Speculative fiction

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Спекулятивная фантастика»)
Перейти к: навигация, поиск

Speculative fiction (сокр. SpecFi[1]) — термин, принятый у англоязычных критиков и литературоведов (используются также переводы: спекулятивная фантастика, спекулятивная литература, умозрительная фантастика и др.)[⇨], обобщающее название для группы жанров, действие произведений которых происходит в нереалистичных вымышленных мирах.

Под такой умозрительной (или спекулятивной) фантастикой понимают, прежде всего, литературу, в основе которой лежат умозрительные построения (философские спекуляции) связанные с введением в реальность того или иного фантастического допущения[en][⇨].

В последние годы имеется тенденция относить к умозрительной (литературной) фантастике всю фантастику в целом (то есть использовать выражение speculative fiction как аналог русского фантастика или фр. fantastique, см. к примеру ISFDB). В более узком смысле, когда речь идёт не об обобщающем названии жанра, но о характеристике конкретного произведения или автора, под speculative fiction обычно понимают произведения фантастики, плохо вписывающиеся в узкие рамки жанровой литературы[⇨].





Speculative fiction как альтернатива Science fiction

В качестве термина, альтернативного научной фантастике (англ. Science Fiction) это выражение было введено в 1947 году Робертом Хайнлайном в эссе 1947 года «On the Writing of Speculative Fiction»[2][3]. В этом эссе Хайнлайн рассматривает разновидность научной фантастики (к которой он относит и своё творчество), в котором достижения науки и техники — лишь повод описать действия человека в необычной ситуации. Позднее он уточнил, что данное описание не относится к жанру фэнтези, это уточнение можно найти в опубликованном посмертно сборнике переписки «Ворчание из могилы». Здесь Хайнлайн говорит, что в отличие от классического SciFi, которое, со времён Жюля Верна, связывают с «прогрессом машин», SpecFi интересует широкий спектр проблем социологии, психологии, культурологии, биологии и т. п.[4] Хайнлайн мог придумать этот термин и сам, однако впервые его, по видимому, использовал М. Ф. Иган, который в 1889 году в Lippincott’s Monthly Magazine[en] назвал так роман Эдварда Беллами «Взгляд назад, 2000—1887»[5][6]. Вслед за Хайнлайном термин использовал Майкл Муркок. В опубликованной в фэнзине Bastion статье «Blast Off 1960» он противопоставил умозрительную фантастику, представителем которой он назвал Брайана Олдисса, фантастике приключенческой, к которой отнёс Эдвина Табба[en].[7]

Джудит Меррил[en], вторя рассуждениям Джона Кэмпбелла о применении научного метода в НФ[8][9], в 1966 году дала термину speculative fiction определение, в котором описала её как литературу, исследующую реальность путём внесения в неё некоторых воображаемых гипотетических изменений[10]. Сутью подобной литературы является спекуляция, умозрительное рассуждение. Она вносит в реальный (или близкий к реальному) мир некое фантастическое допущение[en], и исследует, что получится в результате. Фэнтези, в котором строится мир отличающийся от нашего в целом, под это определение не подходит[2].

Термин speculative fiction, в качестве альтернативного раскрытия аббревиатуры SF, был подхвачен авторами и читателями произведений в жанрах как твёрдой так и мягкой, гуманитарной (в частности социальной) научной фантастики, поскольку позволял им дистанцироваться от дешёвых pulp-журналов, с которых, собственно, и начиналась американская фантастика[7]. Этот жанровый ярлык стал очень популярным во времена расцвета «новой волны»[2], трансформация science fiction в speculative fiction определила суть этого этапа развития фантастики[11]. Дарко Сувин в своей книге «Метаморфозы научной фантастики» характеризовал speculative fiction, как своего рода инверсию твёрдой научной фантастики, научную фантастику, отвергающую научный рационализм. В качестве примера такой фантастики он назвал произведения Джеймса Балларда[12].

В применении к фантастике в целом

Уже во времена «новой волны» началось размывание понятие speculative fiction. В частности, Сэмюэль Дилэни, когда составлял свою антологию «QUARK» использовал этот термин скорей как надмножество термина научная фантастика, чем как его подмножество[7].

В настоящее время умозрительная (литературная) фантастика окончательно потеряла какие-либо чёткие границы, и сейчас к ней чаще всего относят не только твёрдую и мягкую научную фантастику целиком, но также и фэнтези (в широком смысле этого слова)[7]. Термин (в современном употреблении) включает в себя все произведения, включающие в себя ярко выраженное фантастическое начало, в какую бы эпоху (начиная от античности и кончая самыми современными произведениями), они ни были написаны[13]. Именно такое значение, в частности, зафиксировано в восьмом издании Словаря английского языка Коллинза[14].

Хотя многие критики не считают этот термин слишком полезным, но, поскольку авторов жанровые разграничения волнуют зачастую меньше, чем критиков, определение speculative fiction часто используют, чтобы не загонять фантастическое произведения в узкие рамки жанровой литературы[15][16][7], когда произведение нельзя однозначно отнести к тому или иному виду — например, для произведений, где перемешаны элементы научной фантастики с элементами фэнтези или другими жанрами[17]. В частности, Маргарет Этвуд, характеризует своё творчество как спекулятивную, а не научную фантастику, замечая к примеру, что в отличие от последней, такие её романы, как Орикс и Коростель[en] основан на действительно научной футурологической экстраполяции технического прогресса и социальных изменений[18], а не описывают, к примеру, несуществующих марсиан[19].

Иногда в англоязычном литературоведении для обозначения фантастической литературы, которая не относится к какому то конкретному фантастическому жанру, используют термин suppositional fiction (где слово suppositional означает «гипотетическая» или «предположительная»)[20][21][22]. Российский фантаст Константин Мзареулов предложил выделять произведения, которые сложно отнести к научной фантастике, или, напротив, к фэнтези в особый поджанр — условную фантастику[23].

О переводе термина

В русскоязычной литературе устоявшегося перевода данного выражения нет: используются такие словосочетания, как умозрительная фантастика или литературная фантастика[24][25], спекулятивная фантастика[26], спекулятивная литература[27].[2] Однако, speculative fiction остаётся термином англо-американского фантастиковедения, перевод которого на русский вряд ли целесообразен[28].

В своём современном, «обобщающем» значении термин speculative fiction более-менее совпадает с русским термином фантастика (смотри, к примеру, ISFDB), хотя и имеет свою собственную специфику. Дословный перевод слова фантастика на английский — fantastic также может быть использован в таком качестве, хотя наиболее популярные толковые словари английского языка не связывают его с обозначением литературного жанра. Как литературоведческий термин это слово было заимствовано из французского языка, получив распространение после издания на английском книги Цветана Тодорова «Introduction à la littérature fantastique» (рус. Введение в фантастическую литературу), получившего в переводе Ричарда Говарда название The Fantastic: A structural approach to a literary genre[29]. Чтобы уйти от достаточно оригинального определения фантастического, которое дал Тодоров, и специфических смыслов, заложенных в термине speculative fiction, Джон Клют, к примеру, предложил заимствовать из славянских языков слово fantastika[30][31].[28]

Напишите отзыв о статье "Speculative fiction"

Примечания

  1. Jeff Prucher. Speculative fiction // Brave New Words[en]: The Oxford Dictionary of Science Fiction. — USA: Oxford University Press, 21 марта 2007. — С. 213-215. — 342 с. — ISBN 978-0-19-530567-8.
  2. 1 2 3 4 Дэн Шорин [danshorin.com/text/kritika/speculative.html О „новой волне“ и спекулятивной фантастике] // «Уральский следопыт». — 2014. — № 12(690).
  3. Robert A. Heinlein, On the Writing of Speculative Fiction in Of Worlds Beyond: The Science of Science-Fiction Writing ed. by L. A. Eshbach, Fantasy Press, 1947, pp. 9-17.
  4. Роберт Хайнлайн под ред. Вирджинии Хайнлайн. [samlib.ru/g/gold_s_w/heing03a.shtml Глава III. Глянец и подростки «Скрибнера». 4 марта 1949: Роберт Э. Хайнлайн — Лертону Блассингэйму] // Ворчание из могилы = Grumbles from the Grave.
  5. Egan, M. F. Book-Talk // Lippincott’s Monthly Magazine. — 1889. — October. — P. 597.</span>
  6. Sheidlower, Jesse[en]. [www.jessesword.com/sf/view/438 Dictionary citations for the term “speculative fiction”]. Jessesword.com (28 апреля 2009).
  7. 1 2 3 4 5 [www.sf-encyclopedia.com/entry/speculative_fiction Speculative Fiction ] — статья из The Encyclopedia of Science Fiction
  8. Of Worlds Beyond ed. by Eshbach, Lloyd Arthur. New York: Fantasy Press, 1947, p. 91.
  9. Introduction by John W. Campbell, Jr. on George O. Smith Venus Equilateral. Prime Press, 1947, p. 8-13.
  10. [www.sf-encyclopedia.com/entry/definitions_of_sf Definitions of SF ] — статья из The Encyclopedia of Science Fiction
  11. Seed, 2007, Mike Ashley. Science Fiction Magazines. The Fourth Transformation, p. 70.
  12. Darko Suvin. SF and the Novum § 1.3 // Metamorphoses of Science Fiction. — P. 67. — 317 p. — ISBN 9780300023756.
  13. Barry Baldwin, Emeritus Professor of Classics, University of Calgary, Fellow of the Royal Society of Canada, «Ancient Science Fiction», Shattercolors Literary Review
  14. Speculative fiction — a broad literary genre encompassing any fiction with supernatural, fantastical or futuristic elements
    Speculative fiction // [dictionary.reference.com/browse/speculative+fiction Collins English Dictionary]. — Eighth edition. — 2006. — 1888 p. — ISBN 978-0007232307.
  15. Gary K. Wolfe. Critical terms for science fiction and fantasy: a glossary and guide to scholarship. — Greenwood Press, 1986. — 162 p. — ISBN 9780313229817.
  16. [www.gradesaver.com/the-handmaids-tale/study-guide/about-speculative-fiction The Handmaid's Tale. About Speculative Fiction]. gradesaver.com. Проверено 12 июня 2015.
  17. [www.greententacles.com/articles/5/26 Citations and definitions for the term “speculative fiction” by speculative fiction reviewers]. Greententacles.com. Проверено 10 февраля 2013.
  18. [www.rifters.com/real/shorts/PeterWatts_Atwood.pdf Watts, Peter. "Margaret Atwood and the Hierarchy of Contempt", ''On Spec'' 15(2) (Summer 2003)] (PDF) 3–5. Проверено 10 февраля 2013.
  19. Margaret Atwood [www.theguardian.com/books/2011/oct/14/margaret-atwood-road-to-ustopia Margaret Atwood: the road to Ustopia] // The Guardian. — 2011.
  20. Izenberg, Orin. Being Numerous: Poetry and the Ground of Social Life. Princeton: Princeton University Press, 2011; p. 210
  21. Leitch, Thomas M. What Stories Are: Narrative Theory and Interpretation University Park, Pennsylvania: Pennsylvania State University Press, 1986; p. 127
  22. Domańska, Ewa. Encounters: Philosophy of History After Postmodernism Charlottesville, Virginia: University Press of Virginia, 1998; p. 10
  23. Мзареулов, § 15. Условная фантастика.
  24. Василий Владимирский. [piterbook.spb.ru/2003/10/club/book_02.shtml Speculative Fiction. Джеймс Морроу. Единородная дочь. Серия «Альтернатива». М.: АСТ, 2003.]. ПИТЕРbook.
  25. Василий Владимирский. [www.ozon.ru/context/detail/id/1497169/ Дочь американского Бога]. Доклад о Вероятности «o3». Ozon.ru (27.08.2003).
  26. Левин, А. Е. Англо-американская фантастика как социокультурный феномен // Вопросы философии. — 1976. — № 3. — С. 154.
    спекулятивная фантастика, стремясь расширить свободу конструирования фантастических миров, пришла в итоге к вырождению создаваемых ею значений…
    </span>
  27. Биро, Ф. [thelib.ru/books/biro_f/dose_vnezemnyh_civilizaciy-read-14.html Что такое научная фантастика?] / Ф. Биро, Ж.-К. Риб // Досье внеземных цивилизаций. — М. : Крон-Пресс, 1998. — 269 с. — (Таинственный мир). — ISBN 5-232-00740-8.
    Мотивировка научной фантастики — в вековечном стремлении человека подчинить себе непокорные силы природы и завоевать неизведанные пространства, в неустанном поиске места, которое он занимает во Вселенной, и желании знать своё будущее. В этом она приближается к философии, и, может быть, поэтому одна из школ американских фантастов заменила термин «научная фанатастика» термином «спекулятивная литература» (speculative fiction).
    </span>
  28. 1 2 Скворцов В. В. [www.journal-discussion.ru/publication.php?id=1133 Фантастика. Вопрос терминологического перевода] // Дискуссия. — июнь 2014. — № 6 (47).
  29. Todorov T. The Fantastic: A structural approach to a literary genre. — Fourth Printing edition. — New York: Cornell University Press, 1975. — 179 с. — (Cornell Paperbacks). — ISBN 978-0801491467.
  30. John Clute. Pardon This Intrusion: Fantastika in the World Storm. — Beccon Publications, 2011. — 375 с. — ISBN 978-1870824606.
  31. [www.sf-encyclopedia.com/entry/fantastika Fantastika] — статья из The Encyclopedia of Science Fiction
  32. </ol>

Литература

  • [www.sf-encyclopedia.com/entry/speculative_fiction Speculative Fiction] — статья из The Encyclopedia of Science Fiction
  • David Seed. A Companion to Science Fiction. — Wiley-Blackwell, 2007. — 630 p. — (Blackwell companions to literature and culture). — ISBN 978-0-470-99705-5.
  • Мзареулов К. Глава 3. Многообразие жанра // Фантастика: общий курс.

Отрывок, характеризующий Speculative fiction

– Вот как! – сказал Ростов.
– Ну, да, это всё пустяки, – продолжала болтать Наташа. – А что Денисов хороший? – спросила она.
– Хороший.
– Ну и прощай, одевайся. Он страшный, Денисов?
– Отчего страшный? – спросил Nicolas. – Нет. Васька славный.
– Ты его Васькой зовешь – странно. А, что он очень хорош?
– Очень хорош.
– Ну, приходи скорей чай пить. Все вместе.
И Наташа встала на цыпочках и прошлась из комнаты так, как делают танцовщицы, но улыбаясь так, как только улыбаются счастливые 15 летние девочки. Встретившись в гостиной с Соней, Ростов покраснел. Он не знал, как обойтись с ней. Вчера они поцеловались в первую минуту радости свидания, но нынче они чувствовали, что нельзя было этого сделать; он чувствовал, что все, и мать и сестры, смотрели на него вопросительно и от него ожидали, как он поведет себя с нею. Он поцеловал ее руку и назвал ее вы – Соня . Но глаза их, встретившись, сказали друг другу «ты» и нежно поцеловались. Она просила своим взглядом у него прощения за то, что в посольстве Наташи она смела напомнить ему о его обещании и благодарила его за его любовь. Он своим взглядом благодарил ее за предложение свободы и говорил, что так ли, иначе ли, он никогда не перестанет любить ее, потому что нельзя не любить ее.
– Как однако странно, – сказала Вера, выбрав общую минуту молчания, – что Соня с Николенькой теперь встретились на вы и как чужие. – Замечание Веры было справедливо, как и все ее замечания; но как и от большей части ее замечаний всем сделалось неловко, и не только Соня, Николай и Наташа, но и старая графиня, которая боялась этой любви сына к Соне, могущей лишить его блестящей партии, тоже покраснела, как девочка. Денисов, к удивлению Ростова, в новом мундире, напомаженный и надушенный, явился в гостиную таким же щеголем, каким он был в сражениях, и таким любезным с дамами и кавалерами, каким Ростов никак не ожидал его видеть.


Вернувшись в Москву из армии, Николай Ростов был принят домашними как лучший сын, герой и ненаглядный Николушка; родными – как милый, приятный и почтительный молодой человек; знакомыми – как красивый гусарский поручик, ловкий танцор и один из лучших женихов Москвы.
Знакомство у Ростовых была вся Москва; денег в нынешний год у старого графа было достаточно, потому что были перезаложены все имения, и потому Николушка, заведя своего собственного рысака и самые модные рейтузы, особенные, каких ни у кого еще в Москве не было, и сапоги, самые модные, с самыми острыми носками и маленькими серебряными шпорами, проводил время очень весело. Ростов, вернувшись домой, испытал приятное чувство после некоторого промежутка времени примеривания себя к старым условиям жизни. Ему казалось, что он очень возмужал и вырос. Отчаяние за невыдержанный из закона Божьего экзамен, занимание денег у Гаврилы на извозчика, тайные поцелуи с Соней, он про всё это вспоминал, как про ребячество, от которого он неизмеримо был далек теперь. Теперь он – гусарский поручик в серебряном ментике, с солдатским Георгием, готовит своего рысака на бег, вместе с известными охотниками, пожилыми, почтенными. У него знакомая дама на бульваре, к которой он ездит вечером. Он дирижировал мазурку на бале у Архаровых, разговаривал о войне с фельдмаршалом Каменским, бывал в английском клубе, и был на ты с одним сорокалетним полковником, с которым познакомил его Денисов.
Страсть его к государю несколько ослабела в Москве, так как он за это время не видал его. Но он часто рассказывал о государе, о своей любви к нему, давая чувствовать, что он еще не всё рассказывает, что что то еще есть в его чувстве к государю, что не может быть всем понятно; и от всей души разделял общее в то время в Москве чувство обожания к императору Александру Павловичу, которому в Москве в то время было дано наименование ангела во плоти.
В это короткое пребывание Ростова в Москве, до отъезда в армию, он не сблизился, а напротив разошелся с Соней. Она была очень хороша, мила, и, очевидно, страстно влюблена в него; но он был в той поре молодости, когда кажется так много дела, что некогда этим заниматься, и молодой человек боится связываться – дорожит своей свободой, которая ему нужна на многое другое. Когда он думал о Соне в это новое пребывание в Москве, он говорил себе: Э! еще много, много таких будет и есть там, где то, мне еще неизвестных. Еще успею, когда захочу, заняться и любовью, а теперь некогда. Кроме того, ему казалось что то унизительное для своего мужества в женском обществе. Он ездил на балы и в женское общество, притворяясь, что делал это против воли. Бега, английский клуб, кутеж с Денисовым, поездка туда – это было другое дело: это было прилично молодцу гусару.
В начале марта, старый граф Илья Андреич Ростов был озабочен устройством обеда в английском клубе для приема князя Багратиона.
Граф в халате ходил по зале, отдавая приказания клубному эконому и знаменитому Феоктисту, старшему повару английского клуба, о спарже, свежих огурцах, землянике, теленке и рыбе для обеда князя Багратиона. Граф, со дня основания клуба, был его членом и старшиною. Ему было поручено от клуба устройство торжества для Багратиона, потому что редко кто умел так на широкую руку, хлебосольно устроить пир, особенно потому, что редко кто умел и хотел приложить свои деньги, если они понадобятся на устройство пира. Повар и эконом клуба с веселыми лицами слушали приказания графа, потому что они знали, что ни при ком, как при нем, нельзя было лучше поживиться на обеде, который стоил несколько тысяч.
– Так смотри же, гребешков, гребешков в тортю положи, знаешь! – Холодных стало быть три?… – спрашивал повар. Граф задумался. – Нельзя меньше, три… майонез раз, – сказал он, загибая палец…
– Так прикажете стерлядей больших взять? – спросил эконом. – Что ж делать, возьми, коли не уступают. Да, батюшка ты мой, я было и забыл. Ведь надо еще другую антре на стол. Ах, отцы мои! – Он схватился за голову. – Да кто же мне цветы привезет?
– Митинька! А Митинька! Скачи ты, Митинька, в подмосковную, – обратился он к вошедшему на его зов управляющему, – скачи ты в подмосковную и вели ты сейчас нарядить барщину Максимке садовнику. Скажи, чтобы все оранжереи сюда волок, укутывал бы войлоками. Да чтобы мне двести горшков тут к пятнице были.
Отдав еще и еще разные приказания, он вышел было отдохнуть к графинюшке, но вспомнил еще нужное, вернулся сам, вернул повара и эконома и опять стал приказывать. В дверях послышалась легкая, мужская походка, бряцанье шпор, и красивый, румяный, с чернеющимися усиками, видимо отдохнувший и выхолившийся на спокойном житье в Москве, вошел молодой граф.
– Ах, братец мой! Голова кругом идет, – сказал старик, как бы стыдясь, улыбаясь перед сыном. – Хоть вот ты бы помог! Надо ведь еще песенников. Музыка у меня есть, да цыган что ли позвать? Ваша братия военные это любят.
– Право, папенька, я думаю, князь Багратион, когда готовился к Шенграбенскому сражению, меньше хлопотал, чем вы теперь, – сказал сын, улыбаясь.
Старый граф притворился рассерженным. – Да, ты толкуй, ты попробуй!
И граф обратился к повару, который с умным и почтенным лицом, наблюдательно и ласково поглядывал на отца и сына.
– Какова молодежь то, а, Феоктист? – сказал он, – смеется над нашим братом стариками.
– Что ж, ваше сиятельство, им бы только покушать хорошо, а как всё собрать да сервировать , это не их дело.
– Так, так, – закричал граф, и весело схватив сына за обе руки, закричал: – Так вот же что, попался ты мне! Возьми ты сейчас сани парные и ступай ты к Безухову, и скажи, что граф, мол, Илья Андреич прислали просить у вас земляники и ананасов свежих. Больше ни у кого не достанешь. Самого то нет, так ты зайди, княжнам скажи, и оттуда, вот что, поезжай ты на Разгуляй – Ипатка кучер знает – найди ты там Ильюшку цыгана, вот что у графа Орлова тогда плясал, помнишь, в белом казакине, и притащи ты его сюда, ко мне.
– И с цыганками его сюда привести? – спросил Николай смеясь. – Ну, ну!…
В это время неслышными шагами, с деловым, озабоченным и вместе христиански кротким видом, никогда не покидавшим ее, вошла в комнату Анна Михайловна. Несмотря на то, что каждый день Анна Михайловна заставала графа в халате, всякий раз он конфузился при ней и просил извинения за свой костюм.
– Ничего, граф, голубчик, – сказала она, кротко закрывая глаза. – А к Безухому я съезжу, – сказала она. – Пьер приехал, и теперь мы всё достанем, граф, из его оранжерей. Мне и нужно было видеть его. Он мне прислал письмо от Бориса. Слава Богу, Боря теперь при штабе.
Граф обрадовался, что Анна Михайловна брала одну часть его поручений, и велел ей заложить маленькую карету.
– Вы Безухову скажите, чтоб он приезжал. Я его запишу. Что он с женой? – спросил он.
Анна Михайловна завела глаза, и на лице ее выразилась глубокая скорбь…
– Ах, мой друг, он очень несчастлив, – сказала она. – Ежели правда, что мы слышали, это ужасно. И думали ли мы, когда так радовались его счастию! И такая высокая, небесная душа, этот молодой Безухов! Да, я от души жалею его и постараюсь дать ему утешение, которое от меня будет зависеть.
– Да что ж такое? – спросили оба Ростова, старший и младший.
Анна Михайловна глубоко вздохнула: – Долохов, Марьи Ивановны сын, – сказала она таинственным шопотом, – говорят, совсем компрометировал ее. Он его вывел, пригласил к себе в дом в Петербурге, и вот… Она сюда приехала, и этот сорви голова за ней, – сказала Анна Михайловна, желая выразить свое сочувствие Пьеру, но в невольных интонациях и полуулыбкою выказывая сочувствие сорви голове, как она назвала Долохова. – Говорят, сам Пьер совсем убит своим горем.
– Ну, всё таки скажите ему, чтоб он приезжал в клуб, – всё рассеется. Пир горой будет.
На другой день, 3 го марта, во 2 м часу по полудни, 250 человек членов Английского клуба и 50 человек гостей ожидали к обеду дорогого гостя и героя Австрийского похода, князя Багратиона. В первое время по получении известия об Аустерлицком сражении Москва пришла в недоумение. В то время русские так привыкли к победам, что, получив известие о поражении, одни просто не верили, другие искали объяснений такому странному событию в каких нибудь необыкновенных причинах. В Английском клубе, где собиралось всё, что было знатного, имеющего верные сведения и вес, в декабре месяце, когда стали приходить известия, ничего не говорили про войну и про последнее сражение, как будто все сговорились молчать о нем. Люди, дававшие направление разговорам, как то: граф Ростопчин, князь Юрий Владимирович Долгорукий, Валуев, гр. Марков, кн. Вяземский, не показывались в клубе, а собирались по домам, в своих интимных кружках, и москвичи, говорившие с чужих голосов (к которым принадлежал и Илья Андреич Ростов), оставались на короткое время без определенного суждения о деле войны и без руководителей. Москвичи чувствовали, что что то нехорошо и что обсуждать эти дурные вести трудно, и потому лучше молчать. Но через несколько времени, как присяжные выходят из совещательной комнаты, появились и тузы, дававшие мнение в клубе, и всё заговорило ясно и определенно. Были найдены причины тому неимоверному, неслыханному и невозможному событию, что русские были побиты, и все стало ясно, и во всех углах Москвы заговорили одно и то же. Причины эти были: измена австрийцев, дурное продовольствие войска, измена поляка Пшебышевского и француза Ланжерона, неспособность Кутузова, и (потихоньку говорили) молодость и неопытность государя, вверившегося дурным и ничтожным людям. Но войска, русские войска, говорили все, были необыкновенны и делали чудеса храбрости. Солдаты, офицеры, генералы – были герои. Но героем из героев был князь Багратион, прославившийся своим Шенграбенским делом и отступлением от Аустерлица, где он один провел свою колонну нерасстроенною и целый день отбивал вдвое сильнейшего неприятеля. Тому, что Багратион выбран был героем в Москве, содействовало и то, что он не имел связей в Москве, и был чужой. В лице его отдавалась должная честь боевому, простому, без связей и интриг, русскому солдату, еще связанному воспоминаниями Итальянского похода с именем Суворова. Кроме того в воздаянии ему таких почестей лучше всего показывалось нерасположение и неодобрение Кутузову.
– Ежели бы не было Багратиона, il faudrait l'inventer, [надо бы изобрести его.] – сказал шутник Шиншин, пародируя слова Вольтера. Про Кутузова никто не говорил, и некоторые шопотом бранили его, называя придворною вертушкой и старым сатиром. По всей Москве повторялись слова князя Долгорукова: «лепя, лепя и облепишься», утешавшегося в нашем поражении воспоминанием прежних побед, и повторялись слова Ростопчина про то, что французских солдат надо возбуждать к сражениям высокопарными фразами, что с Немцами надо логически рассуждать, убеждая их, что опаснее бежать, чем итти вперед; но что русских солдат надо только удерживать и просить: потише! Со всex сторон слышны были новые и новые рассказы об отдельных примерах мужества, оказанных нашими солдатами и офицерами при Аустерлице. Тот спас знамя, тот убил 5 ть французов, тот один заряжал 5 ть пушек. Говорили и про Берга, кто его не знал, что он, раненый в правую руку, взял шпагу в левую и пошел вперед. Про Болконского ничего не говорили, и только близко знавшие его жалели, что он рано умер, оставив беременную жену и чудака отца.