Список Сводеша

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Список Сводеша (англ. Swadesh list) — предложенный американским лингвистом Моррисом Сводешем инструмент для оценки степени родства между различными языками по такому признаку, как схожесть наиболее устойчивого базового словаря. Представляет собой стандартизированный перечень базовых лексем данного языка, приблизительно (но не точно) упорядоченный по убыванию их «базовости» или исторической устойчивости. Минимальный набор важнейшей («стержневой») лексики содержится в 100-словном списке Сводеша. Используется также более устаревший и менее семантически устойчивый, но зато более подробный 200-словный список.





207-словный список Сводеша для переводов с русского языка

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Ниже приведён 207-словный стандартный список Сводеша с уточнённым переводом с английского, с учётом комментариев к нему и подстройкой большинства значений лексем так, как они наиболее часто воспринимаются в английском языке в своём базовом значении.

  1. я
  2. ты
  3. он, она, оно
  4. мы
  5. вы (мн. число)
  6. они
  7. этот, эта, это (близкий предмет)
  8. тот, та, то (удалённый предмет)
  9. здесь, тут (близко)
  10. там (далеко)
  11. кто (об одушевлённых субъектах)
  12. что (о неодушевлённых субъектах)
  13. где
  14. когда
  15. как
  16. не (отрицательная частица)
  17. всё (на свете); также допускается «все (люди)» (all)
  18. много (большое количество)
  19. несколько, немного (среднее количество) (some)
  20. мало (малое количество)
  21. другой (человек), другие (люди)
  22. один
  23. два
  24. три
  25. четыре
  26. пять
  27. большой (дом, предмет)
  28. длинный (предмет)
  29. широкий
  30. толстый (предмет)
  31. тяжёлый
  32. маленький
  33. короткий
  34. узкий
  35. тонкий (предмет)
  36. женщина
  37. мужчина
  38. человек
  39. ребёнок
  40. жена
  41. муж
  42. мать
  43. отец
  44. зверь (дикое животное)
  45. рыба
  46. птица
  47. собака
  48. вошь
  49. змея
  50. червь (дождевой червяк)
  51. дерево
  52. лес
  53. палка («ударил палкой»)
  54. плод (фрукт)
  55. семя (растения)
  56. лист (дерева)
  57. корень (растения)
  58. кора (дерева)
  59. цветок
  60. трава
  61. верёвка
  62. кожа
  63. мясо
  64. кровь
  65. кость
  66. жир (животный)
  67. яйцо
  68. рог
  69. хвост
  70. перо (птицы)
  71. волос(ы)
  72. голова
  73. ухо
  74. глаз
  75. нос
  76. рот
  77. зуб
  78. язык
  79. ноготь
  80. стопа, ступня
  81. нога (от стопы до бедра)
  82. колено
  83. рука (кисть)
  84. крыло
  85. живот (от пупка до промежности)
  86. кишки (внутренности)
  87. шея
  88. спина
  89. грудь (часть туловища)
  90. сердце
  91. печень
  92. пить (воду)
  93. есть (кушать)
  94. кусать (зубами); грызть
  95. сосать
  96. плевать
  97. рвать, блевать
  98. дуть (о ветре); отдельно допустимо также «дуть на свечу»
  99. дышать
  100. смеяться
  101. видеть
  102. слышать
  103. знать
  104. думать
  105. чувствовать запах; отдельно допустимо также «нюхать ноздрями» (smell)
  106. бояться (опасности)
  107. спать
  108. жить
  109. умирать
  110. убивать
  111. бороться, воевать (с врагом) (fight)
  112. охотиться (в лесу)
  113. ударить (однократно рукой)
  114. резать (предмет ножом)
  115. (раз)рубить (бревно топором) (split)
  116. воткнуть, вонзить (нож) (stab)
  117. царапать
  118. копать, рыть (яму)
  119. плавать («умеет плавать»)
  120. летать
  121. ходить, идти (шагом)
  122. приходить, прийти
  123. лежать (человек на земле)
  124. сидеть
  125. стоять
  126. повернуть («идя по дороге, повернуть направо») (turn)
  127. падать (вертикально вниз)
  128. давать
  129. держать (рукой)
  130. сжимать, давить (рукой с силой)
  131. тереть (многократно)
  132. мыть (руки)
  133. вытирать (пыль)
  134. тянуть (на себя)
  135. толкать (вперёд, от себя)
  136. бросать (камень)
  137. привязать; связать (верёвкой)
  138. шить (рубашку)
  139. считать (числа)
  140. сказать («он что-то сказал»)
  141. петь (песню)
  142. играть («дети играют»)
  143. плавать («дерево плавает, не тонет»)
  144. течь («река течёт»)
  145. замёрзнуть («вода замёрзла»)
  146. пухнуть («нога распухла»)
  147. солнце
  148. луна (полная)
  149. звезда
  150. вода
  151. дождь (средней силы)
  152. река (крупная или средняя)
  153. озеро
  154. море
  155. соль
  156. камень («бросил камень»)
  157. песок
  158. пыль
  159. земля (грунт)
  160. облако
  161. туман (достаточно густой)
  162. небо
  163. ветер
  164. снег
  165. лёд
  166. дым
  167. огонь
  168. зола, пепел (от костра)
  169. гореть («огонь горит»)
  170. дорога (грунтовая)
  171. гора (достаточно высокая)
  172. красный
  173. зелёный
  174. жёлтый
  175. белый
  176. чёрный
  177. ночь
  178. день
  179. год
  180. тёплый (о погоде)
  181. холодный (о погоде)
  182. полный (стакан)
  183. новый
  184. старый (предмет)
  185. хороший (качественный)
  186. плохой (некачественный)
  187. гнилой
  188. грязный (возможно, ребёнок)
  189. прямой (линия, дорога)
  190. круглый
  191. острый (нож)
  192. тупой (нож)
  193. гладкий, ровный (на ощупь)
  194. мокрый
  195. сухой
  196. правильный (верный)
  197. близкий («живёт близко»)
  198. далёкий («живёт далеко»)
  199. правый
  200. левый
  201. при, у, возле
  202. в («в доме»)
  203. с, со (вместе с кем-то)
  204. и
  205. если
  206. потому что
  207. имя (человека)

100-словный список Сводеша для русского языка

Русский
1 я
2 ты, вы
3 мы
4 это
5 то
6 кто
7 что
8 не
9 всё, все
10 много
11 один
12 два
13 большой
14 длинный
15 маленький
16 женщина
17 мужчина
18 человек
19 рыба
20 птица
21 собака
22 вошь
23 дерево
24 семя
25 лист
Русский
26 корень
27 кора, кожура
28 кожа
29 мясо
30 кровь
31 кость
32 жир
33 яйцо
34 рог
35 хвост
36 перо
37 волос(ы)
38 голова
39 ухо
40 глаз
41 нос
42 рот
43 зуб
44 язык (орган)
45 ноготь
46 нога (стопа)
47 колено
48 рука (кисть)
49 живот
50 горло
Русский
51 грудь
52 сердце
53 печень
54 пить
55 есть (кушать)
56 кусать
57 видеть
58 слышать
59 знать
60 спать
61 умирать
62 убивать
63 плавать
64 летать
65 гулять
66 приходить
67 лежать
68 сидеть
69 стоять
70 дать
71 говорить
72 солнце
73 луна
74 звезда
75 вода
Русский
76 дождь
77 камень
78 песок
79 земля
80 облако
81 дым
82 огонь
83 пепел
84 гореть
85 путь
86 гора
87 красный
88 зеленый
89 желтый
90 белый
91 черный
92 ночь
93 горячий
94 холодный
95 полный
96 новый
97 хороший
98 круглый
99 сухой
100 имя

Как составлять список Сводеша

  1. Предполагается, что в стандартный список Сводеша на любом языке следует включать только наиболее простое, очевидное, базовое, современное значение слова, например «глаз», но не «око»; «мокрый», но не «влажный», «увлажнённый»; «далёкий», но не «дальний», «удалённый», современное русское «ребёнок», но не более архаичное «дитя». При этом следует избегать лишних синонимов и пытаться свести выбор к максимально простому, базовому значению слова. Однако на практике, во многих случаях, такие синонимы бывает сложно дифференцировать. В таких случаях, во-первых, следует максимально точно установить исходное английское значение лексемы, как оно подразумевалось в исходном варианте Сводеша-200(207), например cloud, скорее означает «облако» как более общий термин, в отличие от русского слова «туча», которое означает более частный случай — «большое, тёмное облако». Во-вторых, необходимо тщательно проверять точное значение слова в целевом языке по словарю, используя личный языковой опыт.
  2. Во многих случаях, ввиду недостаточности языкового опыта на целевом языке или ввиду изначальной неясности и несовершенности значений исходного 200-словного английского списка Сводеша, полностью исключить явления синонимии оказывается невозможным, и синонимы так или иначе неизбежно попадают в список. В этом случае рекомендуется сопровождать запись кратким уточнением значения для будущих исследователей, например «зола» (костра), «пепел» (сигареты); «кусать» (однократно), «грызть» (долго). Таким образом, изучающие список смогут точнее разобраться в нём и добавить или исключить лишние значения, избежав двусмысленности при сравнении языков.
  3. При составлении списка не следует намеренно подбирать «ложных друзей переводчика» или искажать семантическое значение слова в пользу его фонологического сближения с другим языком, так как это в последующем исказит степень родства языков при их сравнении. Например, пол. «dobry»: рус. «хороший» («качественный предмет» как более простое базовое значение), но не «добрый» в значении «добрый человек» (как, вероятно, вторичное, более переносное или несколько более редкое значение). В спорных случаях рекомендуется просто указать оба синонима с соответствующими пометками для последующих уточнений.
  4. В особо сложных случаях допускается просто опустить лексему, значения которой неясны или неизвестны, так как простое сокращение списка на несколько пунктов не повлияет на его общую статистическую устойчивость.

См. также

Напишите отзыв о статье "Список Сводеша"

Ссылки

  • Alexei Kassian, George Starostin, Anna Dybo, Vasiliy Chernov. [starling.rinet.ru/new100/Swadesh.htm#_ftn1 The Swadesh wordlist. An attempt at semantic specification].


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Список Сводеша

Что некто есть еще на свете,
Кто думает и о тебе!
Что и она, рукой прекрасной,
По арфе золотой бродя,
Своей гармониею страстной
Зовет к себе, зовет тебя!
Еще день, два, и рай настанет…
Но ах! твой друг не доживет!
И он не допел еще последних слов, когда в зале молодежь приготовилась к танцам и на хорах застучали ногами и закашляли музыканты.

Пьер сидел в гостиной, где Шиншин, как с приезжим из за границы, завел с ним скучный для Пьера политический разговор, к которому присоединились и другие. Когда заиграла музыка, Наташа вошла в гостиную и, подойдя прямо к Пьеру, смеясь и краснея, сказала:
– Мама велела вас просить танцовать.
– Я боюсь спутать фигуры, – сказал Пьер, – но ежели вы хотите быть моим учителем…
И он подал свою толстую руку, низко опуская ее, тоненькой девочке.
Пока расстанавливались пары и строили музыканты, Пьер сел с своей маленькой дамой. Наташа была совершенно счастлива; она танцовала с большим , с приехавшим из за границы . Она сидела на виду у всех и разговаривала с ним, как большая. У нее в руке был веер, который ей дала подержать одна барышня. И, приняв самую светскую позу (Бог знает, где и когда она этому научилась), она, обмахиваясь веером и улыбаясь через веер, говорила с своим кавалером.
– Какова, какова? Смотрите, смотрите, – сказала старая графиня, проходя через залу и указывая на Наташу.
Наташа покраснела и засмеялась.
– Ну, что вы, мама? Ну, что вам за охота? Что ж тут удивительного?

В середине третьего экосеза зашевелились стулья в гостиной, где играли граф и Марья Дмитриевна, и большая часть почетных гостей и старички, потягиваясь после долгого сиденья и укладывая в карманы бумажники и кошельки, выходили в двери залы. Впереди шла Марья Дмитриевна с графом – оба с веселыми лицами. Граф с шутливою вежливостью, как то по балетному, подал округленную руку Марье Дмитриевне. Он выпрямился, и лицо его озарилось особенною молодецки хитрою улыбкой, и как только дотанцовали последнюю фигуру экосеза, он ударил в ладоши музыкантам и закричал на хоры, обращаясь к первой скрипке:
– Семен! Данилу Купора знаешь?
Это был любимый танец графа, танцованный им еще в молодости. (Данило Купор была собственно одна фигура англеза .)
– Смотрите на папа, – закричала на всю залу Наташа (совершенно забыв, что она танцует с большим), пригибая к коленам свою кудрявую головку и заливаясь своим звонким смехом по всей зале.
Действительно, всё, что только было в зале, с улыбкою радости смотрело на веселого старичка, который рядом с своею сановитою дамой, Марьей Дмитриевной, бывшей выше его ростом, округлял руки, в такт потряхивая ими, расправлял плечи, вывертывал ноги, слегка притопывая, и всё более и более распускавшеюся улыбкой на своем круглом лице приготовлял зрителей к тому, что будет. Как только заслышались веселые, вызывающие звуки Данилы Купора, похожие на развеселого трепачка, все двери залы вдруг заставились с одной стороны мужскими, с другой – женскими улыбающимися лицами дворовых, вышедших посмотреть на веселящегося барина.
– Батюшка то наш! Орел! – проговорила громко няня из одной двери.
Граф танцовал хорошо и знал это, но его дама вовсе не умела и не хотела хорошо танцовать. Ее огромное тело стояло прямо с опущенными вниз мощными руками (она передала ридикюль графине); только одно строгое, но красивое лицо ее танцовало. Что выражалось во всей круглой фигуре графа, у Марьи Дмитриевны выражалось лишь в более и более улыбающемся лице и вздергивающемся носе. Но зато, ежели граф, всё более и более расходясь, пленял зрителей неожиданностью ловких выверток и легких прыжков своих мягких ног, Марья Дмитриевна малейшим усердием при движении плеч или округлении рук в поворотах и притопываньях, производила не меньшее впечатление по заслуге, которую ценил всякий при ее тучности и всегдашней суровости. Пляска оживлялась всё более и более. Визави не могли ни на минуту обратить на себя внимания и даже не старались о том. Всё было занято графом и Марьею Дмитриевной. Наташа дергала за рукава и платье всех присутствовавших, которые и без того не спускали глаз с танцующих, и требовала, чтоб смотрели на папеньку. Граф в промежутках танца тяжело переводил дух, махал и кричал музыкантам, чтоб они играли скорее. Скорее, скорее и скорее, лише, лише и лише развертывался граф, то на цыпочках, то на каблуках, носясь вокруг Марьи Дмитриевны и, наконец, повернув свою даму к ее месту, сделал последнее па, подняв сзади кверху свою мягкую ногу, склонив вспотевшую голову с улыбающимся лицом и округло размахнув правою рукой среди грохота рукоплесканий и хохота, особенно Наташи. Оба танцующие остановились, тяжело переводя дыхание и утираясь батистовыми платками.
– Вот как в наше время танцовывали, ma chere, – сказал граф.
– Ай да Данила Купор! – тяжело и продолжительно выпуская дух и засучивая рукава, сказала Марья Дмитриевна.


В то время как у Ростовых танцовали в зале шестой англез под звуки от усталости фальшививших музыкантов, и усталые официанты и повара готовили ужин, с графом Безухим сделался шестой удар. Доктора объявили, что надежды к выздоровлению нет; больному дана была глухая исповедь и причастие; делали приготовления для соборования, и в доме была суетня и тревога ожидания, обыкновенные в такие минуты. Вне дома, за воротами толпились, скрываясь от подъезжавших экипажей, гробовщики, ожидая богатого заказа на похороны графа. Главнокомандующий Москвы, который беспрестанно присылал адъютантов узнавать о положении графа, в этот вечер сам приезжал проститься с знаменитым Екатерининским вельможей, графом Безухим.
Великолепная приемная комната была полна. Все почтительно встали, когда главнокомандующий, пробыв около получаса наедине с больным, вышел оттуда, слегка отвечая на поклоны и стараясь как можно скорее пройти мимо устремленных на него взглядов докторов, духовных лиц и родственников. Князь Василий, похудевший и побледневший за эти дни, провожал главнокомандующего и что то несколько раз тихо повторил ему.
Проводив главнокомандующего, князь Василий сел в зале один на стул, закинув высоко ногу на ногу, на коленку упирая локоть и рукою закрыв глаза. Посидев так несколько времени, он встал и непривычно поспешными шагами, оглядываясь кругом испуганными глазами, пошел чрез длинный коридор на заднюю половину дома, к старшей княжне.
Находившиеся в слабо освещенной комнате неровным шопотом говорили между собой и замолкали каждый раз и полными вопроса и ожидания глазами оглядывались на дверь, которая вела в покои умирающего и издавала слабый звук, когда кто нибудь выходил из нее или входил в нее.
– Предел человеческий, – говорил старичок, духовное лицо, даме, подсевшей к нему и наивно слушавшей его, – предел положен, его же не прейдеши.
– Я думаю, не поздно ли соборовать? – прибавляя духовный титул, спрашивала дама, как будто не имея на этот счет никакого своего мнения.
– Таинство, матушка, великое, – отвечало духовное лицо, проводя рукою по лысине, по которой пролегало несколько прядей зачесанных полуседых волос.
– Это кто же? сам главнокомандующий был? – спрашивали в другом конце комнаты. – Какой моложавый!…
– А седьмой десяток! Что, говорят, граф то не узнает уж? Хотели соборовать?
– Я одного знал: семь раз соборовался.
Вторая княжна только вышла из комнаты больного с заплаканными глазами и села подле доктора Лоррена, который в грациозной позе сидел под портретом Екатерины, облокотившись на стол.
– Tres beau, – говорил доктор, отвечая на вопрос о погоде, – tres beau, princesse, et puis, a Moscou on se croit a la campagne. [прекрасная погода, княжна, и потом Москва так похожа на деревню.]
– N'est ce pas? [Не правда ли?] – сказала княжна, вздыхая. – Так можно ему пить?
Лоррен задумался.
– Он принял лекарство?
– Да.
Доктор посмотрел на брегет.
– Возьмите стакан отварной воды и положите une pincee (он своими тонкими пальцами показал, что значит une pincee) de cremortartari… [щепотку кремортартара…]
– Не пило слушай , – говорил немец доктор адъютанту, – чтопи с третий удар шивь оставался .
– А какой свежий был мужчина! – говорил адъютант. – И кому пойдет это богатство? – прибавил он шопотом.
– Окотник найдутся , – улыбаясь, отвечал немец.
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. Немец доктор подошел к Лоррену.
– Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? – спросил немец, дурно выговаривая по французски.
Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.

Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.
– Ах, это вы, mon cousin?
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.