Спенсер, Джордж, 4-й герцог Мальборо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джордж Спенсер, 4-й герцог Мальборо
англ. George Spencer, 4th Duke of Marlborough<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Джордж Спенсер, 4-й герцог Мальборо</td></tr><tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr><tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Герб герцогов Мальборо</td></tr>

4-й герцог Мальборо
20 октября 1758 — 29 января 1817
Предшественник: Чарльз Спенсер, 3-й герцог Мальборо
Преемник: Джордж Спенсер-Черчилль, 5-й герцог Мальборо
Лорд-лейтенант Оксфордшира
1760 — 1817
Предшественник: Чарльз Спенсер, 3-й герцог Мальборо
Преемник: Джордж Паркер, 4-й граф Макклесфилд
Лорд-камергер
1762 — 1763
Предшественник: Уильям Кавендиш, 4-й герцог Девоншир
Преемник: Гранвиль Левесон-Говер, 1-й маркиз Стаффорд
Лорд-хранитель Малой печати
1763 — 1765
Предшественник: Джон Рассел, 4-й герцог Бедфорд
Преемник: Томас Пелэм-Холлс, 1-й герцог Ньюкасл
 
Вероисповедание: пресвиторианство
Рождение: 26 января 1739(1739-01-26)
Смерть: 29 января 1817(1817-01-29) (78 лет)
Бленхеймский дворец, Вудсток, графство Оксфордшир
Место погребения: Бленхеймский дворец
Род: Черчилли
Отец: Чарльз Спенсер, 3-й герцог Мальборо
Мать: Элизабет Тревор
Супруга: Кэролайн Рассел
Дети: Кэролайн Спенсер
Элизабет Спенсер
Джордж Спенсер-Черчилль
Шарлотта Спенсер
Генри Спенсер
Энн Спенсер
Амелия София Спенсер
Френсис Альмерик Спенсер

Джордж Спенсер, 4-й герцог Мальборо (26 января 1739 — 29 января 1817) — британский аристократ, политик и военный. Лорд-камергер (17621763) и лорд-хранитель малой печати (17631765). Пэр Англии.





Биография

С 1739 по 1758 год носил титул маркиза Блэндфорда. Старший сын Чарльза Спенсера (17061758), 5-го графа Сандерленда (17291758) и 3-го герцога Мальборо (17331758), и Элизабет Тревор (17131761), дочери Томаса Тревора, 2-го барона Тревора.

Джордж Спенсер получил образование в Итонском колледже.

Карьера

В 1755 году Джордж Спенсер стал прапорщиком Колдстримского гвардейского полка, в 1756 году он был произведен в капитаны 20-го Ланкаширского пехотного полка.

20 октября 1758 года после смерти своего отца Джордж Спенсер унаследовал титул герцога Мальборо и занял своё место в Палате лордов в 1760 году. В том же году был назначен лордом-лейтенантом графства Оксфордшир.

В 1761 году герцог Мальборо нёс скипетр с крестом на коронации английского короля Георга III. В 1762 году он стал лордом-камергером, а также тайным советником. В 1763 году герцог Мальборо стал лордом-хранителем малой печати, занимал эту должность до 1765 года.

Астроном-любитель, он построил частную обсерваторию в своей резиденции, Бленхеймском дворце. Он вёл оживленную научную переписку с немецким дипломатом Хансом Морицом фон Брюлем, другим аристократом и любителем астрономии.

В 1768 году — кавалер Ордена Подвязки, с 1786 года — член Лондонского королевского общества.

Семья

Герцог Мальборо 23 августа 1762 года в Лондоне женился на Леди Кэролайн Рассел (1742/1743 — 26 ноября 1811), дочери Джона Рассела, 4-го герцога Бедфорда (1710—1771), и Гертруды Левесон-Говер (1715—1794). Супруги имели восемь детей:

68-летняя герцогиня Мальборо скончалась в ноябре 1811 года в Бленхеймском дворце. 78-летний Джордж Спенсер, 4-й герцог Мальборо, скончался в январе 1817 года в том же самом дворце, и был там похоронен.

Напишите отзыв о статье "Спенсер, Джордж, 4-й герцог Мальборо"

Ссылки

  • Lee, Sidney, ed. (1898). [en.wikisource.org/wiki/Spencer,_George_(1739-1817)_(DNB00) «Spencer, George (1739—1817)»]. Dictionary of National Biography 53. London: Smith, Elder & Co.
  • The Collected Correspondence of Baron Franz von Zach, Volume 3 (British Letters), 2008. Edited by Clifford J. Cunningham. Star Lab Press.
  • [www.thepeerage.com/p10418.htm#i104175 George Spencer, 4th Duke of Marlborough], thepeerage.com

Отрывок, характеризующий Спенсер, Джордж, 4-й герцог Мальборо

Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.