Список Героев Советского Союза (Сабанов — Самсонов)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск




В настоящем списке представлены в алфавитном порядке все Герои Советского Союза, чьи фамилии начинаются с буквы «С» (всего 1165 человек, из них 19 удостоены звания дважды). Список содержит даты Указов Президиума Верховного Совета СССР о присвоении звания, информацию о роде войск, должности и воинском звании Героев на дату представления к присвоению звания Героя Советского Союза, годах их жизни.

  • Персиковым цветом в таблице выделены Герои, удостоенные звания дважды и более раз.
  • Серым цветом в таблице выделены Герои, удостоенные звания посмертно.
Навигационная таблица
«С» Сабанов Григорий — Самсонов Владимир
Самсонов Иван — Севрюков Алексей
Севрюков Леонид — Сергиенков Дмитрий
Сергов Алексей — Силантьев Николай
Силин Николай — Скрылёв Алексей
Скрылёв Виктор — Соболевский Анатолий
Собянин Гавриил — Сорокин Сергей
Сорокин Фёдор — Степин Кузьма
Степовой Арсентий — Сулин Семён
Султанов Барый — Сябро Николай

п/п
Фото Фамилия Имя Отчество Дата Указа Род войск Должность Звание Годы жизни БС

ГС


НЛ

1 Сабанов Григорий Луарсабович 01.11.1943 пехота разведчик сержант 7 (20) апреля 1910 — 2.04.1968
2 Сабашников Ананий Васильевич пехота
3 Сабельников Фёдор Сидорович пехота
4 Сабенин Михаил Варнавич пехота
5 Сабиров Файздрахман Ахмедзянович 19.04.1945 пехота командир батальона 771-го стрелкового полка 137-й стрелковой дивизии 48-й армии 2-го Белорусского фронта капитан 05.09.1919 — 23.03.1990
6 Сабиров Хафиз Сабирович пехота
7 Саблин Владимир Филиппович артиллерия
8 Саблин Пётр Дмитриевич пехота
9 Сабуров Александр Николаевич партизан
10 Сабуров Георгий Павлович 27.06.1945 артиллерия наводчик орудия 26-й гвардейской механизированной бригады 7-го гвардейского механизированного корпуса 1-го Украинского фронта гвардии рядовой 19.02.1924 — 06.03.1945
11 Савва Владимир Артёмович пехота
12 Савватеев Аркадий Михайлович танкист
13 Савельев Александр Васильевич пехота
14 Савельев Александр Фёдорович пехота
15 Савельев Афанасий Спиридонович пехота
16 Савельев Валентин Дмитриевич пехота
17 Савельев Василий Антонович авиация
18 Савельев Василий Львович танкист
19 Савельев Евгений Петрович авиация
20 Савельев Иван Антонович пехота
21 Савельев Константин Александрович танкист
22 Савельев Константин Иванович танкист
23 Савельев Михаил Иванович генерал
24 Савельев Фёдор Петрович артиллерия
25 Савенко Аким Ануфриевич пехота
26 Савенков Николай Константинович авиация
27 Савин Виктор Степанович инженер
28 Савин Николай Семёнович танкист
Савиных Виктор Петрович 26.05.1981

20.12.1985

космонавт бортинженер космического корабля «Союз Т-4» и орбитальной станции «Салют-6», лётчик-космонавт СССР № 50 и 100-й космонавт мира

бортинженер космического корабля «Союз Т-13» и орбитальной станции «Салют-7»

род. 07.03.1940 [БС2 1]

[ГС 1]


29 Савиных Николай Николаевич 24.03.1945 артиллерия наводчик орудия 1325-го лёгкого артиллерийского полка 71-й лёгкой артиллерийской бригады 5-й гвардейской артиллерийской дивизии прорыва 2-го Украинского фронта ефрейтор 07.09.1923 — 22.10.1984
Савицкая Светлана Евгеньевна 27.08.1982

29.07.1984

космонавт космонавт-исследователь космического корабля «Союз Т-7» и орбитальной станции «Салют-7», 53-й космонавт СССР и 111-й космонавт мира

бортинженер космического корабля «Союз Т-12» и орбитальной станции «Салют-7»

род. 08.08.1948 [БС2 2]

[ГС 2]


Савицкий Евгений Яковлевич 11.05.1944

02.06.1945

генерал командир 3-го истребительного авиационного корпуса 8-й воздушной армии 4-го Украинского фронта

командир 3-го истребительного авиационного корпуса 16-й воздушной армии 1-го Белорусского фронта

генерал-майор

генерал-лейтенант

11 (24) декабря 1910 — 06.04.1990 [БС2 3]

[ГС 3]


[НЛ 1]

30 Савостин Константин Дмитриевич кавалерия
31 Савостьянов Сергей Иванович пехота
32 Савочкин Пётр Сергеевич пехота
33 Савощев Иван Иванович 14.03.1944 авиация штурман майор 1.12.1913 —
34 Савушкин Александр Петрович авиация
35 Савушкин Степан Аверьянович пехота
36 Савченко Александр Петрович авиация
37 Савченко Владимир Миронович авиация
38 Савченко Иван Андреевич кавалерия
39 Савченко Николай Ильич артиллерия
40 Савченко Павел Павлович авиация
41 Савченков Александр Николаевич 03.06.1944 пехота командир роты 722-го стрелкового полка 206-й стрелковой дивизии 47-й армии Воронежского фронта старший лейтенант 22.07.1922 — 17.07.1977
42 Савчук Григорий Петрович пехота
43 Савчук Степан Варфоломеевич кавалерия
44 Сагайдачный Павел Порфирьевич артиллерия
45 Сагайдачный Юрий Михайлович танкист
46 Садаков Павел Сергеевич артиллерия
47 Садовников Николай Фёдорович 31.10.1988 авиация
48 Садовой Александр Петрович танкист
49 Садовский Иван Максимович пехота
50 Садовский Юрий Владимирович артиллерия
51 Садомсков Павел Степанович пехота
52 Садриев Самат Салахович пехота
53 Садчиков Фёдор Ильич авиация
54 Садыков Ботабай артиллерия
55 Садыков Самат кавалерия
56 Садыхов Юсиф Мадат оглы артиллерия
57 Саевич Тимофей Александрович авиация
58 Саенко Василий Тарасович танкист
59 Саенко Иван Степанович артиллерия
60 Саенко Михаил Андреевич артиллерия
61 Саенко Пётр Родионович артиллерия
62 Сажинов Виктор Александрович танкист
63 Сазонов Афанасий Илларионович артиллерия
64 Сазонов Иван Александрович пехота
65 Сазонов Михаил Петрович пехота
66 Сазонов Николай Архипович артиллерия
67 Сазонов Николай Петрович артиллерия
68 Сазонов Рим Михайлович артиллерия
69 Саидбеков Амирали пехота
70 Саитов Габдулхай Саитович пехота
71 Сайранов Садык Уильданович пехота
72 Саков Николай Константинович инженер
73 Саладышев Артём Иванович пехота
74 Саламаха Антон Михайлович пехота
75 Салихов Гатаулла Салихович пехота
76 Салихов Мидхат Абдулович артиллерия
77 Салихов Эсед Бабастанович пехота
78 Салов Александр Михайлович авиация
79 Салов Михаил Владимирович авиация
80 Саломатин Владимир Ильич авиация
81 Саломатин Михаил Иванович авиация
82 Салтыков Иван Павлович пехота
83 Сальников Алексей Степанович артиллерия
84 Сальников Михаил Степанович танкист
85 Самарин Михаил Андреевич пехота
86 Самаркин Иван Фёдорович пехота
87 Самароков Николай Николаевич авиация
88 Самбук Иван Елисеевич артиллерия
89 Самбуров Иван Михайлович инженер
90 Самков Сергей Александрович пехота
91 Самоваров Василий Иванович танкист
92 Самодеев Иван Андреевич танкист
93 Самоделкин Виктор Михайлович 15.05.1946 авиация командир эскадрильи 642-го гвардейского штурмового авиационного полка капитан 29.08.1921 — 1999
94 Самойлов Александр Васильевич пехота
95 Самойлов Дмитрий Александрович авиация
96 Самойлов Иван Арсеньевич связисты
97 Самойлов Иван Михайлович пехота
98 Самойлович Григорий Фёдорович инженер
99 Самородов Николай Евстигнеевич пехота
100 Самородов Сергей Артемьевич инженер
101 Самофалов Александр Егорович морской флот
102 Самохвалов Александр Николаевич артиллерия
103 Самохвалов Иосиф Иванович авиация
104 Самохвалов Михаил Андреевич артиллерия
105 Самохвалов Николай Степанович авиация
106 Самохвалов Фёдор Николаевич танкист
107 Самохин Анатолий Николаевич артиллерия
108 Самохин Иван Никитович[1] артиллерия
109 Самохин Михаил Иванович генерал
110 Самохин Николай Ермолаевич авиация
111 Самохин Павел Александрович пехота
112 Самохин Пётр Филатович пехота
113 Самохин Пётр Яковлевич авиация
114 Самочкин Анатолий Васильевич авиация
115 Самсонов Борис Васильевич пехота
116 Самсонов Владимир Андреевич нквд
117 Самсонов Владимир Сергеевич артиллерия
Навигационная таблица
«С» Сабанов Григорий — Самсонов Владимир
Самсонов Иван — Севрюков Алексей
Севрюков Леонид — Сергиенков Дмитрий
Сергов Алексей — Силантьев Николай
Силин Николай — Скрылёв Алексей
Скрылёв Виктор — Соболевский Анатолий
Собянин Гавриил — Сорокин Сергей
Сорокин Фёдор — Степин Кузьма
Степовой Арсентий — Сулин Семён
Султанов Барый — Сябро Николай

Напишите отзыв о статье "Список Героев Советского Союза (Сабанов — Самсонов)"

Примечания

  1. Отчество Никитович приводится в официальных документах и других авторитетных источниках, однако отчества от русских имен на -а с морфом -овыч (Никитович, Саввович) противоречат литературной норме. В данном случае, отчество, соответствующее правилам грамматики русского языка, Никитич. См. «Русская грамматика. Существительные, мотивированные существительными»; § 336. [rusgram.narod.ru/328-379.html] (Проверено 20 февраля 2010)
Биография Героя в книге «Герои Советского Союза: Краткий биографический словарь / Пред. ред. коллегии И. Н. Шкадов. — М.: Воениздат, 1988. — Т. 2 /Любов — Ящук/. — 863 с. — 100 000 экз. — ISBN 5-203-00536-2.» на сайте az-libr.ru
  1. [www.az-libr.ru/Persons/000/Src/0009/d65dd4e9.shtml Савиных Виктор Петрович]. [www.webcitation.org/67FpEAWeI Архивировано из первоисточника 28 апреля 2012].
  2. [www.az-libr.ru/Persons/000/Src/0009/f6352cc8.shtml Савицкая Светлана Евгеньевна]. [www.webcitation.org/67FpH9lrS Архивировано из первоисточника 28 апреля 2012].
  3. [www.az-libr.ru/Persons/000/Src/0009/5de663b0.shtml Савицкий Евгений Яковлевич]. [www.webcitation.org/67FpKHGT9 Архивировано из первоисточника 28 апреля 2012].
Биография Героя в книге «Кавалеры ордена Славы трёх степеней: Краткий биографический словарь / Пред. ред. коллегии Д. С. Сухоруков. — М.: Воениздат, 2000. — 703 с. — 10 000 экз. — ISBN 5-203-01883-9.» на сайте az-libr.ru
Страница на сайте «Герои Страны»
  1. [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=1316 Савиных Виктор Петрович]. [www.webcitation.org/67FpErXrj Архивировано из первоисточника 28 апреля 2012].
  2. [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=1094 Савицкая Светлана Евгеньевна]. [www.webcitation.org/67FpHpnCI Архивировано из первоисточника 28 апреля 2012].
  3. [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=1003 Савицкий Евгений Яковлевич]. [www.webcitation.org/67FpKxXvp Архивировано из первоисточника 28 апреля 2012].
Наградной лист на сайте Общедоступный электронный банк документов «Подвиг Народа в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.»
  1. Савицкий Евгений Яковлевич. Наградной лист. Страницы: [podvignaroda.mil.ru/filter/filterimage?path=VS/001/033-0793756-0060/00000392.jpg&id=150039020&id=150039020&id1=fc2f5dbb915f9d3911a9e9e1a1a30c53 1]. [www.webcitation.org/67FpNDMgs Архивировано из первоисточника 28 апреля 2012]. [podvignaroda.mil.ru/filter/filterimage?path=VS/001/033-0793756-0060/00000393.jpg&id=150039022&id=150039022&id1=ddb5b950a9cbecbaf18f59352b2a37bc 2]. [www.webcitation.org/67FpNnl7Z Архивировано из первоисточника 28 апреля 2012].
Прочие примечания и уточнения

Литература

  • Герои Советского Союза: Краткий биографический словарь / Пред. ред. коллегии И. Н. Шкадов. — М.: Воениздат, 1987. — Т. 1 /Абаев — Любичев/. — 911 с. — 100 000 экз. — ISBN отс., Рег. № в РКП 87-95382.
  • Герои Советского Союза: Краткий биографический словарь / Пред. ред. коллегии И. Н. Шкадов. — М.: Воениздат, 1988. — Т. 2 /Любов — Ящук/. — 863 с. — 100 000 экз. — ISBN 5-203-00536-2.
  • Кавалеры ордена Славы трёх степеней: Краткий биографический словарь / Пред. ред. коллегии Д. С. Сухоруков. — М.: Воениздат, 2000. — 703 с. — 10 000 экз. — ISBN 5-203-01883-9.

Ссылки

  • [www.warheroes.ru/ Проект «Герои Страны»]. [www.webcitation.org/65Al9I1DN Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012].
  • [podvignaroda.mil.ru/ Общедоступный электронный банк документов «Подвиг Народа в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.»]
  • [www.obd-memorial.ru/ Обобщенный банк данных «Мемориал»]

Отрывок, характеризующий Список Героев Советского Союза (Сабанов — Самсонов)

– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.
Уже поздно ночью они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Налево от дома светлело зарево первого начавшегося в Москве, на Петровке, пожара. Направо стоял высоко молодой серп месяца, и в противоположной от месяца стороне висела та светлая комета, которая связывалась в душе Пьера с его любовью. У ворот стояли Герасим, кухарка и два француза. Слышны были их смех и разговор на непонятном друг для друга языке. Они смотрели на зарево, видневшееся в городе.
Ничего страшного не было в небольшом отдаленном пожаре в огромном городе.
Глядя на высокое звездное небо, на месяц, на комету и на зарево, Пьер испытывал радостное умиление. «Ну, вот как хорошо. Ну, чего еще надо?!» – подумал он. И вдруг, когда он вспомнил свое намерение, голова его закружилась, с ним сделалось дурно, так что он прислонился к забору, чтобы не упасть.
Не простившись с своим новым другом, Пьер нетвердыми шагами отошел от ворот и, вернувшись в свою комнату, лег на диван и тотчас же заснул.


На зарево первого занявшегося 2 го сентября пожара с разных дорог с разными чувствами смотрели убегавшие и уезжавшие жители и отступавшие войска.
Поезд Ростовых в эту ночь стоял в Мытищах, в двадцати верстах от Москвы. 1 го сентября они выехали так поздно, дорога так была загромождена повозками и войсками, столько вещей было забыто, за которыми были посылаемы люди, что в эту ночь было решено ночевать в пяти верстах за Москвою. На другое утро тронулись поздно, и опять было столько остановок, что доехали только до Больших Мытищ. В десять часов господа Ростовы и раненые, ехавшие с ними, все разместились по дворам и избам большого села. Люди, кучера Ростовых и денщики раненых, убрав господ, поужинали, задали корму лошадям и вышли на крыльцо.
В соседней избе лежал раненый адъютант Раевского, с разбитой кистью руки, и страшная боль, которую он чувствовал, заставляла его жалобно, не переставая, стонать, и стоны эти страшно звучали в осенней темноте ночи. В первую ночь адъютант этот ночевал на том же дворе, на котором стояли Ростовы. Графиня говорила, что она не могла сомкнуть глаз от этого стона, и в Мытищах перешла в худшую избу только для того, чтобы быть подальше от этого раненого.
Один из людей в темноте ночи, из за высокого кузова стоявшей у подъезда кареты, заметил другое небольшое зарево пожара. Одно зарево давно уже видно было, и все знали, что это горели Малые Мытищи, зажженные мамоновскими казаками.
– А ведь это, братцы, другой пожар, – сказал денщик.
Все обратили внимание на зарево.
– Да ведь, сказывали, Малые Мытищи мамоновские казаки зажгли.
– Они! Нет, это не Мытищи, это дале.
– Глянь ка, точно в Москве.
Двое из людей сошли с крыльца, зашли за карету и присели на подножку.
– Это левей! Как же, Мытищи вон где, а это вовсе в другой стороне.
Несколько людей присоединились к первым.
– Вишь, полыхает, – сказал один, – это, господа, в Москве пожар: либо в Сущевской, либо в Рогожской.
Никто не ответил на это замечание. И довольно долго все эти люди молча смотрели на далекое разгоравшееся пламя нового пожара.
Старик, графский камердинер (как его называли), Данило Терентьич подошел к толпе и крикнул Мишку.
– Ты чего не видал, шалава… Граф спросит, а никого нет; иди платье собери.
– Да я только за водой бежал, – сказал Мишка.
– А вы как думаете, Данило Терентьич, ведь это будто в Москве зарево? – сказал один из лакеев.
Данило Терентьич ничего не отвечал, и долго опять все молчали. Зарево расходилось и колыхалось дальше и дальше.
– Помилуй бог!.. ветер да сушь… – опять сказал голос.
– Глянь ко, как пошло. О господи! аж галки видно. Господи, помилуй нас грешных!
– Потушат небось.
– Кому тушить то? – послышался голос Данилы Терентьича, молчавшего до сих пор. Голос его был спокоен и медлителен. – Москва и есть, братцы, – сказал он, – она матушка белока… – Голос его оборвался, и он вдруг старчески всхлипнул. И как будто только этого ждали все, чтобы понять то значение, которое имело для них это видневшееся зарево. Послышались вздохи, слова молитвы и всхлипывание старого графского камердинера.