Союз-32

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
<tr><th colspan="2" cellspacing="0" cellpadding="2" style="background:#b0c4de; text-align: center">Эмблема</th></tr> <tr><td colspan="2" style="text-align: center;">
</td></tr> <tr><th colspan="2" cellspacing="0" cellpadding="2" style="background:#b0c4de; text-align: center">Связанные экспедиции</th></tr> <tr><td colspan="2">
Союз-32
Общие сведения
Полётные данные корабля
Название корабля Союз-32
Ракета-носитель Союз-У
Полёт Союза № 32
Стартовая площадка Байконур Пл. 31
Запуск 25 февраля 1979 11:54:00 UTC
Стыковка Салют-6
Посадка 13 июня 1979 16:18:00 UTC
Место посадки 295 км юго-восточнее Джезказгана
Длительность полёта 108 суток 04 часа 25 мин
Количество витков 1703
Пройденное расстояние 116,412 млн км
Апогей 274,3 (332,4) км
Перигей 198,4 (304,5) км
Наклонение 51,61°
Период обращения 89,94 (90,63) мин
Масса 6,8 т
NSSDC ID [nssdc.gsfc.nasa.gov/nmc/spacecraftOrbit.do?id=1979-018A 1979-018A]
SCN [www.n2yo.com/satellite/?s=11281 11281]
Полётные данные экипажа
Членов экипажа 2
Позывной «Протон»
Посадка Союз-34, 19 августа 1979 12:30:00 UTC
Место посадки 120 км юго-восточнее Джезказгана
Длительность полёта 175 суток 00 часов 36 мин
Количество витков 2755
Предыдущая Следующая
Союз-31 Союз-33

</td></tr>


«Союз-32» — пилотируемый космический корабль.





Параметры полёта

  • Масса аппарата — 6,8 т.
  • Наклонение орбиты — 51,61°
  • Период обращения — 89,94 (90,63) мин.
  • Перигей — 198,4(304,5) км.
  • Апогей — 274,3(332,4) км.

Экипаж старта

Дублирующий экипаж

Экипаж при приземлении

Корабль «Союз-32» вернулся на Землю без экипажа.

Описание полёта

Третья основная экспедиция орбитальной научной станции «Салют-6». Во время пребывания на станции космонавты приняли три грузовых корабля «Прогресс-5, −6 и −7». 15 августа космонавты Ляхов и Рюмин совершили выход в открытый космос продолжительностью 1 час 23 мин. Во время пребывания Ляхова и Рюмина на станции планировалась экспедиция посещения на корабле «Союз-33». Однако стыковка корабля «Союз-33» из-за проблем с основным двигателем не состоялась. Предполагалось, что экспедиция посещения вернётся на Землю на корабле «Союз-32», а корабль «Союз-33» должен был остаться для основной экспедиции станции. Ресурс корабля «Союз-32» был рассчитан на 90 суток, и он истекал 26 мая. На замену корабля «Союз-32», 6 июня был послан корабль «Союз-34» без экипажа, на этом корабле космонавты Ляхов и Рюмин вернулись на Землю. 13 июня корабль «Союз-32» в беспилотном варианте благополучно возвратился на землю. На нем были доставлены результаты исследований экипажа Ляхов-Рюмин.


Экипаж установил новый рекорд продолжительности пребывания в космосе — 4200 ч 36 м (175 дней 0 ч 36 м). Валерий Рюмин установил новый рекорд суммарной продолжительности пребывания в космосе за два полёта — 4249 ч 22 м (177 дней 1 ч 22 м).

См. также

Напишите отзыв о статье "Союз-32"

Ссылки

  • [space.kursknet.ru/cosmos/russian/machines/s32.sht Космический корабль «Союз-32»]  (рус.)
  • [www.astronautix.com/flights/salt6eo3.htm Soyuz-32]  (англ.)
  • [www.energia.ru/energia/history/flights_soyuz.html Полёты космических кораблей «Союз»]  (рус.)

Отрывок, характеризующий Союз-32

Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]