Список венецианских дожей

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Список венецианских дожей — хронологический (по времени ношения титула) перечень имён дожей Венеции, правивших городом и прилегающими территориями с 697 по 1797 год.[1][2]

В течение более чем тысячи лет главой государства и лидером Венецианской республики был правитель, титул которого именовался — дож (итал. doge). Название титула произошло от латинского дукс (лат. dux), что значит «вождь».

Развитие титула сквозь годы истории интересно и разнообразно. Изначально дожи избирались как наместники Византийской империи. К этому времени относится период упразднения титула, с 737 по 742 год, когда вместо дожей Венецией поочерёдно, сроком в один год, правили «военные магистры» (итал. maestri dei militi): Доменико Леоне, Феличе Корниола, Теодато Ипато, Джовиано Чепанико и Джованни Фабричако.

При обретении Венецией самостоятельности были попытки установить наследственную передачу должности и таким образом трансформировать республику в монархию. Дважды вместо дожей правили регенты: Доменико Трибуно в 911—912 году и Орсо Орсеоло в 1031—1032 году, а с 23 декабря 1629 года по 18 января 1630 года место дожа Венеции оставалось вакантным.

В дальнейшем власть дожа все больше ограничивалась и становилась номинальной, пока в 1797 году Наполеон не отменил выборы и упразднил титул.

На пост дожа избирались, как правило, наиболее уважаемые представители республики, из числа знатных венецианских семей. Всего в истории Венеции было 120 дожей. Ниже приведен список дожей Венецианской республики, отсортированный по времени их правления.





Дожи Венеции

Герб дожа Портрет Имя Годы правления Причина утраты титула Ссылки
с по
VII век
1. Пауло Лучио Анафесто
Paolo Lucio Anafesto
(ум. 717)
697 717 убит в Гераклее [3]
VIII век
2. Марчелло Тегаллиано
Marcello Tegalliano
(ум. 726)
717 726 умер [4]
3. Орсо Ипато
Orso Ipato
(ум. 737)
726 737 убит в Гераклее [5]
Титул упразднён
(737—742)
4. Теодато Ипато
Teodato Ipato
(ум. после 755)
742 755 ослеплён [5]
5. Галла Лупанио
Galla Lupanio
(ум. после 756)
755 756 ослеплён [6]
6. Доменико Монегарио
Domenico Monegario
(ум. после 764)
756 764 ослеплён [7]
7. Маурицио Гальбайо
Maurizio Galbaio
(ум. 797)
764 797 умер [8]
8. Джованни Гальбайо
Giovanni Galbaio
(ум. после 804)
797 804 изгнан, бежал в Мантую [9]
IX век
9. Антенорео Обелерио
Obelerio Antenoreo
(ум. 810)
804 810 казнён [10]
10. Аньелло Партечипацио
Angelo Participazio
(ум. 827)
810 827 умер [11]
11. Джустиниано Партечипацио
Giustiniano Participazio
(ум. 829)
827 829 умер [12]
12. Джованни I Партечипацио
Giovanni I Participazio
(ум. после 836)
829 836 заточён в монастырь в Градо [13]
13. Пьетро Традонико
Pietro Tradonico
(ум. 864)
836 13.09.864 убит в Венеции [14]
14. Орсо I Партечипацио
Orso I Participazio
(ум. 881)
864 881 умер [15]
15. Джованни II Партечипацио
Giovanni II Participazio
(ум. 888)
881 887 отрёкся [15]
16. Пьетро I Кандиано
Pietro I Candiano
(842—887)
17.04.887 18.09.887 пал в битве при Макарске [16]
17. Пьетро Трибуно
Pietro Tribuno
(ум. 912)
888 912 умер [17]
X век
18. Орсо II Партечипацио
Orso II Participazio
(ум. после 932)
912 932 отрёкся,
удалился в монастырь на острове Аммиана
[18]
19. Пьетро II Кандиано
Pietro II Candiano(ум. 939)
932 939 умер [19]
20. Пьетро Бадоэр Партечипацио
Pietro Badoer Participazio
(ум. 942)
939 942 умер [20]
21. Пьетро III Кандиано
Pietro III Candiano
(ум. 959)
942 959 умер [21]
22. Пьетро IV Кандиано
Pietro IV Candiano
(ум. 976)
959 976 растерзан толпой в Венеции [22]
23. Пьетро I Орсеоло
Pietro I Orseolo
(928—987)
976 01.09.978 отрёкся [23]
24. Витале Кандиано
Vitale Candiano
(ум. после 979)
978 979 принял монашеский постриг в Венеции [24]
25. Трибуно Меммо
Tribuno Memmo
(ум. после 991)
979 991 удалён в монастырь
Сан-Дзаккария в Венеции
[25]
26. Пьетро II Орсеоло
Pietro II Orseolo
(960—1009)
991 1009 умер [26]
XI век
27. Оттон Орсеоло
Ottone Orseolo
(993—1032)
1009 1026 сослан в Константинополь [27]
28. Пьетро Барболано
Pietro Barbolano
(ум. после 1032)
1026 1032 сослан в Константинополь [28]
29. Доменико Флабьянико
Domenico Flabanico
(ум. 1041)
1032 1041 умер [29]
30. Доменико I Контарини
Domenico I Contarini
(ум. 1071)
1041 1071 умер [30]
31. Доменико Сельво
Domenico Selvo
(ум. 1084)
1071 1084 умер [31]
32. Витале Фальер
Vitale Faliero de' Doni
(ум. 1095/96)
1084 1095/96 умер [32]
33. Витале I Микель
Vitale I Michele
(ум. 1102)
1095/96 1102 умер [33]
XII век
34. Орделафо Фальер
Ordelafo Faliero
(1070—1117)
1102 1117 пал в битве при Дзаре [34]
35. Доменико Микель
Domenico Michele
(ум. 1130)
1117 1130 умер [35]
36. Пьетро Полани
Pietro Polani
(ум. 1148)
1130 1148 умер [36]
37. Доменико Морозини
Domenico Morosini
(ум. 1156)
1148 1156 умер [37]
38. Витале II Микель
Vitale II Michele
(ум. 1172)
1156 28.05.1172 убит в Венеции [38]
39. Себастиано Дзиани
Sebastiano Ziani
(1102—1178)
29.09.1172 1178 ушёл на покой в монастырь
Сан-Джорджо-Маджоре в Венеции
[39]
40. Орио Мастропьетро
Orio Mastropiero
(ум. 1192)
17.04.1178 1192 умер [40]
41. Энрико Дандоло
Enrico Dandolo
(1107—1205)
21.06.1192 1205 умер [41]
XIII век
42. Пьетро Дзиани
Pietro Ziani
(ум. 1229)
15.08.1205 1229 отрёкся и вскоре умер [42]
43. Якопо Тьеполо
Jacopo Tiepolo
(ум. 1249)
06.03.1229 02.05.1249 отрёкся и вскоре умер [43]
44. Марино Морозини
Marino Morosini
(1181—1253)
13.06.1249 01.01.1253 умер [44]
45. Реньеро Дзено
Reniero Zeno
(ум. 1268)
08.01.1253 07.07.1268 умер [45]
46. Лоренцо Тьеполо
Lorenzo Tiepolo
(ум. 1275)
23.07.1268 15.08.1275 умер [46]
47. Якопо Контарини
Jacopo Contarini
(1193—1280)
06.09.1275 06.03.1280 умер [47]
48. Джованни Дандоло
Giovanni Dandolo
(ум. 1289)
31.03.1280 02.11.1289 умер [48]
49. Пьетро Градениго
Pietro Gradenigo
(1251—1311)
25.11.1289 13.08.1311 умер [49]
XIV век
50. Марино Цорци
Marino Zorzi
(1231—1312)
23.08.1311 03.07.1312 умер [50]
51. Джованни Соранцо
Giovanni Soranzo
(1240—1328)
13.07.1312 31.12.1328 умер [51]
52. Франческо Дандоло
Francesco Dandolo
(1258—1339)
04.01.1329 31.10.1339 умер [52]
53. Бартоломео Градениго
Bartolomeo Gradenigo
(1260—1342)
07.11.1339 28.12.1342 умер [53]
54. Андреа Дандоло
Andrea Dandolo
(1306—1354)
04.01.1343 07.09.1354 умер [54]
55. Марино Фальер
Marino Faliero
(1285—1355)
16.09.1354 16.04.1355 казнён [55]
56. Джованни Градениго
Giovanni Gradenigo
(ум. 1356)
21.04.1355 08.08.1356 умер [56]
57. Джованни Дольфин
Giovanni Delfino
(1303—1361)
13.08.1356 12.07.1361 умер [57]
58. Лоренцо Чельси
Lorenzo Celsi
(1310—1365)
13.07.1361 18.07.1365 умер, возможно отравлен [58]
59. Марко Корнаро
Marco Cornaro
(1285—1368)
21.07.1365 13.01.1368 умер [59]
60. Андреа Контарини
Andrea Contarini
(1300/02—1382)
20.01.1368 05.06.1382 умер [60]
61. Микель Морозини
Michele Morosini
(1308—1382)
10.06.1382 16.10.1382 умер во время эпидемии чумы [44]
62. Антонио Веньер
Antonio Venier
(1330—1400)
21.10.1382 23.11.1400 умер [61]
63. Микель Стено
Michele Steno
(1331—1413)
01.12.1400 26.12.1413 умер [62]
XV век
64. Томазо Мочениго
Tommaso Mocenigo
(1343—1423)
07.01.1414 04.04.1423 умер [63]
65. Франческо Фоскари
Francesco Foscari
(1373—1457)
15.04.1423 25.10.1457 отрёкся и вскоре умер [64]
66. Паскуале Малипьеро
Pasquale Malipiero
(1392—1462)
30.10.1457 07.05.1462 умер [65]
67. Кристофоро Моро
Cristoforo Moro
(1390—1471)
12.05.1462 09.11.1471 умер [66]
68. Николо Троно
Nicolò Tron
(1399—1473)
25.11.1471 28.07.1473 умер [67]
69. Николо Марчелло
Nicolò Marcello
(1397—1474)
13.08.1473 01.12.1474 умер [68]
70. Пьетро Мочениго
Pietro Mocenigo
(1406—1476)
14.12.1474 23.02.1476 умер [69]
71. Андреа Вендрамин
Andrea Vendramin
(1393—1478)
05.03.1476 05.05.1478 умер [70]
72. Джованни Мочениго
Giovanni Mocenigo
(1409—1485)
18.05.1478 14.09.1485 умер [71]
73. Марко Барбариго
Marco Barbarigo
(1413—1486)
19.11.1485 14.08.1486 умер [72]
74. Агостино Барбариго
Agostin Barbarigo
(1419—1501)
30.08.1486 20.09.1501 умер [73]
XVI век
75. Леонардо Лоредано
Leonardo Loredan
(1436—1521)
02.10.1501 21.06.1521 умер [74]
76. Антонио Гримани
Antonio Grimani
(1434—1523)
06.07.1521 07.05.1523 умер [75]
77. Андреа Гритти
Andrea Gritti
(1455—1538)
20.05.1523 28.12.1538 умер [76]
78. Пьетро Ландо
Pietro Lando
(1462—1545)
19.01.1539 09.11.1545 умер [77]
79. Франческо Донато
Francesco Donato
(1468—1553)
24.11.1545 23.05.1553 умер [78]
80. Марк Антонио Тривизани
Marcantonio Trevisan
(1475—1554)
04.07.1553 31.05.1554 умер [79]
81. Франческо Веньер
Francesco Venier
(1489—1556)
11.06.1554 02.06.1556 умер [80]
82. Лоренцо Приули
Lorenzo Priuli
(1489—1559)
14.06.1556 17.08.1559 умер [81]
83. Джироламо Приули
Girolamo Priuli
(1486—1567)
01.09.1559 04.11.1567 умер [81]
84. Пьетро Лоредано
Pietro Loredan
(1482—1570)
26.11.1567 03.05.1570 умер [82]
85. Альвизе I Мочениго
Alvise I Mocenigo
(1507—1577)
11.05.1570 04.06.1577 умер [83]
86. Себастьяно Веньер
Sebastiano Venier
(1496—1578)
11.06.1577 03.03.1578 умер [84]
87. Николо де Понте
Nicolò da Ponte
(1491—1585)
11.03.1578 30.07.1585 умер [85]
88. Паскуале Чиконья
Pasquale Cicogna
(1509—1595)
18.08.1585 02.04.1595 умер [86]
89. Марино Гримани
Marino Grimani
(1532—1605)
26.04.1595 25.12.1605 умер [87]
XVII век
90. Леонардо Донато
Leonardo Donato
(1536—1612)
10.01.1606 16.07.1612 умер [88]
91. Маркантонио Меммо
Marcantonio Memmo
(1536—1615)
24.07.1612 31.10.1615 умер [89]
92. Джованни Бембо
Giovanni Bembo
(1543—1618)
02.12.1615 16.03.1618 умер [90]
93. Николо Донато
Nicolò Donato
(1540—1618)
04.04.1618 09.05.1618 умер [91]
94. Антонио Приули
Antonio Priuli
(1548—1623)
17.05.1618 12.08.1623 умер [81]
95. Франческо Контарини
Francesco Contarini
(1556—1624)
08.09.1623 06.12.1624 умер [92]
96. Джованни I Корнер
Giovanni I Cornaro
(1551—1629)
04.01.1625 23.12.1629 умер [93]
97. Николо Контарини
Nicolò Contarini
(1553—1631)
18.01.1630 02.04.1631 умер [94]
98. Франческо Эриццо
Francesco Erizzo
(1566—1646)
10.04.1631 03.01.1646 умер [95]
99. Франческо Молин
Francesco Da Molin
(1575—1655)
20.01.1646 27.02.1655 умер [96]
100. Карло Контарини
Carlo Contarini
(1580—1656)
27.03.1655 01.05.1656 умер [97]
101. Франческо Корнер
Francesco Cornaro
(1585—1656)
17.05.1656 05.06.1656 умер [98]
102. Бертуччо Вальер
Bertuccio Valiero
(1596—1658)
15.06.1656 29.03.1658 умер [99]
103. Джованни Пезаро
Giovanni Pesaro
(1589—1659)
08.04.1658 30.09.1659 умер [100]
104. Доменико II Контарини
Domenico II Contarini
(1585—1675)
16.10.1659 26.01.1675 умер [101]
105. Николо Сагредо
Nicolò Sagredo
(1606—1676)
06.02.1675 14.08.1676 умер [102]
106. Альвизе Контарини
Alvise Contarini
(1601—1684)
26.08.1676 15.01.1684 умер [103]
107. Маркантонио Джустиниани
Marcantonio Giustinian
(1619—1688)
26.01.1684 23.03.1688 умер [104]
108. Франческо Морозини
Francesco Morosini
(1619—1694)
03.04.1688 06.01.1694 умер [105]
109. Сильвестро Вальер
Silvestro Valiero
(1630—1700)
25.02.1694 07.07.1700 умер [106]
110. Альвизе II Мочениго
Alvise II Mocenigo
(1628—1709)
17.07.1700 06.05.1709 умер [107]
XVIII век
111. Джованни II Корнер
Giovanni II Cornaro
(1647—1722)
22.05.1709 12.08.1722 умер [108]
112. Альвизе III Мочениго
Alvise III Sebastiano Mocenigo
(1662—1732)
24.08.1722 21.05.1732 умер [109]
113. Карло Руццини
Carlo Ruzzini
(1653—1735)
02.06.1732 05.01.1735 умер [110]
114. Альвизе Пизани
Alvise Pisani
(1664—1741)
17.01.1735 17.06.1741 умер [111]
115. Пьетро Гримани
Pietro Grimani
(1677—1752)
30.06.1741 07.03.1752 умер [112]
116. Франческо Лоредан
Francesco Loredan
(1685—1762)
18.03.1752 19.05.1762 умер [113]
117. Марко Фоскарини
Marco Foscarini
(1696—1763)
31.05.1762 31.03.1763 умер [114]
118. Альвизе Джованни Мочениго
Alvise IV Giovanni Mocenigo
(1701—1778)
19.04.1763 31.12.1778 умер [115]
119. Паоло Реньер
Paolo Renier
(1710—1789)
14.01.1779 13.02.1789 умер [116]
120. Лодовико Манин
Ludovico Manin
(1725—1802)
09.05.1789 12.05.1797 титул упразднён [117]

См. также

Напишите отзыв о статье "Список венецианских дожей"

Примечания

  1. Светлана Блейзизен. [www.italia-mia.globalfolio.net/nelle_citta/dogi_veneziani.htm Венецианские дожи] (рус.). Italia-mia.globalfolio.net.
  2. Alessandro Lattes. [www.treccani.it/enciclopedia/doge_(Enciclopedia-Italiana)/ Doge] (итал.). Enciclopedia Italiana (1932). Treccani.it.
  3. [www.treccani.it/enciclopedia/anafesto-doge-di-venezia-paoluccio/ Paolùccio, Anafesto doge di Venezia] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  4. [www.treccani.it/enciclopedia/marcello-tegalliano/ Marcèllo Tegalliano] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  5. 1 2 Gerhard Rösch. [www.treccani.it/enciclopedia/deodato_%28Dizionario-Biografico%29/ Deodato] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 39 (1991). Treccani.it.
  6. [www.treccani.it/enciclopedia/galla_res-578269a3-86d6-11dc-9a1b-0016357eee51/ Galla] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  7. Marco Pozza. [www.treccani.it/enciclopedia/domenico-monegario_(Dizionario_Biografico)/ Monegario, Domenico] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 75 (2011). Treccani.it.
  8. Claudio Azzara. [www.treccani.it/enciclopedia/maurizio-galbaio_%28Dizionario-Biografico%29/ Maurizio Galbajo] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  9. Andrea Bedina. [www.treccani.it/enciclopedia/giovanni-galbaio_(Dizionario-Biografico)/ Giovanni Galbaio] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 56 (2001). Treccani.it.
  10. [www.treccani.it/enciclopedia/antenoreo-obelerio/ Obelèrio, Antenoreo] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  11. [www.treccani.it/enciclopedia/partecipazi/ Partecipazi] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  12. [www.treccani.it/enciclopedia/giustiniano-partecipazio-doge-di-venezia/ Giustiniano Partecipazio doge di Venezia] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  13. [cronologia.leonardo.it/storia/anno829.htm I Partecipazio dominano su Venezia] (итал.). Riassunti della storia d’Italia. Сronologia Leonardo.
  14. [www.treccani.it/enciclopedia/pietro-tradonico/ Tradònico, Pietro] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  15. 1 2 [cronologia.leonardo.it/storia/biografie/dogi02.htm Dogi Veneziani] (итал.). Biografia dei 120 dogi di Venezia. Сronologia Leonardo.
  16. Margherita Giuliana Bertolini. [www.treccani.it/enciclopedia/pietro-candiano_res-a587eb69-87e9-11dc-8e9d-0016357eee51_%28Dizionario-Biografico%29/ Candiano, Pietro] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 17 (1974). Treccani.it.
  17. [www.treccani.it/enciclopedia/pietro-tribuno/ Tribuno, Pietro] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  18. [cronologia.leonardo.it/storia/anno912.htm Venezia^ dogato di Orso II Partecipazio] (итал.). Riassunti della storia d’Italia. Сronologia Leonardo.
  19. Margherita Giuliana Bertolini. [www.treccani.it/enciclopedia/pietro-candiano_res-a59d6e42-87e9-11dc-8e9d-0016357eee51_%28Dizionario-Biografico%29/ Candiano, Pietro II] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 17 (1974). Treccani.it.
  20. [it.paperblog.com/pietro-badoer-partecipazio-1450441/ Pietro Badoer (Partecipazio)] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  21. Margherita Giuliana Bertolini. [www.treccani.it/enciclopedia/pietro-candiano_res-a5b9f6fb-87e9-11dc-8e9d-0016357eee51_(Dizionario-Biografico)/ Candiano, Pietro III] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 17 (1974). Treccani.it.
  22. Margherita Giuliana Bertolini. [www.treccani.it/enciclopedia/pietro-candiano_(Dizionario-Biografico)/ Candiano, Pietro IV] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 17 (1974). Treccani.it.
  23. [www.treccani.it/enciclopedia/orseolo-pietro-i-santo/ Orsèolo, Pietro I, santo] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  24. Riccardo Capasso. [www.treccani.it/enciclopedia/vitale-candiano_(Dizionario_Biografico)/ Candiano, Vitale] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 17 (1974). Treccani.it.
  25. [www.treccani.it/enciclopedia/tribuno-memmo/ Tribuno Memmo] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  26. [www.treccani.it/enciclopedia/pietro-ii-orseolo/ Orsèolo, Pietro II] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  27. [www.treccani.it/enciclopedia/ottone-orseolo/ Orsèolo, Ottone] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  28. [www.treccani.it/enciclopedia/pietro-barbolano-centranico/ Centrànico, Pietro Barbolano] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  29. Giorgio Ravegnani. [www.treccani.it/enciclopedia/domenico-flabiano_(Dizionario_Biografico)/ Flabanico, Domenico] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 48 (1997). Treccani.it.
  30. Marco Pozza. [www.treccani.it/enciclopedia/domenico-contarini_res-22b6ec86-87eb-11dc-8e9d-0016357eee51_(Dizionario_Biografico)/ Contarini, Domenico I] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 28 (1983). Treccani.it.
  31. [www.treccani.it/enciclopedia/domenico-silvo/ Silvo (o Selvo), Domenico] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  32. Irmgard Fees. [www.treccani.it/enciclopedia/vitale-falier_%28Dizionario-Biografico%29/ Faliero (Faletro, Faledro), Vitale] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 44 (1994). Treccani.it.
  33. [www.treccani.it/enciclopedia/vitale-i-michiel/ Michièl, Vitale I] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  34. Irmgard Fees. [www.treccani.it/enciclopedia/ordelaffo-ordelaf-falier_(Dizionario_Biografico)/ Falier (Faletro, Faledro), Ordelaffo (Ordelaf)] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 44 (1994). Treccani.it.
  35. Marco Pozza. [www.treccani.it/enciclopedia/domenico-michiel_(Dizionario-Biografico)/ Michele, Domenico] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 74 (2010). Treccani.it.
  36. [www.treccani.it/enciclopedia/pietro-polani/ Polani, Pietro] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  37. Giorgio Ravegnani. [www.treccani.it/enciclopedia/domenico-morosini_res-104119d7-07d0-11e2-8c38-00271042e8d9_(Dizionario_Biografico)/ Morosini, Domenico] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 77 (2012). Treccani.it.
  38. [www.treccani.it/enciclopedia/vitale-ii-michiel/ Michièl, Vitale II] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  39. [www.treccani.it/enciclopedia/sebastiano-ziani/ Ziani, Sebastiano] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  40. Franco Rossi. [www.treccani.it/enciclopedia/orio-mastropiero_(Dizionario_Biografico)/ Mastropiero, Orio] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 72 (2008). Treccani.it.
  41. [www.treccani.it/enciclopedia/enrico-dandolo/ Dàndolo, Enrico] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  42. [www.treccani.it/enciclopedia/pietro-ziani/ Ziani, Pietro] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  43. [www.treccani.it/enciclopedia/giacomo-tiepolo/ Tièpolo, Giacomo] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  44. 1 2 [www.treccani.it/enciclopedia/michele-di-marino-morosini/ Morosini, Michele di Marino] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  45. [www.nicolasaba.it/e_ep/e_ep21/I%20dogi.htm Raniero Zeno] (итал.). Storia dei Dogi. Nicolasaba.it.
  46. Mario Brunetti. [www.treccani.it/enciclopedia/tiepolo_res-d6acb1a2-8bb7-11dc-8e9d-0016357eee51_%28Enciclopedia-Italiana%29/ Tiepolo] (итал.). Enciclopedia Italiana (1937). Treccani.it.
  47. Giorgio Cracco. [www.treccani.it/enciclopedia/iacopo-contarini_(Dizionario_Biografico)/ Contarini, Jacopo] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 28 (1983). Treccani.it.
  48. [www.treccani.it/enciclopedia/giovanni-dandolo/ Dàndolo, Giovanni] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  49. [www.treccani.it/enciclopedia/pietro-gradenigo/ Gradenigo, Pietro] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  50. [cronologia.leonardo.it/mondo36h.htm Nomine del L doge Marino Zorzi] (итал.). Venezia in cronologia. Cronologia Leonardo.
  51. [www.treccani.it/enciclopedia/giovanni-soranzo_res-c2c3990e-477f-11dd-a3be-0016357f4ed7/ Soranzo, Giovanni] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  52. Giorgio Ravegnani. [www.treccani.it/enciclopedia/francesco-dandolo_%28Dizionario-Biografico%29/ Dandolo, Francesco] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 32 (1986). Treccani.it.
  53. [www.treccani.it/enciclopedia/bartolomeo-gradenigo/ Gradenigo, Bartolomeo] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  54. Giorgio Ravegnani. [www.treccani.it/enciclopedia/andrea-dandolo_%28Dizionario-Biografico%29/ Dandolo, Andrea] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 32 (1986). Treccani.it.
  55. [www.treccani.it/enciclopedia/marino-faliero/ Falièro, Marino] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  56. [www.treccani.it/enciclopedia/giovanni-gradenigo/ Gradenigo, Giovanni] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  57. Gigliola Bianchini. [www.treccani.it/enciclopedia/giovanni-dolfin_res-7c890baa-87ec-11dc-8e9d-0016357eee51_(Dizionario_Biografico)/# Delfino, Giovanni] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 40 (1991). Treccani.it.
  58. Laura Ginnasi. [www.treccani.it/enciclopedia/lorenzo-celsi_(Dizionario_Biografico)/ Celsi, Lorenzo] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 23 (1979). Treccani.it.
  59. Giorgio Ravegnani. [www.treccani.it/enciclopedia/marco-corner_(Dizionario_Biografico)/ Corner, Marco] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 29 (1983). Treccani.it.
  60. [www.treccani.it/enciclopedia/andrea-contarini/ Contarini, Andrea] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  61. [www.treccani.it/enciclopedia/antonio-venier/ Venièr, Antonio] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  62. [www.treccani.it/enciclopedia/michele-steno/ Stèno, Michele] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  63. Giuseppe Gullino. [www.treccani.it/enciclopedia/tommaso-mocenigo_(Dizionario-Biografico)/_(Dizionario_Biografico)/ Mocenigo, Tommaso] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 75 (2011). Treccani.it.
  64. Giuseppe Gullino. [www.treccani.it/enciclopedia/francesco-foscari_(Dizionario_Biografico)/ Foscari, Francesco] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 49 (1997). Treccani.it.
  65. Franco Rossi. [www.treccani.it/enciclopedia/pasquale-malipiero_(Dizionario-Biografico)/ Malipiero, Pasquale] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 68 (2007). Treccani.it.
  66. [www.treccani.it/enciclopedia/cristoforo-moro/ Mòro, Cristoforo] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  67. [www.treccani.it/enciclopedia/niccolo-tron/ Trón, Niccolò] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  68. Giuseppe Gullino. [www.treccani.it/enciclopedia/nicolo-marcello_(Dizionario_Biografico)/ Marcello, Nicolò] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 69 (2007). Treccani.it.
  69. Giuseppe Gullino. [www.treccani.it/enciclopedia/pietro-mocenigo_(Dizionario-Biografico)/_(Dizionario_Biografico)/ Mocenigo, Pietro] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 75 (2011). Treccani.it.
  70. [www.treccani.it/enciclopedia/andrea-vendramin_res-35c372ba-4780-11dd-a3be-0016357f4ed7/ Vendramìn, Andrea] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  71. Giuseppe Gullino. [www.treccani.it/enciclopedia/giovanni-mocenigo_(Dizionario_Biografico)/ Mocenigo, Giovanni] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 75 (2011). Treccani.it.
  72. Franco Gaeta. [www.treccani.it/enciclopedia/marco-barbarigo_(Dizionario-Biografico)/ Barbarigo, Marco] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 6 (1964). Treccani.it.
  73. Franco Gaeta. [www.treccani.it/enciclopedia/agostino-barbarigo_(Dizionario-Biografico)/ Barbarigo, Agostino] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 6 (1964). Treccani.it.
  74. [www.treccani.it/enciclopedia/leonardo-loredan/ Loredàn, Leonardo] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  75. [www.treccani.it/enciclopedia/antonio-grimani/ Grimani, Antonio] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  76. [www.treccani.it/enciclopedia/andrea-gritti/ Gritti, Andrea] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  77. [www.treccani.it/enciclopedia/pietro-lando/ Lando, Pietro] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  78. Paola De Peppo. [www.treccani.it/enciclopedia/francesco-dona_res-86a899a0-87ec-11dc-8e9d-0016357eee51_(Dizionario-Biografico)/ Dona (Donati, Donato), Francesco] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 40 (1991). Treccani.it.
  79. [www.treccani.it/enciclopedia/trevisan/ Trevisàn] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  80. [www.treccani.it/enciclopedia/francesco-venier/ Venièr, Francesco] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  81. 1 2 3 [www.treccani.it/enciclopedia/priuli/ Priuli] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  82. [www.treccani.it/enciclopedia/pietro-loredan/ Loredàn, Pietro] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  83. Giuseppe Gullino. [www.treccani.it/enciclopedia/alvise-mocenigo_res-f80f7ef1-d924-11e0-8aa7-d5ce3506d72e_(Dizionario-Biografico)/_(Dizionario_Biografico)/ Mocenigo, Alvisezia] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 75 (2011). Treccani.it.
  84. [www.treccani.it/enciclopedia/sebastiano-venier/ Venièr, Sebastiano] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  85. Giuseppe Gullino. [www.treccani.it/enciclopedia/nicolo-da-ponte_(Dizionario_Biografico)/ Da Ponte, Nicolò] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 32 (1986). Treccani.it.
  86. [www.treccani.it/enciclopedia/pasquale-cicogna/ Cicógna, Pasquale] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  87. Giampiero Brunelli. [www.treccani.it/enciclopedia/marino-grimani_res-540ebc10-87ee-11dc-8e9d-0016357eee51_(Dizionario-Biografico)/ Grimani, Marino] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 59 (2003). Treccani.it.
  88. [www.treccani.it/enciclopedia/leonardo-dona/ Donà, Leonardo] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  89. [rolandomirkobordin.jimdo.com/repubblica-di-venezia-catalogazione-delle-monete-dei-dogi-cronaca-storico-politica-numismatica/marc-antonio-memmo-doge-91/ Marcantonio Memmo, doge 91 (1612—1615)] (англ.). Rolando Mirkobordin.
  90. Gino Benzoni. [www.treccani.it/enciclopedia/giovanni-bembo_(Dizionario-Biografico)/ Bembo, Giovanni] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 8 (1966). Treccani.it.
  91. [rolandomirkobordinenglish.jimdo.com/repubblic-of-venice-coins-cataloguin-dogi-historical-political-and-numismatic-chronicle/nicolo-dona-doge-93/ Nicolò Dona, doge 93 (5th April - 9th May 1618)] (англ.). Rolando Mirkobordin.
  92. [www.treccani.it/enciclopedia/francesco-contarini/ Contarini, Francesco] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  93. Claudio Povolo. [www.treccani.it/enciclopedia/giovanni-corner_(Dizionario-Biografico)/ Corner, Giovanni I] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 29 (1983). Treccani.it.
  94. Gaetano Cozzi. [www.treccani.it/enciclopedia/nicolo-contarini_(Dizionario-Biografico)/ Contarini, Nicolò] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 28 (1983). Treccani.it.
  95. Giuseppe Gullino. [www.treccani.it/enciclopedia/francesco-erizzo_(Dizionario_Biografico)/ Erizzo, Francesco] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 43 (1993). Treccani.it.
  96. [www.treccani.it/enciclopedia/francesco-molin/ Molìn, Francesco] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  97. [www.treccani.it/enciclopedia/carlo-contarini/ Contarini, Carlo] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  98. [rolandomirkobordinenglish.jimdo.com/repubblic-of-venice-coins-cataloguin-dogi-historical-political-and-numismatic-chronicle/francesco-corner-doge-101/ Francesco Corner, doge 101 (1656)] (англ.). Rolando Mirkobord.
  99. [www.treccani.it/enciclopedia/bertuccio-valier/ Valièr, Bertuccio] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  100. [www.treccani.it/enciclopedia/pesaro_res-c56cdc41-477e-11dd-a3be-0016357f4ed7/ Pésaro] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  101. [www.treccani.it/enciclopedia/domenico-contarini/ Contarini, Domenico] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  102. [www.treccani.it/enciclopedia/niccolo-sagredo/ Sagrédo, Niccolò] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  103. [www.treccani.it/enciclopedia/alvise-contarini/ Contarini, Alvise] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  104. [www.treccani.it/enciclopedia/marcantonio-giustiniani/ Giustiniani, Marcantonio] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  105. Giuseppe Gullino. [www.treccani.it/enciclopedia/francesco-morosini_(Dizionario-Biografico)/ Morosini, Francesco] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 77 (2012). Treccani.it.
  106. [www.treccani.it/enciclopedia/silvestro-valier/ Valièr, Silvestro] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  107. Gino Benzoni. [www.treccani.it/enciclopedia/alvise-mocenigo_res-f8598053-d924-11e0-8aa7-d5ce3506d72e_(Dizionario-Biografico)/_(Dizionario_Biografico)/ Mocenigo, Alvise] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 75 (2011). Treccani.it.
  108. Claudio Povolo. [www.treccani.it/enciclopedia/giovanni-corner_(Dizionario-Biografico)/ Corner, Giovanni II] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 29 (1983). Treccani.it.
  109. Gino Benzoni. [www.treccani.it/enciclopedia/alvise-mocenigo_(Dizionario-Biografico)/_(Dizionario_Biografico)/ Mocenigo, Alvise] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 75 (2011). Treccani.it.
  110. [www.treccani.it/enciclopedia/carlo-di-marco-ruzzini/ Ruzzini, Carlo di Marco] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  111. Mario Brunetti. [www.treccani.it/enciclopedia/pisani_(Enciclopedia_Italiana)/ Pisani] (итал.). Enciclopedia Italiana (1935). Treccani.it.
  112. [www.treccani.it/enciclopedia/pietro-grimani/ Grimani, Pietro] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  113. Matteo Casini. [www.treccani.it/enciclopedia/francesco-loredan_(Dizionario-Biografico)/ Loredan, Francesco] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 65 (2005). Treccani.it.
  114. [www.treccani.it/enciclopedia/marco-foscarini/ Foscarini, Marco] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  115. Giuseppe Gullino. [www.treccani.it/enciclopedia/alvise-mocenigo_res-f8891be5-d924-11e0-8aa7-d5ce3506d72e_(Dizionario-Biografico)/_(Dizionario_Biografico)/ Mocenigo, Alvise] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 75 (2011). Treccani.it.
  116. [www.treccani.it/enciclopedia/paolo-renier/ Renièr, Paolo] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  117. Dorit Raines. [www.treccani.it/enciclopedia/lodovico-giovanni-manin_%28Dizionario-Biografico%29/ Manin, Lodovico Giovanni] (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani — Volume 69 (2007). Treccani.it.

Литература

  • Antonella Grignola. [books.google.ru/books?id=zAolqYk07V0C&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false Historical atlas. The doges of Venice]. — Milano: Giunti Editore, 1999. — 96 с. — ISBN 8844014130.
  • Сычёв Н.В. [lib.sgap.ru/cgi-bin/irbis64r_01/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=IBIS&P21DBN=IBIS&S21STN=1&S21REF=&S21FMT=fullwebr&C21COM=S&S21CNR=10&S21P01=0&S21P02=1&S21P03=A=&S21STR=%D0%A1%D1%8B%D1%87%D0%B5%D0%B2,%20%D0%9D.%20%D0%92. Книга династий]. — Москва: АСТ, 2006. — 959 с. — ISBN 5-17-032495-2.

Ссылки

  • [www.veneziamuseo.it/REPUBBLICA/repdoge9.htm La successione cronologica dei dogi]. Veneziamuseo.it. — Хронология венецианских дожей.  (итал.)
  • [www.storiadivenezia.net/sito/index.php?option=com_content&view=article&catid=41%3Aricerca&id=78%3Autilities-dogi&Itemid=30 Storia di Venezia. Cronologia dei Dogi di Venezia]. Storiadivenezia.net. — История Венеции. Хронология венецианских дожей.  (итал.)
  • The universal compendium of lists. [www.universalcompendium.com/tables/his/rul/royal/dog.htm The Doges of Venice]. Universalcompendium.com. — Дожи Венеции.  (англ.)

Отрывок, характеризующий Список венецианских дожей

– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.
Уже поздно ночью они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Налево от дома светлело зарево первого начавшегося в Москве, на Петровке, пожара. Направо стоял высоко молодой серп месяца, и в противоположной от месяца стороне висела та светлая комета, которая связывалась в душе Пьера с его любовью. У ворот стояли Герасим, кухарка и два француза. Слышны были их смех и разговор на непонятном друг для друга языке. Они смотрели на зарево, видневшееся в городе.
Ничего страшного не было в небольшом отдаленном пожаре в огромном городе.
Глядя на высокое звездное небо, на месяц, на комету и на зарево, Пьер испытывал радостное умиление. «Ну, вот как хорошо. Ну, чего еще надо?!» – подумал он. И вдруг, когда он вспомнил свое намерение, голова его закружилась, с ним сделалось дурно, так что он прислонился к забору, чтобы не упасть.
Не простившись с своим новым другом, Пьер нетвердыми шагами отошел от ворот и, вернувшись в свою комнату, лег на диван и тотчас же заснул.


На зарево первого занявшегося 2 го сентября пожара с разных дорог с разными чувствами смотрели убегавшие и уезжавшие жители и отступавшие войска.
Поезд Ростовых в эту ночь стоял в Мытищах, в двадцати верстах от Москвы. 1 го сентября они выехали так поздно, дорога так была загромождена повозками и войсками, столько вещей было забыто, за которыми были посылаемы люди, что в эту ночь было решено ночевать в пяти верстах за Москвою. На другое утро тронулись поздно, и опять было столько остановок, что доехали только до Больших Мытищ. В десять часов господа Ростовы и раненые, ехавшие с ними, все разместились по дворам и избам большого села. Люди, кучера Ростовых и денщики раненых, убрав господ, поужинали, задали корму лошадям и вышли на крыльцо.