Список аэропортов штата Калифорния

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск


Список аэропортов штата Калифорния Соединённых Штатов Америки, сгруппированных по типу. Содержит все гражданские и военные аэропорты штата. Некоторые частные и ныне не используемые аэропорты могут находиться в списке (например, если ФАА зафиксированы коммерческие перевозки или если аэропорт имеет код ИАТА).





Список

Описание каждого столбца в разделе «Пояснения к таблице».

Аэропорты, чьи названия выделены жирным, обеспечивают регулярные коммерческие перевозки.

Город ФАА ИАТА ИКАО Аэропорт Кат. Пасс./год
Важнейшие аэропорты (PR)
Аркейта / Юрика [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=ACV ACV] ACV KACV Arcata Airport P-N 105,969
Бейкерсфилд [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=BFL BFL] BFL KBFL Meadows Field P-N 164,399
Бербанк [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=BUR BUR] BUR KBUR Bob Hope Airport P-M 2,950,625
Карлсбад [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=CRQ CRQ] CLD KCRQ McClellan-Palomar Airport P-N 46,909
Чико [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=CIC CIC] CIC KCIC Муниципальный аэропорт Чико P-N 26,146
Кресент-Сити [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=CEC CEC] CEC KCEC Аэропорт округа Дель-Норте (Аэропорт имени Джека Макнамары) P-N 13,694
Фресно [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=FAT FAT] FAT KFAT Fresno Yosemite International Airport P-S 636,030
Империал [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=IPL IPL] IPL KIPL Imperial County Airport (Boley Field) P-N 11,627
Inyokern [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=IYK IYK] IYK KIYK Inyokern Airport P-N 12,292
Лонг-Бич [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=LGB LGB] LGB KLGB Аэропорт Лонг-Бич (Daugherty Field) P-S 1,415,410
Лос-Анджелес [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=LAX LAX] LAX KLAX Международный аэропорт Лос-Анджелеса P-L 30,101,685
Модесто [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=MOD MOD] MOD KMOD Modesto City-County Airport (Harry Sham Field) P-N 48,448
Монтерей [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=MRY MRY] MRY KMRY Monterey Peninsula Airport P-N 215,764
Окленд [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=OAK OAK] OAK KOAK Международный аэропорт Окленда P-M 7,144,107
Онтэрио [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=ONT ONT] ONT KONT Ontario International Airport P-M 3,473,308
Окснард [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=OXR OXR] OXR KOXR Oxnard Airport P-N 21,369
Палм-Спрингс [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=PSP PSP] PSP KPSP Palm Springs International Airport P-S 806,645
Реддинг [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=RDD RDD] RDD KRDD Redding Municipal Airport P-N 64,284
Сакраменто [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=SMF SMF] SMF KSMF Sacramento International Airport P-M 5,382,459
Сан-Диего [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=SAN SAN] SAN KSAN Международный аэропорт Сан-Диего P-L 9,138,088
Сан-Франциско [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=SFO SFO] SFO KSFO Международный аэропорт Сан-Франциско P-L 17,272,624
Сан-Хосе [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=SJC SJC] SJC KSJC Norman Y. Mineta San José International Airport P-M 5,255,216
Сан-Луис-Обиспо [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=SBP SBP] SBP KSBP San Luis Obispo County Regional Airport (McChesney Field) P-N 179,782
Санта-Ана [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=SNA SNA] SNA KSNA John Wayne Airport — Orange County (was Orange County Airport) P-M 4,948,789
Санта-Барбара [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=SBA SBA] SBA KSBA Santa Barbara Municipal Airport P-S 415,380
Санта-Мария [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=SMX SMX] SMX KSMX Santa Maria Public Airport (Capt G. Allan Hancock Field) P-N 54,042
Санта-Роза [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=STS STS] STS KSTS Charles M. Schulz - Sonoma County Airport P-N 53,910
Стоктон [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=SCK SCK] SCK KSCK Stockton Metropolitan Airport P-N 28,994
Прочие коммерческие аэропорты (CS)
Мерсед [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=MCE MCE] MCE KMCE Merced Municipal Airport (MacReady Field) CS 6,196
Палмдейл [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=PMD PMD] PMD KPMD Palmdale Regional Airport / USAF Plant 42 CS 5,712
Вайселиэ [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=VIS VIS] VIS KVIS Visalia Municipal Airport CS 4,637
Вспомогательные аэропорты (RL)
Byron [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=C83 C83] Byron Airport RL
Камарильо [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=CMA CMA] KCMA Аэропорт Камарильо RL 71
Чино [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=CNO CNO] CNO KCNO Chino Airport RL 4
Комптон [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=CPM CPM] CPM KCPM Аэропорт Комптон/Вудли RL
Конкорд [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=CCR CCR] CCR KCCR Buchanan Field Airport RL 246
Эль-Монте [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=EMT EMT] EMT KEMT Аэропорт Эль-Монте RL 4
Фресно [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=FCH FCH] FCH KFCH Fresno Chandler Executive Airport RL 74
Фуллертон [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=FUL FUL] FUL KFUL Fullerton Municipal Airport RL
Хаф-Мун-Бэй [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=HAF HAF] HAF KHAF Half Moon Bay Airport RL
Хауторн [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=HHR HHR] HHR KHHR Hawthorne Municipal Airport (Jack Northrop Field) RL 272
Хэйворд [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=HWD HWD] HWD KHWD Hayward Executive Airport RL 10
Ла-Верне [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=POC POC] POC KPOC Brackett Field RL 2
Линкольн [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=LHM LHM] KLHM Lincoln Regional Airport (Karl Harder Field) RL 9
Ливермор [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=LVK LVK] LVK KLVK Livermore Municipal Airport RL 47
Лос-Анджелес [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=WHP WHP] WHP KWHP Whiteman Airport RL
Напа [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=APC APC] APC KAPC Napa County Airport RL 2,043
Новато [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=DVO DVO] NOT KDVO Marin County Airport (Gnoss Field) RL 2
Орленд [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O37 O37] Haigh Field GA
Пало-Альто [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=PAO PAO] PAO KPAO Palo Alto Airport of Santa Clara County RL 8
Петалума [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O69 O69] Petaluma Municipal Airport RL
Ramona [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=RNM RNM] KRNM Ramona Airport RL 2
Риверсайд [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=RIV RIV] RIV KRIV March Air Reserve Base RL 26,986
Риверсайд [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=RAL RAL] RAL KRAL Riverside Municipal Airport RL 16
Сакраменто [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=SAC SAC] SAC KSAC Sacramento Executive Airport RL 40
Сакраменто [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=MHR MHR] MHR KMHR Sacramento Mather Airport RL 39
Сан-Бернардино [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=SBD SBD] SBD KSBD San Bernardino International Airport RL 9
Сан-Карлос[en] [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=SQL SQL] SQL KSQL San Carlos Airport RL 97
Сан-Диего [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=SDM SDM] SDM KSDM Brown Field Municipal Airport RL 129
Сан-Диего [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=MYF MYF] MYF KMYF Montgomery Field RL 1
Сан-Диего / El Cajon [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=SEE SEE] SEE KSEE Gillespie Field RL 53
Сан-Хосе [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=RHV RHV] RHV KRHV Reid-Hillview Airport of Santa Clara County RL
San Martin [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=E16 E16] South County Airport of Santa Clara County RL 4
Санта-Моника [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=SMO SMO] SMO KSMO Santa Monica Municipal Airport RL 2,445
Торранс [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=TOA TOA] TOA KTOA Zamperini Field RL 27
Апленд [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=CCB CCB] CCB KCCB Аэропорт Кейбл RL 2
Van Nuys [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=VNY VNY] VNY KVNY Аэропорт Ван Найс RL 2,004
Аэропорты авиации общего назначения (GA)
Альтурас [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=AAT AAT] KAAT Муниципальный аэропорт Альтурас GA 181
Апл-Валли [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=APV APV] APV KAPV Аэропорт Апл-Валли GA
Atwater [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=MER MER] MER KMER Castle Airport GA 3
Оберн [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=AUN AUN] AUN KAUN Муниципальный аэропорт Оберн GA 4
Авалон [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=AVX AVX] CIB KAVX Аэропорт Каталина GA 1
Бейкерсфилд [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L45 L45] Муниципальный аэропорт Бейкерсфилд GA
Баннинг [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=BNG BNG] BNG KBNG Баннинг GA 4
Beckwourth [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O02 O02] Nervino Airport GA 9
Биг-Бир-Сити [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L35 L35] RBF Аэропорт Биг-Бир-Сити GA
Бишоп [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=BIH BIH] BIH KBIH Региональный аэропорт Восточная Сьерра GA
Блайс [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=BLH BLH] BLH KBLH Блайс GA
Бонвилл [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=D83 D83] Аэропорт Бонвилл GA
Боррего-Спрингс [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L08 L08] BXS Аэропорт Боррего-Вэлли GA 2
Броули [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=BWC BWC] BWC KBWC Муниципальный аэропорт Броули GA
Бриджпорт [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O57 O57] Аэропорт Брайант-Филд GA
Калексико [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=CXL CXL] CXL KCXL Международный аэропорт Калексико GA 2
Калифорния-Сити [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L71 L71] Муниципальный аэропорт Калифорния-Сити GA
Кэмерон-Парк [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O61 O61] Аэропорт Кэмерон-Парк GA
Сидарвилл [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O59 O59] Аэропорт Сидарвилл GA 24
Чемегуэви [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=49X 49X] Аэропорт Чемегуэви-Вэлли GA
Chester [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O05 O05] Rogers Field GA 103
Чоучилла [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=2O6 2O6] Аэропорт Чоучилла GA
Cloverdale [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O60 O60] Cloverdale Municipal Airport GA
Coalinga [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=C80 C80] CLG New Coalinga Municipal Airport GA 2
Колумбия [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O22 O22] COA Аэропорт Колумбия GA 37
Колуза [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O08 O08] Аэропорт округа Колуза GA
Корнинг [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=0O4 0O4] Муниципальный аэропорт Корнинг GA
Корона [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=AJO AJO] KAJO Муниципальный аэропорт Корона GA
Covelo [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O09 O09] Round Valley Airport GA
Даггетт [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=DAG DAG] DAG KDAG Аэропорт Барстоу-Даггетт GA
Дэвис [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=EDU EDU] University Airport GA 4
Дэвис / Woodland / Уинтерс [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=2Q3 2Q3] Yolo County Airport GA 12
Делано [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=DLO DLO] KDLO Муниципальный аэропорт Делано GA
Динсмор [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=D63 D63] Аэропорт Динсмор GA
Доррис [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=A32 A32] Аэропорт Бьютт-Вэлли GA
Дансмьюир [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=1O6 1O6] Муниципальный аэропорт Дансмьюир-Мотт GA
Юрика [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O19 O19] Kneeland Airport GA
Юрика [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=EKA EKA] EKA KEKA Murray Field GA 152
Фолл-Ривер-Миллс [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O89 O89] Аэропорт Фолл-Ривер-Миллс GA 3
Фоллбрук [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L18 L18] Местный аэродром Фоллбрук GA
Файрбо [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=F34 F34] Аэропорт Файрбо GA
Форт-Джонс [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=A30 A30] Scott Valley Airport GA
Фортуна [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=FOT FOT] KFOT Rohnerville Airport GA 26
Франклин [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=F72 F72] Аэропорт Франклин-Филд GA
Garberville [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O16 O16] Garberville Airport GA
Джорджтаун [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=E36 E36] Georgetown Airport GA
Грасс-Валли [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=GOO GOO] GOO KGOO Nevada County Air Park GA 204
Groveland [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=E45 E45] Pine Mountain Lake Airport GA
Гастин [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=3O1 3O1] Gustine Airport GA
Хэнфорд [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=HJO HJO] KHJO Hanford Municipal Airport GA 160
Happy Camp [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=36S 36S] Happy Camp Airport GA
Hayfork [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=F62 F62] Hayfork Airport GA
Хэлдсбург [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O31 O31] Healdsburg Municipal Airport GA
Хемет [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=HMT HMT] HMT KHMT Hemet-Ryan Airport GA 2
Холлистер [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=CVH CVH] HLI KCVH Hollister Municipal Airport GA
Hoopa [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O21 O21] Hoopa Airport GA
Independence [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=2O7 2O7] Independence Airport GA
Джексон [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O70 O70] Аэропорт округа Амадор (Уэстовер-Филд) GA
Kernville [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L05 L05] Kern Valley Airport GA
Кинг-Сити [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=KIC KIC] KIC KKIC Mesa Del Rey Airport GA 3
Лейкпорт [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=1O2 1O2] Lampson Field GA
Ланкастер [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=WJF WJF] WJF KWJF General William J. Fox Airfield GA 8
Lee Vining [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O24 O24] Lee Vining Airport GA
Little River [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=LLR LLR] KLLR Little River Airport GA
Ломпок [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=LPC LPC] LPC KLPC Lompoc Airport GA 3
Lone Pine [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O26 O26] Lone Pine Airport GA
Лос-Банос [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=LSN LSN] LSN KLSN Los Banos Municipal Airport GA
Lost Hills [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L84 L84] Lost Hills Airport (Kern County) GA
Мадера [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=MAE MAE] MAE KMAE Madera Municipal Airport GA
Маммут-Лейкс [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=MMH MMH] MMH KMMH Mammoth Yosemite Airport GA 22
Marina [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=OAR OAR] OAR KOAR Marina Municipal Airport (was Fritzche AAF) GA
Mariposa [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=MPI MPI] KMPI Mariposa-Yosemite Airport GA 2
Мэрисвилл [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=MYV MYV] MYV KMYV Yuba County Airport GA
Мендота [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=M90 M90] Mendota Airport GA
Mojave [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=MHV MHV] MHV KMHV Mojave Airport GA 2
Монтегю [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=SIY SIY] SIY KSIY Siskiyou County Airport GA 8
Мюриетта / Тимекула [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=F70 F70] RBK Аэропорт Френч-Вэлли GA 40
Нидлс [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=EED EED] EED KEED Needles Airport GA
Окдейл [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O27 O27] Oakdale Airport GA
Oceano [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L52 L52] Oceano County Airport GA
Оушенсайд [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=OKB OKB] OCN KOKB Oceanside Municipal Airport GA
Оровилл [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=OVE OVE] OVE KOVE Oroville Municipal Airport GA 4
Палм-Спрингс / Thermal [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=TRM TRM] TRM KTRM Jacqueline Cochran Regional Airport GA 160
Пасо-Роблес [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=PRB PRB] PRB KPRB Paso Robles Municipal Airport GA 19
Плэйсервилл [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=PVF PVF] PVF KPVF Placerville Airport GA
Портервилл [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=PTV PTV] PTV KPTV Porterville Municipal Airport GA
Quincy [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=2O1 2O1] Gansner Field GA 11
Rancho Murieta [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=RIU RIU] KRIU Rancho Murieta Airport GA
Ред-Блафф [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=RBL RBL] RBL KRBL Red Bluff Municipal Airport GA
Реддинг [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O85 O85] Аэропорт Бентон-Филд (Аэропорт Бентон-Филд) GA
Редлендс [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=REI REI] REI KREI Redlands Municipal Airport GA
Ридли [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O32 O32] Reedley Municipal Airport GA
Рио-Виста [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O88 O88] Rio Vista Municipal Airport (Baumann Field) GA
Ruth [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=T42 T42] Ruth Airport GA
Сакраменто [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=MCC MCC] MCC KMCC McClellan Airfield (was McClellan Air Force Base) GA 22
Салинас [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=SNS SNS] SNS KSNS Salinas Municipal Airport GA 30
Сан-Андреас [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=CPU CPU] KCPU Аэропорт округа Калаверас (Аэропорт имени Маури Расмуссена) GA
Santa Ynez [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=IZA IZA] SQA KIZA Santa Ynez Airport GA 137
Шафтер [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=MIT MIT] MIT KMIT Shafter Airport (Minter Field) GA
Shelter Cove [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=0Q5 0Q5] Shelter Cove Airport GA
Shingletown [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=0Q6 0Q6] Shingletown Airport GA
Саут-Лейк-Тахо [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=TVL TVL] TVL KTVL Lake Tahoe Airport GA 31
Сьюзанвилл [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=SVE SVE] SVE KSVE Susanville Municipal Airport GA
Тафт [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L17 L17] Taft Airport (Kern County) GA
Техачапи [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=TSP TSP] TSP KTSP Tehachapi Municipal Airport GA
Трэйси [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=TCY TCY] KTCY Tracy Municipal Airport GA
Trinity Center [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O86 O86] Trinity Center Airport GA
Trona [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L72 L72] TRH Trona Airport GA
Траки [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=TRK TRK] TRK KTRK Truckee-Tahoe Airport GA 93
Туларе [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=TLR TLR] TLR KTLR Mefford Field GA 5
Тулелейк [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O81 O81] Tulelake Municipal Airport GA 20
Турлок [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O15 O15] Turlock Municipal Airport GA
Твентинайн-Палмз [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=TNP TNP] TNP KTNP Twentynine Palms Airport GA
Юкайа [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=UKI UKI] UKI KUKI Ukiah Municipal Airport GA 1
Вакэвил [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=VCB VCB] VCB KVCB Nut Tree Airport [www.solanocounty.com/SubSection/SubSection.asp?NavID=455] GA 1
Вайселиэ [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=D86 D86] Sequoia Field GA
Уоско [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L19 L19] Wasco Airport (Kern County) GA
Уотсонвилл [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=WVI WVI] WVI KWVI Watsonville Municipal Airport GA 3
Weaverville [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O54 O54] Weaverville Airport (Lonnie Pool Field) GA
Уид [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O46 O46] Weed Airport GA
Уиллитс [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O28 O28] Willits Municipal Airport (Ells Field) GA
Уиллоус [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=WLW WLW] WLW KWLW Willows-Glenn County Airport GA
Вудлейк [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O42 O42] Woodlake Airport GA
Юба-Сити [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O52 O52] Sutter County Airport GA
Прочие гражданские аэропорты (отсутствуют в NPIAS)
Эдин [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=A26 A26] Аэропорт Эдин
Агуа-Кальенте-Спрингс [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L54 L54] Аэропорт Агуа-Кальенте-Спрингс
Агуа-Дулс [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L70 L70] Аэропорт Агуа-Дулс
Алтурас [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=A24 A24] California Pines Airport 1
Angwin [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=2O3 2O3] Virgil O. Parrett Field (Angwin-Parrett Field) [www.down-and-locked.com/airport/2o3/]
Бейкер [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=0O2 0O2] Аэропорт Бейкер
Bieber [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O55 O55] Southard Field
Brownsville [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=F25 F25] Brownsville Airport
Баттонуиллоу [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L62 L62] Аэропорт Элк-Хиллс/Баттонуиллоу
Калипатрия [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=CLR CLR] CLR KCLR Cliff Hatfield Memorial Airport
Чико [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O23 O23] Ranchaero Airport
Chiriaco Summit [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L77 L77] Chiriaco Summit Airport [www.desertusa.com/mag99/feb/stories/airport.html]
Clarksburg [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=C14 C14] Borges-Clarksburg Airport
Колинга [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=3O8 3O8] Harris Ranch Airport 5
Коркоран [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=CRO CRO] CRO KCRO Аэропорт Коркоран 175
Death Valley National Park [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L06 L06] Furnace Creek Airport 2
Death Valley National Park [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L09 L09] Stovepipe Wells Airport
Desert Center [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L64 L64] Desert Center Airport [www.desertusa.com/airports/airport_dc.html]
Элк-Гроув [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=E27 E27] Elk Grove Airport
Emigrant Gap [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=BLU BLU] BLU KBLU Blue Canyon - Nyack Airport
Юрика [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O33 O33] Муниципальный аэропорт Юрика
Эксетер [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O63 O63] Exeter Airport
Famoso [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L73 L73] Poso Airport (Kern County)
Fort Bidwell [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=A28 A28] Fort Bidwell Airport
Фресно [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=E79 E79] Sierra Sky Park
Gasquet [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=0O9 0O9] Ward Field
Gualala [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=E55 E55] Ocean Ridge Airport [www.down-and-locked.com/airport/q69/]
Herlong [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=H37 H37] Herlong Airport 6
Hesperia [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L26 L26] Hesperia Airport
Холлистер [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=1C9 1C9] Аэропорт Фрейзер-Лейк
Holtville [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L04 L04] Holtville Airport
Hyampom [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=H47 H47] Hyampom Airport
Jacumba [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L78 L78] Jacumba Airport [www.co.san-diego.ca.us/dpw/airports/jacumba.html]
Joshua Tree [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L80 L80] Roy Williams Airport [www.joshuatreevillage.com/538/538.htm]
Klamath Glen [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=S51 S51] Andy McBeth Airport
Лоди [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=1O3 1O3] Lodi Airport 3
Лоди [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L53 L53] Lodi Airpark
Лоди [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O20 O20] Kingdon Airpark
Lone Pine [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O26 O26] Lone Pine Airport
Маркливилл [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=M45 M45] Аэропорт округа Алпайн
Montague [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=1O5 1O5] RKC Montague Airport (Yreka Rohrer Field) 1
New Cuyama [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L88 L88] New Cuyama Airport
Ocotillo Wells [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L90 L90] Ocotillo Airport [www.co.san-diego.ca.us/dpw/airports/ocotillo.htm]
Палм-Спрингс [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=UDD UDD] UDD KUDD Аэропорт Бермуда-Дюнс 76
Paradise [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L24 L24] Paradise Skypark Airport
Perris [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L65 L65] Perris Valley Airport
Pixley [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=P27 P27] Pixley Airport
Ravendale [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O39 O39] Ravendale Airport
Rialto [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L67 L67] Rialto Municipal Airport (Miro Field)
Rio Linda [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L36 L36] Rio Linda Airport
Riverside / Rubidoux [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=RIR RIR] RIR KRIR Flabob Airport
Rosamond [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L00 L00] Rosamond Skypark Airport
Salton City [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=SAS SAS] SAS KSAS Salton Sea Airport
Santa Paula [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=SZP SZP] SZP KSZP Santa Paula Airport 4
Schellville / Sonoma [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=0Q3 0Q3] Sonoma Valley Airport 1
Selma [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=0Q4 0Q4] Selma Airport
Shoshone [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L61 L61] Shoshone Airport
Sierraville [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O79 O79] Sierraville Dearwater Airport
Sonoma [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=0Q9 0Q9] Sonoma Skypark [www.sonomaskypark.com/]
Strathmore [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=1Q1 1Q1] Eckert Field
Susanville [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=1Q2 1Q2] Spaulding Airport 10
Tehachapi [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L94 L94] Mountain Valley Airport
Tracy [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=1Q4 1Q4] New Jerusalem Airport
Upper Lake [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=1Q5 1Q5] Gravelly Valley Airport
Woodland [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=O41 O41] Watts-Woodland Airport
Yucca Valley [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=L22 L22] Yucca Valley Airport
Прочие государственные и военные аэропорты
Bridgeport [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=7CL4 7CL4] MCMWTC Heliport
Camp Roberts [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=CA62 CA62] McMillan Airport
Camp Roberts / San Miguel [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=SYL SYL] SYL KSYL Roberts AHP
Camp San Luis Obispo [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=CSL CSL] CSL KCSL O’Sullivan AHP
China Lake [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=NID NID] KNID NAWS China Lake (Armitage Field)
Конкорд [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=60CA 60CA] Q Area Heliport
Coronado [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=CL16 CL16] Turner Field / Amphibious Base Heliport
Edwards [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=EDW EDW] EDW KEDW Edwards AFB 69
Edwards [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=9L2 9L2] Edwards AFB Aux. North Base
El Centro [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=NJK NJK] NJK KNJK NAF El Centro 333
Fairfield [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=SUU SUU] SUU KSUU Travis Air Force Base 1,643
Fort Hunter Liggett / Jolon [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=HGT HGT] HGT KHGT Tusi Army Heliport (Hunter Liggett)
Форт-Ирвинг / Барстоу [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=BYS BYS] BYS KBYS Аэропорт Бисайкл-Лейк/Форт-Ирвинг
Herlong [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=AHC AHC] AHC KAHC Amedee Army Airfield (Sierra Army Depot)
Империал-Бич [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=NRS NRS] NRS KNRS NOLF Imperial Beach (Ream Field)
Лемур [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=NLC NLC] NLC KNLC NAS Lemoore (Reeves Field) 196
Ломпок [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=VBG VBG] VBG KVBG Vandenberg Air Force Base
Лос-Аламитос [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=SLI SLI] KSLI Los Alamitos Army Airfield
Мэрисвилл [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=BAB BAB] BAB KBAB Beale Air Force Base
Маунтин-Вью [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=NUQ NUQ] NUQ KNUQ Moffett Federal Airfield 101
Оушенсайд [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=NFG NFG] KNFG MCAS Camp Pendleton (Munn Field)
Плезантон [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=4CA3 4CA3] Camp Parks Heliport
Point Mugu [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=NTD NTD] NTD KNTD NAS Point Mugu 2,560
San Clemente Island [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=NUC NUC] KNUC NALF San Clemente Island (Frederick Sherman Field)
Сан-Диего [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=NKX NKX] NKX KNKX MCAS Miramar (Mitscher Field) 3,435
Сан-Диего [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=NZY NZY] NZY KNZY NAS North Island (Halsey Field) 3,964
San Nicolas Island [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=NSI NSI] KNSI NOLF San Nicolas Island
Twentynine Palms [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=NXP NXP] KNXP MCAGCC Twentynine Palms (Outlying Field Seagle)
Викторвилл [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=VCV VCV] VCV KVCV Southern California Logistics Airport 29,933
Закрытые аэропорты (неполный список)
Аламида NAS Alameda (closed 1997)
Анахайм Disneyland Heliport
Санта-Ана [gcr1.com/5010web/airport.cfm?Site=NZJ NZJ] NZJ KNZJ MCAS El Toro (decommissioned 1999)
Глендейл Grand Central Airport (closed 1959)
Новато Hamilton Air Force Base (closed 1988)
Сан-Франциско Crissy Field (closed 1974)
Тафт Gardner Army Airfield (opened 1941)

Пояснения к таблице

  • Город — город, который обслуживается аэропортом.
  • Код ФАА — код аэропорта, назначенный Федеральной администрацией по авиации.
  • Код ИАТА — код аэропорта ИАТА. Если код ИАТА не совпадает с кодом ФАА данного аэропорта, то он выделен жирным.
  • Код ИКАО — код аэропорта ИКАО.
  • Аэропорт — официальное название аэропорта.
  • Кат. (категория) — одна из четырёх категорий аэропортов, определяемая ФАА на основе плана NPIAS (National Plan of Integrated Airport Systems) на 2007—2011 годы:
    • PR: (Commercial Service — Primary) — аэропорт, имеющий коммерческий пассажиропоток более 10000 человек в год. Аэропорты категории primary разделяются на четыре типа:
      • P-L: (большой хаб, англ. Large Hub) — аэропорт, обеспечивающий не менее 1 % общего пассажиропотока США
      • P-M: (средний хаб, англ. Medium Hub) — аэропорт, обеспечивающий от 0,25 % до 1 % общего пассажиропотока США.
      • P-S: (мелкий хаб, англ. Small Hub) — аэропорт, обеспечивающий от 0,05 % до 0,25 % общего пассажиропотока США.
      • P-N: (не относится к хабам, англ. Non-Hub) — аэропорт, обеспечивающий менее 0,05 % общего пассажиропотока США, но имеет пассажиропоток свыше 10 000 человек.
    • CS: (Commercial Service — Non-Primary) — аэропорт, имеющий коммерческий пассажиропоток не менее 2500 человек в год.
    • RL: (Reliever) — аэропорты авиации общего назначения, находящиеся в крупных городах. Имеют сходство с аэропортами категории GA. Помимо базирования частной авиации, аэропорты используются для того, чтобы разгрузить крупные аэропорты от небольших самолётов, осуществляющих коммерческие пассажирские перевозки.
    • GA: (General Aviation) — аэропорты авиации общего назначения. В аэропорту должны базироваться не менее 10 воздушных судов, но обслуживаться не более 2500 пассажиров в год. Это означает, что большинство воздушных судов принадлежат и используются частными лицами, и коммерческие перевозки либо отсутствуют, либо незначительны.
  • Пасс./год — коммерческий пассажиропоток за 2006 календарный год (согласно отчёту ФАА).

Источники

Федеральная администрация по авиации США (ФАА):

  • [www.faa.gov/airports_airtraffic/airports/airport_safety/airportdata_5010/ FAA Airport Data (Form 5010)] (см. также [www.gcr1.com/5010web/ AirportIQ 5010]).
  • [www.faa.gov/airports_airtraffic/airports/planning_capacity/npias/ FAA National Plan of Integrated Airport Systems (NPIAS)] (план на 2007—2011 годы, опубликовано 2 октября 2006 года).
  • [www.faa.gov/airports_airtraffic/airports/planning_capacity/passenger_allcargo_stats/passenger/ FAA Passenger Boarding Data] (по состоянию на 2006 год, опубликовано 26 ноября 2007 года).

Штат:

  • California Department of Transportation (Caltrans): [www.dot.ca.gov/hq/planning/aeronaut/htmlfile/index.html Division of Aeronautics]

Другие:

  • [gc.kls2.com/cgi-bin/gclookup?Q=state:US-CA Great Circle Mapper: Airports in California] — FAA, IATA and ICAO airport codes.
  • [aviation-safety.net/ Aviation Safety Network] — IATA and ICAO airport codes
  • [www.airfields-freeman.com/CA/Airfields_CA.htm Abandoned & Little-Known Airfields: California]

Напишите отзыв о статье "Список аэропортов штата Калифорния"

Ссылки

  • Списки аэропортов штата Калифорния:
    • [www.airnav.com/airports/us/CA/ AirNav]
    • [www.aircraft-charter-world.com/airports/northamerica/california.htm Aircraft Charter World]
    • [www.the-airport-guide.com/search.php?by=state&search=CALIFORNIA The Airport Guide]
    • [www.worldaerodata.com/US/CALIFORNIA.php World Aero Data]


Отрывок, характеризующий Список аэропортов штата Калифорния

Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
– Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь Андрей после минутного молчания.
Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.
– Можете себе представить, я всё еще не знаю. Ни то, ни другое мне не нравится.
– Но ведь надо на что нибудь решиться? Отец твой ждет.
Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста. Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и сказал молодому человеку: «Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай. Я на всё согласен. Вот тебе письмо к князю Василью, и вот тебе деньги. Пиши обо всем, я тебе во всем помога». Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал. Про этот выбор и говорил ему князь Андрей. Пьер потер себе лоб.
– Но он масон должен быть, – сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере.
– Всё это бредни, – остановил его опять князь Андрей, – поговорим лучше о деле. Был ты в конной гвардии?…
– Нет, не был, но вот что мне пришло в голову, и я хотел вам сказать. Теперь война против Наполеона. Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире… это нехорошо…
Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера. Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей.
– Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, – сказал он.
– Это то и было бы прекрасно, – сказал Пьер.
Князь Андрей усмехнулся.
– Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет…
– Ну, для чего вы идете на войну? – спросил Пьер.
– Для чего? я не знаю. Так надо. Кроме того я иду… – Oн остановился. – Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь – не по мне!


В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
– Отчего, я часто думаю, – заговорила она, как всегда, по французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, – отчего Анет не вышла замуж? Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились. Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. Какой вы спорщик, мсье Пьер.
– Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, – сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине.
Княгиня встрепенулась. Видимо, слова Пьера затронули ее за живое.
– Ах, вот я то же говорю! – сказала она. – Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны? Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно? Ну, вот вы будьте судьею. Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение. Все его так знают, так ценят. На днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: «c'est ca le fameux prince Andre?» Ma parole d'honneur! [Это знаменитый князь Андрей? Честное слово!] – Она засмеялась. – Он так везде принят. Он очень легко может быть и флигель адъютантом. Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним. Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить. Как вы думаете?
Пьер посмотрел на князя Андрея и, заметив, что разговор этот не нравился его другу, ничего не отвечал.
– Когда вы едете? – спросил он.
– Ah! ne me parlez pas de ce depart, ne m'en parlez pas. Je ne veux pas en entendre parler, [Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про него слышать,] – заговорила княгиня таким капризно игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом. – Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения… И потом, ты знаешь, Andre? – Она значительно мигнула мужу. – J'ai peur, j'ai peur! [Мне страшно, мне страшно!] – прошептала она, содрогаясь спиною.
Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене:
– Чего ты боишься, Лиза? Я не могу понять, – сказал он.
– Вот как все мужчины эгоисты; все, все эгоисты! Сам из за своих прихотей, Бог знает зачем, бросает меня, запирает в деревню одну.
– С отцом и сестрой, не забудь, – тихо сказал князь Андрей.
– Всё равно одна, без моих друзей… И хочет, чтобы я не боялась.
Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье. Она замолчала, как будто находя неприличным говорить при Пьере про свою беременность, тогда как в этом и состояла сущность дела.
– Всё таки я не понял, de quoi vous avez peur, [Чего ты боишься,] – медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены.
Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками.
– Non, Andre, je dis que vous avez tellement, tellement change… [Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился…]
– Твой доктор велит тебе раньше ложиться, – сказал князь Андрей. – Ты бы шла спать.
Княгиня ничего не сказала, и вдруг короткая с усиками губка задрожала; князь Андрей, встав и пожав плечами, прошел по комнате.
Пьер удивленно и наивно смотрел через очки то на него, то на княгиню и зашевелился, как будто он тоже хотел встать, но опять раздумывал.
– Что мне за дело, что тут мсье Пьер, – вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу. – Я тебе давно хотела сказать, Andre: за что ты ко мне так переменился? Что я тебе сделала? Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь. За что?
– Lise! – только сказал князь Андрей; но в этом слове были и просьба, и угроза, и, главное, уверение в том, что она сама раскается в своих словах; но она торопливо продолжала:
– Ты обращаешься со мной, как с больною или с ребенком. Я всё вижу. Разве ты такой был полгода назад?
– Lise, я прошу вас перестать, – сказал князь Андрей еще выразительнее.
Пьер, всё более и более приходивший в волнение во время этого разговора, встал и подошел к княгине. Он, казалось, не мог переносить вида слез и сам готов был заплакать.
– Успокойтесь, княгиня. Вам это так кажется, потому что я вас уверяю, я сам испытал… отчего… потому что… Нет, извините, чужой тут лишний… Нет, успокойтесь… Прощайте…
Князь Андрей остановил его за руку.
– Нет, постой, Пьер. Княгиня так добра, что не захочет лишить меня удовольствия провести с тобою вечер.
– Нет, он только о себе думает, – проговорила княгиня, не удерживая сердитых слез.
– Lise, – сказал сухо князь Андрей, поднимая тон на ту степень, которая показывает, что терпение истощено.
Вдруг сердитое беличье выражение красивого личика княгини заменилось привлекательным и возбуждающим сострадание выражением страха; она исподлобья взглянула своими прекрасными глазками на мужа, и на лице ее показалось то робкое и признающееся выражение, какое бывает у собаки, быстро, но слабо помахивающей опущенным хвостом.
– Mon Dieu, mon Dieu! [Боже мой, Боже мой!] – проговорила княгиня и, подобрав одною рукой складку платья, подошла к мужу и поцеловала его в лоб.
– Bonsoir, Lise, [Доброй ночи, Лиза,] – сказал князь Андрей, вставая и учтиво, как у посторонней, целуя руку.


Друзья молчали. Ни тот, ни другой не начинал говорить. Пьер поглядывал на князя Андрея, князь Андрей потирал себе лоб своею маленькою рукой.
– Пойдем ужинать, – сказал он со вздохом, вставая и направляясь к двери.
Они вошли в изящно, заново, богато отделанную столовую. Всё, от салфеток до серебра, фаянса и хрусталя, носило на себе тот особенный отпечаток новизны, который бывает в хозяйстве молодых супругов. В середине ужина князь Андрей облокотился и, как человек, давно имеющий что нибудь на сердце и вдруг решающийся высказаться, с выражением нервного раздражения, в каком Пьер никогда еще не видал своего приятеля, начал говорить:
– Никогда, никогда не женись, мой друг; вот тебе мой совет: не женись до тех пор, пока ты не скажешь себе, что ты сделал всё, что мог, и до тех пор, пока ты не перестанешь любить ту женщину, какую ты выбрал, пока ты не увидишь ее ясно; а то ты ошибешься жестоко и непоправимо. Женись стариком, никуда негодным… А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого. Всё истратится по мелочам. Да, да, да! Не смотри на меня с таким удивлением. Ежели ты ждешь от себя чего нибудь впереди, то на каждом шагу ты будешь чувствовать, что для тебя всё кончено, всё закрыто, кроме гостиной, где ты будешь стоять на одной доске с придворным лакеем и идиотом… Да что!…
Он энергически махнул рукой.
Пьер снял очки, отчего лицо его изменилось, еще более выказывая доброту, и удивленно глядел на друга.
– Моя жена, – продолжал князь Андрей, – прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь; но, Боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым! Это я тебе одному и первому говорю, потому что я люблю тебя.
Князь Андрей, говоря это, был еще менее похож, чем прежде, на того Болконского, который развалившись сидел в креслах Анны Павловны и сквозь зубы, щурясь, говорил французские фразы. Его сухое лицо всё дрожало нервическим оживлением каждого мускула; глаза, в которых прежде казался потушенным огонь жизни, теперь блестели лучистым, ярким блеском. Видно было, что чем безжизненнее казался он в обыкновенное время, тем энергичнее был он в эти минуты почти болезненного раздражения.
– Ты не понимаешь, отчего я это говорю, – продолжал он. – Ведь это целая история жизни. Ты говоришь, Бонапарте и его карьера, – сказал он, хотя Пьер и не говорил про Бонапарте. – Ты говоришь Бонапарте; но Бонапарте, когда он работал, шаг за шагом шел к цели, он был свободен, у него ничего не было, кроме его цели, – и он достиг ее. Но свяжи себя с женщиной – и как скованный колодник, теряешь всякую свободу. И всё, что есть в тебе надежд и сил, всё только тяготит и раскаянием мучает тебя. Гостиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество – вот заколдованный круг, из которого я не могу выйти. Я теперь отправляюсь на войну, на величайшую войну, какая только бывала, а я ничего не знаю и никуда не гожусь. Je suis tres aimable et tres caustique, [Я очень мил и очень едок,] – продолжал князь Андрей, – и у Анны Павловны меня слушают. И это глупое общество, без которого не может жить моя жена, и эти женщины… Ежели бы ты только мог знать, что это такое toutes les femmes distinguees [все эти женщины хорошего общества] и вообще женщины! Отец мой прав. Эгоизм, тщеславие, тупоумие, ничтожество во всем – вот женщины, когда показываются все так, как они есть. Посмотришь на них в свете, кажется, что что то есть, а ничего, ничего, ничего! Да, не женись, душа моя, не женись, – кончил князь Андрей.
– Мне смешно, – сказал Пьер, – что вы себя, вы себя считаете неспособным, свою жизнь – испорченною жизнью. У вас всё, всё впереди. И вы…
Он не сказал, что вы , но уже тон его показывал, как высоко ценит он друга и как много ждет от него в будущем.
«Как он может это говорить!» думал Пьер. Пьер считал князя Андрея образцом всех совершенств именно оттого, что князь Андрей в высшей степени соединял все те качества, которых не было у Пьера и которые ближе всего можно выразить понятием – силы воли. Пьер всегда удивлялся способности князя Андрея спокойного обращения со всякого рода людьми, его необыкновенной памяти, начитанности (он всё читал, всё знал, обо всем имел понятие) и больше всего его способности работать и учиться. Ежели часто Пьера поражало в Андрее отсутствие способности мечтательного философствования (к чему особенно был склонен Пьер), то и в этом он видел не недостаток, а силу.
В самых лучших, дружеских и простых отношениях лесть или похвала необходимы, как подмазка необходима для колес, чтоб они ехали.
– Je suis un homme fini, [Я человек конченный,] – сказал князь Андрей. – Что обо мне говорить? Давай говорить о тебе, – сказал он, помолчав и улыбнувшись своим утешительным мыслям.
Улыбка эта в то же мгновение отразилась на лице Пьера.
– А обо мне что говорить? – сказал Пьер, распуская свой рот в беззаботную, веселую улыбку. – Что я такое? Je suis un batard [Я незаконный сын!] – И он вдруг багрово покраснел. Видно было, что он сделал большое усилие, чтобы сказать это. – Sans nom, sans fortune… [Без имени, без состояния…] И что ж, право… – Но он не сказал, что право . – Я cвободен пока, и мне хорошо. Я только никак не знаю, что мне начать. Я хотел серьезно посоветоваться с вами.
Князь Андрей добрыми глазами смотрел на него. Но во взгляде его, дружеском, ласковом, всё таки выражалось сознание своего превосходства.
– Ты мне дорог, особенно потому, что ты один живой человек среди всего нашего света. Тебе хорошо. Выбери, что хочешь; это всё равно. Ты везде будешь хорош, но одно: перестань ты ездить к этим Курагиным, вести эту жизнь. Так это не идет тебе: все эти кутежи, и гусарство, и всё…
– Que voulez vous, mon cher, – сказал Пьер, пожимая плечами, – les femmes, mon cher, les femmes! [Что вы хотите, дорогой мой, женщины, дорогой мой, женщины!]
– Не понимаю, – отвечал Андрей. – Les femmes comme il faut, [Порядочные женщины,] это другое дело; но les femmes Курагина, les femmes et le vin, [женщины Курагина, женщины и вино,] не понимаю!
Пьер жил y князя Василия Курагина и участвовал в разгульной жизни его сына Анатоля, того самого, которого для исправления собирались женить на сестре князя Андрея.
– Знаете что, – сказал Пьер, как будто ему пришла неожиданно счастливая мысль, – серьезно, я давно это думал. С этою жизнью я ничего не могу ни решить, ни обдумать. Голова болит, денег нет. Нынче он меня звал, я не поеду.
– Дай мне честное слово, что ты не будешь ездить?
– Честное слово!


Уже был второй час ночи, когда Пьер вышел oт своего друга. Ночь была июньская, петербургская, бессумрачная ночь. Пьер сел в извозчичью коляску с намерением ехать домой. Но чем ближе он подъезжал, тем более он чувствовал невозможность заснуть в эту ночь, походившую более на вечер или на утро. Далеко было видно по пустым улицам. Дорогой Пьер вспомнил, что у Анатоля Курагина нынче вечером должно было собраться обычное игорное общество, после которого обыкновенно шла попойка, кончавшаяся одним из любимых увеселений Пьера.
«Хорошо бы было поехать к Курагину», подумал он.
Но тотчас же он вспомнил данное князю Андрею честное слово не бывать у Курагина. Но тотчас же, как это бывает с людьми, называемыми бесхарактерными, ему так страстно захотелось еще раз испытать эту столь знакомую ему беспутную жизнь, что он решился ехать. И тотчас же ему пришла в голову мысль, что данное слово ничего не значит, потому что еще прежде, чем князю Андрею, он дал также князю Анатолю слово быть у него; наконец, он подумал, что все эти честные слова – такие условные вещи, не имеющие никакого определенного смысла, особенно ежели сообразить, что, может быть, завтра же или он умрет или случится с ним что нибудь такое необыкновенное, что не будет уже ни честного, ни бесчестного. Такого рода рассуждения, уничтожая все его решения и предположения, часто приходили к Пьеру. Он поехал к Курагину.
Подъехав к крыльцу большого дома у конно гвардейских казарм, в которых жил Анатоль, он поднялся на освещенное крыльцо, на лестницу, и вошел в отворенную дверь. В передней никого не было; валялись пустые бутылки, плащи, калоши; пахло вином, слышался дальний говор и крик.
Игра и ужин уже кончились, но гости еще не разъезжались. Пьер скинул плащ и вошел в первую комнату, где стояли остатки ужина и один лакей, думая, что его никто не видит, допивал тайком недопитые стаканы. Из третьей комнаты слышались возня, хохот, крики знакомых голосов и рев медведя.
Человек восемь молодых людей толпились озабоченно около открытого окна. Трое возились с молодым медведем, которого один таскал на цепи, пугая им другого.
– Держу за Стивенса сто! – кричал один.
– Смотри не поддерживать! – кричал другой.
– Я за Долохова! – кричал третий. – Разними, Курагин.
– Ну, бросьте Мишку, тут пари.
– Одним духом, иначе проиграно, – кричал четвертый.
– Яков, давай бутылку, Яков! – кричал сам хозяин, высокий красавец, стоявший посреди толпы в одной тонкой рубашке, раскрытой на средине груди. – Стойте, господа. Вот он Петруша, милый друг, – обратился он к Пьеру.
Другой голос невысокого человека, с ясными голубыми глазами, особенно поражавший среди этих всех пьяных голосов своим трезвым выражением, закричал от окна: «Иди сюда – разойми пари!» Это был Долохов, семеновский офицер, известный игрок и бретёр, живший вместе с Анатолем. Пьер улыбался, весело глядя вокруг себя.
– Ничего не понимаю. В чем дело?
– Стойте, он не пьян. Дай бутылку, – сказал Анатоль и, взяв со стола стакан, подошел к Пьеру.
– Прежде всего пей.
Пьер стал пить стакан за стаканом, исподлобья оглядывая пьяных гостей, которые опять столпились у окна, и прислушиваясь к их говору. Анатоль наливал ему вино и рассказывал, что Долохов держит пари с англичанином Стивенсом, моряком, бывшим тут, в том, что он, Долохов, выпьет бутылку рому, сидя на окне третьего этажа с опущенными наружу ногами.
– Ну, пей же всю! – сказал Анатоль, подавая последний стакан Пьеру, – а то не пущу!
– Нет, не хочу, – сказал Пьер, отталкивая Анатоля, и подошел к окну.
Долохов держал за руку англичанина и ясно, отчетливо выговаривал условия пари, обращаясь преимущественно к Анатолю и Пьеру.
Долохов был человек среднего роста, курчавый и с светлыми, голубыми глазами. Ему было лет двадцать пять. Он не носил усов, как и все пехотные офицеры, и рот его, самая поразительная черта его лица, был весь виден. Линии этого рта были замечательно тонко изогнуты. В средине верхняя губа энергически опускалась на крепкую нижнюю острым клином, и в углах образовывалось постоянно что то вроде двух улыбок, по одной с каждой стороны; и всё вместе, а особенно в соединении с твердым, наглым, умным взглядом, составляло впечатление такое, что нельзя было не заметить этого лица. Долохов был небогатый человек, без всяких связей. И несмотря на то, что Анатоль проживал десятки тысяч, Долохов жил с ним и успел себя поставить так, что Анатоль и все знавшие их уважали Долохова больше, чем Анатоля. Долохов играл во все игры и почти всегда выигрывал. Сколько бы он ни пил, он никогда не терял ясности головы. И Курагин, и Долохов в то время были знаменитостями в мире повес и кутил Петербурга.
Бутылка рому была принесена; раму, не пускавшую сесть на наружный откос окна, выламывали два лакея, видимо торопившиеся и робевшие от советов и криков окружавших господ.
Анатоль с своим победительным видом подошел к окну. Ему хотелось сломать что нибудь. Он оттолкнул лакеев и потянул раму, но рама не сдавалась. Он разбил стекло.
– Ну ка ты, силач, – обратился он к Пьеру.
Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском выворотип дубовую раму.
– Всю вон, а то подумают, что я держусь, – сказал Долохов.
– Англичанин хвастает… а?… хорошо?… – говорил Анатоль.
– Хорошо, – сказал Пьер, глядя на Долохова, который, взяв в руки бутылку рома, подходил к окну, из которого виднелся свет неба и сливавшихся на нем утренней и вечерней зари.
Долохов с бутылкой рома в руке вскочил на окно. «Слушать!»
крикнул он, стоя на подоконнике и обращаясь в комнату. Все замолчали.
– Я держу пари (он говорил по французски, чтоб его понял англичанин, и говорил не слишком хорошо на этом языке). Держу пари на пятьдесят империалов, хотите на сто? – прибавил он, обращаясь к англичанину.
– Нет, пятьдесят, – сказал англичанин.
– Хорошо, на пятьдесят империалов, – что я выпью бутылку рома всю, не отнимая ото рта, выпью, сидя за окном, вот на этом месте (он нагнулся и показал покатый выступ стены за окном) и не держась ни за что… Так?…
– Очень хорошо, – сказал англичанин.
Анатоль повернулся к англичанину и, взяв его за пуговицу фрака и сверху глядя на него (англичанин был мал ростом), начал по английски повторять ему условия пари.
– Постой! – закричал Долохов, стуча бутылкой по окну, чтоб обратить на себя внимание. – Постой, Курагин; слушайте. Если кто сделает то же, то я плачу сто империалов. Понимаете?
Англичанин кивнул головой, не давая никак разуметь, намерен ли он или нет принять это новое пари. Анатоль не отпускал англичанина и, несмотря на то что тот, кивая, давал знать что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по английски. Молодой худощавый мальчик, лейб гусар, проигравшийся в этот вечер, взлез на окно, высунулся и посмотрел вниз.
– У!… у!… у!… – проговорил он, глядя за окно на камень тротуара.
– Смирно! – закричал Долохов и сдернул с окна офицера, который, запутавшись шпорами, неловко спрыгнул в комнату.
Поставив бутылку на подоконник, чтобы было удобно достать ее, Долохов осторожно и тихо полез в окно. Спустив ноги и расперевшись обеими руками в края окна, он примерился, уселся, опустил руки, подвинулся направо, налево и достал бутылку. Анатоль принес две свечки и поставил их на подоконник, хотя было уже совсем светло. Спина Долохова в белой рубашке и курчавая голова его были освещены с обеих сторон. Все столпились у окна. Англичанин стоял впереди. Пьер улыбался и ничего не говорил. Один из присутствующих, постарше других, с испуганным и сердитым лицом, вдруг продвинулся вперед и хотел схватить Долохова за рубашку.
– Господа, это глупости; он убьется до смерти, – сказал этот более благоразумный человек.
Анатоль остановил его:
– Не трогай, ты его испугаешь, он убьется. А?… Что тогда?… А?…
Долохов обернулся, поправляясь и опять расперевшись руками.
– Ежели кто ко мне еще будет соваться, – сказал он, редко пропуская слова сквозь стиснутые и тонкие губы, – я того сейчас спущу вот сюда. Ну!…
Сказав «ну»!, он повернулся опять, отпустил руки, взял бутылку и поднес ко рту, закинул назад голову и вскинул кверху свободную руку для перевеса. Один из лакеев, начавший подбирать стекла, остановился в согнутом положении, не спуская глаз с окна и спины Долохова. Анатоль стоял прямо, разинув глаза. Англичанин, выпятив вперед губы, смотрел сбоку. Тот, который останавливал, убежал в угол комнаты и лег на диван лицом к стене. Пьер закрыл лицо, и слабая улыбка, забывшись, осталась на его лице, хоть оно теперь выражало ужас и страх. Все молчали. Пьер отнял от глаз руки: Долохов сидел всё в том же положении, только голова загнулась назад, так что курчавые волосы затылка прикасались к воротнику рубахи, и рука с бутылкой поднималась всё выше и выше, содрогаясь и делая усилие. Бутылка видимо опорожнялась и с тем вместе поднималась, загибая голову. «Что же это так долго?» подумал Пьер. Ему казалось, что прошло больше получаса. Вдруг Долохов сделал движение назад спиной, и рука его нервически задрожала; этого содрогания было достаточно, чтобы сдвинуть всё тело, сидевшее на покатом откосе. Он сдвинулся весь, и еще сильнее задрожали, делая усилие, рука и голова его. Одна рука поднялась, чтобы схватиться за подоконник, но опять опустилась. Пьер опять закрыл глаза и сказал себе, что никогда уж не откроет их. Вдруг он почувствовал, что всё вокруг зашевелилось. Он взглянул: Долохов стоял на подоконнике, лицо его было бледно и весело.
– Пуста!
Он кинул бутылку англичанину, который ловко поймал ее. Долохов спрыгнул с окна. От него сильно пахло ромом.
– Отлично! Молодцом! Вот так пари! Чорт вас возьми совсем! – кричали с разных сторон.
Англичанин, достав кошелек, отсчитывал деньги. Долохов хмурился и молчал. Пьер вскочил на окно.
Господа! Кто хочет со мною пари? Я то же сделаю, – вдруг крикнул он. – И пари не нужно, вот что. Вели дать бутылку. Я сделаю… вели дать.
– Пускай, пускай! – сказал Долохов, улыбаясь.
– Что ты? с ума сошел? Кто тебя пустит? У тебя и на лестнице голова кружится, – заговорили с разных сторон.
– Я выпью, давай бутылку рому! – закричал Пьер, решительным и пьяным жестом ударяя по столу, и полез в окно.
Его схватили за руки; но он был так силен, что далеко оттолкнул того, кто приблизился к нему.
– Нет, его так не уломаешь ни за что, – говорил Анатоль, – постойте, я его обману. Послушай, я с тобой держу пари, но завтра, а теперь мы все едем к***.
– Едем, – закричал Пьер, – едем!… И Мишку с собой берем…
И он ухватил медведя, и, обняв и подняв его, стал кружиться с ним по комнате.


Князь Василий исполнил обещание, данное на вечере у Анны Павловны княгине Друбецкой, просившей его о своем единственном сыне Борисе. О нем было доложено государю, и, не в пример другим, он был переведен в гвардию Семеновского полка прапорщиком. Но адъютантом или состоящим при Кутузове Борис так и не был назначен, несмотря на все хлопоты и происки Анны Михайловны. Вскоре после вечера Анны Павловны Анна Михайловна вернулась в Москву, прямо к своим богатым родственникам Ростовым, у которых она стояла в Москве и у которых с детства воспитывался и годами живал ее обожаемый Боренька, только что произведенный в армейские и тотчас же переведенный в гвардейские прапорщики. Гвардия уже вышла из Петербурга 10 го августа, и сын, оставшийся для обмундирования в Москве, должен был догнать ее по дороге в Радзивилов.
У Ростовых были именинницы Натальи, мать и меньшая дочь. С утра, не переставая, подъезжали и отъезжали цуги, подвозившие поздравителей к большому, всей Москве известному дому графини Ростовой на Поварской. Графиня с красивой старшею дочерью и гостями, не перестававшими сменять один другого, сидели в гостиной.
Графиня была женщина с восточным типом худого лица, лет сорока пяти, видимо изнуренная детьми, которых у ней было двенадцать человек. Медлительность ее движений и говора, происходившая от слабости сил, придавала ей значительный вид, внушавший уважение. Княгиня Анна Михайловна Друбецкая, как домашний человек, сидела тут же, помогая в деле принимания и занимания разговором гостей. Молодежь была в задних комнатах, не находя нужным участвовать в приеме визитов. Граф встречал и провожал гостей, приглашая всех к обеду.
«Очень, очень вам благодарен, ma chere или mon cher [моя дорогая или мой дорогой] (ma сherе или mon cher он говорил всем без исключения, без малейших оттенков как выше, так и ниже его стоявшим людям) за себя и за дорогих именинниц. Смотрите же, приезжайте обедать. Вы меня обидите, mon cher. Душевно прошу вас от всего семейства, ma chere». Эти слова с одинаковым выражением на полном веселом и чисто выбритом лице и с одинаково крепким пожатием руки и повторяемыми короткими поклонами говорил он всем без исключения и изменения. Проводив одного гостя, граф возвращался к тому или той, которые еще были в гостиной; придвинув кресла и с видом человека, любящего и умеющего пожить, молодецки расставив ноги и положив на колена руки, он значительно покачивался, предлагал догадки о погоде, советовался о здоровье, иногда на русском, иногда на очень дурном, но самоуверенном французском языке, и снова с видом усталого, но твердого в исполнении обязанности человека шел провожать, оправляя редкие седые волосы на лысине, и опять звал обедать. Иногда, возвращаясь из передней, он заходил через цветочную и официантскую в большую мраморную залу, где накрывали стол на восемьдесят кувертов, и, глядя на официантов, носивших серебро и фарфор, расставлявших столы и развертывавших камчатные скатерти, подзывал к себе Дмитрия Васильевича, дворянина, занимавшегося всеми его делами, и говорил: «Ну, ну, Митенька, смотри, чтоб всё было хорошо. Так, так, – говорил он, с удовольствием оглядывая огромный раздвинутый стол. – Главное – сервировка. То то…» И он уходил, самодовольно вздыхая, опять в гостиную.
– Марья Львовна Карагина с дочерью! – басом доложил огромный графинин выездной лакей, входя в двери гостиной.
Графиня подумала и понюхала из золотой табакерки с портретом мужа.
– Замучили меня эти визиты, – сказала она. – Ну, уж ее последнюю приму. Чопорна очень. Проси, – сказала она лакею грустным голосом, как будто говорила: «ну, уж добивайте!»
Высокая, полная, с гордым видом дама с круглолицей улыбающейся дочкой, шумя платьями, вошли в гостиную.
«Chere comtesse, il y a si longtemps… elle a ete alitee la pauvre enfant… au bal des Razoumowsky… et la comtesse Apraksine… j'ai ete si heureuse…» [Дорогая графиня, как давно… она должна была пролежать в постеле, бедное дитя… на балу у Разумовских… и графиня Апраксина… была так счастлива…] послышались оживленные женские голоса, перебивая один другой и сливаясь с шумом платьев и передвиганием стульев. Начался тот разговор, который затевают ровно настолько, чтобы при первой паузе встать, зашуметь платьями, проговорить: «Je suis bien charmee; la sante de maman… et la comtesse Apraksine» [Я в восхищении; здоровье мамы… и графиня Апраксина] и, опять зашумев платьями, пройти в переднюю, надеть шубу или плащ и уехать. Разговор зашел о главной городской новости того времени – о болезни известного богача и красавца Екатерининского времени старого графа Безухого и о его незаконном сыне Пьере, который так неприлично вел себя на вечере у Анны Павловны Шерер.
– Я очень жалею бедного графа, – проговорила гостья, – здоровье его и так плохо, а теперь это огорченье от сына, это его убьет!
– Что такое? – спросила графиня, как будто не зная, о чем говорит гостья, хотя она раз пятнадцать уже слышала причину огорчения графа Безухого.
– Вот нынешнее воспитание! Еще за границей, – проговорила гостья, – этот молодой человек предоставлен был самому себе, и теперь в Петербурге, говорят, он такие ужасы наделал, что его с полицией выслали оттуда.
– Скажите! – сказала графиня.
– Он дурно выбирал свои знакомства, – вмешалась княгиня Анна Михайловна. – Сын князя Василия, он и один Долохов, они, говорят, Бог знает что делали. И оба пострадали. Долохов разжалован в солдаты, а сын Безухого выслан в Москву. Анатоля Курагина – того отец как то замял. Но выслали таки из Петербурга.
– Да что, бишь, они сделали? – спросила графиня.
– Это совершенные разбойники, особенно Долохов, – говорила гостья. – Он сын Марьи Ивановны Долоховой, такой почтенной дамы, и что же? Можете себе представить: они втроем достали где то медведя, посадили с собой в карету и повезли к актрисам. Прибежала полиция их унимать. Они поймали квартального и привязали его спина со спиной к медведю и пустили медведя в Мойку; медведь плавает, а квартальный на нем.
– Хороша, ma chere, фигура квартального, – закричал граф, помирая со смеху.
– Ах, ужас какой! Чему тут смеяться, граф?
Но дамы невольно смеялись и сами.
– Насилу спасли этого несчастного, – продолжала гостья. – И это сын графа Кирилла Владимировича Безухова так умно забавляется! – прибавила она. – А говорили, что так хорошо воспитан и умен. Вот всё воспитание заграничное куда довело. Надеюсь, что здесь его никто не примет, несмотря на его богатство. Мне хотели его представить. Я решительно отказалась: у меня дочери.
– Отчего вы говорите, что этот молодой человек так богат? – спросила графиня, нагибаясь от девиц, которые тотчас же сделали вид, что не слушают. – Ведь у него только незаконные дети. Кажется… и Пьер незаконный.
Гостья махнула рукой.
– У него их двадцать незаконных, я думаю.
Княгиня Анна Михайловна вмешалась в разговор, видимо, желая выказать свои связи и свое знание всех светских обстоятельств.
– Вот в чем дело, – сказала она значительно и тоже полушопотом. – Репутация графа Кирилла Владимировича известна… Детям своим он и счет потерял, но этот Пьер любимый был.
– Как старик был хорош, – сказала графиня, – еще прошлого года! Красивее мужчины я не видывала.
– Теперь очень переменился, – сказала Анна Михайловна. – Так я хотела сказать, – продолжала она, – по жене прямой наследник всего именья князь Василий, но Пьера отец очень любил, занимался его воспитанием и писал государю… так что никто не знает, ежели он умрет (он так плох, что этого ждут каждую минуту, и Lorrain приехал из Петербурга), кому достанется это огромное состояние, Пьеру или князю Василию. Сорок тысяч душ и миллионы. Я это очень хорошо знаю, потому что мне сам князь Василий это говорил. Да и Кирилл Владимирович мне приходится троюродным дядей по матери. Он и крестил Борю, – прибавила она, как будто не приписывая этому обстоятельству никакого значения.
– Князь Василий приехал в Москву вчера. Он едет на ревизию, мне говорили, – сказала гостья.
– Да, но, entre nous, [между нами,] – сказала княгиня, – это предлог, он приехал собственно к графу Кирилле Владимировичу, узнав, что он так плох.
– Однако, ma chere, это славная штука, – сказал граф и, заметив, что старшая гостья его не слушала, обратился уже к барышням. – Хороша фигура была у квартального, я воображаю.
И он, представив, как махал руками квартальный, опять захохотал звучным и басистым смехом, колебавшим всё его полное тело, как смеются люди, всегда хорошо евшие и особенно пившие. – Так, пожалуйста же, обедать к нам, – сказал он.