицами и каждого шопотом определила ему.
– Le Prince Hyppolite Kouraguine – charmant jeune homme. M r Kroug charge d'affaires de Kopenhague – un esprit profond, и просто: М r Shittoff un homme de beaucoup de merite [Князь Ипполит Курагин, милый молодой человек. Г. Круг, Копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум. Г. Шитов, весьма достойный человек] про того, который носил это наименование.
Борис за это время своей службы, благодаря заботам Анны Михайловны, собственным вкусам и свойствам своего сдержанного характера, успел поставить себя в самое выгодное положение по службе. Он находился адъютантом при весьма важном лице, имел весьма важное поручение в Пруссию и только что возвратился оттуда курьером. Он вполне усвоил себе ту понравившуюся ему в Ольмюце неписанную субординацию, по которой прапорщик мог стоять без сравнения выше генерала, и по которой, для успеха на службе, были нужны не усилия на службе, не труды, не храбрость, не постоянство, а нужно было только уменье обращаться с теми, которые вознаграждают за службу, – и он часто сам удивлялся своим быстрым успехам и тому, как другие могли не понимать этого. Вследствие этого открытия его, весь образ жизни его, все отношения с прежними знакомыми, все его планы на будущее – совершенно изменились. Он был не богат, но последние свои деньги он употреблял на то, чтобы быть одетым лучше других; он скорее лишил бы себя многих удовольствий, чем позволил бы себе ехать в дурном экипаже или показаться в старом мундире на улицах Петербурга. Сближался он и искал знакомств только с людьми, которые были выше его, и потому могли быть ему полезны. Он любил Петербург и презирал Москву. Воспоминание о доме Ростовых и о его детской любви к Наташе – было ему неприятно, и он с самого отъезда в армию ни разу не был у Ростовых. В гостиной Анны Павловны, в которой присутствовать он считал за важное повышение по службе, он теперь тотчас же понял свою роль и предоставил Анне Павловне воспользоваться тем интересом, который в нем заключался, внимательно наблюдая каждое лицо и оценивая выгоды и возможности сближения с каждым из них. Он сел на указанное ему место возле красивой Элен, и вслушивался в общий разговор.
– Vienne trouve les bases du traite propose tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir meme par une continuite de succes les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. C'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, – говорил датский charge d'affaires. [Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета, – сказал датский поверенный в делах.]