Список видов булавоусых бабочек Израиля

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Список видов булавоусых бабочек Израиля включает все виды Булавоусых бабочек (Rhopalocera, все Дневные бабочки — Papilionoidea, в широком смысле), обитающих в Израиле. Список состоит из биноменов (двухсловных названий, состоящих из сочетания имени рода и имени вида).[1][2][3].





Список

Семейство Толстоголовки (Hesperiidae)

Биномен Местное название[4] Изображение
Borbo borbonica zelleri Lederer, 1855 הספרית החולה
Carcharodus alceae alceae Esper, 1780 הספרית החלמית
Carcharodus orientalis maccabaeus Hemming, 1932 הספרית המכבים
Carcharodus stauderi ambigua Verity, 1925 הספרית הבלוטה
Erynnis marloyi marloyi Boisduval, 1834 הספרית אפלולית
Gegenes nostrodamus Fabricius, 1793 הספרית העשב
Gegenes pumilio Mabille, 1878 הספרית שחורה
Gomalia elma levana Benyamini, 1990 הספרית האבוטילון
Hesperia comma pallida Staudinger, 1901 הספרית הפסיק
Muschampia proteides hieromax Hemming, 1932 הספרית השלהבית
Muschampia proteides lycaonius Wagner, 1929 הספרית חלודית
Muschampia proteides stepporum Benyamini & Avni, 2001 הספרית ערבתית
Muschampia tessellum nomas Lederer, 1855 הספרית משוישת
Pelopidas thrax thrax Hübner, 1821 הספרית הדוחן
Pyrgus melotis melotis Duponchel, 1832 הספרית מזרחית
Pyrgus serratulae alveoides Staudinger, 1901 הספרית החמשן
Spialia doris doris Walker, 1870 הספרית החבלבל
Spialia orbifer hilaris Staudinger, 1901 הספרית הפטל
Spialia phlomidis hermona Evans, 1956 הספרית החרמון
Thymelicus acteon phoenix Graves, 1925 הספרית השעורה
Thymelicus hyrax hyrax Lederer, 1861 הספרית נחושית
Thymelicus lineola fornax Hemming, 1934 הספרית החיטה
Thymelicus sylvestris syriaca Tutt, 1905 הספרית הנשרן

Семейство Голубянки (Lycaenidae)

Биномен Местное название[4] Изображение
Agrodiaetus alcestis alcestis Zerny, 1932 כחליל שעיר
Anthene amarah amarah Guerin, 1849 כחליל אילת
Apharitis acamas acamas Klug, 1834 כחליל מנומר
Apharitis acamas egyptiaca Riley, 1925 כחליל מנומר מצרי
Apharitis cilissa Lederer, 1861 כחליל הגליל
Aricia agestis agestis Denis & schiffermuler, 1775 כחליל הגרניון
Aricia bassoni Larsen, 1974 כחליל ארמני
Aricia isaurica dorsum-stellae Graves, 1923 כחליל חיוור
Azanus jesous gamra Guerin, 1849 כחליל הינבוט
Azanus ubaldus Cramer, 1782 כחליל השיטה
Callophrys paulae paulae Pfeiffer, 1932 כחליל פאולה
Callophrys rubi intermedia Tutt, 1907 כחליל ירוק
Celastrina argiolus paraleuca Rober, 1897 כחליל הקיסוס
Chilades galba Lederer, 1855 כחליל הקטנית
Cyaniris antiochena antiochena Lederer, 1861 כחליל אנטיוכיה
Deudorix livia Klug, 1834 כחליל הרימון
Epamera glaucus Butler, 1885 כחליל ההרנוג
Freyeria trochylus trochylus Freyer, 1845 כחליל מקושט
Glaucopsyche alexis Poda, 1761 כחליל הדבשה
Iolana alfierii Wiltshire, 1948 כחליל הקרקש
Lampides boeticus Linnaeus, 1767 כחליל האפון
Leptotes pirithous Linnaeus, 1767 כחליל האספסת
Lycaena asabinus asabinus Herrich-Schäffer, 1851 כחליל מזרחי
Lycaena ochimus ochimus Herrich-Schäffer, 1851 כחליל זהוב
Lycaena phlaeas timeus Cramer, 1777 כחליל הארכובית
Lycaena thersamon omphale Klug, 1834 כחליל החומעה
Lysandra amanda anthea Hemming, 1932 כחליל הבקיה
Plebejus eurypilus euaemon Hemming, 1931 כחליל הכרבולת
Plebejus pylaon cleopatra Hemming, 1934 כחליל קליאופטרה
Plebejus pylaon nichollae Elwes, 1901 כחליל ניקול
Plebejus pylaon philbyi Graves, 1925 כחליל צפרירי
Polyommatus icarus zelleri Verity, 1919 כחליל השברק
Polyommatus icarus juno Hemming, 1933 כחליל החרמון
Polyommatus isauricoides isauriciodes Graves, 1923 כחליל הפסגה
Polyommatus loewii uranicola Walker, 1870 כחליל המדבר
Pseudophilotes abencerragus nabataeus Graves, 1925 כחליל נבטי
Pseudophilotes vicrama astabene Hemming, 1932 כחליל האזוב
Quercusia quercus longicauda Riley, 1921 כחליל סגול
Satyrium abdominalis persica Riley, 1939 כחליל פרסי
Satyrium ilicis (Esper, 1779) כחליל האלון
Satyrium myrtale myrtale Klug, 1832 כחליל הדובדבן
Satyrium spini melantho Klug, 1832 כחליל האשחר
Tarucus balkanicus Freyer, 1845 כחליל הבלקן
Tarucus rosaceus Austaut, 1885 כחליל השיזף
Tomares nesimachus Oberthur, 1893 כחליל הקדד
Turanana endymion Freyer, 1850 כחליל נקוד
Zizeeria karsandra Moore, 1865 כחליל הקוטב

Семейство Нимфалиды (Nymphalidae)

Биномен Местное название[4] Изображение
Aglais urticae turcica Staudinger, 1901 נימפית החרמון
Argynnis pandora pandora Denis & Schiffermüller, 1775 נימפית פנדורה
Charaxes jasius jasius Linnaeus, 1767 נימפית הקטלב
Chazara persephone transiens Zerny, 1932 סטירית הפסים
Danaus chrysippus chrysippus Linnaeus, 1758 דנאית תפוח-סדום, דנאית הדורה
Fabriciana niobe philistra Seitz, 1901 נימפית הסגל
Hipparchia fatua sichaea Lederer, 1857 סטירית עמומה
Hipparchia pisidice Klug, 1832 סטירית סיני
Hypolimnas misippus Linnaeus, 1767 נימפית הרגלה
Hyponephele lupinus centralis Riley, 1921 סטירית סומית
Hyponephele lycaon libanotica Staudinger, 1901 סטירית החרמון
Issoria lathonia lathonia Linnaeus, 1758 נימפית הפנינים
Kirinia roxelana Cramer, 1777 סטירית אנטולית
Lasiommata maera orientalis Heyne, 1894 סטירית היבלית
Lasiommata megera emilyssa Verity, 1919 סטירית הציבורת
Limenitis reducta schiffermuelleri Higgins, 1933 נימפית היערה
Maniola telmessia telmessia Zeller, 1847 סטירית פקוחה
Melanargia titea titania Calberla, 1891 סטירית משוישת

Melitaea arduinna evanescens Staudinger, 1886 נימפית הקוציץ
Melitaea cinxia clarissa Staudinger, 1901 נימפית הברוניקה
Melitaea collina collina Lederer, 1861 נימפית צפונית
Melitaea deserticola macromaculata Belter, 1934 נימפית המדבר
Melitaea didyma libanotica Belter, 1934 נימפית הלבנון
Melitaea ornata Christoph, 1893 נימפית ירושלים
Melitaea persea montium Belter, 1934 נימפית פרסית
Melitaea trivia syriaca Rebel, 1905 נימפית הבוצין
Nymphalis polychloros polychloros Linnaeus, 1758 נימפית מגוונת
Pararge aegeria aegeria Linnaeus, 1758 סטירית מנומרת
Polygonia c-album c-album Linnaeus, 1758 נימפית טוביה, נימפית הפסיק
Polygonia egea egea Cramer, 1775 נימפית משוננת
Pseudochazara mamura larseni Kocak, 1978 סטירית טורקית
Pseudochazara pelopea pelopea Klug, 1832 סטירית הלבנון
Pseudochazara telephassa Hübner, 1806 סטירית המערות
Satyrus ferula makmal Higgins, 1965 סטירית ההרים
Vanessa atalanta atalanta Linnaeus, 1758 נימפית הסרפד
Vanessa cardui cardui Linnaeus, 1758 נימפית החורשף
Ypthima asterope Klug, 1832 סטירית הטבעת

Семейство Парусники (Papilionidae)

Биномен Местное название[4] Изображение
Allancastria cerisyi speciosa Stichel, 1907 צבעוני קשוט
Allancastria deyrollei eisneri Bernardi, 1971 צבעוני צהוב
Archon apollinus bellargus (Staudinger, 1892) צבעוני שקוף
Iphiclides podalirius virgatus Butler,1865 זנב-סנונית הורדניים
Papilio alexanor maccabaeus Staudinger, 1889 זנב-סנונית המכבים
Papilio machaon syriacus Verity, 1905 זנב-סנונית נאה
Papilio saharae saharae Oberthur, 1879 זנב-סנונית מדברי
Parnassius mnemosyne syra Verity, 1908 צבעוני החרמון

Семейство Белянки (Pieridae)

Биномен Местное название[4] Изображение
Anaphaeis aurota Fabricius, 1793 לבנין משויש
Anthocharis cardamines phoenissa von Kalchberg, 1894 כתום-כנף המצילתיים
Anthocharis damone syra Verity, 1911 כתום-כנף צהוב
Anthocharis gruneri gruneri Herrich-Schäffer כתום-כנף הדופרית
Aporia crataegi augustior (Graves, 1925) לבנין העוזרר
Catopsilia florella Fabricius, 1775 לבנין הכאסיה
Colias croceus Geoffroy, 1785 לבנין התלתן
Colias libanotica libanotica Lederer, 1858 לבנין הלבנון
Colotis chrysonome chrysonome Klug, 1829 לבנין המרואה
Colotis fausta fausta Olivier, 1804 לבנין הצלף
Colotis phisadia phisadia Goddart, 1819 לבנין הסלוודורה
Euchloe aegyptiaca Verity, 1911 לבנין מצרי
Euchloe ausonia (Hübner, 1804) לבנין מזרחי
Euchloe belemia belemia Esper, 1799 לבנין ירוק-פסים
Euchloe charlonia charlonia Donzel, 1848 לבנין צהבהב
Euchloe falloui falloui Allard, 1867 לבנין המוריקנדיה
Euchloe penia Freyer, 1851 לבנין החורן
Gonepteryx cleopatra taurica Staudinger, 1881 לימונית האשחר
Gonepteryx farinosa farinosa Zeller, 1847 לימונית החרמון
Gonepteryx rhamni meridionalis Rober, 1907 לימונית אירופית
Pieris brassicae catoleuca Rober, 1896 לבנין הכרוב
Pieris napi dubiosa Rober, 1907 לבנין מעורק
Pieris rapae leucosoma Schawerda, 1905 לבנין הצנון
Pontia daplidice daplidice Linnaeus, 1758 לבנין הרכפה
Pontia glauconome Klug, 1829 לבנין הרכפתן
Zegris eupheme uarda Hemming, 1929 לבנין מדברי

См. также

Напишите отзыв о статье "Список видов булавоусых бабочек Израиля"

Примечания

  1. Ben-Yehuda, Oz. [online.achva.ac.il/butterfly/index.asp The Butterflies of Palestine]. (Hebrew)
  2. Benyamini, Dubi (1998). [www.reocities.com/RainForest/1153/butterfly_list.html List of Butterflies of Israel, Mt Hermon, Sinai Peninsula and East Jordan].
  3. Benyamini, Dubi (2002). A Field Guide to The Butterflies of Israel. Revised edition. Israel, Jerusalem: Keter. (Hebrew)
  4. 1 2 3 4 5 Hebrew name

Литература

  • Benyamini, Dubi (2002). A Field Guide to The Butterflies of Israel. Revised edition. Israel, Jerusalem: Keter. (Hebrew)

Ссылки

  • Ben-Yehuda, Oz. [online.achva.ac.il/butterfly/index.asp The Butterflies of Palestine]. (Hebrew)
  • Benyamini, Dubi (1998). [www.reocities.com/RainForest/1153/butterfly_list.html List of Butterflies of Israel, Mt Hermon, Sinai Peninsula and East Jordan].

Отрывок, характеризующий Список видов булавоусых бабочек Израиля

Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.