Список глав государств в 1924 году

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

В списке перечислены лидеры государств по состоянию на 1924 год. В том случае, если ведущую роль в государстве играет коммунистическая партия, указан как де-юре глава государства — председатель высшего органа государственной власти, так и де-факто — глава коммунистической партии.

В список не включены главы ассоциированных государств, подмандатных и автономных территорий. Если в 1924 году в каком-либо государстве произошла смена руководителя, в списке указываются оба из них. В случае если государство сменило флаг, указываются также оба флага.

Справа от текста даются изображения политиков, впервые пришедших к власти в 1924 году.

Точные даты смены правлений даются только для 1924 года. Прочие года смены власти даны ссылками на соответствующие списки глав государств и правительств по годам.

Цветом выделены страны, в которых в данном году произошли смены власти вследствие следующих событий:

  • Получение страной независимости;
  • Военный переворот, революция, всеобщее восстание ;
  • Президентские выборы;
  • парламентские выборы, парламентский кризис;
  • Смерть одного из руководителей страны;
  • Иные причины.

Для государств и их лидеров этот год отмечен следующими событиями:





Значимые события

Ниже представлен список глав государств по состоянию на 1924 год.

Список глав государств в 1923 году — 1924 год — Список глав государств в 1925 году — Список глав государств по годам

См. также: | Список религиозных лидеров в 1924 году | Список колониальных губернаторов в 1924 году

Список глав государств и правительств стран мира в 1924 году


Флаг Государство Правители и даты правления Изображение
Австралия — Австралийский Союз
(Commonwealth of Australia)
Король Георг V (19101936)
Генерал-губернатор Генри Форстер (1920 — 1925)
Премьер-министр Стэнли Брюс (19231929)[38]
Австрия — Австри́йская Респу́блика
(Republik Österreich).
Федеральный президент Михаэль Хайниш (1920 — 1928)[пр 1]
Федеральные канцлеры:
* Игнац Зейпель (1922 — 1924)[пр 2]
* Рудольф Рамек (20 ноября 1924 года — 1926)[пр 3][39]
Албания — Княжество Албания
(Principata e Shqipnis)
Верховный совет 1920 — 1925
Премьер-министры :
* Ахмет Зогу (19221924)[пр 4]
* Шефкет Бей Верладжи (5 марта — 2 июня 1924 года)[пр 5]
* Ильяс-Бей Вриони (2 — 16 июня 1924 года)[пр 6]
* Фан Ноли (16 июня — 26 декабря 1924 года)[пр 7]
* Ильяс-Бей Вриони (26 декабря 1924 года — 1925)[пр 8][10]
Андорра — Кня́жество Андо́рра
(Principat d’Andorra, Principado de Andorra, Principauté d’Andorre)
Сокнязья :
* Александр Мильеран (19201924)
* Гастон Думерг (13 июня 1924 года — 1931) (Франция);
Хусти Гуитарт-и-Вилардебо (19201940)
Первые синдики Генерального совета (англ.):
* Бонавентура Вильярубиа (19201923)
* Пере Фонт (1924 — 1928)[40]
Аргентина — Аргенти́нская Респу́блика
(República Argentina)
Президент Марсело Торкуато де Альвеар (1922 — 1928)[41]
Асир
(إمارة عسير الإدريسية)
Эмир Сайид Али ибн Мухаммад аль-Идриси (19201926)[34]
Афганистан — Эмират Афганистан
(إمارة أفغانستان‎‎)
Эмир Аманулла-хан (1919 — 1926)
Главный министр Сардар Абдул Куддус-хан (1919 — 1927)[42]
Бахрейн — Королевство Бахрейн
(مملكة البحرين‎‎)
Хаким Иса ибн Али аль-Халифа (1869 — 1932)[43]
Бельгия — Короле́вство Бе́льгия
(Koninkrijk België, Royaume de Belgique)
Король Альберт I (19091934)
Премьер-министр Жорж Тёни (1921 — 1925)[44]
Болгария — Третье Болгарское царство
(Царство България)
Царь Борис III (1918 — 1943)
Премьер-министр Александр Цолов Цанков (1923 — 1926)[45]
Боливия — Республика Боливия
(República de Bolivia)
Президент Хуан Баутиста Сааведра (1921 — 1925)[46]
Бразилия — Соединённые Штаты Бразилии
(República dos Estados Unidos do Brasil)
Президент Артур да Силва Бернардис (1922 — 1926)[47]
Бруней
(Brunei)
Султаны:
* Мухаммад Джамалуль Алам II (19061924)[пр 9]
* Ахмад Таджуддин (11 сентября 1924 года — 1950)[пр 10]
Бутан — Королевство Бута́н
(འབྲུག་ཡུལ་)
Король Угьен Вангчук (1907 — 1926)[48]
Великобритания — Соединённое Короле́вство Великобрита́нии и Се́верной Ирла́ндии
(United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)
Король Георг V (19101936)
Премьер-министры:
* Стэнли Болдуин (1923 — 1924)[пр 11]
* Джеймс Рамсей Макдональд (24 января — 4 ноября 1924 года)[пр 12]
* Стэнли Болдуин (7 ноября 1924 года — 1929)[пр 13][49]
Венгрия  — Королевство Венгрия
(Magyar Királyság)
Регент Миклош Хорти (19201944)
Премьер-министр Иштван Бетлен (19211931)[50]
Венесуэла — Соединённые Штаты Венесуэлы
(Estados Unidos de Venezuela)
Президент Хуан Висенте Гомес (19221929)[51]
Гаити — Республика Гаити
(République d’Haïti)
Президент Луи Эсташ Антуан Борно (19221930)[52]
Гватемала — Респу́блика Гватема́ла
(República de Guatemala)
Президент Хосе Мария Орельяна (1921 — 1926)[53]
Германия — Германская империя
(Deutsches Reich)
Рейхспрезидент Фридрих Эберт (1919 — 1925)
Рейхсканцлер Вильгельм Маркс (1923 — 1925)[54]
Гондурас — Республика Гондура́с
(República de Honduras)
Президент Рафаэль Сальвадор Лопес Гутьеррес (19201924)[пр 14]
* Временное правительство :
1. Франсиско Буэсо Гельяр (10 марта — 30 апреля 1924 года)
2. Роке Хасинто Лопес (10 марта — 30 апреля 1924 года)
3. Хосе Мария Очоа Веласкес (10 марта — 30 апреля 1924 года)
4. Ромуло Эрнесто Дурон и Камеро (10 марта — 15 апреля 1924 года)
5. Хосе Мария Сандоваль Бургос (10 — 28 марта 1924 года)
6. Марциаль Лагос Лаинес (10 марта — 30 апреля 1924 года)
7. Роьерто А.Родригес (10 — 28 марта 1924 года)
Президент Висенте Тоста Карраско (30 апреля 1924 года — 1925)[пр 15]
Верховный руководитель Освободительной революции Тибурсио Кариас Андино (24 марта — 30 апреля 1924 года)[пр 16][11]
Греция — Королевство Греция
(Βασίλειον τῆς Ἑλλάδος),
с 14 апреля 1924 года — Государство Греция,
с 24 мая 1924 года  — Греческая Республика
(Βʹ Ελληνική Δημοκρατία)
Король Георгиос II (1922 — 1924)[пр 17]
Регент Павлос Кунтуриотис (1923 — 1924)
Временный правитель Павлос Кунтуриотис (14 апреля — 24 мая 1924 года)[пр 18]
Президент Павлос Кунтуриотис (24 мая 1924 года — 1926)[пр 19]
Премьер-министры:
* Стилианос Гонатас (1922 — 1924)[пр 20]
* Элефтериос Велизелос (24 января — 19 февраля 1924 года)[пр 21]
* Георгиос Кафандарис (19 февраля — 12 марта 1924 года)[пр 22]
* Александрос Папанастасиу (12 марта — 24 июля 1924 года)[пр 23][пр 24]
* Фемистоклис Софулис (24 июля — 7 октября 1924 года)[пр 25]<
* Андреас Михалокопулас (7 октября 1924 года — 1926)[пр 26][6]
Дания — Королевство Дания
(Kongeriget Danmark)
Король Кристиан X (19121947)
Премьер-министры:
* Нильс Неергор (1920 — 1924)[пр 27]
* Торвальд Стаунинг (24 апреля 1924 года — 1926)[пр 28][55]
Доминиканская Республика
(República Dominicana)
С 1916 года фактически оккупирована Соединёнными Штатами Америки и частично восстановила суверенитет 12 июля 1924 года.
Президенты:
* Хуан Баутиста Висини (1922 — 1924)[пр 29]
* Фелипе Орасио Васкес Лахара (12 июля 1924 года — 1930)[пр 30][25]
Египет — Королевство Египет
(المملكة المصرية)
Король Египта Ахмед Фуад I (1922 — 1936)
Премьер-министры:
* Яхья Ибрагим-паша (1923 — 1924)[пр 31]
* Саад Заглул-паша (28 января — 24 ноября 1924 года)[пр 32]
* Ахмад Зивар-паша (24 ноября 1924 года — 1926)[пр 33][8]
Ирландия — Ирландское Свободное государство
(Saorstа́t Éireann)
Король Георг V (19101936)
Генерал-губернатор Тимоти Майкл Хили (1922 — 1928)
Председатель исполнительного совета Уильям Томас Косгрейв (19221932)[56]
Испания — Королевство Испания
(Reino de España)
Король Альфонсо XIII (18861931)
Председатель Совета министров Мигель Примо де Ривера (19231930)[57]
Италия — Королевство Италия
(Regno d’Italia)
Король Виктор Эммануил III (19001946)
Председатель Совета министров Бенито Муссолини (19221943)[58]
Йемен — Йеменское Мутаваккилийское Королевство
(المملكة ‏المتوكلية اليمنية‎‎)
Имам династии Хамиддинов Яхья ибн Мухаммед Хамидаддин (19181948)[59]
Канада
(Canada)
Король Георг V (19101936)
Генерал-губернатор Джулиан Бинг (1921 — 1926)
Премьер-министр Уильям Макензи Кинг (1921 — 1926)[60]
Китайская РеспубликаБэйцзине)
(中華民國)
Президенты:
* Цао Кунь (1923 — 1924)[пр 34]
* Хуан Фу (2 ноября — 24 ноября 1924 года)[пр 35]
* Дуань Цижуй (24 ноября 1924 года — 1926)[пр 36]
Премьеры Государственного совета:
* Гао Линвэй (1923 — 1924)[пр 37]
* Сунь Баочжи (12 января — 2 июля 1924 года)[пр 38]
* Веллингтон Ку (2 июля — 14 сентября 1924 года)[пр 39]
* Янь Хуэйцин (14 сентября — 31 октября 1924 года)[пр 40]
* Хуан Фу (2 ноября — 24 ноября 1924 года)
Временный глава правительства Дуань Цижуй (27 ноября 1924 года — 1925)[2]
Китайская РеспубликаГуанчжоу)
(中華民國)
Генералиссимус и глава революционного правительства Сунь Ятсен (1923 — 1925)[2] ]]
Колумбия — Респу́блика Колу́мбия
(República de Colombia)
Президент Педро Нель Оспина (1922 — 1926)[61]
Коста-Рика — Республика Коста-Рика
(República de Costa Rica)
Президенты:
* Хулио Акоста Гарсия (19201925)[пр 41]
* Рикардо Хименес Ореамуно (8 мая 1924 года — 1928)[пр 42][16]
Куба — Респу́блика Ку́ба
(República de Cuba)
Президент Альфредо Сайяс (1921 — 1925)[62]
Латвия — Латвийская Республика
(Latvijas Republika)
Президент Янис Чаксте (1922 — 1927)
Премьер-министры:
* Зигфрид Анна Мейеровиц (19231924)[пр 43]
* Волдемар Замуэлс (26 января — 18 декабря 1924 года)[пр 44]
* Хуго Целминьш (19 декабря 1924 года — 1925)[пр 45][7]
Либерия — Республика Либерия
(Republic of Liberia)
Президент Чарльз Данбер Кинг (19201930)[63]
Литва — Литовская Республика
(Lietuvos Respublika)
Президент Александрас Стульгинскис (1922 — 1926)
Премьер-министры:
* Эрнестас Гальванаускас (1922 — 1924)[пр 46]
* Антанас Туменас (18 июня 1924 года — 1925)[пр 47][22]
Лихтенштейн — Кня́жество Лихтенште́йн
(Fürstentum Liechtenstein)
Князь Иоганн II (18581929)
Премьер-министр Густав Штедлер (1922 — 1928)[64]
Люксембург — Вели́кое Ге́рцогство Люксембу́рг
(Grand-Duché de Luxembourg, Großherzogtum Luxemburg)
Великая герцогиня Шарлотта (19191964)
Премьер-министр Эмиль Ретье (1918 — 1925)[65]
Мексика — Мексика́нские Соединённые Шта́ты
(Estados Unidos Mexicanos)
Президенты:
* Альваро Обрегон (1920 — 1924)[пр 48]
* Плутарко Элиас Кальес (1 декабря 1924 года — 1928)[пр 49][37]
Монако — Кня́жество Мона́ко (Principauté de Monaco) Князь Луи II (19221949)
Государственный министр Морис Пьет (19231932)[66]
Монголия — Государство Монголия,
с 24 ноября 1924 года Монгольская Народная Республика (МНР)
()
Председатели Центрального Комитета Монгольской Народно-Революционной Партии:
* Ажвагийн Данзан (1923 — 1924)
* Цэрэн-Очирын Дамбадорж (31 августа 1924 года — 1928)
Богдо-хан Богдо-гэгэн VIII (1911 — 1924)[пр 50]
Временный глава государства Балингийн Цэрэндорж (20 мая — 28 ноября 1924 года)
Председатель Великого Государственного Хурала Навандоржийн Жадамба (28 — 29 ноября 1924 года)
Председатель Президиума Малого Государственного Хурала Пэлжидийн Гэндэн (29 ноября 1924 года — 1927)
Председатель Народного правительства Балингийн Цэрэндорж (1923 — 1928)[17]
Неджд — Султанат Неджд
(نجد‎‎‎‎‎‎)
Султан Абдул-Азиз ибн Сауд (1902 — 1926)[34]
Непал — Королевство Непал
(Nepal Adhirajya)
Король (англ.) Трибхубана (19111955)
Премьер-министр Чандра Шамшер Джанг Бахадур (19011929)[пр 51][67][68]
Нидерланды — Короле́вство Нидерла́ндов
(Koninkrijk der Nederlanden).
Королева Вильгельмина (18901948)
Премьер-министр Шарль Рейс фон Беренбрук (1918 — 1925)[69]
Никарагуа — Респу́блика Никара́гуа
(República de Nicaragua)
Президент Бартоломе Мартинес (1923 — 1925)[70]
Новая Зеландия
(New Zealand)
Король Георг V (19101936)
Генерал-губернаторы:
* Джон Рашуорт Джеллико (1920 — 1924)[пр 52]
* Чарльз Фергюссон (12 декабря 1924 года — 1930)[пр 53]
Премьер-министр Уильям Мэсси (1912 — 1925)[71]
Норвегия — Королевство Норвегия
(Kongeriket Norge)
Король Хокон VII (19051957)
Премьер-министры:
* Абрахам Теодор Берге (1923 — 1924)[пр 54]
* Йохан Людвиг Мовинкель (25 июля 1924 года — 1926)[пр 55][26]
Оман — Султанат Оман
(سلطنة عُمان‎)
Султан (англ.) Таймур бен Фейсал (19131932)[72]
Панама — Республика Панама
(República de Panamá)
Президенты:
* Белисарио Поррас Бараона (1920 — 1924)[пр 56]
* Родольфо Чиари (1 октября 1924 года — 1928)[пр 57][33]
Парагвай — Респу́блика Парагва́й
(República del Paraguay)
Президенты:
* Хосе Элихио Аяла (1923 — 1924)[пр 58]
* Луис Альберто Риарт (17 марта — 15 августа 1924 года)[пр 59]
* Хосе Элихио Аяла (15 августа 1924 года — 1928)[пр 60][12]
Перу — Респу́блика Перу́
(República del Perú)
Президент Аугусто Бернардино Легия и Сальседо (19191930)
Председатели Совета министров:
* Хулио Энрике Эгоагирре Донго (1922 — 1924)
* Алехандрино Магуинья (12 октября 1924 года — 1926)[73]
Персия — Высочайшее государство Персия
(دولت علیّه)ایرانDowlat-e Elliye-ye Irân)
Шахиншах Султан Ахмад-шах (1909 — 1925)
Премьер-министр Реза Пехлеви (1923 — 1925)[74]
Польша — Польская Республика
(Rzeczpospolita Polska)
Президент Станислав Войцеховский (1922 — 1926)
Премьер-министрВладислав Доминик Грабский (1923 — 1925)[75]
Португалия — Португа́льская Респу́блика
(República Portuguesa)
Президент Мануэл Тейшейра Гомиш (1923 — 1926)
Президенты Совета министров:
* Алвару ди Каштру (1923 — 1924)[пр 61]
* Алфреду Родригиш Гашпар (7 июля — 22 ноября 1924 года)[пр 62]
* Жозе Домингуш душ Сантуш (22 ноября 1924 года — 1925)[пр 63][24]
Рифская республика  — Конфедеративная республика племён Эр-Рифа
(الجمهورية الإتحادية لقبائل الريف) Самопровозглашённое государство.
Президент Абд аль-Крим (1921 — 1926)
Премьер-министр Бен Хадж Хатми (1923 — 1926)[76]
РумынияКоролевство Румыния
(Regatul Romăniei)
Король Фердинанд I (1914 — 1927)
Премьер-министр Ионел Брэтиану (1922 — 1926)[77]
Сальвадор — Республика Эль-Сальвадор
(República de El Salvador)
Президент Альфонсо Киньонес Молина (1923 — 1927)[78]
Сан-Марино — Светлейшая Республика Сан-Марино
(Serenissima Repubblica di San Marino)
Капитаны-регенты:
* Марино Борбикони и Марио Бишетти (19231924)
* Анджело Манцони Боргези и Франческо Муларони (1 апреля — 1 октября 1924 года)
* Франческо Морри и Джироламо Гоци (1 октября 1924 года1925)[79]
Союз Советских Социалистических Республик (СССР) Председатели Центрального Исполнительного Комитета СССР:
1. Михаил Иванович Калинин (Россия) (1922 — 1938)
2. Григорий Иванович Петровский (Украина) (19221938)
3. Александр Григорьевич Червяков (Белоруссия) (1922 — 1937)
4. Нариман Наджаф-оглы Нариманов (Закавказье) (1922 — 1925)
Председатели Совета Народных Комиссаров СССР:
* Владимир Ильич Ленин (1923 — 1924)[пр 64]
* Алексей Иванович Рыков (2 февраля 1924 года — 1930)[пр 65]
Генеральный секретарь Центрального Комитета Российской Коммунистической Партии (большевиков) Иосиф Виссарионович Сталин (1922 — 1952)[9]
Соединённые Штаты Америки
(United States of America)
Президент Калвин Кулидж (1923 — 1929)[пр 66][80]
Таиланд — Королевство Сиам
(ราชอาณาจักรไทย)
Король Вачиравуд (Рама VI) (1910 — 1925)[81]
Тонга — Короле́вство То́нга
(Puleʻanga Fakatuʻi ʻo Tonga)
Королева Салоте Тупоу III (19181965)
Премьер-министр Уилиаме Тупоулахи Тунги (19221940)[82]
Тыва — Народная Республика Танну-Тува
Признана только СССР и Монголией.
Генеральные секретари Тувинской народно-революционной партии:
* Кирседи Оюн (1923 — 15 марта 1924 года)
* Шагдыр (апрель 1924 года — 1926)
Председатель Малого Хурала Куулар Дондук (18 сентября 1924 года — 1926)
Председатели Совета Министров:
* Идам Сюрюн (1923 — 1924)
* Соян Оруйгу (18 сентября 1924 года1925)[83]
Турция — Туре́цкая Респу́блика
(Türkiye Cumhuriyeti)
Президент Мустафа Кемаль Ататюрк (19231938)
Премьер-министр Али Фетхи Окьяр (1923 — 1925)[84]
Уругвай — Восто́чная Респу́блика Уругва́й
(República Oriental del Uruguay)
Президент Хосе Серрато (1923 — 1927)[85]
Финляндия — Финля́ндская Респу́блика
(Suomen tasavalta)
Президент Каарло Юхо Стольберг (1919 — 1925)
Премьер-министры:
* Кюёсти Каллио (19221924)[пр 67]
* Аймо Каарло Каяндер (18 января — 31 мая 1924 года)[пр 68]
* Лаури Ингман (31 мая 1924 года — 1926)[пр 69][86]
Франция — Францу́зская Республика
(République française)
Президенты:
* Александр Мильеран (1920 — 1924)[пр 70]
* Гастон Думерг (13 июня 1924 года1931)[пр 71]
Председатели Совета Министров:
* Раймон Пуанкарэ (1922 — 1924)[пр 72]
* Фредерик Франсуа-Марсаль (9 — 13 июня 1924 года)[пр 73]
* Эдуар Эррио (14 июня 1924 года — 1925)[пр 74][87]
Хиджаз — Королевство Хиджаз
(‎‎الحجاز‎‎)
Короли:
* Хусейн бен Али (1916 — 1924)[пр 75]
* Али ибн Сауд (3 октября 1924 года — 1925)[пр 76][34]
ЧехословакияЧехословацкая Республика
(Československá republika)
Президент Томаш Гарриг Масарик (19181935)
Премьер-министр Антонин Швегла (1922 — 1926)[88]
Чили — Респу́блика Чи́ли
(República de Chile)
Президенты:
* Артуро Алессандри (1920 — 1924)[пр 77]
* Луис Альтамирано Талавера (11 сентября 1924 года — 1925)[пр 78][31]
Швейцария — Швейца́рская Конфедера́ция
(Schweizerische Eidgenossenschaft, Confédération suisse, Confederazione Svizzera)
Федеральный совет:
Джузеппе Мотта (19111940)
Эдмунд Шультес (19121935)
Роберт Хааб (19171929)
Карл Шёрер (19191929)
Жан-Мари Мюзи (19191934)
Эрнест Шуар (1919 — 1928) — Президент
Генрих Хеберлин (19201934)[89]
Швеция — Королевство Швеция
(Konungariket Sverige)
Король Густав V (19071950)
Премьер-министры:
* Эрнст Трюггер (1923 — 1924)[пр 79]
* Карл Ялмар Брантинг (18 октября 1924 года — 1925)[пр 80][90]
Эквадор — Респу́блика Эквадо́р
(República del Ecuador)
Президенты:
* Хосе Луис Тамайо (19201924)[пр 81]
* Гонсало Сегундо Кордова (1 сентября 1924 года — 1925)[пр 82][30]
Эстония — Эстонская Республика
(Eesti Vabariik)
Государственные старейшины:
* Константин Пятс (19231924)[пр 83]
* Фридрих Акель (26 марта — 16 декабря 1924 года)[пр 84]
* Юри Яаксон (16 декабря 1924 года — 1925)[пр 85][14]
Эфиопия — Эфиопская империя
(የኢትዮጵያ ንጉሠ ነገሥት መንግሥተ)
Императорица Заудиту (19161930)
Регент Тэфэри Мэконнын (19161930)
Главный министр (англ.) Хабте Гиоргис (1909 — 1927)[91]
Югославия Королевство сербов, хорватов и словенцев (КСХС)
(Краљевина Срба. Хрвата и Словенаца, Kraljevina Srba, Hrvata i Slovenaca)
Король Александр I (1921 — 1934)
Премьер-министры:
* Никола Пашич (1921 — 1924)[пр 86]
* Любомир Давидович (28 июля — 6 ноября 1924 года)[пр 87]
* Никола Пашич (6 ноября 1924 года — 1926)[пр 88][92]
Южно-Африканский Союз
(Union of South Africa, Unie van Suid-Afrika)
Король Георг V (19101936)
Генерал-губернаторы:
* Артур Коннаутский (1920 — 1924)[пр 89]
* Александр Кембридж, граф Атлон (21 января 1924 года1931)[пр 90]
Премьер-министры:
* Ян Христиан Смэтс (1919 — 1924)[пр 91]
* Джеймс Барри Герцог ((30 июня 1924 года1939)[пр 92][93]
Япония
(日本)
Император Ёсихито (1912 — 1926)
Регент Хирохито (1921 — 1926)
Премьер-министры:
* Гомбэй Ямамото (1923 — 1924)[пр 93]
* Кэйго Киёура (7 января — 11 июня 1924 года)[пр 94]
* Такааки Като (11 июня 1924 года — 1926)[пр 95][94]

Приложение

Шефкет Бей Верладжи (Албания) Саад Заглул-паша (Египет) Георгиос Кафандарис (Греция) Александрос Папанастасиу (Греция) Фемистоклис Софулис (Греция) Андреас Михалакопулос (Греция)
Хуан Фу (Китай) Веллингтон Ку (Китай) Алфреду Родригиш Гашпар (Португалия) Фредерик Франсуа-Марсаль (Франция) Фридрих Акель (Эстония) Александр Кембридж, граф Атлон (Южно-Африканский Союз)
Кэйго Киёура (Япония)

Напишите отзыв о статье "Список глав государств в 1924 году"

Комментарии

  1. 10 декабря 1924 года переизбран парламентом на второй четырёхлетний срок, до 10 декабря 1928 года.
  2. Представитель Христианско-социальной партии. Подал в отставку 18 ноября 1924 года после неудачи переговоров с главами земельных правительств о перераспределении полномочий. В 1926 году вновь возглавил правительство.
  3. Лидер правого крыла Христианско-социальной партии. Депутат Учредительного собрания и парламента, государственный секретарь, затем министр юстиции в начале 1920-х. Формирование правительства поручено 18 ноября 1924 года.
  4. Подал в отставку 25 февраля 1924 года после того, как 23 февраля был легко ранен во время покушения. В период Июньской революции бежал в Югославию, был заочно приговорён к смертной казни. В декабре 1924 года во главе отрядов оппозиции вторгся в страну и сверг режим епископа Феофана Ноли.
  5. Крупный землевладелец, лидер Прогрессивной партии, родственник Ахмета Зогу. Ушёл в отставку в условиях антиправительственного движения, начавшегося после убийства 22 апреля лидера оппозиции Авни Рустеми. В период Июньской революции бежал, был заочно приговорён к смерти. По возвращении в страну находился в оппозиции режиму А.Зогу. Глава марионеточного правительства в период итальянской оккупации (1939—1941). Скончался в 1946 году в Цюрихе.
  6. Премьер-министр в 1920—1921 годах, министр иностранных дел с марта 1924 года. Возглавил правительство в условиях антиправительственного восстания. Свергнут 10 июня в ходе Июньской революции.
  7. Священник, писатель, переводчик, основатель и глава Албанской православной церкви. Окончил Гарвардский университет в США, с 1921 года депутат албанского парламента, занимал пост министра иностранных дел. Возглавил правительство в период Июньской революции. Свергнут после вторжения 13 декабря 1924 года отрядов оппозиции из Югославии. Бежал в Италию, жил в США. Скончался в 1965 году во Флориде.
  8. Восстановлен на посту после взятия 24 декабря 1924 года Тираны отрядами Ахмета Зогу.
  9. Скончался в возрасте 35 лет 11 сентября 1924 года в Брунее от малярии.
  10. Сын султана Мухаммада, унаследовал власть в 11 лет. Официальная церемония вступления на престол состоялась 21 сентября 1924 года.
  11. Представитель Консервативной партии. Подал в отставку 22 января 1924 года после поражения консерваторов на парламентских выборах 6 декабря 1923 года.
  12. Представитель Лейбористской партии. Учитель, депутат с 1892 года, с 1906 года член Лейбористской партии. Сформировал первое лейбористское правительство в истории Великобритании. Подал в отставку 9 октября 1924 года после роспуска парламента и назначения новых парламентских выборов. В 1929 году вновь возглавил правительство.
  13. Представитель Консервативной партии. Возглавил правительство после укрепления позиций консерваторов на парламентских выборах 29 октября 1924 года.
  14. Военный, генерал. Конституционный президент, срок полномочий которого истёк 1 февраля 1924 года. Отказался передать власть избранному президенту. Свергнут в ходе Второй гражданской войны, 10 марта бежал из осаждённой столицы. Скончался в марте 1924 года в Амапале.
  15. Военный, генерал. Сделал карьеру в армии, отличился во время гражданской войны 1919 года. В декабре 1924 года провёл новые президентские выборы.
  16. Юрист, преподаватель, директор школы, губернатор департамента. Отличился во время Гражданской войны, в 1907 году получил звание генерала. На выборах 27 и 28 октября 1923 года как кандидат от Национальной партии победил Поликарпо Бонилью (Либерально-конституционная партия) и Хуана Анхеля Ариаса (Либеральная партия). Не вступил на пост из-за противодействия президента Р.Лопеса Гутьерреса. 9 февраля 1924 года провозгласил себя президентом в Комаягуа. Отказался от власти в результате компромисса между различными группировками. Стал президентом в 1933 году.
  17. 19 декабря 1923 года покинул Грецию. 25 марта 1924 года низложен Учредительным собранием, его имущество конфисковано. Жил в Румынии, с 1932 года — в Великобритании. В 1935 году возвращён на престол.
  18. Занял пост после того как на плебисците 13 апреля 1924 года большинство проголосовавших высказалось за упразднение монархии.
  19. Адмирал. Избран парламентом. Срок полномочий — 5 лет.
  20. Передал власть правительству Либеральной партии, победившей на выборах 16 декабря 1923 года. После отставки был депутатом, сенатором, председателем Сената. После 1938 года был сослан, в период оккупации был отправлен в тюрьму. После 1944 года занимал министерские посты. Скончался в 1966 году.
  21. Лидер Либеральной партии. 4 февраля подал в отставку по состоянию здоровья и вследствие политических противоречий в парламенте. 10 марта выехал в Париж. Вновь возглавил правительство в 1928 году.
  22. Представитель Либеральной партии. Юрист, депутат, в 1915 году впервые занял пост министра внутренних дел. С января 1924 года министр юстиции. Предложен на пост Э.Венизелосом. Подал в отставку 9 марта 1924 года под давлением радикальных республиканцев. После отставки основал Прогрессивную либеральную партию, занимал министерские посты. Скончался в 1946 году.
  23. Либерал-демократ, лидер Республиканского союза. Юрист, философ, социолог и политолог. Депутат с 1910 года, неоднократно занимал министерские посты. Подал в отставку после конфликта с армией в конце июня 1924 года. С 1926 года министр сельского хозяйства.
  24. .
  25. Либерал. Министр внутренних дел в кабинетах Э.Венизелоса и Г.Кафандариса. Археолог, в политике с 1900 года, министр внутренних дел в 1917 году. После отставки был председателем Палаты депутатов, военным министром (1928—1930). После переворота 1935 года арестован. В 1945 году вновь возглавил правительство.
  26. Либерал. Депутат с 1911 года.
  27. Представитель либеральной партии Венстре. Подал в отставку 23 апреля после победы Социал-демократической партии на выборах 11 апреля 1924 года. После отставки был председателем ряда парламентских комитетов. Скончался в 1936 году в Копенгагене.
  28. Социал-демократ. Начинал рабочим на табачной фабрике, примкнул в социал-демократическому движению, депутат с 1906 года. В 1909 году возглавил Социал-демократическую партию, в 1919—1924 годах — мэр Копенгагена. Министр с 1918 года.
  29. Временный президент. После ухода в отставку вернулся к сахарному бизнесу. Скончался в 1935 году.
  30. Временный президент в 1899 году, президент в 1902—1903 годах. Как кандидат от Прогрессивного национального альянса победил на выборах 15 марта 1924 года Хасинто Пейнадо от Патриотической коалиции граждан. Срок полномочий — 6 лет, до 1930 года.
  31. Подал в отставку 17 января после победы партии ВАФД на выборах 27 октября 1923 года и 12 января 1924 года. После отставки стал лидером монархической Объединённой партии и председателем Сената. Скончался в 1936 году.
  32. Лидер националистической партии Вафд. Из крестьян, получил исламское образование, затем обучался в Каире и Париже. Юрист, адвокат, судья. Участник антибританского движения 1881 года. Министр юстиции в 1910—1912 годах, депутат. Один из лидеров антибританского движения в 1919 году, сослан на Мальту. Вернулся в Египет после введения Конституции 1923 года и основал партию Вафд, победившую на первых парламентских выборах. После убийства 20 ноября в Каире британского генерал-губернатора Судана генерала Ли Стэка Великобритания предъявила Египту ультиматум с требованием вывода армии из Судана. 23 ноября Палата депутатов отклонила ультиматум, а правительство отказалось взять на себя ответственность за покушение. 24 ноября Саад Заглул подал королю прошение об отставке. В 1926 году был избран председателем Палаты депутатов. Скончался в 1927 году.
  33. Министр коммуникаций, сенатор. Назначен на пост королём после отставки демократического кабинета Саада Заглула. Получил образование в иезуитском колледже в Каире и во Франции. Юрист, член Апелляционного суда. Был губернатором Александрии, министром по делам религии, министром образования.
  34. Военный, маршал. Глава Чжилийской клики. Свергнут в ходе переворота 23 октября 1924 года, арестован. Освобождён в 1926 году и отошёл от политики. Скончался в Тяньцзине в 1938 году.
  35. Исполнял обязанности президента как глава правительства. Писатель, получил образование в Японии. Участник Революции 1911 года и движения против Юань Шикая. Некоторое время жил в эмиграции. С 1923 года министр иностранных дел, министр просвещения. После отставки уехал в Тяньцзинь, в 1927 году присоединился к Гоминьдану. Был мэром Шанхая, министром иностранных дел. Скончался в 1935 году в Шанхае.
  36. Военный, маршал. Глава Аньхойской клики. Премьер-министр в 1916—1918 годах. В 1920 году был изгнан из Пекина, жил в Тяньцзине, пользовался поддержкой Японии. 19 сентября объявил войну Цао Куню, 25 октября заявил о своей поддержке переворота в Пекине, 18 ноября после переговоров между Фын Юйсяном и Чжан Цзолинем выдвинут на пост президента.
  37. Глава государства в 1923 году. В октябре 1924 года бежал в Шанхай, в 1930-х годах активно сотрудничал с Японией. С 1937 года губернатор провинции Хэбэй. Скончался в 1940 году.
  38. Генеральный директор Бюро помощи голодающим. Бывший чиновник и дипломат Империи. Премьер-министр в 1914 году, занимал пост министра иностранных дел. Подал в отставку после конфликта с министром финансов Ван Комином. Затем возглавлял Комитет по иностранным делам, был ректором Китайско-французского университета. В 1929 году выехал на лечение в Шанхай и Ханьчжоу. Скончался в 1931 году.
  39. Министр иностранных дел в предыдущем кабинете. Обучался в Шанхае и Колумбийском университете США, доктор философии. Был секретарём президента Юань Шикая. Дипломат, представитель в Лиге Наций, с 1922 года неоднократно возглавлял министерство иностранных дел.
  40. Премьер-министр в 1921 и 1922 годах, занимал министерские посты. Отстранён от власти. В 1926 году вновь возглавил правительство.
  41. Представитель партии Национальный союз. Истёк четырёхлетний срок полномочий. После отставки был депутатом, возглавлял электроэнергетическую службу, службу социального страхования Коста-Рики. Министр иностранных дел в 1944—1948 годах. Скончался в июле 1954 года в Сан-Хосе. Незадолго до смерти провозглашён Национальным героем Коста-Рики.
  42. Представитель Республиканской партии. Президент в 1910—1914 годах. После переворота 1917 года отошёл от политики, был членом Верховного суда. Депутат с 1922 года. На выборах 2 декабря 1923 года победил Альберто Эчанди Монтеро от Аграрной партии и Хорхе Волио Хименеса от Реформистской партии. Срок полномочий — 4 года, до 8 мая 1928 года.
  43. Представитель Крестьянского союза Латвии. Подал в отставку 15 января 1924 года после запроса о нападении офицеров Либавского гарнизона на социал-демократических депутатов. Погиб в автомобильной катастрофе в августе 1925 года.
  44. Юрист, адвокат. Председатель Временного национального совета в 1917 году, депутат Учредительного собрания. Занимал посты министра сельского хозяйства (1921—1922), министра юстиции (1924), и пр. Беспартийный. Правительство одобрено Сеймом 25 января 1924 года (54 голосов «за», 19 — против и 17 воздержались). Подал в отставку 2 декабря 1924 года, лишившись парламентской поддержки. Кандидат в президенты в 1927 году. Скончался в эмиграции в Германии в 1948 году.
  45. Представитель Крестьянского союза Латвии. Окончил Рижский политехнический институт, агроном, один из лидеров кооперативного движения в Латвии. Участник Русско-японской и Первой мировой войн, был в германском плену. Занимал министерские посты . Кабинет утверждён Сеймом 17 декабря (40 голосов «за», 37 — против и 5 воздержались).
  46. Представитель Литовского крестьянского союза. После отставки — представитель в Лондоне (до 1927), ректор Клайпедского коммерческого университета, министр финансов (1939—1940). В 1941 году член Литовского национального комитета. Эмигрировал, скончался в 1967 году во Франции.
  47. Христианский демократ. Адвокат, окончил Варшавский и Санкт-Петербургский университеты. Депутат Учредительного собрания, министр юстиции в правительстве Э.Гальванаускаса.
  48. Военный, генерал, конституционный президент. Истёк четырёхлетний срок полномочий. В дальнейшем сохранял влияние на политическую жизнь страны. Одержал победу на выборах 1 июля 1928 года, но уже 15 июля был застрелен в ресторане студентом-католиком.
  49. Военный, генерал, министр внутренних дел, соратник А.Обрегона. Одержал победу на выборах 6 июля 1924 года как кандидат от Лейбористской партии, победив Анхеля Флореса от Национальной политической лиги. Был учителем, выдвинулся в период Мексиканской революции, получил звание генерала. Был губернатором штата Сонора, министром торговли, промышленности и труда. Поддержал переворот 1920 года, после чего был назначен министром внутренних дел. Срок полномочий — 4 года, до 1 декабря 1928 года.
  50. Номинальный глава государства с 1921 года. Скончался 20 мая 1924 года в Урге от рака горла в возрасте ок. 55 лет.
  51. Пятый наследственный премьер-министр рода Рана, генерал-фельдмаршал.
  52. Британский аристократ, военный, адмирал. Завершился четырёхлетний срок полномочий. Вернулся в Англию, получил титул графа. Скончался в 1935 году в Лондоне от пневмонии.
  53. Британский аристократ, военный. генерал. Служил в Судане, Египте и Ирландии, участник Первой мировой войны. После войны был военным губернатором Кёльна. Вышел в отставку, потерпел неудачу на парламентских выборах 1923 года и был назначен генерал-губернатором.
  54. Представитель Консервативной партии Хейре. Подал в отставку 7 июля 1924 года после провала попыток правительства отменить сухой закон. Продолжил активно заниматься политической деятельностью. Скончался в 1936 году.
  55. Парламентский лидер Либеральной партии Венстре, министр иностранных дел. Владелец судоходной кампании, мэр Бергена, лидер либеральной парламентской фракции в 1916—1918 годах. Занимал пост министра торговли (1921—1922). Формирование правительства поручено 24 июля 1924 года.
  56. Конституционный президент, либерал. Истёк четырёхлетний конституционный срок полномочий. После отставки большой роли в политике не играл. Скончался в 1942 году.
  57. Представитель одной из фракций Либеральной партии. Самоучка, начинал карьеру в торговле, владелец сахарного завода. Занимал административные должности, в 1912—1914 годах был членом Национальной директории. Избран на выборах 2 сентября 1924 года, победив в союзе с консерваторами либерала Мануэля Кинтеро Вильяреаля, ставленника президента Белисарио Порраса. Срок полномочий — 4 года, до 1 октября 1928 года.
  58. Временный президент. 3 февраля 1924 года выдвинут кандидатом в президенты и подал в отставку 17 марта. Победил на выборах 1924 года и вернулся на пост в качестве конституционного президента.
  59. Временный президент, назначен Конгрессом после отставки Элихио Аялы. Юрист, адвокат. Занимал посты министра финансов, министра внутренних дел, военного министра. После отставки занимал посты военного министра, министра иностранных дел, вице-президента. Скончался в 1953 году.
  60. Срок полномочий — 4 года, до 15 августа 1928 года.
  61. Представитель правящей Демократической партии. Скончался в 1928 году в Коимбре.
  62. Военный, морской офицер. После отставки активного участия в политике не принимал. Скончался в Лиссабоне в 1938 году.
  63. Представитель правящей Демократической партии, министр юстиции. Окончил Коимбрский университет, юрист, адвокат, преподаватель. Депутат с 1918 года. Отличился во время монархического мятежа 1919 года в Порту и был назначен министром труда и социального обеспечения. В дальнейшем также занимал пост министра торговли.
  64. Отошёл от государственной деятельности по болезни в 1923 году. Скончался 21 января 1924 года в Горках после очередного инсульта. Похоронен в мавзолее на Красной площади.
  65. Председатель ВСНХ СССР и заместитель председателя СНК СССР с 1923 года. Член РСДРП с 1898 года, учился в Казанском университете. За революционную деятельность был сослан. Занимал посты наркома внутренних дел, председателя ВСНХ РСФСР и зампреда СНК РСФСР. С 1922 года член Политбюро ЦК РКП(б).
  66. Переизбран на второй срок 4 ноября 1924 года победив демократа Джона Дэвиса и прогрессиста Роберта Лафолета.
  67. Представитель партии Аграрный союз. Ушёл в отставку 16 января 1924 года. В 1925 году вновь сформировал кабинет.
  68. Профессор лесоводства, премьер-министр в 1922 году. В 1937 году вновь сформировал правительство.
  69. Представитель Национальной коалиционной партии.
  70. Ушёл в отставку 11 июня 1924 года после того, как лидеры победившего на выборах 11 мая Левого блока отказались с ним сотрудничать, а назначенный Мильераном кабинет Франсуа Марсиаля не был утверждён Палатой депутатов. Семилетний срок полномочий истекал 23 сентября 1927 года. После отставки основал Националльно-республиканскую лигу, был председателем Лиги патриотов. Сенатор. Скончался в 1943 году.
  71. Радикал-социалист. Юрист, чиновник колониальной администрации в Алжире и Индокитае . Премьер-министр в 1913—1914 годах. После отставки был министром колоний, председателем Сената. Избран президентом победив Поля Пенлеве (515 голосов против 300). Срок полномочий, семь лет, до 13 июня 1931 года.
  72. Представитель правого Национального блока. Уходил в отставку 26 марта 1924 года и 29 марта сформировал кабинет на новой основе (Республиканский союз, Республиканско-демократический союз, республиканско-демократическая левая, левые республиканцы и радикал-социалисты). Подал в отставку 1 июня 1924 года после победы Левого блока на выборах 11 мая 1924 года. В 1926 году вновь возглавил правительство.
  73. Военный, служил в Индокитае, затем был генеральным директором ряда банков. Министр финансов в 1920—1921 и в 1924 годах. Доверенное лицо А.Мильерана, назначен президентом после отказа Э.Эррио, П.Пенлеве и Т.Стега возглавить правительство. Сформировал кабинет с опорой на меньшинство Национального блока (Республиканский союз, Республиканско-демократический союз, демократическая левая, республиканско-демократическая левая, Республиканские и социальное действие и левые республиканцы). Ушёл в отставку не получив вотума доверия.
  74. Представитель Партии республиканцев, радикалов и радикал-социалистов. Депутат, министр, мэр Лиона. Отклонил предложение президента А.Мильерана сформировать правительство, после отставки последнего возглавил кабинет Левого блока (радикал-социалисты, радикальная левая, республиканцы-социалисты и левые республиканцы).
  75. В марте принял титул халифа после ликвидации халифата в Турции. После того, как армия Неджда 5 сентября взяла Таиф, отрёкся от престола в пользу сына, сохранив титул халифа. Эмигрировал в Трансиорданию. Скончался в 1931 году в Аммане.
  76. Старший сын короля Хусейна. Получил образование в Стамбуле. Наследник престола. Дал согласие занять престол только 6 октября, но отказался от титула халифа. В ходе Недждо-хиджазской войны (1924—1925) 13 октября 1924 года войска Неджда заняли Мекку.
  77. Конституционный президент. После военного переворота 5 сентября 1924 года вынужден был удовлетворить требования военных и ввести их в правительство. 9 сентября, после того как Конгресс не принял его отставки, взял отпуск на 6 месяцев и скрылся с семьёй в посольстве США. 11 сентября вылетел в Аргентину. Вернулся к власти в 1925 году. Конституционный шестилетний срок полномочий истекал 23 декабря 1926 года.
  78. Военный, дивизионный генерал. Изучал право в Университете Чили, в период гражданской войны 1891 года поступил на армейскую службу. Начальник Генерального штаба в 1912 году, командовал 2-й дивизией, с 1922 года был генеральный инспектор армии. Один из руководителей переворота 5 сентября 1924 года, в тот же день назначен военным министром, затем министром внутренних дел. 9 сентября назначен вице-президентом. После бегства А.Алессандри — глава государства, председатель военной хунты, в которую так же вошли генерал Хосе Пабло Беннет и адмирал Франсиско Нефт.
  79. Представитель консервативной Национальной партии. Подал в отставку 14 октября 1924 года после победы социал-демократов на выборах 19 и 21 сентября 1924 года и отказа рикстага обсуждать вопрос о сокращении вооружений. Министр иностранных дел в 1928—1930 годах, затем отошёл от политики, посвятив себя академической деятельности. Скончался в 1943 году в Стокгольме после травмы ноги.
  80. Лидер Социал-демократической партии. Формирование правительств поручено 15 октября. Сформировал однопартийный кабинет после победы СДПШ на всеобщих выборах.
  81. Конституционный президент. Истёк четырёхлетний срок полномочий. Отказался от пожизненной пенсии, работал в муниципалитете Гуаякиля. Скончался в 1947 году в Гуаякиле.
  82. Конституционный президент. Избран на президентских выборах 1924 года. Писатель, журналист, педагог. Был депутатом и сенатором, занимал министерские посты, в том числе пост министра иностранных дел. Срок полномочий — 4 года, до 1 сентября 1928 года.
  83. В 1931 году вновь занял пост Государственного старейшины.
  84. Врач-окулист, участник Русско-японской войны, мировой судья, председатель городской думы Таллина. В 1922-23 годах посол в Финляндии, с 1923 года министр иностранных дел. Избежал смерти во время предпринятой коммунистами 1 декабря 1924 года попытки переворота и 10 декабря подал в отставку ввиду нервного расстройства. После отставки был на дипломатической работе, избирался в парламент, был председателем Эстонского олимпийского комитета. В 1940 году арестован советскими органами внутренних дел. Расстрелян в 1941 году.
  85. Юрист, присяжный поверенный, участник крестьянского кооперативного движения. Министр юстиции в 1918—1920 годах. Депутат. Начал формирование кабинета 13 декабря после отставки Ф.Акеля.
  86. Представитель Народной радикальной партии 27 марта вместо однопартийного сформировал коалиционное правительство с Независимой демократической партией, 21 мая сформировал новый кабинет на той же основе. Подал в отставку 24 июля 1924 года сославшись на состояние здоровья, после того, как лишился поддержки в парламенте.
  87. Представитель Демократической партии. Премьер-министр в 1919—1920 годах. Формирование правительства поручено 26 июля после неудачной попытки С.Йовановича. Вечером 27 июля сформировал коалиционный кабинет (Демократическая партия, словенские радикалы и боснийские мусульмане при поддержке Хорватской крестьянской партии. 29 июля кабинет одобрен Скупщиной (168 против 123). 10 октября Хорватская крестьянская партия отказала правительству в поддержке, придворные и военные круги потребовали его отставки. Продолжил возглавлять Демократическую партию. Скончался в 1940 году в Белграде.
  88. Сформировал коалиционный кабинет (сербская Народная радикальная партия и Независимая демократическая партия.
  89. Истёк четырёхлетний срок полномочий. Вернулся в Англию, занимался благотворительностью. Скончался в 1938 году в Лондоне от рака желудка.
  90. Британский аристократ, граф, брат королевы Марии, жены Георга V. Получил военное образование, участник Англо-бурской и Первой мировой войн, генерал-майор. Назначен в конце 1923 года.
  91. Подал в отставку 23 июня 1924 года после поражения правящей Объединённой партии на выборах 19 июня 1924 года. В 1939 году вновь возглавил правительство.
  92. Представитель Националистической партии. Юрист, судья. В период Англо-бурской войны — генерал, заместитель командующего армией Оранжевого Свободного Государства, один из организаторов партизанского движения. Министр юстиции в 1910—1912 годах. Сформировал правительство после победы Национальной партии на выборах 19 июня 1924 года.
  93. Военный, адмирал. Подал в отставку после покушения коммуниста Намбы Дайсукэ на регента Хирохито 27 декабря 1923 года. После отставки возглавлял правительственную Сацумскую фракцию, опиравшуюся на флот. Скончался в 1933 году.
  94. Независимый, председатель Тайного совета, виконт. Назначен на пост регентом Хирохито 1 января 1924 года. 3 января подавал в отставку, но она не была принята. 7 января кабинет был утверждён регентом. Начал карьеру в министерстве юстиции, депутат с 1891 года, в 1914 году отказался от поста премьер-министра. Распустил парламент и 10 мая провёл досрочные выборы, после чего 7 июня ушёл в отставку. В 1928 году получил титул графа. Скончался в 1942 году.
  95. Юрист, был послом в Великобритании, министром иностранных дел, депутатом. После выборов 10 мая 1924 года сформировал коалиционный кабинет партий Риккэн Сэйюкай, Кэнсекай и Какусин.

Источники

  1. 1 2 Советская историческая энциклопедия — т.16 — С.959.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/China.html China] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 15 мая 2012. [www.webcitation.org/67tYhhT3x Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  3. 1 2 Советская историческая энциклопедия — т.15 — С.181.
  4. Советская историческая энциклопедия — т.13 — С.598.
  5. 1 2 Советская историческая энциклопедия — т.3 — С.232.
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Greece.html Greece] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYW9QZH Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  7. 1 2 3 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/ Latvia.html Latvia] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012.
  8. 1 2 3 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Egypt.html Egypt] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYYSvs1 Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  9. 1 2 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Russia.htm USSR] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZ67oRz Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  10. 1 2 3 4 5 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Albania.htm Albania] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 9 апреля 2012. [www.webcitation.org/67tTbnKK2 Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  11. 1 2 3 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Honduras.htm Honduras] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYVXUJS Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  12. 1 2 3 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Paraguay.html Paraguay] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYyJMZq Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  13. Советская историческая энциклопедия — т.4 — С.772.
  14. 1 2 3 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/ Estonia.html Estonia] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012.
  15. Советская историческая энциклопедия — т.4 — С.1000.
  16. 1 2 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Costa_Rica.html Costa Rica] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYkn7nA Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  17. 1 2 3 4 5 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Mongolia.html Mongolia] (англ.)(недоступная ссылка — история). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012.
  18. Советская историческая энциклопедия — т.9 — С.613.
  19. 1 2 3 Советская историческая энциклопедия — т.1 — С.350.
  20. Советская историческая энциклопедия — т.15 — С.357.
  21. Советская историческая энциклопедия — т.15 — С.359.
  22. 1 2 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/ Lithuania.html Lithuania] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012.
  23. Советская историческая энциклопедия — т.16 — С.791.
  24. 1 2 3 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Portugal.htm Portugal] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZ1VNii Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  25. 1 2 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Dominican_Republic.html Dominican Republic] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYXu1TO Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  26. 1 2 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Norway.htm Norway] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 9 апреля 2012. [www.webcitation.org/67tYvaQBi Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  27. Советская историческая энциклопедия — т.10 — С.330.
  28. 1 2 Советская историческая энциклопедия — т.16 — С.760.
  29. Советская историческая энциклопедия — т.9 — С.641.
  30. 1 2 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Ecuador.html Ecuador] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZHXvID Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  31. 1 2 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Chile.html Chile] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZFiKU1 Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  32. Александров В. В. Новейшая история стран Европы и Америки/М.1986 — С.398.
  33. 1 2 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Panama.htm Panama] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYxNxrm Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  34. 1 2 3 4 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Saudi_Arabia.htm Saudi Arabia] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZ4MxQZ Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  35. Советская историческая энциклопедия — т.16 — С.229.
  36. Советская историческая энциклопедия — т.1 — С.135.
  37. 1 2 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Mexico.htm Mexico] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYrFhuH Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  38. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Australia.html Australia] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tTaFUIf Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  39. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Austria.html Austria] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 24 мая 2012. [www.webcitation.org/6AnnG0FOX Архивировано из первоисточника 20 сентября 2012].
  40. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Andorra.html Andorra] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tTdCpkR Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  41. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Argentina.html Argentina] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tTeTFmQ Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  42. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Afghanistan.htm Afghanistan] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tTf73aI Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  43. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Bahrain.html Bahrain] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tTgZ3Rc Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  44. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Belgium.html Belgium] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 24 мая 2012. [www.webcitation.org/67tThLQvG Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  45. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Bulgaria.html Bulgaria] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tTizbmo Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  46. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Bolivia.html Bolivia] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tTjgY3z Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  47. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Brazil.html Brazil] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tTknjbJ Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  48. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Bhutan.html Bhutan] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tTlqznW Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  49. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/United_Kingdom.html United Kingdom] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tTmrhuT Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  50. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Hungary.htm Hungary] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tTncRTd Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  51. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Venezuela.html Venezuela] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tToPbZP Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  52. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Haiti.htm Haiti] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tTqS3lP Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  53. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Guatemala.htm Guatemala] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYSursJ Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  54. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Germany.htm Germany] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYUUH81 Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  55. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Denmark.html Denmark] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 9 апреля 2012. [www.webcitation.org/67tYXR2RD Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  56. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Ireland.htm Ireland] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYdO0FG Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  57. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Spain.html Spain] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYeVSQL Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  58. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Italy.htm Italy] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYfYGH1 Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  59. Герасимов О. Г. Йеменская революция. 1962—1975. — М., 1979.
  60. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Canada.html Canada] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYh0iTH Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  61. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Colombia.html Colombia] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYifY9f Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  62. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Cuba.html Cuba] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYleCym Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  63. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Liberia.htm Liberia] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYmzTIR Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  64. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Liechtenstein.htm Liechtenstein] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYoyzEl Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  65. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Luxembourg.htm Luxembourg] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 9 апреля 2012. [www.webcitation.org/67tYpYexD Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  66. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Monaco.htm Monaco] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYs7euV Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  67. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Nepal.html Nepal] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYsk951 Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  68. Редько И. Б. Политическая история Непала/М.1986 .
  69. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Netherlands.htm The Netherlands] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 9 апреля 2012. [www.webcitation.org/67tYtWeMP Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  70. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Nicaragua.htm Nicaragua] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYuFUPz Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  71. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/New_Zealand.htm New Zealand] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYuz6of Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  72. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Oman.html Oman] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYw9gQT Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  73. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Peru.htm Peru] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYz8AKa Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  74. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Iran.htm Iran] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYcO4E0 Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  75. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Poland.htm Poland] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 9 апреля 2012. [www.webcitation.org/67tZ0Juzv Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  76. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Morocco.htm Morocco] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 19 октября 2012. [www.webcitation.org/67tYqdt4v Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  77. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Romania.htm Romania] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZ2Bqsb Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  78. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/El_Salvador.html El Salvador] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZ37KhX Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  79. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/San_Marino.html San Marino] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZ3ovMq Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  80. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/United_States.html United States of America] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZ7DcyP Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  81. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Thailand.html Thailand] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZ8each Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  82. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Tonga.html Tonga] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZ9GEWZ Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  83. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Russia.html#Tannu Tuva Tannu Tuva] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012.
  84. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Turkey.html Turkey] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZAKqQj Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  85. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Uruguay.html Uruguay] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZB4GMs Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  86. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Finland.html Finland] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZCjd7G Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  87. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/France.html France] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZDV1Bc Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  88. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Czech_Republic.html Czechoslovakia] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 9 апреля 2012. [www.webcitation.org/67tZF6rEO Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  89. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Switzerland.html Switzerland] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZGRDf4 Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  90. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Sweden.html Sweden] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZGzNVo Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  91. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Ethiopia.html Ethiopia] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 21 июня 2012. [www.webcitation.org/6AntCc8eh Архивировано из первоисточника 20 сентября 2012].
  92. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Yugoslavia.html Yugoslavia] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZIoeZ4 Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  93. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/South_Africa.html#South-Africa South African Republic] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZJbYHb Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  94. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Japan.htm Japan] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZKe0Ys Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].

Отрывок, характеризующий Список глав государств в 1924 году

Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.
Уже поздно ночью они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Налево от дома светлело зарево первого начавшегося в Москве, на Петровке, пожара. Направо стоял высоко молодой серп месяца, и в противоположной от месяца стороне висела та светлая комета, которая связывалась в душе Пьера с его любовью. У ворот стояли Герасим, кухарка и два француза. Слышны были их смех и разговор на непонятном друг для друга языке. Они смотрели на зарево, видневшееся в городе.
Ничего страшного не было в небольшом отдаленном пожаре в огромном городе.
Глядя на высокое звездное небо, на месяц, на комету и на зарево, Пьер испытывал радостное умиление. «Ну, вот как хорошо. Ну, чего еще надо?!» – подумал он. И вдруг, когда он вспомнил свое намерение, голова его закружилась, с ним сделалось дурно, так что он прислонился к забору, чтобы не упасть.
Не простившись с своим новым другом, Пьер нетвердыми шагами отошел от ворот и, вернувшись в свою комнату, лег на диван и тотчас же заснул.


На зарево первого занявшегося 2 го сентября пожара с разных дорог с разными чувствами смотрели убегавшие и уезжавшие жители и отступавшие войска.
Поезд Ростовых в эту ночь стоял в Мытищах, в двадцати верстах от Москвы. 1 го сентября они выехали так поздно, дорога так была загромождена повозками и войсками, столько вещей было забыто, за которыми были посылаемы люди, что в эту ночь было решено ночевать в пяти верстах за Москвою. На другое утро тронулись поздно, и опять было столько остановок, что доехали только до Больших Мытищ. В десять часов господа Ростовы и раненые, ехавшие с ними, все разместились по дворам и избам большого села. Люди, кучера Ростовых и денщики раненых, убрав господ, поужинали, задали корму лошадям и вышли на крыльцо.
В соседней избе лежал раненый адъютант Раевского, с разбитой кистью руки, и страшная боль, которую он чувствовал, заставляла его жалобно, не переставая, стонать, и стоны эти страшно звучали в осенней темноте ночи. В первую ночь адъютант этот ночевал на том же дворе, на котором стояли Ростовы. Графиня говорила, что она не могла сомкнуть глаз от этого стона, и в Мытищах перешла в худшую избу только для того, чтобы быть подальше от этого раненого.
Один из людей в темноте ночи, из за высокого кузова стоявшей у подъезда кареты, заметил другое небольшое зарево пожара. Одно зарево давно уже видно было, и все знали, что это горели Малые Мытищи, зажженные мамоновскими казаками.
– А ведь это, братцы, другой пожар, – сказал денщик.
Все обратили внимание на зарево.
– Да ведь, сказывали, Малые Мытищи мамоновские казаки зажгли.
– Они! Нет, это не Мытищи, это дале.
– Глянь ка, точно в Москве.
Двое из людей сошли с крыльца, зашли за карету и присели на подножку.
– Это левей! Как же, Мытищи вон где, а это вовсе в другой стороне.
Несколько людей присоединились к первым.
– Вишь, полыхает, – сказал один, – это, господа, в Москве пожар: либо в Сущевской, либо в Рогожской.
Никто не ответил на это замечание. И довольно долго все эти люди молча смотрели на далекое разгоравшееся пламя нового пожара.
Старик, графский камердинер (как его называли), Данило Терентьич подошел к толпе и крикнул Мишку.
– Ты чего не видал, шалава… Граф спросит, а никого нет; иди платье собери.
– Да я только за водой бежал, – сказал Мишка.
– А вы как думаете, Данило Терентьич, ведь это будто в Москве зарево? – сказал один из лакеев.
Данило Терентьич ничего не отвечал, и долго опять все молчали. Зарево расходилось и колыхалось дальше и дальше.
– Помилуй бог!.. ветер да сушь… – опять сказал голос.
– Глянь ко, как пошло. О господи! аж галки видно. Господи, помилуй нас грешных!
– Потушат небось.
– Кому тушить то? – послышался голос Данилы Терентьича, молчавшего до сих пор. Голос его был спокоен и медлителен. – Москва и есть, братцы, – сказал он, – она матушка белока… – Голос его оборвался, и он вдруг старчески всхлипнул. И как будто только этого ждали все, чтобы понять то значение, которое имело для них это видневшееся зарево. Послышались вздохи, слова молитвы и всхлипывание старого графского камердинера.


Камердинер, вернувшись, доложил графу, что горит Москва. Граф надел халат и вышел посмотреть. С ним вместе вышла и не раздевавшаяся еще Соня, и madame Schoss. Наташа и графиня одни оставались в комнате. (Пети не было больше с семейством; он пошел вперед с своим полком, шедшим к Троице.)
Графиня заплакала, услыхавши весть о пожаре Москвы. Наташа, бледная, с остановившимися глазами, сидевшая под образами на лавке (на том самом месте, на которое она села приехавши), не обратила никакого внимания на слова отца. Она прислушивалась к неумолкаемому стону адъютанта, слышному через три дома.
– Ах, какой ужас! – сказала, со двора возвративись, иззябшая и испуганная Соня. – Я думаю, вся Москва сгорит, ужасное зарево! Наташа, посмотри теперь, отсюда из окошка видно, – сказала она сестре, видимо, желая чем нибудь развлечь ее. Но Наташа посмотрела на нее, как бы не понимая того, что у ней спрашивали, и опять уставилась глазами в угол печи. Наташа находилась в этом состоянии столбняка с нынешнего утра, с того самого времени, как Соня, к удивлению и досаде графини, непонятно для чего, нашла нужным объявить Наташе о ране князя Андрея и о его присутствии с ними в поезде. Графиня рассердилась на Соню, как она редко сердилась. Соня плакала и просила прощенья и теперь, как бы стараясь загладить свою вину, не переставая ухаживала за сестрой.
– Посмотри, Наташа, как ужасно горит, – сказала Соня.
– Что горит? – спросила Наташа. – Ах, да, Москва.
И как бы для того, чтобы не обидеть Сони отказом и отделаться от нее, она подвинула голову к окну, поглядела так, что, очевидно, не могла ничего видеть, и опять села в свое прежнее положение.
– Да ты не видела?
– Нет, право, я видела, – умоляющим о спокойствии голосом сказала она.
И графине и Соне понятно было, что Москва, пожар Москвы, что бы то ни было, конечно, не могло иметь значения для Наташи.
Граф опять пошел за перегородку и лег. Графиня подошла к Наташе, дотронулась перевернутой рукой до ее головы, как это она делала, когда дочь ее бывала больна, потом дотронулась до ее лба губами, как бы для того, чтобы узнать, есть ли жар, и поцеловала ее.
– Ты озябла. Ты вся дрожишь. Ты бы ложилась, – сказала она.
– Ложиться? Да, хорошо, я лягу. Я сейчас лягу, – сказала Наташа.
С тех пор как Наташе в нынешнее утро сказали о том, что князь Андрей тяжело ранен и едет с ними, она только в первую минуту много спрашивала о том, куда? как? опасно ли он ранен? и можно ли ей видеть его? Но после того как ей сказали, что видеть его ей нельзя, что он ранен тяжело, но что жизнь его не в опасности, она, очевидно, не поверив тому, что ей говорили, но убедившись, что сколько бы она ни говорила, ей будут отвечать одно и то же, перестала спрашивать и говорить. Всю дорогу с большими глазами, которые так знала и которых выражения так боялась графиня, Наташа сидела неподвижно в углу кареты и так же сидела теперь на лавке, на которую села. Что то она задумывала, что то она решала или уже решила в своем уме теперь, – это знала графиня, но что это такое было, она не знала, и это то страшило и мучило ее.
– Наташа, разденься, голубушка, ложись на мою постель. (Только графине одной была постелена постель на кровати; m me Schoss и обе барышни должны были спать на полу на сене.)
– Нет, мама, я лягу тут, на полу, – сердито сказала Наташа, подошла к окну и отворила его. Стон адъютанта из открытого окна послышался явственнее. Она высунула голову в сырой воздух ночи, и графиня видела, как тонкие плечи ее тряслись от рыданий и бились о раму. Наташа знала, что стонал не князь Андрей. Она знала, что князь Андрей лежал в той же связи, где они были, в другой избе через сени; но этот страшный неумолкавший стон заставил зарыдать ее. Графиня переглянулась с Соней.
– Ложись, голубушка, ложись, мой дружок, – сказала графиня, слегка дотрогиваясь рукой до плеча Наташи. – Ну, ложись же.
– Ах, да… Я сейчас, сейчас лягу, – сказала Наташа, поспешно раздеваясь и обрывая завязки юбок. Скинув платье и надев кофту, она, подвернув ноги, села на приготовленную на полу постель и, перекинув через плечо наперед свою недлинную тонкую косу, стала переплетать ее. Тонкие длинные привычные пальцы быстро, ловко разбирали, плели, завязывали косу. Голова Наташи привычным жестом поворачивалась то в одну, то в другую сторону, но глаза, лихорадочно открытые, неподвижно смотрели прямо. Когда ночной костюм был окончен, Наташа тихо опустилась на простыню, постланную на сено с края от двери.
– Наташа, ты в середину ляг, – сказала Соня.
– Нет, я тут, – проговорила Наташа. – Да ложитесь же, – прибавила она с досадой. И она зарылась лицом в подушку.
Графиня, m me Schoss и Соня поспешно разделись и легли. Одна лампадка осталась в комнате. Но на дворе светлело от пожара Малых Мытищ за две версты, и гудели пьяные крики народа в кабаке, который разбили мамоновские казаки, на перекоске, на улице, и все слышался неумолкаемый стон адъютанта.
Долго прислушивалась Наташа к внутренним и внешним звукам, доносившимся до нее, и не шевелилась. Она слышала сначала молитву и вздохи матери, трещание под ней ее кровати, знакомый с свистом храп m me Schoss, тихое дыханье Сони. Потом графиня окликнула Наташу. Наташа не отвечала ей.
– Кажется, спит, мама, – тихо отвечала Соня. Графиня, помолчав немного, окликнула еще раз, но уже никто ей не откликнулся.
Скоро после этого Наташа услышала ровное дыхание матери. Наташа не шевелилась, несмотря на то, что ее маленькая босая нога, выбившись из под одеяла, зябла на голом полу.
Как бы празднуя победу над всеми, в щели закричал сверчок. Пропел петух далеко, откликнулись близкие. В кабаке затихли крики, только слышался тот же стой адъютанта. Наташа приподнялась.
– Соня? ты спишь? Мама? – прошептала она. Никто не ответил. Наташа медленно и осторожно встала, перекрестилась и ступила осторожно узкой и гибкой босой ступней на грязный холодный пол. Скрипнула половица. Она, быстро перебирая ногами, пробежала, как котенок, несколько шагов и взялась за холодную скобку двери.
Ей казалось, что то тяжелое, равномерно ударяя, стучит во все стены избы: это билось ее замиравшее от страха, от ужаса и любви разрывающееся сердце.
Она отворила дверь, перешагнула порог и ступила на сырую, холодную землю сеней. Обхвативший холод освежил ее. Она ощупала босой ногой спящего человека, перешагнула через него и отворила дверь в избу, где лежал князь Андрей. В избе этой было темно. В заднем углу у кровати, на которой лежало что то, на лавке стояла нагоревшая большим грибом сальная свечка.
Наташа с утра еще, когда ей сказали про рану и присутствие князя Андрея, решила, что она должна видеть его. Она не знала, для чего это должно было, но она знала, что свидание будет мучительно, и тем более она была убеждена, что оно было необходимо.
Весь день она жила только надеждой того, что ночью она уввдит его. Но теперь, когда наступила эта минута, на нее нашел ужас того, что она увидит. Как он был изуродован? Что оставалось от него? Такой ли он был, какой был этот неумолкавший стон адъютанта? Да, он был такой. Он был в ее воображении олицетворение этого ужасного стона. Когда она увидала неясную массу в углу и приняла его поднятые под одеялом колени за его плечи, она представила себе какое то ужасное тело и в ужасе остановилась. Но непреодолимая сила влекла ее вперед. Она осторожно ступила один шаг, другой и очутилась на середине небольшой загроможденной избы. В избе под образами лежал на лавках другой человек (это был Тимохин), и на полу лежали еще два какие то человека (это были доктор и камердинер).
Камердинер приподнялся и прошептал что то. Тимохин, страдая от боли в раненой ноге, не спал и во все глаза смотрел на странное явление девушки в бедой рубашке, кофте и вечном чепчике. Сонные и испуганные слова камердинера; «Чего вам, зачем?» – только заставили скорее Наташу подойти и тому, что лежало в углу. Как ни страшно, ни непохоже на человеческое было это тело, она должна была его видеть. Она миновала камердинера: нагоревший гриб свечки свалился, и она ясно увидала лежащего с выпростанными руками на одеяле князя Андрея, такого, каким она его всегда видела.
Он был таков же, как всегда; но воспаленный цвет его лица, блестящие глаза, устремленные восторженно на нее, а в особенности нежная детская шея, выступавшая из отложенного воротника рубашки, давали ему особый, невинный, ребяческий вид, которого, однако, она никогда не видала в князе Андрее. Она подошла к нему и быстрым, гибким, молодым движением стала на колени.
Он улыбнулся и протянул ей руку.


Для князя Андрея прошло семь дней с того времени, как он очнулся на перевязочном пункте Бородинского поля. Все это время он находился почти в постояниом беспамятстве. Горячечное состояние и воспаление кишок, которые были повреждены, по мнению доктора, ехавшего с раненым, должны были унести его. Но на седьмой день он с удовольствием съел ломоть хлеба с чаем, и доктор заметил, что общий жар уменьшился. Князь Андрей поутру пришел в сознание. Первую ночь после выезда из Москвы было довольно тепло, и князь Андрей был оставлен для ночлега в коляске; но в Мытищах раненый сам потребовал, чтобы его вынесли и чтобы ему дали чаю. Боль, причиненная ему переноской в избу, заставила князя Андрея громко стонать и потерять опять сознание. Когда его уложили на походной кровати, он долго лежал с закрытыми глазами без движения. Потом он открыл их и тихо прошептал: «Что же чаю?» Памятливость эта к мелким подробностям жизни поразила доктора. Он пощупал пульс и, к удивлению и неудовольствию своему, заметил, что пульс был лучше. К неудовольствию своему это заметил доктор потому, что он по опыту своему был убежден, что жить князь Андрей не может и что ежели он не умрет теперь, то он только с большими страданиями умрет несколько времени после. С князем Андреем везли присоединившегося к ним в Москве майора его полка Тимохина с красным носиком, раненного в ногу в том же Бородинском сражении. При них ехал доктор, камердинер князя, его кучер и два денщика.
Князю Андрею дали чаю. Он жадно пил, лихорадочными глазами глядя вперед себя на дверь, как бы стараясь что то понять и припомнить.
– Не хочу больше. Тимохин тут? – спросил он. Тимохин подполз к нему по лавке.
– Я здесь, ваше сиятельство.
– Как рана?
– Моя то с? Ничего. Вот вы то? – Князь Андрей опять задумался, как будто припоминая что то.
– Нельзя ли достать книгу? – сказал он.
– Какую книгу?
– Евангелие! У меня нет.
Доктор обещался достать и стал расспрашивать князя о том, что он чувствует. Князь Андрей неохотно, но разумно отвечал на все вопросы доктора и потом сказал, что ему надо бы подложить валик, а то неловко и очень больно. Доктор и камердинер подняли шинель, которою он был накрыт, и, морщась от тяжкого запаха гнилого мяса, распространявшегося от раны, стали рассматривать это страшное место. Доктор чем то очень остался недоволен, что то иначе переделал, перевернул раненого так, что тот опять застонал и от боли во время поворачивания опять потерял сознание и стал бредить. Он все говорил о том, чтобы ему достали поскорее эту книгу и подложили бы ее туда.
– И что это вам стоит! – говорил он. – У меня ее нет, – достаньте, пожалуйста, подложите на минуточку, – говорил он жалким голосом.
Доктор вышел в сени, чтобы умыть руки.
– Ах, бессовестные, право, – говорил доктор камердинеру, лившему ему воду на руки. – Только на минуту не досмотрел. Ведь вы его прямо на рану положили. Ведь это такая боль, что я удивляюсь, как он терпит.
– Мы, кажется, подложили, господи Иисусе Христе, – говорил камердинер.
В первый раз князь Андрей понял, где он был и что с ним было, и вспомнил то, что он был ранен и как в ту минуту, когда коляска остановилась в Мытищах, он попросился в избу. Спутавшись опять от боли, он опомнился другой раз в избе, когда пил чай, и тут опять, повторив в своем воспоминании все, что с ним было, он живее всего представил себе ту минуту на перевязочном пункте, когда, при виде страданий нелюбимого им человека, ему пришли эти новые, сулившие ему счастие мысли. И мысли эти, хотя и неясно и неопределенно, теперь опять овладели его душой. Он вспомнил, что у него было теперь новое счастье и что это счастье имело что то такое общее с Евангелием. Потому то он попросил Евангелие. Но дурное положение, которое дали его ране, новое переворачиванье опять смешали его мысли, и он в третий раз очнулся к жизни уже в совершенной тишине ночи. Все спали вокруг него. Сверчок кричал через сени, на улице кто то кричал и пел, тараканы шелестели по столу и образам, в осенняя толстая муха билась у него по изголовью и около сальной свечи, нагоревшей большим грибом и стоявшей подле него.
Душа его была не в нормальном состоянии. Здоровый человек обыкновенно мыслит, ощущает и вспоминает одновременно о бесчисленном количестве предметов, но имеет власть и силу, избрав один ряд мыслей или явлений, на этом ряде явлений остановить все свое внимание. Здоровый человек в минуту глубочайшего размышления отрывается, чтобы сказать учтивое слово вошедшему человеку, и опять возвращается к своим мыслям. Душа же князя Андрея была не в нормальном состоянии в этом отношении. Все силы его души были деятельнее, яснее, чем когда нибудь, но они действовали вне его воли. Самые разнообразные мысли и представления одновременно владели им. Иногда мысль его вдруг начинала работать, и с такой силой, ясностью и глубиною, с какою никогда она не была в силах действовать в здоровом состоянии; но вдруг, посредине своей работы, она обрывалась, заменялась каким нибудь неожиданным представлением, и не было сил возвратиться к ней.
«Да, мне открылась новое счастье, неотъемлемое от человека, – думал он, лежа в полутемной тихой избе и глядя вперед лихорадочно раскрытыми, остановившимися глазами. Счастье, находящееся вне материальных сил, вне материальных внешних влияний на человека, счастье одной души, счастье любви! Понять его может всякий человек, но сознать и предписать его мот только один бог. Но как же бог предписал этот закон? Почему сын?.. И вдруг ход мыслей этих оборвался, и князь Андрей услыхал (не зная, в бреду или в действительности он слышит это), услыхал какой то тихий, шепчущий голос, неумолкаемо в такт твердивший: „И пити пити питии“ потом „и ти тии“ опять „и пити пити питии“ опять „и ти ти“. Вместе с этим, под звук этой шепчущей музыки, князь Андрей чувствовал, что над лицом его, над самой серединой воздвигалось какое то странное воздушное здание из тонких иголок или лучинок. Он чувствовал (хотя это и тяжело ему было), что ему надо было старательна держать равновесие, для того чтобы воздвигавшееся здание это не завалилось; но оно все таки заваливалось и опять медленно воздвигалось при звуках равномерно шепчущей музыки. „Тянется! тянется! растягивается и все тянется“, – говорил себе князь Андрей. Вместе с прислушаньем к шепоту и с ощущением этого тянущегося и воздвигающегося здания из иголок князь Андрей видел урывками и красный, окруженный кругом свет свечки и слышал шуршанъе тараканов и шуршанье мухи, бившейся на подушку и на лицо его. И всякий раз, как муха прикасалась к егв лицу, она производила жгучее ощущение; но вместе с тем его удивляло то, что, ударяясь в самую область воздвигавшегося на лице его здания, муха не разрушала его. Но, кроме этого, было еще одно важное. Это было белое у двери, это была статуя сфинкса, которая тоже давила его.
«Но, может быть, это моя рубашка на столе, – думал князь Андрей, – а это мои ноги, а это дверь; но отчего же все тянется и выдвигается и пити пити пити и ти ти – и пити пити пити… – Довольно, перестань, пожалуйста, оставь, – тяжело просил кого то князь Андрей. И вдруг опять выплывала мысль и чувство с необыкновенной ясностью и силой.
«Да, любовь, – думал он опять с совершенной ясностью), но не та любовь, которая любит за что нибудь, для чего нибудь или почему нибудь, но та любовь, которую я испытал в первый раз, когда, умирая, я увидал своего врага и все таки полюбил его. Я испытал то чувство любви, которая есть самая сущность души и для которой не нужно предмета. Я и теперь испытываю это блаженное чувство. Любить ближних, любить врагов своих. Все любить – любить бога во всех проявлениях. Любить человека дорогого можно человеческой любовью; но только врага можно любить любовью божеской. И от этого то я испытал такую радость, когда я почувствовал, что люблю того человека. Что с ним? Жив ли он… Любя человеческой любовью, можно от любви перейти к ненависти; но божеская любовь не может измениться. Ничто, ни смерть, ничто не может разрушить ее. Она есть сущность души. А сколь многих людей я ненавидел в своей жизни. И из всех людей никого больше не любил я и не ненавидел, как ее». И он живо представил себе Наташу не так, как он представлял себе ее прежде, с одною ее прелестью, радостной для себя; но в первый раз представил себе ее душу. И он понял ее чувство, ее страданья, стыд, раскаянье. Он теперь в первый раз поняд всю жестокость своего отказа, видел жестокость своего разрыва с нею. «Ежели бы мне было возможно только еще один раз увидать ее. Один раз, глядя в эти глаза, сказать…»
И пити пити пити и ти ти, и пити пити – бум, ударилась муха… И внимание его вдруг перенеслось в другой мир действительности и бреда, в котором что то происходило особенное. Все так же в этом мире все воздвигалось, не разрушаясь, здание, все так же тянулось что то, так же с красным кругом горела свечка, та же рубашка сфинкс лежала у двери; но, кроме всего этого, что то скрипнуло, пахнуло свежим ветром, и новый белый сфинкс, стоячий, явился пред дверью. И в голове этого сфинкса было бледное лицо и блестящие глаза той самой Наташи, о которой он сейчас думал.
«О, как тяжел этот неперестающий бред!» – подумал князь Андрей, стараясь изгнать это лицо из своего воображения. Но лицо это стояло пред ним с силою действительности, и лицо это приближалось. Князь Андрей хотел вернуться к прежнему миру чистой мысли, но он не мог, и бред втягивал его в свою область. Тихий шепчущий голос продолжал свой мерный лепет, что то давило, тянулось, и странное лицо стояло перед ним. Князь Андрей собрал все свои силы, чтобы опомниться; он пошевелился, и вдруг в ушах его зазвенело, в глазах помутилось, и он, как человек, окунувшийся в воду, потерял сознание. Когда он очнулся, Наташа, та самая живая Наташа, которую изо всех людей в мире ему более всего хотелось любить той новой, чистой божеской любовью, которая была теперь открыта ему, стояла перед ним на коленях. Он понял, что это была живая, настоящая Наташа, и не удивился, но тихо обрадовался. Наташа, стоя на коленях, испуганно, но прикованно (она не могла двинуться) глядела на него, удерживая рыдания. Лицо ее было бледно и неподвижно. Только в нижней части его трепетало что то.
Князь Андрей облегчительно вздохнул, улыбнулся и протянул руку.
– Вы? – сказал он. – Как счастливо!
Наташа быстрым, но осторожным движением подвинулась к нему на коленях и, взяв осторожно его руку, нагнулась над ней лицом и стала целовать ее, чуть дотрогиваясь губами.
– Простите! – сказала она шепотом, подняв голову и взглядывая на него. – Простите меня!
– Я вас люблю, – сказал князь Андрей.
– Простите…
– Что простить? – спросил князь Андрей.
– Простите меня за то, что я сделала, – чуть слышным, прерывным шепотом проговорила Наташа и чаще стала, чуть дотрогиваясь губами, целовать руку.
– Я люблю тебя больше, лучше, чем прежде, – сказал князь Андрей, поднимая рукой ее лицо так, чтобы он мог глядеть в ее глаза.
Глаза эти, налитые счастливыми слезами, робко, сострадательно и радостно любовно смотрели на него. Худое и бледное лицо Наташи с распухшими губами было более чем некрасиво, оно было страшно. Но князь Андрей не видел этого лица, он видел сияющие глаза, которые были прекрасны. Сзади их послышался говор.
Петр камердинер, теперь совсем очнувшийся от сна, разбудил доктора. Тимохин, не спавший все время от боли в ноге, давно уже видел все, что делалось, и, старательно закрывая простыней свое неодетое тело, ежился на лавке.
– Это что такое? – сказал доктор, приподнявшись с своего ложа. – Извольте идти, сударыня.
В это же время в дверь стучалась девушка, посланная графиней, хватившейся дочери.
Как сомнамбулка, которую разбудили в середине ее сна, Наташа вышла из комнаты и, вернувшись в свою избу, рыдая упала на свою постель.

С этого дня, во время всего дальнейшего путешествия Ростовых, на всех отдыхах и ночлегах, Наташа не отходила от раненого Болконского, и доктор должен был признаться, что он не ожидал от девицы ни такой твердости, ни такого искусства ходить за раненым.
Как ни страшна казалась для графини мысль, что князь Андрей мог (весьма вероятно, по словам доктора) умереть во время дороги на руках ее дочери, она не могла противиться Наташе. Хотя вследствие теперь установившегося сближения между раненым князем Андреем и Наташей приходило в голову, что в случае выздоровления прежние отношения жениха и невесты будут возобновлены, никто, еще менее Наташа и князь Андрей, не говорил об этом: нерешенный, висящий вопрос жизни или смерти не только над Болконским, но над Россией заслонял все другие предположения.


Пьер проснулся 3 го сентября поздно. Голова его болела, платье, в котором он спал не раздеваясь, тяготило его тело, и на душе было смутное сознание чего то постыдного, совершенного накануне; это постыдное был вчерашний разговор с капитаном Рамбалем.
Часы показывали одиннадцать, но на дворе казалось особенно пасмурно. Пьер встал, протер глаза и, увидав пистолет с вырезным ложем, который Герасим положил опять на письменный стол, Пьер вспомнил то, где он находился и что ему предстояло именно в нынешний день.
«Уж не опоздал ли я? – подумал Пьер. – Нет, вероятно, он сделает свой въезд в Москву не ранее двенадцати». Пьер не позволял себе размышлять о том, что ему предстояло, но торопился поскорее действовать.
Оправив на себе платье, Пьер взял в руки пистолет и сбирался уже идти. Но тут ему в первый раз пришла мысль о том, каким образом, не в руке же, по улице нести ему это оружие. Даже и под широким кафтаном трудно было спрятать большой пистолет. Ни за поясом, ни под мышкой нельзя было поместить его незаметным. Кроме того, пистолет был разряжен, а Пьер не успел зарядить его. «Все равно, кинжал», – сказал себе Пьер, хотя он не раз, обсуживая исполнение своего намерения, решал сам с собою, что главная ошибка студента в 1809 году состояла в том, что он хотел убить Наполеона кинжалом. Но, как будто главная цель Пьера состояла не в том, чтобы исполнить задуманное дело, а в том, чтобы показать самому себе, что не отрекается от своего намерения и делает все для исполнения его, Пьер поспешно взял купленный им у Сухаревой башни вместе с пистолетом тупой зазубренный кинжал в зеленых ножнах и спрятал его под жилет.
Подпоясав кафтан и надвинув шапку, Пьер, стараясь не шуметь и не встретить капитана, прошел по коридору и вышел на улицу.
Тот пожар, на который так равнодушно смотрел он накануне вечером, за ночь значительно увеличился. Москва горела уже с разных сторон. Горели в одно и то же время Каретный ряд, Замоскворечье, Гостиный двор, Поварская, барки на Москве реке и дровяной рынок у Дорогомиловского моста.
Путь Пьера лежал через переулки на Поварскую и оттуда на Арбат, к Николе Явленному, у которого он в воображении своем давно определил место, на котором должно быть совершено его дело. У большей части домов были заперты ворота и ставни. Улицы и переулки были пустынны. В воздухе пахло гарью и дымом. Изредка встречались русские с беспокойно робкими лицами и французы с негородским, лагерным видом, шедшие по серединам улиц. И те и другие с удивлением смотрели на Пьера. Кроме большого роста и толщины, кроме странного мрачно сосредоточенного и страдальческого выражения лица и всей фигуры, русские присматривались к Пьеру, потому что не понимали, к какому сословию мог принадлежать этот человек. Французы же с удивлением провожали его глазами, в особенности потому, что Пьер, противно всем другим русским, испуганно или любопытна смотревшим на французов, не обращал на них никакого внимания. У ворот одного дома три француза, толковавшие что то не понимавшим их русским людям, остановили Пьера, спрашивая, не знает ли он по французски?
Пьер отрицательно покачал головой и пошел дальше. В другом переулке на него крикнул часовой, стоявший у зеленого ящика, и Пьер только на повторенный грозный крик и звук ружья, взятого часовым на руку, понял, что он должен был обойти другой стороной улицы. Он ничего не слышал и не видел вокруг себя. Он, как что то страшное и чуждое ему, с поспешностью и ужасом нес в себе свое намерение, боясь – наученный опытом прошлой ночи – как нибудь растерять его. Но Пьеру не суждено было донести в целости свое настроение до того места, куда он направлялся. Кроме того, ежели бы даже он и не был ничем задержан на пути, намерение его не могло быть исполнено уже потому, что Наполеон тому назад более четырех часов проехал из Дорогомиловского предместья через Арбат в Кремль и теперь в самом мрачном расположении духа сидел в царском кабинете кремлевского дворца и отдавал подробные, обстоятельные приказания о мерах, которые немедленно должны были бытт, приняты для тушения пожара, предупреждения мародерства и успокоения жителей. Но Пьер не знал этого; он, весь поглощенный предстоящим, мучился, как мучаются люди, упрямо предпринявшие дело невозможное – не по трудностям, но по несвойственности дела с своей природой; он мучился страхом того, что он ослабеет в решительную минуту и, вследствие того, потеряет уважение к себе.
Он хотя ничего не видел и не слышал вокруг себя, но инстинктом соображал дорогу и не ошибался переулками, выводившими его на Поварскую.
По мере того как Пьер приближался к Поварской, дым становился сильнее и сильнее, становилось даже тепло от огня пожара. Изредка взвивались огненные языка из за крыш домов. Больше народу встречалось на улицах, и народ этот был тревожнее. Но Пьер, хотя и чувствовал, что что то такое необыкновенное творилось вокруг него, не отдавал себе отчета о том, что он подходил к пожару. Проходя по тропинке, шедшей по большому незастроенному месту, примыкавшему одной стороной к Поварской, другой к садам дома князя Грузинского, Пьер вдруг услыхал подле самого себя отчаянный плач женщины. Он остановился, как бы пробудившись от сна, и поднял голову.
В стороне от тропинки, на засохшей пыльной траве, были свалены кучей домашние пожитки: перины, самовар, образа и сундуки. На земле подле сундуков сидела немолодая худая женщина, с длинными высунувшимися верхними зубами, одетая в черный салоп и чепчик. Женщина эта, качаясь и приговаривая что то, надрываясь плакала. Две девочки, от десяти до двенадцати лет, одетые в грязные коротенькие платьица и салопчики, с выражением недоумения на бледных, испуганных лицах, смотрели на мать. Меньшой мальчик, лет семи, в чуйке и в чужом огромном картузе, плакал на руках старухи няньки. Босоногая грязная девка сидела на сундуке и, распустив белесую косу, обдергивала опаленные волосы, принюхиваясь к ним. Муж, невысокий сутуловатый человек в вицмундире, с колесообразными бакенбардочками и гладкими височками, видневшимися из под прямо надетого картуза, с неподвижным лицом раздвигал сундуки, поставленные один на другом, и вытаскивал из под них какие то одеяния.
Женщина почти бросилась к ногам Пьера, когда она увидала его.
– Батюшки родимые, христиане православные, спасите, помогите, голубчик!.. кто нибудь помогите, – выговаривала она сквозь рыдания. – Девочку!.. Дочь!.. Дочь мою меньшую оставили!.. Сгорела! О о оо! для того я тебя леле… О о оо!
– Полно, Марья Николаевна, – тихим голосом обратился муж к жене, очевидно, для того только, чтобы оправдаться пред посторонним человеком. – Должно, сестрица унесла, а то больше где же быть? – прибавил он.
– Истукан! Злодей! – злобно закричала женщина, вдруг прекратив плач. – Сердца в тебе нет, свое детище не жалеешь. Другой бы из огня достал. А это истукан, а не человек, не отец. Вы благородный человек, – скороговоркой, всхлипывая, обратилась женщина к Пьеру. – Загорелось рядом, – бросило к нам. Девка закричала: горит! Бросились собирать. В чем были, в том и выскочили… Вот что захватили… Божье благословенье да приданую постель, а то все пропало. Хвать детей, Катечки нет. О, господи! О о о! – и опять она зарыдала. – Дитятко мое милое, сгорело! сгорело!
– Да где, где же она осталась? – сказал Пьер. По выражению оживившегося лица его женщина поняла, что этот человек мог помочь ей.
– Батюшка! Отец! – закричала она, хватая его за ноги. – Благодетель, хоть сердце мое успокой… Аниска, иди, мерзкая, проводи, – крикнула она на девку, сердито раскрывая рот и этим движением еще больше выказывая свои длинные зубы.
– Проводи, проводи, я… я… сделаю я, – запыхавшимся голосом поспешно сказал Пьер.
Грязная девка вышла из за сундука, прибрала косу и, вздохнув, пошла тупыми босыми ногами вперед по тропинке. Пьер как бы вдруг очнулся к жизни после тяжелого обморока. Он выше поднял голову, глаза его засветились блеском жизни, и он быстрыми шагами пошел за девкой, обогнал ее и вышел на Поварскую. Вся улица была застлана тучей черного дыма. Языки пламени кое где вырывались из этой тучи. Народ большой толпой теснился перед пожаром. В середине улицы стоял французский генерал и говорил что то окружавшим его. Пьер, сопутствуемый девкой, подошел было к тому месту, где стоял генерал; но французские солдаты остановили его.
– On ne passe pas, [Тут не проходят,] – крикнул ему голос.
– Сюда, дяденька! – проговорила девка. – Мы переулком, через Никулиных пройдем.
Пьер повернулся назад и пошел, изредка подпрыгивая, чтобы поспевать за нею. Девка перебежала улицу, повернула налево в переулок и, пройдя три дома, завернула направо в ворота.
– Вот тут сейчас, – сказала девка, и, пробежав двор, она отворила калитку в тесовом заборе и, остановившись, указала Пьеру на небольшой деревянный флигель, горевший светло и жарко. Одна сторона его обрушилась, другая горела, и пламя ярко выбивалось из под отверстий окон и из под крыши.
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился.
– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.


Когда Пьер, обежав дворами и переулками, вышел назад с своей ношей к саду Грузинского, на углу Поварской, он в первую минуту не узнал того места, с которого он пошел за ребенком: так оно было загромождено народом и вытащенными из домов пожитками. Кроме русских семей с своим добром, спасавшихся здесь от пожара, тут же было и несколько французских солдат в различных одеяниях. Пьер не обратил на них внимания. Он спешил найти семейство чиновника, с тем чтобы отдать дочь матери и идти опять спасать еще кого то. Пьеру казалось, что ему что то еще многое и поскорее нужно сделать. Разгоревшись от жара и беготни, Пьер в эту минуту еще сильнее, чем прежде, испытывал то чувство молодости, оживления и решительности, которое охватило его в то время, как он побежал спасать ребенка. Девочка затихла теперь и, держась ручонками за кафтан Пьера, сидела на его руке и, как дикий зверек, оглядывалась вокруг себя. Пьер изредка поглядывал на нее и слегка улыбался. Ему казалось, что он видел что то трогательно невинное и ангельское в этом испуганном и болезненном личике.
На прежнем месте ни чиновника, ни его жены уже не было. Пьер быстрыми шагами ходил между народом, оглядывая разные лица, попадавшиеся ему. Невольно он заметил грузинское или армянское семейство, состоявшее из красивого, с восточным типом лица, очень старого человека, одетого в новый крытый тулуп и новые сапоги, старухи такого же типа и молодой женщины. Очень молодая женщина эта показалась Пьеру совершенством восточной красоты, с ее резкими, дугами очерченными черными бровями и длинным, необыкновенно нежно румяным и красивым лицом без всякого выражения. Среди раскиданных пожитков, в толпе на площади, она, в своем богатом атласном салопе и ярко лиловом платке, накрывавшем ее голову, напоминала нежное тепличное растение, выброшенное на снег. Она сидела на узлах несколько позади старухи и неподвижно большими черными продолговатыми, с длинными ресницами, глазами смотрела в землю. Видимо, она знала свою красоту и боялась за нее. Лицо это поразило Пьера, и он, в своей поспешности, проходя вдоль забора, несколько раз оглянулся на нее. Дойдя до забора и все таки не найдя тех, кого ему было нужно, Пьер остановился, оглядываясь.
Фигура Пьера с ребенком на руках теперь была еще более замечательна, чем прежде, и около него собралось несколько человек русских мужчин и женщин.
– Или потерял кого, милый человек? Сами вы из благородных, что ли? Чей ребенок то? – спрашивали у него.
Пьер отвечал, что ребенок принадлежал женщине и черном салопе, которая сидела с детьми на этом месте, и спрашивал, не знает ли кто ее и куда она перешла.
– Ведь это Анферовы должны быть, – сказал старый дьякон, обращаясь к рябой бабе. – Господи помилуй, господи помилуй, – прибавил он привычным басом.
– Где Анферовы! – сказала баба. – Анферовы еще с утра уехали. А это либо Марьи Николавны, либо Ивановы.
– Он говорит – женщина, а Марья Николавна – барыня, – сказал дворовый человек.
– Да вы знаете ее, зубы длинные, худая, – говорил Пьер.
– И есть Марья Николавна. Они ушли в сад, как тут волки то эти налетели, – сказала баба, указывая на французских солдат.
– О, господи помилуй, – прибавил опять дьякон.
– Вы пройдите вот туда то, они там. Она и есть. Все убивалась, плакала, – сказала опять баба. – Она и есть. Вот сюда то.
Но Пьер не слушал бабу. Он уже несколько секунд, не спуская глаз, смотрел на то, что делалось в нескольких шагах от него. Он смотрел на армянское семейство и двух французских солдат, подошедших к армянам. Один из этих солдат, маленький вертлявый человечек, был одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые. Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой человек с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризовый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что то, взялся за ноги старика, и старик тотчас же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее.
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.
– Всемилостивейший государь император! – строго провозгласил князь Василий и оглянул публику, как будто спрашивая, не имеет ли кто сказать что нибудь против этого. Но никто ничего не сказал. – «Первопрестольный град Москва, Новый Иерусалим, приемлет Христа своего, – вдруг ударил он на слове своего, – яко мать во объятия усердных сынов своих, и сквозь возникающую мглу, провидя блистательную славу твоея державы, поет в восторге: «Осанна, благословен грядый!» – Князь Василий плачущим голосом произнес эти последние слова.
Билибин рассматривал внимательно свои ногти, и многие, видимо, робели, как бы спрашивая, в чем же они виноваты? Анна Павловна шепотом повторяла уже вперед, как старушка молитву причастия: «Пусть дерзкий и наглый Голиаф…» – прошептала она.
Князь Василий продолжал:
– «Пусть дерзкий и наглый Голиаф от пределов Франции обносит на краях России смертоносные ужасы; кроткая вера, сия праща российского Давида, сразит внезапно главу кровожаждущей его гордыни. Се образ преподобного Сергия, древнего ревнителя о благе нашего отечества, приносится вашему императорскому величеству. Болезную, что слабеющие мои силы препятствуют мне насладиться любезнейшим вашим лицезрением. Теплые воссылаю к небесам молитвы, да всесильный возвеличит род правых и исполнит во благих желания вашего величества».
– Quelle force! Quel style! [Какая сила! Какой слог!] – послышались похвалы чтецу и сочинителю. Воодушевленные этой речью, гости Анны Павловны долго еще говорили о положении отечества и делали различные предположения об исходе сражения, которое на днях должно было быть дано.
– Vous verrez, [Вы увидите.] – сказала Анна Павловна, – что завтра, в день рождения государя, мы получим известие. У меня есть хорошее предчувствие.


Предчувствие Анны Павловны действительно оправдалось. На другой день, во время молебствия во дворце по случаю дня рождения государя, князь Волконский был вызван из церкви и получил конверт от князя Кутузова. Это было донесение Кутузова, писанное в день сражения из Татариновой. Кутузов писал, что русские не отступили ни на шаг, что французы потеряли гораздо более нашего, что он доносит второпях с поля сражения, не успев еще собрать последних сведений. Стало быть, это была победа. И тотчас же, не выходя из храма, была воздана творцу благодарность за его помощь и за победу.
Предчувствие Анны Павловны оправдалось, и в городе все утро царствовало радостно праздничное настроение духа. Все признавали победу совершенною, и некоторые уже говорили о пленении самого Наполеона, о низложении его и избрании новой главы для Франции.
Вдали от дела и среди условий придворной жизни весьма трудно, чтобы события отражались во всей их полноте и силе. Невольно события общие группируются около одного какого нибудь частного случая. Так теперь главная радость придворных заключалась столько же в том, что мы победили, сколько и в том, что известие об этой победе пришлось именно в день рождения государя. Это было как удавшийся сюрприз. В известии Кутузова сказано было тоже о потерях русских, и в числе их названы Тучков, Багратион, Кутайсов. Тоже и печальная сторона события невольно в здешнем, петербургском мире сгруппировалась около одного события – смерти Кутайсова. Его все знали, государь любил его, он был молод и интересен. В этот день все встречались с словами:
– Как удивительно случилось. В самый молебен. А какая потеря Кутайсов! Ах, как жаль!
– Что я вам говорил про Кутузова? – говорил теперь князь Василий с гордостью пророка. – Я говорил всегда, что он один способен победить Наполеона.
Но на другой день не получалось известия из армии, и общий голос стал тревожен. Придворные страдали за страдания неизвестности, в которой находился государь.
– Каково положение государя! – говорили придворные и уже не превозносили, как третьего дня, а теперь осуждали Кутузова, бывшего причиной беспокойства государя. Князь Василий в этот день уже не хвастался более своим protege Кутузовым, а хранил молчание, когда речь заходила о главнокомандующем. Кроме того, к вечеру этого дня как будто все соединилось для того, чтобы повергнуть в тревогу и беспокойство петербургских жителей: присоединилась еще одна страшная новость. Графиня Елена Безухова скоропостижно умерла от этой страшной болезни, которую так приятно было выговаривать. Официально в больших обществах все говорили, что графиня Безухова умерла от страшного припадка angine pectorale [грудной ангины], но в интимных кружках рассказывали подробности о том, как le medecin intime de la Reine d'Espagne [лейб медик королевы испанской] предписал Элен небольшие дозы какого то лекарства для произведения известного действия; но как Элен, мучимая тем, что старый граф подозревал ее, и тем, что муж, которому она писала (этот несчастный развратный Пьер), не отвечал ей, вдруг приняла огромную дозу выписанного ей лекарства и умерла в мучениях, прежде чем могли подать помощь. Рассказывали, что князь Василий и старый граф взялись было за итальянца; но итальянец показал такие записки от несчастной покойницы, что его тотчас же отпустили.
Общий разговор сосредоточился около трех печальных событий: неизвестности государя, погибели Кутайсова и смерти Элен.
На третий день после донесения Кутузова в Петербург приехал помещик из Москвы, и по всему городу распространилось известие о сдаче Москвы французам. Это было ужасно! Каково было положение государя! Кутузов был изменник, и князь Василий во время visites de condoleance [визитов соболезнования] по случаю смерти его дочери, которые ему делали, говорил о прежде восхваляемом им Кутузове (ему простительно было в печали забыть то, что он говорил прежде), он говорил, что нельзя было ожидать ничего другого от слепого и развратного старика.
– Я удивляюсь только, как можно было поручить такому человеку судьбу России.
Пока известие это было еще неофициально, в нем можно было еще сомневаться, но на другой день пришло от графа Растопчина следующее донесение:
«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.


В то время как Россия была до половины завоевана, и жители Москвы бежали в дальние губернии, и ополченье за ополченьем поднималось на защиту отечества, невольно представляется нам, не жившим в то время, что все русские люди от мала до велика были заняты только тем, чтобы жертвовать собою, спасать отечество или плакать над его погибелью. Рассказы, описания того времени все без исключения говорят только о самопожертвовании, любви к отечеству, отчаянье, горе и геройстве русских. В действительности же это так не было. Нам кажется это так только потому, что мы видим из прошедшего один общий исторический интерес того времени и не видим всех тех личных, человеческих интересов, которые были у людей того времени. А между тем в действительности те личные интересы настоящего до такой степени значительнее общих интересов, что из за них никогда не чувствуется (вовсе не заметен даже) интерес общий. Большая часть людей того времени не обращали никакого внимания на общий ход дел, а руководились только личными интересами настоящего. И эти то люди были самыми полезными деятелями того времени.
Те же, которые пытались понять общий ход дел и с самопожертвованием и геройством хотели участвовать в нем, были самые бесполезные члены общества; они видели все навыворот, и все, что они делали для пользы, оказывалось бесполезным вздором, как полки Пьера, Мамонова, грабившие русские деревни, как корпия, щипанная барынями и никогда не доходившая до раненых, и т. п. Даже те, которые, любя поумничать и выразить свои чувства, толковали о настоящем положении России, невольно носили в речах своих отпечаток или притворства и лжи, или бесполезного осуждения и злобы на людей, обвиняемых за то, в чем никто не мог быть виноват. В исторических событиях очевиднее всего запрещение вкушения плода древа познания. Только одна бессознательная деятельность приносит плоды, и человек, играющий роль в историческом событии, никогда не понимает его значения. Ежели он пытается понять его, он поражается бесплодностью.
Значение совершавшегося тогда в России события тем незаметнее было, чем ближе было в нем участие человека. В Петербурге и губернских городах, отдаленных от Москвы, дамы и мужчины в ополченских мундирах оплакивали Россию и столицу и говорили о самопожертвовании и т. п.; но в армии, которая отступала за Москву, почти не говорили и не думали о Москве, и, глядя на ее пожарище, никто не клялся отомстить французам, а думали о следующей трети жалованья, о следующей стоянке, о Матрешке маркитантше и тому подобное…