Спенс, Джонатан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джонатан Спенс
англ. Jonathan Spence
Дата рождения:

11 августа 1936(1936-08-11) (87 лет)

Место рождения:

Суррей, Англия

Страна:

Великобритания, США

Научная сфера:

История Китая

Место работы:

Йельский университет

Альма-матер:

Кембриджский университет, Йельский университет

Награды и премии:

Стипендия Макартура (1988)

Джонатан Д. Спенс (англ. Jonathan D. Spence; избранное китайское имя кит. трад. 史景遷, упр. 史景迁, пиньинь: Shǐ Jǐngqiān, палл.: Ши Цзинцянь; род. 11 августа 1936) — британский историк, специализирующийся по истории Китая. Учился в Винчестеровском Колледже, одной из наиболее известных частных школ Великобритании, затем в Клэр Колледж, Кембриджского университета, где получил степень бакалавра. Степени магистра и кандидата наук получил в Йельском университете.

Профессор Йельского Университета с 1993 года. Его наиболее известная работа «В поисках современного Китая» (The Search for Modern China) является одним из стандартных учебников при изучении последних нескольких столетий в истории Китая. Кроме того, он написал около десятка книг о Китае, занимается также критикой и эссеистикой. Основная область научных интересов Джонатана Спенса — современный Китай, особенно его взаимоотношения с Западом. Спенс часто использует биографии для исследования более широкой культурной истории Китая[1]. Другая важная тема — это попытки Запада и китайских деятелей реформировать Китай по западному образцу, и почему эти попытки провалились[2].

Напишите отзыв о статье "Спенс, Джонатан"



Примечания

  1. Roberts, Priscilla «Spence, Jonathan D.» pages 1136—1137 from The Encyclopedia of Historians and Historical Writing edited by Kelly Boyd, Volume 2, London:Fitzroy Dearborn Publishers, 1999 page 1136.
  2. Roberts, Priscilla «Spence, Jonathan D.» pages 1136—1137 from The Encyclopedia of Historians and Historical Writing edited by Kelly Boyd, Volume 2, London:Fitzroy Dearborn Publishers, 1999 page 1136


Отрывок, характеризующий Спенс, Джонатан

Австрийский генерал имел недовольный вид, но не мог не в том же тоне отвечать Кутузову.
– Напротив, – сказал он ворчливым и сердитым тоном, так противоречившим лестному значению произносимых слов, – напротив, участие вашего превосходительства в общем деле высоко ценится его величеством; но мы полагаем, что настоящее замедление лишает славные русские войска и их главнокомандующих тех лавров, которые они привыкли пожинать в битвах, – закончил он видимо приготовленную фразу.
Кутузов поклонился, не изменяя улыбки.
– А я так убежден и, основываясь на последнем письме, которым почтил меня его высочество эрцгерцог Фердинанд, предполагаю, что австрийские войска, под начальством столь искусного помощника, каков генерал Мак, теперь уже одержали решительную победу и не нуждаются более в нашей помощи, – сказал Кутузов.
Генерал нахмурился. Хотя и не было положительных известий о поражении австрийцев, но было слишком много обстоятельств, подтверждавших общие невыгодные слухи; и потому предположение Кутузова о победе австрийцев было весьма похоже на насмешку. Но Кутузов кротко улыбался, всё с тем же выражением, которое говорило, что он имеет право предполагать это. Действительно, последнее письмо, полученное им из армии Мака, извещало его о победе и о самом выгодном стратегическом положении армии.
– Дай ка сюда это письмо, – сказал Кутузов, обращаясь к князю Андрею. – Вот изволите видеть. – И Кутузов, с насмешливою улыбкой на концах губ, прочел по немецки австрийскому генералу следующее место из письма эрцгерцога Фердинанда: «Wir haben vollkommen zusammengehaltene Krafte, nahe an 70 000 Mann, um den Feind, wenn er den Lech passirte, angreifen und schlagen zu konnen. Wir konnen, da wir Meister von Ulm sind, den Vortheil, auch von beiden Uferien der Donau Meister zu bleiben, nicht verlieren; mithin auch jeden Augenblick, wenn der Feind den Lech nicht passirte, die Donau ubersetzen, uns auf seine Communikations Linie werfen, die Donau unterhalb repassiren und dem Feinde, wenn er sich gegen unsere treue Allirte mit ganzer Macht wenden wollte, seine Absicht alabald vereitelien. Wir werden auf solche Weise den Zeitpunkt, wo die Kaiserlich Ruseische Armee ausgerustet sein wird, muthig entgegenharren, und sodann leicht gemeinschaftlich die Moglichkeit finden, dem Feinde das Schicksal zuzubereiten, so er verdient». [Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около 70 000 человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает».]