Список глав государств в 1925 году

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

В списке перечислены лидеры государств по состоянию на 1925 год. В том случае, если ведущую роль в государстве играет коммунистическая партия, указан как де-юре глава государства — председатель высшего органа государственной власти, так и де-факто — глава коммунистической партии.

В список не включены главы ассоциированных государств, подмандатных и автономных территорий. Если в 1925 году в каком-либо государстве произошла смена руководителя, в списке указываются оба из них. В случае если государство сменило флаг, указываются также оба флага.

Справа от текста даются изображения политиков, впервые пришедших к власти в 1925 году.

Точные даты смены правлений даются только для 1925 года. Прочие года смены власти даны ссылками на соответствующие списки глав государств и правительств по годам.

Цветом выделены страны, в которых в данном году произошли смены власти вследствие следующих событий:

  • Получение страной независимости;
  • Военный переворот, революция, всеобщее восстание ;
  • Президентские выборы;
  • парламентские выборы, парламентский кризис;
  • Смерть одного из руководителей страны;
  • Иные причины.


Для государств и их лидеров этот год отмечен следующими событиями:





Значимые события


Ниже представлен список глав государств по состоянию на 1925 год.

Список глав государств в 1924 году — 1925 год — Список глав государств в 1926 году — Список глав государств по годам

См. также: | Список религиозных лидеров в 1925 году | Список колониальных губернаторов в 1925 году



Список глав государств и правительств стран мира в 1925 году


Флаг Государство Правители и даты правления Изображение
Австралия — Австралийский Союз
(Commonwealth of Australia)
Король Георг V (19101936)
Генерал-губернаторы:
* Генри Форстер (19201925)[пр 1]
* Джон Бэрд, 1-й виконт Стоунхейвен (8 октября 1925 года1931)[пр 2]
Премьер-министр Стэнли Брюс (19231929)[39]
Австрия — Австри́йская Респу́блика
(Republik Österreich).
Федеральный президент Михаэль Хайниш (1920 — 1928)
Федеральный канцлер Рудольф Рамек (1924 — 1926)[40]
Албания — с 22 января 1925 года Албанская республика
(Republika Shqiptare)
Президент Ахмет Зогу (1 февраля 1925 года — 1928)[пр 3]
Премьер-министры :
* Ильяс-Бей Вриони (19241925)[пр 4]
* Ахмет Зогу (6 — 30 января 1925 года)[пр 5]
Министры юстиции[пр 6]:
* Пьетер Пога (30 января — 28 сентября 1925 года)
* Милто Тутулани (28 сентября 1925 года — 1926)[7]
Андорра — Кня́жество Андо́рра
(Principat d’Andorra, Principado de Andorra, Principauté d’Andorre)
Сокнязья
Гастон Думерг (19241931) (Франция);
Хусти Гуитарт-и-Вилардебо (19201940)
Первый синдик Генерального совета (англ.) Пере Фонт (1924 — 1928)[41]
Аргентина — Аргенти́нская Респу́блика
(República Argentina)
Президент Марсело Торкуато де Альвеар (1922 — 1928)[42]
Асир
(إمارة عسير الإدريسية)
Эмир Сайид Али ибн Мухаммад аль-Идриси (19201926)[43]
Афганистан — Эмират Афганистан
(إمارة أفغانستان‎‎)
Эмир Аманулла-хан (1919 — 1926)
Главный министр Сардар Абдул Куддус-хан (1919 — 1927)[44]
Бахрейн — Королевство Бахрейн
(مملكة البحرين‎‎)
Хаким Иса ибн Али аль-Халифа (1869 — 1932)[45]
Бельгия — Короле́вство Бе́льгия
(Koninkrijk België, Royaume de Belgique)
Король Альберт I (19091934)
Премьер-министры:
* Жорж Тёни (1921 — 1925)[пр 7]
* Алоис ван де Вейвер (13 мая — 17 июня 1925 года)[пр 8]
* Проспер Пулье (17 июня 1925 года — 1926)[пр 9][46]
Болгария — Третье Болгарское царство
(Царство България)
Царь Борис III (1918 — 1943)
Премьер-министр Александр Цолов Цанков (1923 — 1926)[47]
Боливия — Республика Боливия
(República de Bolivia)
Президенты:
* Хуан Баутиста Сааведра (19211925)[пр 10]
* Феликс Сегундо Гусман (3 сентября 1925 года — 1926)[пр 11][31]
Бразилия — Соединённые Штаты Бразилии
(República dos Estados Unidos do Brasil)
Президент Артур да Силва Бернардис (1922 — 1926)[48]
Бруней
(Brunei)
Султан Ахмад Таджуддин (19241950)
Бутан — Королевство Бута́н
(འབྲུག་ཡུལ་)
Король Угьен Вангчук (1907 — 1926)[49]
Великобритания — Соединённое Короле́вство Великобрита́нии и Се́верной Ирла́ндии
(United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland)
Король Георг V (19101936)
Премьер-министр Стэнли Болдуин (19241929)[50]
Венгрия  — Королевство Венгрия
(Magyar Királyság)
Регент Миклош Хорти (19201944)
Премьер-министр Иштван Бетлен (19211931)[51]
Венесуэла — Соединённые Штаты Венесуэлы
(Estados Unidos de Venezuela)
Президент Хуан Висенте Гомес (19221929)[52]
Гаити — Республика Гаити
(République d’Haïti)
Президент Луи Эсташ Антуан Борно (19221930)[53]
Гватемала — Респу́блика Гватема́ла
(República de Guatemala)
Президент Хосе Мария Орельяна (1921 — 1926)[54]
Германия — Германская империя
(Deutsches Reich)
Рейхспрезиденты:
* Фридрих Эберт (19191925)[пр 12]
* Ганс Лютер (28 февраля — 12 марта 1925 года)[пр 13]
* Вальтер Симонс (12 марта — 12 мая 1925 года)[пр 14]
* Пауль фон Гинденбург (12 мая 1925 года — 1934)[пр 15]
Рейхсканцлеры:
* Вильгельм Маркс (19231925)[пр 16]
* Ганс Лютер (15 января 1925 года — 1926)[пр 17][16]
Гондурас — Республика Гондура́с
(República de Honduras)
Президенты:
* Висенте Тоста Карраско (19241925)[пр 18]
* Мигель Пас Бараона (1 февраля 1925 года — 1929)[пр 19][8]
Греция — Греческая Республика
(Βʹ Ελληνική Δημοκρατία)
Президент Павлос Кунтуриотис (1924 — 1926)
Премьер-министры:
* Андреас Михалокопулас (1924 — 1925)[пр 20]
* Теодорос Пангалос (26 июня 1925 года — 1926)[пр 21][55]
Дания — Королевство Дания
(Kongeriget Danmark)
Король Кристиан X (19121947)
Премьер-министр Торвальд Стаунинг (1924 — 1926)[56]
Доминиканская Республика
(República Dominicana)
Президент Фелипе Орасио Васкес Лахара (19241930)[57]
Египет — Королевство Египет
(المملكة المصرية)
Король Египта Ахмед Фуад I (19221936)
Премьер-министр Ахмед Зивар-паша (1924 — 1926)[58]
Иран — Шаханшахское Государство Иран
(دولت شاهنشاهی ایرا)
Шахиншахи:
* Султан Ахмад-шах (1909 — 1925)[пр 22]
* Реза Пехлеви (15 декабря 1925 года — 1941)[пр 23]
Премьер-министры:
* Реза Пехлеви (19231925)[пр 24]
* Мохаммед Али Форуги (1 ноября 1925 года — 1926)[пр 25][59]
Ирландия — Ирландское Свободное государство
(Saorstа́t Éireann)
Король Георг V (19101936)
Генерал-губернатор Тимоти Майкл Хили (1922 — 1928)
Председатель исполнительного совета Уильям Томас Косгрейв (19221932)[60]
Испания — Королевство Испания
(Reino de España)
Король Альфонсо XIII (18861931)
Председатель Совета министров Мигель Примо де Ривера (19231930)[61]
Италия — Королевство Италия
(Regno d’Italia)
Король Виктор Эммануил III (19001946)
Председатель Совета министров Бенито Муссолини (19221943)[62]
Йемен — Йеменское Мутаваккилийское Королевство
(المملكة ‏المتوكلية اليمنية‎‎)
Имам династии Хамиддинов Яхья ибн Мухаммед Хамидаддин (19181948)[63]
Канада
(Canada)
Король Георг V (19101936)
Генерал-губернатор Джулиан Бинг (1921 — 1926)
Премьер-министр Уильям Макензи Кинг (1921 — 1926)[64]
Китайская РеспубликаБэйцзине)
(中華民國)
Президент Дуань Цижуй (1924 — 1926)
Временный глава правительства Дуань Цижуй (19241925)
Премьер Государственного совета Сюй Шиин (26 декабря 1925 года — 1926)[15]
Китайская РеспубликаНанкине)
(中華民國)
Генералиссимус и глава революционного правительства Сунь Ятсен (19231925)[пр 26]
Временный глава правительства Ху Ханьмин (12 марта — 1 июля 1925 года)[пр 27]
Председатель Национального правительства Ван Цзинвэй (1 июля 1925 года — 1926)[пр 28][15]
Колумбия — Респу́блика Колу́мбия
(República de Colombia)
Президент Педро Нель Оспина (1922 — 1926)[65]
Коста-Рика — Республика Коста-Рика
(República de Costa Rica)
Президент Рикардо Хименес Ореамуно (1924 — 1928)[66]
Куба — Респу́блика Ку́ба
(República de Cuba)
Президенты:
* Альфредо Сайяс (19211925)[пр 29]
* Херардо Мачадо (20 мая 1925 года — 1933)[пр 30][23]
Латвия — Латвийская Республика
(Latvijas Republika)
Президент Янис Чаксте (1922 — 1927)
Премьер-министры:
* Хуго Целминш (19241925)[пр 31]
* Карлис Улманис (23 декабря 1925 года — 1926)[пр 32][38]
Либерия — Республика Либерия
(Republic of Liberia)
Президент Чарльз Данбер Кинг (19201930)[67]
Литва — Литовская Республика
(Lietuvos Respublika)
Президент Александрас Стульгинскис (1922 — 1926)
Премьер-министры:
* Антанас Туменас (1924 — 1925)[пр 33]
* Витаутас Петрулис (14 февраля — 25 сентября 1925 года)[пр 34]
* Ляонас Бистрас (25 сентября 1925 года — 1926)[пр 35][9]
Лихтенштейн — Кня́жество Лихтенште́йн
(Fürstentum Liechtenstein)
Князь Иоганн II (18581929)
Премьер-министр Густав Штедлер (1922 — 1928)[68]
Люксембург — Вели́кое Ге́рцогство Люксембу́рг
(Grand-Duché de Luxembourg, Großherzogtum Luxemburg)
Великая герцогиня Шарлотта (19191964)
Премьер-министры:
* Эмиль Ретье (19181926)
* Пьер Прюм (20 марта 1925 года — 1926)[69]
Мексика — Мексика́нские Соединённые Шта́ты
(Estados Unidos Mexicanos)
Президент Плутарко Элиас Кальес (1924 — 1928)[70]
Монако — Кня́жество Мона́ко (Principauté de Monaco) Князь Луи II (19221949)
Государственный министр Морис Пьет (19231932)[71]
Монголия — Монгольская Народная Республика (МНР)
()
Председатель Центрального Комитета Монгольской Народно-Революционной Партии Цэрэн-Очирын Дамбадорж (1924 — 1928)
Председатель Президиума Малого Народного Хурала Пэлжидийн Гэндэн (1924 — 1927)
Председатель Совета Народных Комиссаров Балингийн Цэрэндорж (1923 — 1928)[72]
Неджд — Султанат Неджд
(نجد‎‎‎‎‎‎)
Султан Абдул-Азиз ибн Сауд (1902 — 1926)[43]
Непал — Королевство Непал
(Nepal Adhirajya)
Король (англ.) Трибхубана (19111955)
Премьер-министр Чандра Шамшер Джанг Бахадур (19011929)[пр 36][73][74]
Нидерланды — Короле́вство Нидерла́ндов
(Koninkrijk der Nederlanden).
Королева Вильгельмина (18901948)
Премьер-министры:
* Шарль Рейс фон Беренбрук (1918 — 1925)[пр 37]
* Хендрик Колейн (4 августа 1925 года1926)[пр 38][75]
Никарагуа — Респу́блика Никара́гуа
(República de Nicaragua)
Президенты:
* Бартоломе Мартинес Гонсалес (19231925)[пр 39]
* Карлос Хосе Солорсано (1 января 1925 года — 1926)[пр 40][1]
Новая Зеландия
(New Zealand)
Король Георг V (19101936)
Генерал-губернатор Чарльз Фергюссон (19241930)
Премьер-министры:
* Уильям Мэсси (1912 — 1925)[пр 41]
* Фрэнсис Белл (10 — 30 мая 1925 года)[пр 42]
* Гордон Коутс (30 мая 1925 года — 1928)[пр 43][20]
Норвегия — Королевство Норвегия
(Kongeriket Norge)
Король Хокон VII (19051957)
Премьер-министр Йохан Людвиг Мовинкель (1924 — 1926)[пр 44][76]
Оман — Султанат Оман
(سلطنة عُمان‎)
Султан (англ.) Таймур бен Фейсал (19131932)[77]
Панама — Республика Панама
(República de Panamá)
Президент Родольфо Чиари (1924 — 1928)[78]
Парагвай — Респу́блика Парагва́й
(República del Paraguay)
Президент Хосе Элихио Аяла (1924 — 1928)[79]
Перу — Респу́блика Перу́
(República del Perú)
Президент Аугусто Бернардино Легия и Сальседо (19191930)
Председатель Совета министров Алехандрино Магуинья (1924 — 1926)[80]
Польша — Польская Республика
(Rzeczpospolita Polska)
Президент Станислав Войцеховский (1922 — 1926)
Премьер-министры:
* Владислав Доминик Грабский (19231925)[пр 45]
* Александр Скшиньский (20 ноября 1925 года — 1926)[пр 46][81]
Португалия — Португа́льская Респу́блика
(República Portuguesa)
Президенты:
* Мануэл Тейшейра Гомиш (1923 — 1925)[пр 47]
* Бернардину Луиш Машаду Гимарайнш (11 декабря 1925 года — 1926)[пр 48]
Президенты Совета министров:
* Жозе Домингуш душ Сантуш (1924 — 1925)[пр 49]
* Виторину Максиму ди Карвалью Гимарайнш (15 февраля — 1 июля 1925 года)[пр 50]
* Антониу Мария да Силва (1 июля — 1 августа 1925 года)[пр 51]
* Домингуш Лейти Перейра (1 августа — 18 декабря 1925 года)[пр 52]
* Антониу Мария да Силва (18 декабря 1925 года — 1926)[пр 53][10]
Рифская республика  — Конфедеративная республика племён Эр-Рифа
(الجمهورية الإتحادية لقبائل الريف) Самопровозглашённое государство.
Президент Абд аль-Крим (1921 — 1926)
Премьер-министр Бен Хадж Хатми (1923 — 1926)[82]
РумынияКоролевство Румыния
(Regatul Romăniei)
Король Фердинанд I (1914 — 1927)
Премьер-министр Ионел Брэтиану (1922 — 1926)[83]
Сальвадор — Республика Эль-Сальвадор
(República de El Salvador)
Президент Альфонсо Киньонес Молина (1923 — 1927)[84]
Сан-Марино — Светлейшая Республика Сан-Марино
(Serenissima Repubblica di San Marino)
Капитаны-регенты:
* Франческо Морри и Джироламо Гоци (19241925)
* Марино Фаттори и Аугусто Муларони (1 апреля — 1 октября 1925 года)
* Валерио Паскуали и Марко Маркуччи (1 октября 1925 года1926)[85]
Союз Советских Социалистических Республик (СССР) Генеральный секретарь Центрального Комитета Всесоюзной Коммунистической Партии (большевиков)[пр 54]
Иосиф Виссарионович Сталин (1922 — 1952)
Председатели Центрального Исполнительного Комитета СССР:
1. Михаил Иванович Калинин (Россия) (1922 — 1938)
2. Григорий Иванович Петровский (Украина) (19221938)
3. Александр Григорьевич Червяков (Белоруссия) (1922 — 1937)
4.
* Нариман Наджаф-оглы Нариманов (Закавказье) (1922 — 1925)[пр 55]
* Газанфар Махмуд оглы Мусабеков (Закавказье) (21 мая 1925 года — 1937)[пр 56]
5. Недирбай Айтаков (Туркмения) (21 мая 1925 года — 1937)[пр 57]
6. Файзулла Губайдуллаевич Ходжаев (Узбекистан) (21 мая 1925 года — 1937)[пр 58]
Председатель Совета Народных Комиссаров СССР Алексей Иванович Рыков (1924 — 1930)[25]
См. приложения.
Соединённые Штаты Америки
(United States of America)
Президент Калвин Кулидж (1923 — 1929)[пр 59][86]
Таиланд — Королевство Сиам
(ราชอาณาจักรไทย)
Короли:
* Вачиравуд (Рама VI) (1910 — 1925)[пр 60]
* Прачадипок (Рама VII) (25 ноября 1925 года — 1935)[пр 61][35]
Тонга — Короле́вство То́нга
(Puleʻanga Fakatuʻi ʻo Tonga)
Король Салоте Тупоу III (19181965)[87]
Тыва — Народная Республика Танну-Тува
Признана только СССР и Монголией.
Генеральный секретарь Тувинской народно-революционной партии Шагдыр (1924 — 1926)
Председатель Малого Хурала Куулар Дондук (1924 — 1926)
Председатели Совета Министров:
* Соян Оруйгу (1924 — 1925)
* Куулар Дондук (19251929)[88]
Турция — Туре́цкая Респу́блика
(Türkiye Cumhuriyeti)
Президент Мустафа Кемаль Ататюрк (19231938)
Премьер-министры:
* Али Фетхи Окьяр (1923 — 1925)[пр 62]
* Исмет Инёню (6 марта 1925 года — 1937)[пр 63][13]
Уругвай — Восто́чная Респу́блика Уругва́й
(República Oriental del Uruguay)
Президент Хосе Серрато (1923 — 1927)[89]
Финляндия — Финля́ндская Респу́блика
(Suomen tasavalta)
Президенты:
* Каарло Юхо Стольберг (1919 — 1925)[пр 64]
* Лаури Кристиан Реландер (1 марта 1925 года — 1931)[пр 65]
Премьер-министры:
* Лаури Ингман (19241925)[пр 66]
* Антти Туленхеймо (31 марта — 31 декабря 1925 года)[пр 67]
* Кюёсти Каллио (31 декабря 1925 года — 1926)[пр 68][90]
Франция — Францу́зская Республика
(République française)
Президент Гастон Думерг (19241931)
Председатели Совета Министров:
* Эдуар Эррио (1924 — 1925)[пр 69]
* Поль Пенлеве (17 апреля — 22 ноября 1925 года)[пр 70]
* Аристид Бриан (28 ноября 1925 года — 1926)[пр 71][91]
Хиджаз — Королевство Хиджаз
(‎‎الحجاز‎‎)
Король Али ибн Сауд (1924 — 1925)[пр 72][43]
ЧехословакияЧехословацкая Республика
(Československá republika)
Президент Томаш Гарриг Масарик (19181935)
Премьер-министр Антонин Швегла (1922 — 1926)[92]
Чили — Респу́блика Чи́ли
(República de Chile)
Президенты:
* Луис Альтамирано Талавера (1924 — 1925)[пр 73]
* Педро Пабло Дартнель (23 — 27 января 1925 года)[пр 74]
* Эмилио Бельо (27 января — 12 марта 1925 года)[пр 75]
* Артуро Алессандри (12 марта — 1 октября 1925 года)[пр 76]
* Луис Баррос Баргоньо (1 октября — 23 декабря 1925 года)[пр 77]
* Эмилиано Фигероа Ларраин (23 декабря 1925 года — 1927)[пр 78][4]
Швейцария — Швейца́рская Конфедера́ция
(Schweizerische Eidgenossenschaft, Confédération suisse, Confederazione Svizzera)
Федеральный совет:
Джузеппе Мотта (19111940)
Эдмунд Шультес (19121935)
Роберт Хааб (19171929)
Карл Шёрер (19191929)
Жан-Мари Мюзи (19191934) — Президент
Эрнест Шуар (1919 — 1928)
Генрих Хеберлин (19201934)
[93]
Швеция — Королевство Швеция
(Konungariket Sverige)
Король Густав V (19071950)
Премьер-министры:
* Карл Ялмар Брантинг (1924 — 1925)[пр 79]
* Рикард Сандлер (24 января 1925 года — 1926)[пр 80][5]
Эквадор — Респу́блика Эквадо́р
(República del Ecuador)
Президенты:
* Гонсало Сегундо Кордова (19241925)[пр 81]
* Луис Тельмо Пас (9 — 10 июля 1925 года)[пр 82]
Первое временное правительство:
1. Луис Энрике Наполеон Дильон (10 июля 1925 года — 1926)
2. Педро Пабло Гараисоа Кабанилья (10 июля 1925 года — 1926)
3. Моисес Олива Охеда (10 — 14 июля 1925 года)
4. Франсиско Гомес де ла Торре (10 июля — 24 октября 1925 года)
5. Хосе Рафаэль Бустаманте Севальос (10 июля — 22 декабря 1925 года)
3. Хосе Модесто Ларреа Хихон (13 июля 1925 года — 1926)
4. Франсиско Хосе Болонья Роландо (13 июля 1925 года — 1926)
5. Франсиско Арисага (14 июля 1925 года — 1926)[29]
Эстония — Эстонская Республика
(Eesti Vabariik)
Государственные старейшины:
* Юри Яаксон (19241925)[пр 83]
* Яан Теэмант (15 декабря 1925 года — 1927)[пр 84][37]
Эфиопия — Эфиопская империя
(የኢትዮጵያ ንጉሠ ነገሥት መንግሥተ)
Императрица Заудиту (19161930)
Регент Тэфэри Мэконнын (19161930)
Главный министр (англ.) Хабте Гиоргис (1909 — 1927)[94]
Югославия Королевство сербов, хорватов и словенцев (КСХС)
(Краљевина Срба. Хрвата и Словенаца, Kraljevina Srba, Hrvata i Slovenaca)
Король Александр I (1921 — 1934)
Премьер-министр Никола Пашич (1924 — 1926)[95]
Южно-Африканский Союз
(Union of South Africa, Unie van Suid-Afrika)
Король Георг V (19101936)
Генерал-губернатор Александр Кембридж, граф Атлон (19241931)
Премьер-министр Джеймс Барри Герцог (19241939)[96]
Япония
(日本)
Император Ёсихито (1912 — 1926)
Регент Хирохито (1921 — 1926)
Премьер-министр Такааки Като (1924 — 1926)[пр 85][97]

Председатели Центрального Исполнительного Комитета СССР в 1925 году

М. И. Калинин Г. И. Петровский А. Г. Червяков Г.Мусабеков Н.Айтаков Ф.Ходжаев

Приложение

Мохаммед Али Форуги (Иран) Ху Ханьмин (Китай) Диллон Белл (Новая Зеландия) Антти Туленхеймо (Финляндия) Педро Пабло Дартнель (Чили) Эмилио Бельо (Чили) Луис Баррос (Чили)

Напишите отзыв о статье "Список глав государств в 1925 году"

Комментарии

  1. Истёк пятилетний срок полномочий. Вернулся в Англию, скончался в 1936 году в Лондоне.
  2. Британский аристократ, консерватор, участник Первой мировой войны. В молодости служил в Австралии. Депутат Палаты общин, личный секретарь премьер-министра Д.Бонар Лоу, занимал пост министра транспорта Великобритании. Выбран премьер-министром Австралии Стэнли Брюсом из нескольких предложенных Лондоном кандидатур.
  3. Премьер-министр в 1922—1924 годах. В декабре 1924 года во главе отрядов оппозиции вторгся в страну и сверг режим епископа Фана Ноли.
  4. Ушёл в отставку, уступив пост А.Зогу. В дальнейшем неоднократно занимал пост министра иностранных дел, был послом во Франции и Великобритании. Скончался в Париже в 1932 году.
  5. Пост упразднён.
  6. Исполняли функции главы правительства.
  7. Клерикал. Подал в отставку после успеха Рабочей партии на парламентских выборах 5 апреля 1925 года. После отставки занимался бизнесом, был на дипломатической работе, возглавлял Национальный банк. Скончался в 1966 году.
  8. Клерикал. Адвокат, бизнесмен, депутат парламента от Католического союза. С 1921 года занимал министерские посты. 8 мая согласился сформировать правительство после безуспешной попытки социалиста Эмиля Вандервельде (14 −17 апреля 1925 года). Кабинет не был утверждён и с середины мая другими политиками предпринимались попытки сформировать правительство. После отставки занимал пост министра сельского хозяйства, в 1926 году отошёл от политики. Скончался в Париже в 1961 году.
  9. Клерикал. Виконт. Юрист, профессор, адвокат, с 1911 года занимал министерские посты. Министр экономики в 1925 году. В июне 1925 года после провала попытки социалиста Брюле сформировал кабинет, но 12 июня не получил вотума доверия. 17 июня сформировал правительство из Католического союза, социалистов и либералов). 2 июля 1925 году получил вотум доверия (123 против 29, при 15 воздержавшихся).
  10. Истёк четырёхлетний срок полномочий. Подал в отставку 1 сентября 1925 года после аннулирования результатов президентских выборов 2 мая 1925 года. Скончался в 1939 году в изгнании в Чили.
  11. Председатель Сената, временный президент на период проведения новых президентских выборов. Автор трудов по педагогике, ректор университета Оруро.
  12. Скончался в возрасте 54 лет 28 февраля 1925 года после запоздалой операции на аппендицит, откладывавшейся из-за судебного процесса над редактором одной из фашистских газет. Срок полномочий формально истекал в июне 1925 года.
  13. Рейхсканцлер, исполнял обязанности президента после смерти Ф.Эберта.
  14. Юрист, доктор права с 1922 года председатель Имперского суда в Лейпциге. В 1920—1921 — министр иностранных дел. Назначен временным президентом на период проведения президентских выборов. Передал власть избранному президенту и вернулся в Лейпциг. В 1929 году ушёл в отставку, преподавал, участвовал в работе лютеранских организаций. Скончался в 1937 году в Бабельсберге.
  15. Военный, генерал-фельдмаршал. Участник Австро-прусской (1866) и Франко-прусский (1870-71) войн, начальник Генерального штаба, глава Верховного военного руководства германской армии в Первую мировую войну. В отставке с 1919 года. 8 апреля 1925 года выдвинут т. н. «Имперским блоком» после относительного успеха кандидата блока Ярреса в первом туре голосования 29 марта 1925 года. Избран 26 апреля 1925 года победив католика Вильгельма Маркса и коммуниста Эрнста Тельмана. Срок полномочий 7 лет, до 12 мая 1932 года.
  16. Представитель католической партии Центра. Подал в отставку 15 декабря 1924 года после выборов в Рейхстаг 7 декабря 1924 года. Попытки В.Маркса сформировать кабинет в начале января 1925 года не дали результата.
  17. Министр финансов с 1923 года. Беспартийный, возглавил т. н. «деловой» коалиционный кабинет партии Центра, демократов, Немецкой народной партии, Баварской народной партии и беспартийных.
  18. Военный, генерал. Передал власть избранному президенту. Был военным министром в кабинете Паса Бараоны и министром внутренних дел, юстиции и здравоохранения в правительстве Висенте Колиндреса. Скончался в 1930 году.
  19. Хирург, двоюродный брат президента Франсиско Бограна Бараоны, министр образования в его правительстве (1919—1920). Избран как представитель Национальной партии на всеобщих выборах 28-30 декабря 1924 года как единственный кандидат, после отказа Либеральной партии выставить своего кандидата. Срок полномочий — 4 года, до 1 февраля 1929 года.
  20. Представитель Либеральной партии. Подал в отставку 12 июня 1925 года после отставки министра внутренних дел Г.Кондилиса. 16 июня сформировал новый кабинет. Отправлен в отставку президентом в ходе переворота в ночь на 25 июня 1925 года. С 1926 года -министр иностранных дел. После переворота 1936 года выслан в Парос, где скончался в 1938 году.
  21. Военный, генерал. Участник Балканских войн, Первой мировой войны, Греко-турецкой войны. Один из лидеров переворота 1922 года, министр иностранных дел. Вышел в отставку, в 1923 году избран в парламент. Руководитель переворота в ночь на 25 июня 1925 года, поддержанного флотом и 3-м корпусом в Македонии и Фракии. Сформировал кабинет после неудачной попытки Андреаса Папанастасиу. Арестовал политических противников, 30 сентября 1925 года распустил парламент.
  22. В изгнании в Европе с 1923 года. Официально низложен Учредительной ассамблеей 31 октября 1925 года. Скончался в Нейи (Франция) в 1930 году в возрасте 32 лет.
  23. Глава переворота 1921 года, премьер-министр с 1923 года. С 31 октября 1925 года временный глава государства, 12 декабря провозглашён шахиншахом. Церемония вступления прошла 15 декабря 1925 года.
  24. Провозглашён шахиншахом и 1 ноября 1925 года вышел в отставку.
  25. Преподаватель, депутат меджлиса с 1909 года, министр. Стал исполняющим обязанности премьер-министра после отставки Резы Пехлеви .
  26. Скончался 12 марта 1925 года в Пекине от рака печени в возрасте 58 лет. Похоронен в мавзолее на горе Цзынцзиншань в Нанкине. В 1940 году провозглашён «Отцом нации».
  27. Получил образование в Японии, участник Синхайской революции и последующих политических событий. Член ЦИК Гоминьдана, замещал Сунь Ятсена. Смещён с поста главы правительства после раскола в Гоминьдане, арестован. В дальнейшем подержал Чан Кайши, был главой Законодательного юаня. В 1931 году помещён под домашний арест. Скончался в 1936 году.
  28. Получил образование в Японии и во Франции. Участник заговора с целью убийства регента империи, арестован. Освобождён из тюрьмы в ходе Синхайской революции, стал личным помощником Сунь Ятсена. Один из трёх гоминьдановских лидеров, претендовавших на власть после марта 1925 года.
  29. Представитель Либеральной партии. Истёк четырёхлетний срок полномочий, отказался выставлять кандидатуру повторно. Отшёл от политики, занимался научной работой, был президентом Исторической академии. Скончался в Гаване в 1934 году.
  30. Представитель Либеральной партии, избранный на выборах 1 ноября 1924 года, победив Марио Томаса Менокаля. Участник войны за независимость и восстания 1917 года, генерал. Возглавлял энергетические компании, был мэром города Санта-Ана. Придя к власти установил режим личной диктатуры.
  31. Представитель Крестьянского союза Латвии. В 1928 году вновь возглавил правительство.
  32. Представитель Крестьянского союза Латвии. Премьер-министр 1918—1921 годах.
  33. Христианский демократ. В 1928-29 годах был председателем Католического центра, затем преподавал, вёл адвокатскую практику. В 1944 года член национального правительства, арестован гестапо, но освобождён по болезни. Бежал в Австрию, где скончался в 1946 году.
  34. Христианский демократ. Сформировал правительство 5 февраля 1925 года. Финансист, министр финансов с 1922 года. Окончил Московский коммерческий институт. Подал в отставку 19 сентября 1925 года после скандала с министром иностранных дел Чернецким, без инструкций подписавшим протокол об отсрочке переговоров с Польшей. С 1926 года вне политике, отдан под суд, в 1932 году приговорён к 2 годам тюрьмы. После освобождения занимался фермерством и бизнесом. Арестован в 1920 году, в 1941 году расстрелян в лагере в Коми АССР.
  35. Христианский демократ. Медик, в Первую мировую войну служил в русской армии. После 1918 года был редактором газеты, затем преподавал философию. Депутат, министр, председатель Сейма.
  36. Пятый наследственный премьер-министр рода Рана, генерал-фельдмаршал.
  37. Представитель Римско-католической партии. Подал в отставку после парламентских выборов 1 июля 1925 года. Был президентом палаты депутатов, в 1933 году вновь возглавил правительство.
  38. Представитель Антиреволюционной партии. Формирование правительства поручено 20 июля 1925 года после парламентских выборов. Военный, служил в колониях, военный министр в 1911 году, с 1922 года лидер Антиреволюционной партии.
  39. Временный президент. Передал власть избранному президенту, работал в апелляционном суде в Матагальпе. Скончался в 1936 году.
  40. Консерватор, получил образование в Англии, был мэром Манагуа. Избран на президентских выборах 5 октября 1924 года как кандидат от консервативно-либеральной коалиции, победив генерала Эмилиано Чаморро.
  41. Тяжело заболел в 1924 году. Скончался в Веллингтоне 10 мая 1925 года в возрасте 69 лет.
  42. Исполнял обязанности главы правительства после смерти Уильяма Мэсси. Юрист, мэр Веллингтона, депутат с 1893 года, министр иностранных дел. Утверждён премьер-министром 14 мая, но 30 мая 1925 года ушёл в отставку, после избрания лидером партии Г.Коутса. С 1926 года — представитель в Лиге Наций. Скончался в 1936 году в Веллингтоне.
  43. Избран на внутрипартийных выборах лидером правящей Реформистской партии. Сделал административную карьеру, депутат с 1911 года, участник Первой мировой войны. Занимал министерские посты.
  44. 30 мая 1925 года ушёл в отставку, потерпев поражение при голосовании в Большом совете, но вскоре сформировал новый кабинет.
  45. Лидер национально-демократической партии. Возглавлял надпартийное правительство. Подал в отставку 13 ноября 1925 года в условиях тяжёлого финансового кризиса после конфликта с Банком Польши. Отошёл от политики, занимался научной деятельностью и публицистикой. Скончался от рака в 1938 году.
  46. Граф. Получил образование в Вене и Кракове, на дипломатической службе в Австро-Венгрии, участник Первой мировой войны. С 1922 года министр иностранных дел. Возглавил коалиционное правительство национальных демократов, социалистов, «Пяста» и др.
  47. Представитель правящей Демократической партии. Подавал в отставку 24 апреля 1925 года после попытки переворота 16 апреля, но отставка не была принята. Ушёл в отставку 11 декабря 1925 года по состоянию здоровья и после критики со стороны националистов. Эмигрировал во Французский Алжир, где скончался в 1941 году.
  48. Представитель правящей Демократической партии, президент в 1915—1917 годах. Избран парламентом после отставки М.Тейшейры Гомиша.
  49. Представитель правящей Демократической партии. Ушёл в отставку после получения 11 февраля 1925 года вотума недоверия в парламенте (65 голосов против 45). Возглавил левое крыло партии, участник попытки переворота 1927 года, после которой бежал во Францию. В 1954 году вернулся на родину. Скончался в 1958 году в Порту.
  50. Военный, экономист, один из руководителей республиканского восстания 1908 года. Депутат Учредительного собрания, участник Первой мировой войны, министр финансов. После 1926 года отошёл от политики, в 1936 году вышел в отставку из армии в звании полковника. Скончался в 1957 году.
  51. Лидер правящей Демократической партии.
  52. Представитель правящей Демократической партии, премьер-министр в 1919 и 1920 годах. Занимал пост министра иностранных дел. Отошёл от политики, скончался в 1956 году в Порту.
  53. Лидер правящей Демократической партии.
  54. До декабря 1925 года — Российская коммунистическая партия (большевиков).
  55. Скончался 19 марта 1925 года в Москве от сердечного приступа в возрасте 54 лет. Похоронен на Красной площади.
  56. Назначен постановлением 1-й сессии ЦИК СССР 3-го созыва. Из рабочей семьи, окончил медицинский факультет Киевского университета. С 1917 года на советской работе. Член Военно-революционного комитета Азербайджана в 1920 году, председатель Совета Народных Комиссаров Азербайджана с 1922 года.
  57. Назначен постановлением 1-й сессии ЦИК СССР 3-го созыва. На советской работе с 1920 года, прошел путь от Председателя Совета аула до члена Президиума ЦИК Туркестанской АССР. С 1924 года Председатель ЦИК и председатель Ревкома Туркестанской АССР. С февраля 1925 года — Председатель ЦИК новообразованной Туркменской Советской Социалистической Республики в составе СССР.
  58. Назначен постановлением 1-й сессии ЦИК СССР 3-го созыва. Получил образование в Бухаре и в России, член Младобухарской партии. После восстания 1917 года бежал из Бухары, приговорён к смертной казни. С 1920 года председатель Ревкома Бухары, председатель Совета Народных Назиров Бухарской Народной Советской Республики. С 1924 года председатель Ревкома Узбекистана, с февраля 1925 года председатель Совета Народных Комиссаров новообразованной Узбекской Советской Социалистической Республики в составе СССР.
  59. 4 марта 1925 года принёс присягу на второй четырёхлетний срок, до 4 марта 1929 года. Переизбран 4 ноября 1924 года.
  60. В ноябре 1924 года было объявлено о его тяжёлой болезни. Скончался ночью на 25 ноября 1925 года в королевском дворце в Бангкоке в возрасте 44 лет.
  61. Младший сын короля Чулалонгкорна, брат Вачиравуда. Обучался в Итонском колледже, Военной академии в Вулвиче и в Олдершоте. С началом Первой мировой войны отозван с Сиам. Наследовал престол в связи с отсутствием у Вачиравуда наследников мужского пола. Церемония коронации прошла 25 февраля 1926 года.
  62. Представитель правящей Республиканской народной партии. Ушёл в отставку 2 марта 1925 года в связи с антиправительственным восстанием курдов во главе с шейхом Саидом, после того, как не поддержал инициативы меджлиса о применении к восставшим решительных мер и репрессий. Направлен послом в Париж, в 1934 году был отправлен послом в Лондон. Вернулся в Турцию в 1939 году, после смерти Ататюрка. Был избран в парламент, стал министром юстиции. Скончался в 1943 году в Стамбуле.
  63. Военный, бригадный генерал, ближайший сподвижник Ататюрка. Премьер-министр в 1923—1924 годах. Представитель правящей Республиканской народной партии.
  64. . Отказался от выдвижения на второй срок. В 1930 году был похищен, но освобождён, тогда же избран в Сейм. Кандидат на президентских выборах 1931 и 1937 годов. С 1946 года советник президента Ю.Паасикиви. Скончался в 1952 году в Хельсинки.
  65. Представитель партии Аграрный союз. Агроном и доктор философии, депутат сейма с 1910 года, президент Сейма в 1919 года, с 1920 года губернатор Выборгской губернии. Избран в ходе президентских выборов 15-16 января 1925 года, победил Ристо Рюти, кандидата Национально-прогрессивной партии. Срок полномочий — 6 лет, до 1 марта 1931 года.
  66. Глава правительства Национальной коалиционной партии. Подал в отставку 19 марта 1925 года после того, как Сейм утвердил закон о выборах, противоречащий проектам правительства. После отставки продолжил преподавание теологии . В 1930 году стал архиепископом Турку и главой евангелическо-лютеранской церкви Финляндии. Скончался в 1934 году.
  67. Глава правительства Национальной коалиционной партии. Юрист, преподаватель Хельсинкского университета, депутат Сейма с 1914 года. Занимал посты губернатора и министра. Формирование кабинета поручено 22 марта 1925 года. После отставки отошёл от большой политики, до 1944 года был мэром Хельсинки. Скончался в 1952 году в Хельсинки.
  68. Представитель партии Аграрный союз, премьер-министр в 1922—1924 годах.
  69. Представитель Партии республиканцев, радикалов и радикал-социалистов. Возглавлял кабинет Левого блока. Подал в отставку 11 апреля 1925 года, на следующий день после того, как Сенат осудил его финансовую политику. В 1926 году вновь возглавил правительство.
  70. Представитель партии республиканцев-социалистов. Политик и математик, премьер-министр в 1917 году, до апреля 1925 года председатель палаты депутатов. Сформировал кабинет Левого блока (республиканцы-социалисты, радикальная левая, радикал-социалисты, независимый социалист и демократическая левая). 27 октября ушёл в отставку, 29 октября 1925 года сформировал новое правительство (республиканцы-социалисты, радикальная левая, радикал-социалисты, левые республиканцы). После отставки занимал посты военного министра, министра авиации. Скончался в 1933 году, погребён в Пантеоне.
  71. Республиканец-социалист, возглавил кабинет Левого блока (республиканцы-социалисты, радикальная левая, радикал-социалисты, независимый социалист и левый республиканец), сформировав своё Х правительство. Премьер-министр в 1909—1911, 1913, 1915—1917, 1921—1922 годах.
  72. Потерпел поражение от Неджда в ходе Недждо-хиджазской войны (1924—1925). 19 декабря 1925 года бежал из Мекки в Ирак к своему брату королю Фейсалу.
  73. Военный, дивизионный генерал. Глава военной хунты, вице-президент. Свергнут 23 января 1925 года военными во главе с Карлосом Ибаньесом дель Кампо. Отошёл от политики, скончался в 1938 году.
  74. Военный, бригадный генерал, генеральный инспектор армии с 1924 года. Временно исполнял обязанности главы государства до назначения гражданского лица. В 1926 году вышел в отставку из армии. Скончался в 1944 году.
  75. Адвокат и политик, занимал пост министра иностранных дел. Временный глава государства до возвращения в столицу конституционного президента Артуро Алессандри, свергнутого в 1924 году. После отставки занимал министерские посты. Скончался в 1941 году.
  76. Президент в 1920—1924 годах, свергнут военными во главе с Луисом Альтамирано. Вернулся к исполнению обязанностей и назначил досрочные президентские выборы (срок полномочий истекал 23 декабря 1926 года). Ушёл в отставку в период предвыборной кампании. В 1932 году вновь стал президентом.
  77. Юрист, занимал посты министра иностранных дел, министра обороны, вице-президента. Временный глава государства до избрания нового президента. Скончался в 1943 году.
  78. Представитель Либерально-демократической партии. Избран на выборах 24 октября 1925 года от блока ЛДП, консерваторов, радикалов и демократов, победив Хосе Сантоса Саласа от Республиканского социального союза работников Чили. Юрист, занимал посты министра юстиции, министра внутренних дел, вице-президента. Срок полномочий — 6 лет, до 23 декабря 1931 года.
  79. Лидер Социал-демократической партии. Подорвал здоровье во время предвыборной кампании 1924 года, перенесённый грипп дал осложнения. Подал в отставку 19 января 1925 года из-за развившегося миокардита. Скончался в феврале 1925 года.
  80. Социал-демократ, министр торговли. Бакалавр искусств, работал школьным учителем, был активистом Лиги социал-демократической молодёжи, редактором партийной газеты. С 1920 года занимал министерские посты. Выдвинут на пост премьер-министра руководством партии.
  81. Конституционный президент, представитель Либеральной партии. 9 июля 1925 года в условиях экономического кризиса и коррупции в Гуаякиле вспыхнуло поддержанное населением восстание солдат во главе с младшим лейтенантом Идельфонсо Мендесом. В тот же день в события, получившие название Июльской революции, вмешалась часть командования армии во главе с генералом Фернандо Гомесом де ла Торре, осуществившая переворот в столице страны Кито. Гонсало Кордова был смещён. Четырёхлетний срок его полномочий истекал 1 сентября 1928 года. Был исключён из политики, скончался в 1928 году.
  82. Глава Верховного военного совета.
  83. С 1926 года президент Банка Эстонии, выполнял дипломатические миссии. После 1940 года арестован, погиб в лагере в Свердловской области в 1942 году.
  84. Окончил юридический факультет Петербургского университета. Участник русской революции 1905 года, приговорен к смертной казни, эмигрировал в Швейцарию. Помилован, по возвращении в России отправлен в ссылку. После получения Эстонией независимости работал адвокатом, был депутатом парламента, Генеральным прокурором Эстонии.
  85. Ушёл в отставку 31 августа 1925 года из-за разногласий между партиями правящей коалиции. 2 августа сформировал новый, уже однопартийный кабинет партии Кэнсэйто.

Источники

  1. 1 2 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Nicaragua.htm Nicaragua] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYuFUPz Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  2. 1 2 Советская историческая энциклопедия — т.3 — С.352.
  3. Советская историческая энциклопедия — т.1 — С.350.
  4. 1 2 3 4 5 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Chile.html Chile] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZFiKU1 Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  5. 1 2 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Sweden.html Sweden] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZGzNVo Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  6. Советская историческая энциклопедия — т.16 — С.229.
  7. 1 2 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Albania.htm Albania] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 9 апреля 2012. [www.webcitation.org/67tTbnKK2 Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  8. 1 2 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Honduras.htm Honduras] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYVXUJS Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  9. 1 2 3 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/ Lithuania.html Lithuania] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012.
  10. 1 2 3 4 5 6 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Portugal.htm Portugal] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZ1VNii Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  11. Советская историческая энциклопедия — т.15 — С.182.
  12. Советская историческая энциклопедия — т.14 — С.592.
  13. 1 2 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Turkey.html Turkey] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZAKqQj Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  14. Советская историческая энциклопедия — т.7 — С.336.
  15. 1 2 3 4 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/China.html China] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 15 мая 2012. [www.webcitation.org/67tYhhT3x Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  16. 1 2 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Germany.htm Germany] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYUUH81 Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  17. Абрамов А. У Кремлёвской стены /М.1988 — С.151.
  18. 1 2 Советская историческая энциклопедия — т.15 — С.181.
  19. 1 2 Советская историческая энциклопедия — т.15 — С.359.
  20. 1 2 3 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/New_Zealand.htm New Zealand] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYuz6of Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  21. Советская историческая энциклопедия — т.4 — С.348.
  22. 1 2 Советская историческая энциклопедия — т.2 — С.316.
  23. 1 2 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Cuba.html Cuba] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYleCym Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  24. Советская историческая энциклопедия — т.8 — С.224.
  25. 1 2 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Russia.htm USSR] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZ67oRz Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  26. Советская историческая энциклопедия — т.13 — С.601.
  27. Советская историческая энциклопедия — т.4 — С.761.
  28. Советская историческая энциклопедия — т.7 — С.337.
  29. 1 2 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Ecuador.html Ecuador] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZHXvID Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  30. Советская историческая энциклопедия — т.10 — С.192.
  31. 1 2 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Bolivia.html Bolivia] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tTjgY3z Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  32. Советская историческая энциклопедия — т.2 — С.593.
  33. 1 2 Советская историческая энциклопедия — т.6 — С.254.
  34. Советская историческая энциклопедия — т.11 — С.382.
  35. 1 2 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Thailand.html Thailand] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZ8each Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  36. Советская историческая энциклопедия — т.14 — С.66.
  37. 1 2 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/ Estonia.html Estonia] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012.
  38. 1 2 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/ Latvia.html Latvia] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012.
  39. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Australia.html Australia] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tTaFUIf Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  40. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Austria.html Austria] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 24 мая 2012. [www.webcitation.org/6AnnG0FOX Архивировано из первоисточника 20 сентября 2012].
  41. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Andorra.html Andorra] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tTdCpkR Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  42. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Argentina.html Argentina] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tTeTFmQ Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  43. 1 2 3 Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Saudi_Arabia.htm Saudi Arabia] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZ4MxQZ Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  44. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Afghanistan.htm Afghanistan] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tTf73aI Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  45. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Bahrain.html Bahrain] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tTgZ3Rc Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  46. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Belgium.html Belgium] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 24 мая 2012. [www.webcitation.org/67tThLQvG Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  47. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Bulgaria.html Bulgaria] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tTizbmo Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  48. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Brazil.html Brazil] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tTknjbJ Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  49. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Bhutan.html Bhutan] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tTlqznW Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  50. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/United_Kingdom.html United Kingdom] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tTmrhuT Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  51. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Hungary.htm Hungary] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tTncRTd Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  52. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Venezuela.html Venezuela] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tToPbZP Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  53. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Haiti.htm Haiti] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tTqS3lP Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  54. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Guatemala.htm Guatemala] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYSursJ Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  55. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Greece.html Greece] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYW9QZH Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  56. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Denmark.html Denmark] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 9 апреля 2012. [www.webcitation.org/67tYXR2RD Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  57. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Dominican_Republic.html Dominican Republic] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYXu1TO Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  58. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Egypt.html Egypt] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYYSvs1 Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  59. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Iran.htm Iran] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYcO4E0 Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  60. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Ireland.htm Ireland] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYdO0FG Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  61. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Spain.html Spain] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYeVSQL Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  62. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Italy.htm Italy] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYfYGH1 Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  63. Герасимов О. Г. Йеменская революция. 1962—1975. — М., 1979.
  64. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Canada.html Canada] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYh0iTH Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  65. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Colombia.html Colombia] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYifY9f Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  66. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Costa_Rica.html Costa Rica] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYkn7nA Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  67. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Liberia.htm Liberia] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYmzTIR Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  68. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Liechtenstein.htm Liechtenstein] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYoyzEl Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  69. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Luxembourg.htm Luxembourg] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 9 апреля 2012. [www.webcitation.org/67tYpYexD Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  70. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Mexico.htm Mexico] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYrFhuH Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  71. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Monaco.htm Monaco] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYs7euV Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  72. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Mongolia.html Mongolia] (англ.)(недоступная ссылка — история). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012.
  73. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Nepal.html Nepal] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYsk951 Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  74. Редько И. Б. Политическая история Непала/М.1986 .
  75. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Netherlands.htm The Netherlands] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 9 апреля 2012. [www.webcitation.org/67tYtWeMP Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  76. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Norway.htm Norway] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 9 апреля 2012. [www.webcitation.org/67tYvaQBi Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  77. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Oman.html Oman] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYw9gQT Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  78. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Panama.htm Panama] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYxNxrm Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  79. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Paraguay.html Paraguay] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYyJMZq Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  80. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Peru.htm Peru] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tYz8AKa Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  81. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Poland.htm Poland] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 9 апреля 2012. [www.webcitation.org/67tZ0Juzv Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  82. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Morocco.htm Morocco] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 19 октября 2012. [www.webcitation.org/67tYqdt4v Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  83. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Romania.htm Romania] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZ2Bqsb Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  84. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/El_Salvador.html El Salvador] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZ37KhX Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  85. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/San_Marino.html San Marino] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZ3ovMq Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  86. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/United_States.html United States of America] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZ7DcyP Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  87. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Tonga.html Tonga] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZ9GEWZ Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  88. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Russia.html#Tannu Tuva Tannu Tuva] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012.
  89. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Uruguay.html Uruguay] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZB4GMs Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  90. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Finland.html Finland] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZCjd7G Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  91. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/France.html France] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZDV1Bc Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  92. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Czech_Republic.html Czechoslovakia] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 9 апреля 2012. [www.webcitation.org/67tZF6rEO Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  93. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Switzerland.html Switzerland] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZGRDf4 Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  94. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Ethiopia.html Ethiopia] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 21 июня 2012. [www.webcitation.org/6AntCc8eh Архивировано из первоисточника 20 сентября 2012].
  95. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Yugoslavia.html Yugoslavia] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZIoeZ4 Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  96. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/South_Africa.html#South-Africa South African Republic] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZJbYHb Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].
  97. Ben Cahoon. [www.worldstatesmen.org/Japan.htm Japan] (англ.). World Statesmen.org. Проверено 8 декабря 2012. [www.webcitation.org/67tZKe0Ys Архивировано из первоисточника 24 мая 2012].

Отрывок, характеризующий Список глав государств в 1925 году

– Ну, графинюшка! Какое saute au madere [сотэ на мадере] из рябчиков будет, ma chere! Я попробовал; не даром я за Тараску тысячу рублей дал. Стоит!
Он сел подле жены, облокотив молодецки руки на колена и взъерошивая седые волосы.
– Что прикажете, графинюшка?
– Вот что, мой друг, – что это у тебя запачкано здесь? – сказала она, указывая на жилет. – Это сотэ, верно, – прибавила она улыбаясь. – Вот что, граф: мне денег нужно.
Лицо ее стало печально.
– Ах, графинюшка!…
И граф засуетился, доставая бумажник.
– Мне много надо, граф, мне пятьсот рублей надо.
И она, достав батистовый платок, терла им жилет мужа.
– Сейчас, сейчас. Эй, кто там? – крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. – Послать ко мне Митеньку!
Митенька, тот дворянский сын, воспитанный у графа, который теперь заведывал всеми его делами, тихими шагами вошел в комнату.
– Вот что, мой милый, – сказал граф вошедшему почтительному молодому человеку. – Принеси ты мне… – он задумался. – Да, 700 рублей, да. Да смотри, таких рваных и грязных, как тот раз, не приноси, а хороших, для графини.
– Да, Митенька, пожалуйста, чтоб чистенькие, – сказала графиня, грустно вздыхая.
– Ваше сиятельство, когда прикажете доставить? – сказал Митенька. – Изволите знать, что… Впрочем, не извольте беспокоиться, – прибавил он, заметив, как граф уже начал тяжело и часто дышать, что всегда было признаком начинавшегося гнева. – Я было и запамятовал… Сию минуту прикажете доставить?
– Да, да, то то, принеси. Вот графине отдай.
– Экое золото у меня этот Митенька, – прибавил граф улыбаясь, когда молодой человек вышел. – Нет того, чтобы нельзя. Я же этого терпеть не могу. Всё можно.
– Ах, деньги, граф, деньги, сколько от них горя на свете! – сказала графиня. – А эти деньги мне очень нужны.
– Вы, графинюшка, мотовка известная, – проговорил граф и, поцеловав у жены руку, ушел опять в кабинет.
Когда Анна Михайловна вернулась опять от Безухого, у графини лежали уже деньги, всё новенькими бумажками, под платком на столике, и Анна Михайловна заметила, что графиня чем то растревожена.
– Ну, что, мой друг? – спросила графиня.
– Ах, в каком он ужасном положении! Его узнать нельзя, он так плох, так плох; я минутку побыла и двух слов не сказала…
– Annette, ради Бога, не откажи мне, – сказала вдруг графиня, краснея, что так странно было при ее немолодом, худом и важном лице, доставая из под платка деньги.
Анна Михайловна мгновенно поняла, в чем дело, и уж нагнулась, чтобы в должную минуту ловко обнять графиню.
– Вот Борису от меня, на шитье мундира…
Анна Михайловна уж обнимала ее и плакала. Графиня плакала тоже. Плакали они о том, что они дружны; и о том, что они добры; и о том, что они, подруги молодости, заняты таким низким предметом – деньгами; и о том, что молодость их прошла… Но слезы обеих были приятны…


Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной. Граф провел гостей мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок. Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, [страшный дракон,] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения. Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее.
В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении. Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями. Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой.
Один из говоривших был штатский, с морщинистым, желчным и бритым худым лицом, человек, уже приближавшийся к старости, хотя и одетый, как самый модный молодой человек; он сидел с ногами на отоманке с видом домашнего человека и, сбоку запустив себе далеко в рот янтарь, порывисто втягивал дым и жмурился. Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных. Он, казалось, снисходил до своего собеседника. Другой, свежий, розовый, гвардейский офицер, безупречно вымытый, застегнутый и причесанный, держал янтарь у середины рта и розовыми губами слегка вытягивал дымок, выпуская его колечками из красивого рта. Это был тот поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борис ехал вместе в полк и которым Наташа дразнила Веру, старшую графиню, называя Берга ее женихом. Граф сидел между ними и внимательно слушал. Самое приятное для графа занятие, за исключением игры в бостон, которую он очень любил, было положение слушающего, особенно когда ему удавалось стравить двух говорливых собеседников.
– Ну, как же, батюшка, mon tres honorable [почтеннейший] Альфонс Карлыч, – говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые народные русские выражения с изысканными французскими фразами. – Vous comptez vous faire des rentes sur l'etat, [Вы рассчитываете иметь доход с казны,] с роты доходец получать хотите?
– Нет с, Петр Николаич, я только желаю показать, что в кавалерии выгод гораздо меньше против пехоты. Вот теперь сообразите, Петр Николаич, мое положение…
Берг говорил всегда очень точно, спокойно и учтиво. Разговор его всегда касался только его одного; он всегда спокойно молчал, пока говорили о чем нибудь, не имеющем прямого к нему отношения. И молчать таким образом он мог несколько часов, не испытывая и не производя в других ни малейшего замешательства. Но как скоро разговор касался его лично, он начинал говорить пространно и с видимым удовольствием.
– Сообразите мое положение, Петр Николаич: будь я в кавалерии, я бы получал не более двухсот рублей в треть, даже и в чине поручика; а теперь я получаю двести тридцать, – говорил он с радостною, приятною улыбкой, оглядывая Шиншина и графа, как будто для него было очевидно, что его успех всегда будет составлять главную цель желаний всех остальных людей.
– Кроме того, Петр Николаич, перейдя в гвардию, я на виду, – продолжал Берг, – и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще. Потом, сами сообразите, как я мог устроиться из двухсот тридцати рублей. А я откладываю и еще отцу посылаю, – продолжал он, пуская колечко.
– La balance у est… [Баланс установлен…] Немец на обухе молотит хлебец, comme dit le рroverbe, [как говорит пословица,] – перекладывая янтарь на другую сторону ртa, сказал Шиншин и подмигнул графу.
Граф расхохотался. Другие гости, видя, что Шиншин ведет разговор, подошли послушать. Берг, не замечая ни насмешки, ни равнодушия, продолжал рассказывать о том, как переводом в гвардию он уже выиграл чин перед своими товарищами по корпусу, как в военное время ротного командира могут убить, и он, оставшись старшим в роте, может очень легко быть ротным, и как в полку все любят его, и как его папенька им доволен. Берг, видимо, наслаждался, рассказывая всё это, и, казалось, не подозревал того, что у других людей могли быть тоже свои интересы. Но всё, что он рассказывал, было так мило степенно, наивность молодого эгоизма его была так очевидна, что он обезоруживал своих слушателей.
– Ну, батюшка, вы и в пехоте, и в кавалерии, везде пойдете в ход; это я вам предрекаю, – сказал Шиншин, трепля его по плечу и спуская ноги с отоманки.
Берг радостно улыбнулся. Граф, а за ним и гости вышли в гостиную.

Было то время перед званым обедом, когда собравшиеся гости не начинают длинного разговора в ожидании призыва к закуске, а вместе с тем считают необходимым шевелиться и не молчать, чтобы показать, что они нисколько не нетерпеливы сесть за стол. Хозяева поглядывают на дверь и изредка переглядываются между собой. Гости по этим взглядам стараются догадаться, кого или чего еще ждут: важного опоздавшего родственника или кушанья, которое еще не поспело.
Пьер приехал перед самым обедом и неловко сидел посредине гостиной на первом попавшемся кресле, загородив всем дорогу. Графиня хотела заставить его говорить, но он наивно смотрел в очки вокруг себя, как бы отыскивая кого то, и односложно отвечал на все вопросы графини. Он был стеснителен и один не замечал этого. Большая часть гостей, знавшая его историю с медведем, любопытно смотрели на этого большого толстого и смирного человека, недоумевая, как мог такой увалень и скромник сделать такую штуку с квартальным.
– Вы недавно приехали? – спрашивала у него графиня.
– Oui, madame, [Да, сударыня,] – отвечал он, оглядываясь.
– Вы не видали моего мужа?
– Non, madame. [Нет, сударыня.] – Он улыбнулся совсем некстати.
– Вы, кажется, недавно были в Париже? Я думаю, очень интересно.
– Очень интересно..
Графиня переглянулась с Анной Михайловной. Анна Михайловна поняла, что ее просят занять этого молодого человека, и, подсев к нему, начала говорить об отце; но так же, как и графине, он отвечал ей только односложными словами. Гости были все заняты между собой. Les Razoumovsky… ca a ete charmant… Vous etes bien bonne… La comtesse Apraksine… [Разумовские… Это было восхитительно… Вы очень добры… Графиня Апраксина…] слышалось со всех сторон. Графиня встала и пошла в залу.
– Марья Дмитриевна? – послышался ее голос из залы.
– Она самая, – послышался в ответ грубый женский голос, и вслед за тем вошла в комнату Марья Дмитриевна.
Все барышни и даже дамы, исключая самых старых, встали. Марья Дмитриевна остановилась в дверях и, с высоты своего тучного тела, высоко держа свою с седыми буклями пятидесятилетнюю голову, оглядела гостей и, как бы засучиваясь, оправила неторопливо широкие рукава своего платья. Марья Дмитриевна всегда говорила по русски.
– Имениннице дорогой с детками, – сказала она своим громким, густым, подавляющим все другие звуки голосом. – Ты что, старый греховодник, – обратилась она к графу, целовавшему ее руку, – чай, скучаешь в Москве? Собак гонять негде? Да что, батюшка, делать, вот как эти пташки подрастут… – Она указывала на девиц. – Хочешь – не хочешь, надо женихов искать.
– Ну, что, казак мой? (Марья Дмитриевна казаком называла Наташу) – говорила она, лаская рукой Наташу, подходившую к ее руке без страха и весело. – Знаю, что зелье девка, а люблю.
Она достала из огромного ридикюля яхонтовые сережки грушками и, отдав их именинно сиявшей и разрумянившейся Наташе, тотчас же отвернулась от нее и обратилась к Пьеру.
– Э, э! любезный! поди ка сюда, – сказала она притворно тихим и тонким голосом. – Поди ка, любезный…
И она грозно засучила рукава еще выше.
Пьер подошел, наивно глядя на нее через очки.
– Подойди, подойди, любезный! Я и отцу то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе то и Бог велит.
Она помолчала. Все молчали, ожидая того, что будет, и чувствуя, что было только предисловие.
– Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!… Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно! Лучше бы на войну шел.
Она отвернулась и подала руку графу, который едва удерживался от смеха.
– Ну, что ж, к столу, я чай, пора? – сказала Марья Дмитриевна.
Впереди пошел граф с Марьей Дмитриевной; потом графиня, которую повел гусарский полковник, нужный человек, с которым Николай должен был догонять полк. Анна Михайловна – с Шиншиным. Берг подал руку Вере. Улыбающаяся Жюли Карагина пошла с Николаем к столу. За ними шли еще другие пары, протянувшиеся по всей зале, и сзади всех по одиночке дети, гувернеры и гувернантки. Официанты зашевелились, стулья загремели, на хорах заиграла музыка, и гости разместились. Звуки домашней музыки графа заменились звуками ножей и вилок, говора гостей, тихих шагов официантов.
На одном конце стола во главе сидела графиня. Справа Марья Дмитриевна, слева Анна Михайловна и другие гостьи. На другом конце сидел граф, слева гусарский полковник, справа Шиншин и другие гости мужского пола. С одной стороны длинного стола молодежь постарше: Вера рядом с Бергом, Пьер рядом с Борисом; с другой стороны – дети, гувернеры и гувернантки. Граф из за хрусталя, бутылок и ваз с фруктами поглядывал на жену и ее высокий чепец с голубыми лентами и усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя. Графиня так же, из за ананасов, не забывая обязанности хозяйки, кидала значительные взгляды на мужа, которого лысина и лицо, казалось ей, своею краснотой резче отличались от седых волос. На дамском конце шло равномерное лепетанье; на мужском всё громче и громче слышались голоса, особенно гусарского полковника, который так много ел и пил, всё более и более краснея, что граф уже ставил его в пример другим гостям. Берг с нежной улыбкой говорил с Верой о том, что любовь есть чувство не земное, а небесное. Борис называл новому своему приятелю Пьеру бывших за столом гостей и переглядывался с Наташей, сидевшей против него. Пьер мало говорил, оглядывал новые лица и много ел. Начиная от двух супов, из которых он выбрал a la tortue, [черепаховый,] и кулебяки и до рябчиков он не пропускал ни одного блюда и ни одного вина, которое дворецкий в завернутой салфеткою бутылке таинственно высовывал из за плеча соседа, приговаривая или «дрей мадера», или «венгерское», или «рейнвейн». Он подставлял первую попавшуюся из четырех хрустальных, с вензелем графа, рюмок, стоявших перед каждым прибором, и пил с удовольствием, всё с более и более приятным видом поглядывая на гостей. Наташа, сидевшая против него, глядела на Бориса, как глядят девочки тринадцати лет на мальчика, с которым они в первый раз только что поцеловались и в которого они влюблены. Этот самый взгляд ее иногда обращался на Пьера, и ему под взглядом этой смешной, оживленной девочки хотелось смеяться самому, не зная чему.
Николай сидел далеко от Сони, подле Жюли Карагиной, и опять с той же невольной улыбкой что то говорил с ней. Соня улыбалась парадно, но, видимо, мучилась ревностью: то бледнела, то краснела и всеми силами прислушивалась к тому, что говорили между собою Николай и Жюли. Гувернантка беспокойно оглядывалась, как бы приготавливаясь к отпору, ежели бы кто вздумал обидеть детей. Гувернер немец старался запомнить вое роды кушаний, десертов и вин с тем, чтобы описать всё подробно в письме к домашним в Германию, и весьма обижался тем, что дворецкий, с завернутою в салфетку бутылкой, обносил его. Немец хмурился, старался показать вид, что он и не желал получить этого вина, но обижался потому, что никто не хотел понять, что вино нужно было ему не для того, чтобы утолить жажду, не из жадности, а из добросовестной любознательности.


На мужском конце стола разговор всё более и более оживлялся. Полковник рассказал, что манифест об объявлении войны уже вышел в Петербурге и что экземпляр, который он сам видел, доставлен ныне курьером главнокомандующему.
– И зачем нас нелегкая несет воевать с Бонапартом? – сказал Шиншин. – II a deja rabattu le caquet a l'Autriche. Je crains, que cette fois ce ne soit notre tour. [Он уже сбил спесь с Австрии. Боюсь, не пришел бы теперь наш черед.]
Полковник был плотный, высокий и сангвинический немец, очевидно, служака и патриот. Он обиделся словами Шиншина.
– А затэ м, мы лосты вый государ, – сказал он, выговаривая э вместо е и ъ вместо ь . – Затэм, что импэ ратор это знаэ т. Он в манифэ стэ сказал, что нэ можэ т смотрэт равнодушно на опасности, угрожающие России, и что бэ зопасност империи, достоинство ее и святост союзов , – сказал он, почему то особенно налегая на слово «союзов», как будто в этом была вся сущность дела.
И с свойственною ему непогрешимою, официальною памятью он повторил вступительные слова манифеста… «и желание, единственную и непременную цель государя составляющее: водворить в Европе на прочных основаниях мир – решили его двинуть ныне часть войска за границу и сделать к достижению „намерения сего новые усилия“.
– Вот зачэм, мы лосты вый государ, – заключил он, назидательно выпивая стакан вина и оглядываясь на графа за поощрением.
– Connaissez vous le proverbe: [Знаете пословицу:] «Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил бы свои веретена», – сказал Шиншин, морщась и улыбаясь. – Cela nous convient a merveille. [Это нам кстати.] Уж на что Суворова – и того расколотили, a plate couture, [на голову,] а где y нас Суворовы теперь? Je vous demande un peu, [Спрашиваю я вас,] – беспрестанно перескакивая с русского на французский язык, говорил он.
– Мы должны и драться до послэ днэ капли кров, – сказал полковник, ударяя по столу, – и умэ р р рэ т за своэ го импэ ратора, и тогда всэ й будэ т хорошо. А рассуждать как мо о ожно (он особенно вытянул голос на слове «можно»), как мо о ожно менше, – докончил он, опять обращаясь к графу. – Так старые гусары судим, вот и всё. А вы как судитэ , молодой человек и молодой гусар? – прибавил он, обращаясь к Николаю, который, услыхав, что дело шло о войне, оставил свою собеседницу и во все глаза смотрел и всеми ушами слушал полковника.
– Совершенно с вами согласен, – отвечал Николай, весь вспыхнув, вертя тарелку и переставляя стаканы с таким решительным и отчаянным видом, как будто в настоящую минуту он подвергался великой опасности, – я убежден, что русские должны умирать или побеждать, – сказал он, сам чувствуя так же, как и другие, после того как слово уже было сказано, что оно было слишком восторженно и напыщенно для настоящего случая и потому неловко.
– C'est bien beau ce que vous venez de dire, [Прекрасно! прекрасно то, что вы сказали,] – сказала сидевшая подле него Жюли, вздыхая. Соня задрожала вся и покраснела до ушей, за ушами и до шеи и плеч, в то время как Николай говорил. Пьер прислушался к речам полковника и одобрительно закивал головой.
– Вот это славно, – сказал он.
– Настоящэ й гусар, молодой человэк, – крикнул полковник, ударив опять по столу.
– О чем вы там шумите? – вдруг послышался через стол басистый голос Марьи Дмитриевны. – Что ты по столу стучишь? – обратилась она к гусару, – на кого ты горячишься? верно, думаешь, что тут французы перед тобой?
– Я правду говору, – улыбаясь сказал гусар.
– Всё о войне, – через стол прокричал граф. – Ведь у меня сын идет, Марья Дмитриевна, сын идет.
– А у меня четыре сына в армии, а я не тужу. На всё воля Божья: и на печи лежа умрешь, и в сражении Бог помилует, – прозвучал без всякого усилия, с того конца стола густой голос Марьи Дмитриевны.
– Это так.
И разговор опять сосредоточился – дамский на своем конце стола, мужской на своем.
– А вот не спросишь, – говорил маленький брат Наташе, – а вот не спросишь!
– Спрошу, – отвечала Наташа.
Лицо ее вдруг разгорелось, выражая отчаянную и веселую решимость. Она привстала, приглашая взглядом Пьера, сидевшего против нее, прислушаться, и обратилась к матери:
– Мама! – прозвучал по всему столу ее детски грудной голос.
– Что тебе? – спросила графиня испуганно, но, по лицу дочери увидев, что это была шалость, строго замахала ей рукой, делая угрожающий и отрицательный жест головой.
Разговор притих.
– Мама! какое пирожное будет? – еще решительнее, не срываясь, прозвучал голосок Наташи.
Графиня хотела хмуриться, но не могла. Марья Дмитриевна погрозила толстым пальцем.
– Казак, – проговорила она с угрозой.
Большинство гостей смотрели на старших, не зная, как следует принять эту выходку.
– Вот я тебя! – сказала графиня.
– Мама! что пирожное будет? – закричала Наташа уже смело и капризно весело, вперед уверенная, что выходка ее будет принята хорошо.
Соня и толстый Петя прятались от смеха.
– Вот и спросила, – прошептала Наташа маленькому брату и Пьеру, на которого она опять взглянула.
– Мороженое, только тебе не дадут, – сказала Марья Дмитриевна.
Наташа видела, что бояться нечего, и потому не побоялась и Марьи Дмитриевны.
– Марья Дмитриевна? какое мороженое! Я сливочное не люблю.
– Морковное.
– Нет, какое? Марья Дмитриевна, какое? – почти кричала она. – Я хочу знать!
Марья Дмитриевна и графиня засмеялись, и за ними все гости. Все смеялись не ответу Марьи Дмитриевны, но непостижимой смелости и ловкости этой девочки, умевшей и смевшей так обращаться с Марьей Дмитриевной.
Наташа отстала только тогда, когда ей сказали, что будет ананасное. Перед мороженым подали шампанское. Опять заиграла музыка, граф поцеловался с графинюшкою, и гости, вставая, поздравляли графиню, через стол чокались с графом, детьми и друг с другом. Опять забегали официанты, загремели стулья, и в том же порядке, но с более красными лицами, гости вернулись в гостиную и кабинет графа.


Раздвинули бостонные столы, составили партии, и гости графа разместились в двух гостиных, диванной и библиотеке.
Граф, распустив карты веером, с трудом удерживался от привычки послеобеденного сна и всему смеялся. Молодежь, подстрекаемая графиней, собралась около клавикорд и арфы. Жюли первая, по просьбе всех, сыграла на арфе пьеску с вариациями и вместе с другими девицами стала просить Наташу и Николая, известных своею музыкальностью, спеть что нибудь. Наташа, к которой обратились как к большой, была, видимо, этим очень горда, но вместе с тем и робела.
– Что будем петь? – спросила она.
– «Ключ», – отвечал Николай.
– Ну, давайте скорее. Борис, идите сюда, – сказала Наташа. – А где же Соня?
Она оглянулась и, увидав, что ее друга нет в комнате, побежала за ней.
Вбежав в Сонину комнату и не найдя там свою подругу, Наташа пробежала в детскую – и там не было Сони. Наташа поняла, что Соня была в коридоре на сундуке. Сундук в коридоре был место печалей женского молодого поколения дома Ростовых. Действительно, Соня в своем воздушном розовом платьице, приминая его, лежала ничком на грязной полосатой няниной перине, на сундуке и, закрыв лицо пальчиками, навзрыд плакала, подрагивая своими оголенными плечиками. Лицо Наташи, оживленное, целый день именинное, вдруг изменилось: глаза ее остановились, потом содрогнулась ее широкая шея, углы губ опустились.
– Соня! что ты?… Что, что с тобой? У у у!…
И Наташа, распустив свой большой рот и сделавшись совершенно дурною, заревела, как ребенок, не зная причины и только оттого, что Соня плакала. Соня хотела поднять голову, хотела отвечать, но не могла и еще больше спряталась. Наташа плакала, присев на синей перине и обнимая друга. Собравшись с силами, Соня приподнялась, начала утирать слезы и рассказывать.
– Николенька едет через неделю, его… бумага… вышла… он сам мне сказал… Да я бы всё не плакала… (она показала бумажку, которую держала в руке: то были стихи, написанные Николаем) я бы всё не плакала, но ты не можешь… никто не может понять… какая у него душа.
И она опять принялась плакать о том, что душа его была так хороша.
– Тебе хорошо… я не завидую… я тебя люблю, и Бориса тоже, – говорила она, собравшись немного с силами, – он милый… для вас нет препятствий. А Николай мне cousin… надобно… сам митрополит… и то нельзя. И потом, ежели маменьке… (Соня графиню и считала и называла матерью), она скажет, что я порчу карьеру Николая, у меня нет сердца, что я неблагодарная, а право… вот ей Богу… (она перекрестилась) я так люблю и ее, и всех вас, только Вера одна… За что? Что я ей сделала? Я так благодарна вам, что рада бы всем пожертвовать, да мне нечем…
Соня не могла больше говорить и опять спрятала голову в руках и перине. Наташа начинала успокоиваться, но по лицу ее видно было, что она понимала всю важность горя своего друга.
– Соня! – сказала она вдруг, как будто догадавшись о настоящей причине огорчения кузины. – Верно, Вера с тобой говорила после обеда? Да?
– Да, эти стихи сам Николай написал, а я списала еще другие; она и нашла их у меня на столе и сказала, что и покажет их маменьке, и еще говорила, что я неблагодарная, что маменька никогда не позволит ему жениться на мне, а он женится на Жюли. Ты видишь, как он с ней целый день… Наташа! За что?…
И опять она заплакала горьче прежнего. Наташа приподняла ее, обняла и, улыбаясь сквозь слезы, стала ее успокоивать.
– Соня, ты не верь ей, душенька, не верь. Помнишь, как мы все втроем говорили с Николенькой в диванной; помнишь, после ужина? Ведь мы всё решили, как будет. Я уже не помню как, но, помнишь, как было всё хорошо и всё можно. Вот дяденьки Шиншина брат женат же на двоюродной сестре, а мы ведь троюродные. И Борис говорил, что это очень можно. Ты знаешь, я ему всё сказала. А он такой умный и такой хороший, – говорила Наташа… – Ты, Соня, не плачь, голубчик милый, душенька, Соня. – И она целовала ее, смеясь. – Вера злая, Бог с ней! А всё будет хорошо, и маменьке она не скажет; Николенька сам скажет, и он и не думал об Жюли.
И она целовала ее в голову. Соня приподнялась, и котеночек оживился, глазки заблистали, и он готов был, казалось, вот вот взмахнуть хвостом, вспрыгнуть на мягкие лапки и опять заиграть с клубком, как ему и было прилично.
– Ты думаешь? Право? Ей Богу? – сказала она, быстро оправляя платье и прическу.
– Право, ей Богу! – отвечала Наташа, оправляя своему другу под косой выбившуюся прядь жестких волос.
И они обе засмеялись.
– Ну, пойдем петь «Ключ».
– Пойдем.
– А знаешь, этот толстый Пьер, что против меня сидел, такой смешной! – сказала вдруг Наташа, останавливаясь. – Мне очень весело!
И Наташа побежала по коридору.
Соня, отряхнув пух и спрятав стихи за пазуху, к шейке с выступавшими костями груди, легкими, веселыми шагами, с раскрасневшимся лицом, побежала вслед за Наташей по коридору в диванную. По просьбе гостей молодые люди спели квартет «Ключ», который всем очень понравился; потом Николай спел вновь выученную им песню.
В приятну ночь, при лунном свете,
Представить счастливо себе,
Что некто есть еще на свете,
Кто думает и о тебе!
Что и она, рукой прекрасной,
По арфе золотой бродя,
Своей гармониею страстной
Зовет к себе, зовет тебя!
Еще день, два, и рай настанет…
Но ах! твой друг не доживет!
И он не допел еще последних слов, когда в зале молодежь приготовилась к танцам и на хорах застучали ногами и закашляли музыканты.

Пьер сидел в гостиной, где Шиншин, как с приезжим из за границы, завел с ним скучный для Пьера политический разговор, к которому присоединились и другие. Когда заиграла музыка, Наташа вошла в гостиную и, подойдя прямо к Пьеру, смеясь и краснея, сказала:
– Мама велела вас просить танцовать.
– Я боюсь спутать фигуры, – сказал Пьер, – но ежели вы хотите быть моим учителем…
И он подал свою толстую руку, низко опуская ее, тоненькой девочке.
Пока расстанавливались пары и строили музыканты, Пьер сел с своей маленькой дамой. Наташа была совершенно счастлива; она танцовала с большим , с приехавшим из за границы . Она сидела на виду у всех и разговаривала с ним, как большая. У нее в руке был веер, который ей дала подержать одна барышня. И, приняв самую светскую позу (Бог знает, где и когда она этому научилась), она, обмахиваясь веером и улыбаясь через веер, говорила с своим кавалером.
– Какова, какова? Смотрите, смотрите, – сказала старая графиня, проходя через залу и указывая на Наташу.
Наташа покраснела и засмеялась.
– Ну, что вы, мама? Ну, что вам за охота? Что ж тут удивительного?

В середине третьего экосеза зашевелились стулья в гостиной, где играли граф и Марья Дмитриевна, и большая часть почетных гостей и старички, потягиваясь после долгого сиденья и укладывая в карманы бумажники и кошельки, выходили в двери залы. Впереди шла Марья Дмитриевна с графом – оба с веселыми лицами. Граф с шутливою вежливостью, как то по балетному, подал округленную руку Марье Дмитриевне. Он выпрямился, и лицо его озарилось особенною молодецки хитрою улыбкой, и как только дотанцовали последнюю фигуру экосеза, он ударил в ладоши музыкантам и закричал на хоры, обращаясь к первой скрипке:
– Семен! Данилу Купора знаешь?
Это был любимый танец графа, танцованный им еще в молодости. (Данило Купор была собственно одна фигура англеза .)
– Смотрите на папа, – закричала на всю залу Наташа (совершенно забыв, что она танцует с большим), пригибая к коленам свою кудрявую головку и заливаясь своим звонким смехом по всей зале.
Действительно, всё, что только было в зале, с улыбкою радости смотрело на веселого старичка, который рядом с своею сановитою дамой, Марьей Дмитриевной, бывшей выше его ростом, округлял руки, в такт потряхивая ими, расправлял плечи, вывертывал ноги, слегка притопывая, и всё более и более распускавшеюся улыбкой на своем круглом лице приготовлял зрителей к тому, что будет. Как только заслышались веселые, вызывающие звуки Данилы Купора, похожие на развеселого трепачка, все двери залы вдруг заставились с одной стороны мужскими, с другой – женскими улыбающимися лицами дворовых, вышедших посмотреть на веселящегося барина.
– Батюшка то наш! Орел! – проговорила громко няня из одной двери.
Граф танцовал хорошо и знал это, но его дама вовсе не умела и не хотела хорошо танцовать. Ее огромное тело стояло прямо с опущенными вниз мощными руками (она передала ридикюль графине); только одно строгое, но красивое лицо ее танцовало. Что выражалось во всей круглой фигуре графа, у Марьи Дмитриевны выражалось лишь в более и более улыбающемся лице и вздергивающемся носе. Но зато, ежели граф, всё более и более расходясь, пленял зрителей неожиданностью ловких выверток и легких прыжков своих мягких ног, Марья Дмитриевна малейшим усердием при движении плеч или округлении рук в поворотах и притопываньях, производила не меньшее впечатление по заслуге, которую ценил всякий при ее тучности и всегдашней суровости. Пляска оживлялась всё более и более. Визави не могли ни на минуту обратить на себя внимания и даже не старались о том. Всё было занято графом и Марьею Дмитриевной. Наташа дергала за рукава и платье всех присутствовавших, которые и без того не спускали глаз с танцующих, и требовала, чтоб смотрели на папеньку. Граф в промежутках танца тяжело переводил дух, махал и кричал музыкантам, чтоб они играли скорее. Скорее, скорее и скорее, лише, лише и лише развертывался граф, то на цыпочках, то на каблуках, носясь вокруг Марьи Дмитриевны и, наконец, повернув свою даму к ее месту, сделал последнее па, подняв сзади кверху свою мягкую ногу, склонив вспотевшую голову с улыбающимся лицом и округло размахнув правою рукой среди грохота рукоплесканий и хохота, особенно Наташи. Оба танцующие остановились, тяжело переводя дыхание и утираясь батистовыми платками.
– Вот как в наше время танцовывали, ma chere, – сказал граф.
– Ай да Данила Купор! – тяжело и продолжительно выпуская дух и засучивая рукава, сказала Марья Дмитриевна.


В то время как у Ростовых танцовали в зале шестой англез под звуки от усталости фальшививших музыкантов, и усталые официанты и повара готовили ужин, с графом Безухим сделался шестой удар. Доктора объявили, что надежды к выздоровлению нет; больному дана была глухая исповедь и причастие; делали приготовления для соборования, и в доме была суетня и тревога ожидания, обыкновенные в такие минуты. Вне дома, за воротами толпились, скрываясь от подъезжавших экипажей, гробовщики, ожидая богатого заказа на похороны графа. Главнокомандующий Москвы, который беспрестанно присылал адъютантов узнавать о положении графа, в этот вечер сам приезжал проститься с знаменитым Екатерининским вельможей, графом Безухим.
Великолепная приемная комната была полна. Все почтительно встали, когда главнокомандующий, пробыв около получаса наедине с больным, вышел оттуда, слегка отвечая на поклоны и стараясь как можно скорее пройти мимо устремленных на него взглядов докторов, духовных лиц и родственников. Князь Василий, похудевший и побледневший за эти дни, провожал главнокомандующего и что то несколько раз тихо повторил ему.
Проводив главнокомандующего, князь Василий сел в зале один на стул, закинув высоко ногу на ногу, на коленку упирая локоть и рукою закрыв глаза. Посидев так несколько времени, он встал и непривычно поспешными шагами, оглядываясь кругом испуганными глазами, пошел чрез длинный коридор на заднюю половину дома, к старшей княжне.
Находившиеся в слабо освещенной комнате неровным шопотом говорили между собой и замолкали каждый раз и полными вопроса и ожидания глазами оглядывались на дверь, которая вела в покои умирающего и издавала слабый звук, когда кто нибудь выходил из нее или входил в нее.
– Предел человеческий, – говорил старичок, духовное лицо, даме, подсевшей к нему и наивно слушавшей его, – предел положен, его же не прейдеши.
– Я думаю, не поздно ли соборовать? – прибавляя духовный титул, спрашивала дама, как будто не имея на этот счет никакого своего мнения.
– Таинство, матушка, великое, – отвечало духовное лицо, проводя рукою по лысине, по которой пролегало несколько прядей зачесанных полуседых волос.
– Это кто же? сам главнокомандующий был? – спрашивали в другом конце комнаты. – Какой моложавый!…
– А седьмой десяток! Что, говорят, граф то не узнает уж? Хотели соборовать?
– Я одного знал: семь раз соборовался.
Вторая княжна только вышла из комнаты больного с заплаканными глазами и села подле доктора Лоррена, который в грациозной позе сидел под портретом Екатерины, облокотившись на стол.
– Tres beau, – говорил доктор, отвечая на вопрос о погоде, – tres beau, princesse, et puis, a Moscou on se croit a la campagne. [прекрасная погода, княжна, и потом Москва так похожа на деревню.]
– N'est ce pas? [Не правда ли?] – сказала княжна, вздыхая. – Так можно ему пить?
Лоррен задумался.
– Он принял лекарство?
– Да.
Доктор посмотрел на брегет.
– Возьмите стакан отварной воды и положите une pincee (он своими тонкими пальцами показал, что значит une pincee) de cremortartari… [щепотку кремортартара…]
– Не пило слушай , – говорил немец доктор адъютанту, – чтопи с третий удар шивь оставался .
– А какой свежий был мужчина! – говорил адъютант. – И кому пойдет это богатство? – прибавил он шопотом.
– Окотник найдутся , – улыбаясь, отвечал немец.
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. Немец доктор подошел к Лоррену.
– Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? – спросил немец, дурно выговаривая по французски.
Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.

Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.
– Ах, это вы, mon cousin?
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.
Князь Василий замолчал, и щеки его начинали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло шутливо, то испуганно оглядывались.
Княжна, своими сухими, худыми руками придерживая на коленях собачку, внимательно смотрела в глаза князю Василию; но видно было, что она не прервет молчания вопросом, хотя бы ей пришлось молчать до утра.
– Вот видите ли, моя милая княжна и кузина, Катерина Семеновна, – продолжал князь Василий, видимо, не без внутренней борьбы приступая к продолжению своей речи, – в такие минуты, как теперь, обо всём надо подумать. Надо подумать о будущем, о вас… Я вас всех люблю, как своих детей, ты это знаешь.
Княжна так же тускло и неподвижно смотрела на него.
– Наконец, надо подумать и о моем семействе, – сердито отталкивая от себя столик и не глядя на нее, продолжал князь Василий, – ты знаешь, Катишь, что вы, три сестры Мамонтовы, да еще моя жена, мы одни прямые наследники графа. Знаю, знаю, как тебе тяжело говорить и думать о таких вещах. И мне не легче; но, друг мой, мне шестой десяток, надо быть ко всему готовым. Ты знаешь ли, что я послал за Пьером, и что граф, прямо указывая на его портрет, требовал его к себе?
Князь Василий вопросительно посмотрел на княжну, но не мог понять, соображала ли она то, что он ей сказал, или просто смотрела на него…
– Я об одном не перестаю молить Бога, mon cousin, – отвечала она, – чтоб он помиловал его и дал бы его прекрасной душе спокойно покинуть эту…
– Да, это так, – нетерпеливо продолжал князь Василий, потирая лысину и опять с злобой придвигая к себе отодвинутый столик, – но, наконец…наконец дело в том, ты сама знаешь, что прошлою зимой граф написал завещание, по которому он всё имение, помимо прямых наследников и нас, отдавал Пьеру.
– Мало ли он писал завещаний! – спокойно сказала княжна. – Но Пьеру он не мог завещать. Пьер незаконный.
– Ma chere, – сказал вдруг князь Василий, прижав к себе столик, оживившись и начав говорить скорей, – но что, ежели письмо написано государю, и граф просит усыновить Пьера? Понимаешь, по заслугам графа его просьба будет уважена…
Княжна улыбнулась, как улыбаются люди, которые думают что знают дело больше, чем те, с кем разговаривают.
– Я тебе скажу больше, – продолжал князь Василий, хватая ее за руку, – письмо было написано, хотя и не отослано, и государь знал о нем. Вопрос только в том, уничтожено ли оно, или нет. Ежели нет, то как скоро всё кончится , – князь Василий вздохнул, давая этим понять, что он разумел под словами всё кончится , – и вскроют бумаги графа, завещание с письмом будет передано государю, и просьба его, наверно, будет уважена. Пьер, как законный сын, получит всё.
– А наша часть? – спросила княжна, иронически улыбаясь так, как будто всё, но только не это, могло случиться.
– Mais, ma pauvre Catiche, c'est clair, comme le jour. [Но, моя дорогая Катишь, это ясно, как день.] Он один тогда законный наследник всего, а вы не получите ни вот этого. Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо, и уничтожены ли они. И ежели почему нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что…
– Этого только недоставало! – перебила его княжна, сардонически улыбаясь и не изменяя выражения глаз. – Я женщина; по вашему мы все глупы; но я настолько знаю, что незаконный сын не может наследовать… Un batard, [Незаконный,] – прибавила она, полагая этим переводом окончательно показать князю его неосновательность.
– Как ты не понимаешь, наконец, Катишь! Ты так умна: как ты не понимаешь, – ежели граф написал письмо государю, в котором просит его признать сына законным, стало быть, Пьер уж будет не Пьер, а граф Безухой, и тогда он по завещанию получит всё? И ежели завещание с письмом не уничтожены, то тебе, кроме утешения, что ты была добродетельна et tout ce qui s'en suit, [и всего, что отсюда вытекает,] ничего не останется. Это верно.
– Я знаю, что завещание написано; но знаю тоже, что оно недействительно, и вы меня, кажется, считаете за совершенную дуру, mon cousin, – сказала княжна с тем выражением, с которым говорят женщины, полагающие, что они сказали нечто остроумное и оскорбительное.
– Милая ты моя княжна Катерина Семеновна, – нетерпеливо заговорил князь Василий. – Я пришел к тебе не за тем, чтобы пикироваться с тобой, а за тем, чтобы как с родной, хорошею, доброю, истинною родной, поговорить о твоих же интересах. Я тебе говорю десятый раз, что ежели письмо к государю и завещание в пользу Пьера есть в бумагах графа, то ты, моя голубушка, и с сестрами, не наследница. Ежели ты мне не веришь, то поверь людям знающим: я сейчас говорил с Дмитрием Онуфриичем (это был адвокат дома), он то же сказал.
Видимо, что то вдруг изменилось в мыслях княжны; тонкие губы побледнели (глаза остались те же), и голос, в то время как она заговорила, прорывался такими раскатами, каких она, видимо, сама не ожидала.
– Это было бы хорошо, – сказала она. – Я ничего не хотела и не хочу.
Она сбросила свою собачку с колен и оправила складки платья.
– Вот благодарность, вот признательность людям, которые всем пожертвовали для него, – сказала она. – Прекрасно! Очень хорошо! Мне ничего не нужно, князь.
– Да, но ты не одна, у тебя сестры, – ответил князь Василий.
Но княжна не слушала его.
– Да, я это давно знала, но забыла, что, кроме низости, обмана, зависти, интриг, кроме неблагодарности, самой черной неблагодарности, я ничего не могла ожидать в этом доме…
– Знаешь ли ты или не знаешь, где это завещание? – спрашивал князь Василий еще с большим, чем прежде, подергиванием щек.
– Да, я была глупа, я еще верила в людей и любила их и жертвовала собой. А успевают только те, которые подлы и гадки. Я знаю, чьи это интриги.
Княжна хотела встать, но князь удержал ее за руку. Княжна имела вид человека, вдруг разочаровавшегося во всем человеческом роде; она злобно смотрела на своего собеседника.
– Еще есть время, мой друг. Ты помни, Катишь, что всё это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто. Наша обязанность, моя милая, исправить его ошибку, облегчить его последние минуты тем, чтобы не допустить его сделать этой несправедливости, не дать ему умереть в мыслях, что он сделал несчастными тех людей…
– Тех людей, которые всем пожертвовали для него, – подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, – чего он никогда не умел ценить. Нет, mon cousin, – прибавила она со вздохом, – я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости. На этом свете надо быть хитрою и злою.
– Ну, voyons, [послушай,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
– Нет, у меня злое сердце.
– Я знаю твое сердце, – повторил князь, – ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время – может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать. Мы теперь же возьмем его и покажем графу. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить. Ты понимаешь, что мое одно желание – свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда. Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
– Теперь я всё поняла. Я знаю, чьи это интриги. Я знаю, – говорила княжна.
– Hе в том дело, моя душа.
– Это ваша protegee, [любимица,] ваша милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
– Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
– Ax, не говорите! Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно Sophie, – я повторить не могу, – что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть. В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.
– Nous у voila, [В этом то и дело.] отчего же ты прежде ничего не сказала мне?
– В мозаиковом портфеле, который он держит под подушкой. Теперь я знаю, – сказала княжна, не отвечая. – Да, ежели есть за мной грех, большой грех, то это ненависть к этой мерзавке, – почти прокричала княжна, совершенно изменившись. – И зачем она втирается сюда? Но я ей выскажу всё, всё. Придет время!


В то время как такие разговоры происходили в приемной и в княжниной комнатах, карета с Пьером (за которым было послано) и с Анной Михайловной (которая нашла нужным ехать с ним) въезжала во двор графа Безухого. Когда колеса кареты мягко зазвучали по соломе, настланной под окнами, Анна Михайловна, обратившись к своему спутнику с утешительными словами, убедилась в том, что он спит в углу кареты, и разбудила его. Очнувшись, Пьер за Анною Михайловной вышел из кареты и тут только подумал о том свидании с умирающим отцом, которое его ожидало. Он заметил, что они подъехали не к парадному, а к заднему подъезду. В то время как он сходил с подножки, два человека в мещанской одежде торопливо отбежали от подъезда в тень стены. Приостановившись, Пьер разглядел в тени дома с обеих сторон еще несколько таких же людей. Но ни Анна Михайловна, ни лакей, ни кучер, которые не могли не видеть этих людей, не обратили на них внимания. Стало быть, это так нужно, решил сам с собой Пьер и прошел за Анною Михайловной. Анна Михайловна поспешными шагами шла вверх по слабо освещенной узкой каменной лестнице, подзывая отстававшего за ней Пьера, который, хотя и не понимал, для чего ему надо было вообще итти к графу, и еще меньше, зачем ему надо было итти по задней лестнице, но, судя по уверенности и поспешности Анны Михайловны, решил про себя, что это было необходимо нужно. На половине лестницы чуть не сбили их с ног какие то люди с ведрами, которые, стуча сапогами, сбегали им навстречу. Люди эти прижались к стене, чтобы пропустить Пьера с Анной Михайловной, и не показали ни малейшего удивления при виде их.
– Здесь на половину княжен? – спросила Анна Михайловна одного из них…
– Здесь, – отвечал лакей смелым, громким голосом, как будто теперь всё уже было можно, – дверь налево, матушка.
– Может быть, граф не звал меня, – сказал Пьер в то время, как он вышел на площадку, – я пошел бы к себе.
Анна Михайловна остановилась, чтобы поровняться с Пьером.
– Ah, mon ami! – сказала она с тем же жестом, как утром с сыном, дотрогиваясь до его руки: – croyez, que je souffre autant, que vous, mais soyez homme. [Поверьте, я страдаю не меньше вас, но будьте мужчиной.]
– Право, я пойду? – спросил Пьер, ласково чрез очки глядя на Анну Михайловну.
– Ah, mon ami, oubliez les torts qu'on a pu avoir envers vous, pensez que c'est votre pere… peut etre a l'agonie. – Она вздохнула. – Je vous ai tout de suite aime comme mon fils. Fiez vous a moi, Pierre. Je n'oublirai pas vos interets. [Забудьте, друг мой, в чем были против вас неправы. Вспомните, что это ваш отец… Может быть, в агонии. Я тотчас полюбила вас, как сына. Доверьтесь мне, Пьер. Я не забуду ваших интересов.]
Пьер ничего не понимал; опять ему еще сильнее показалось, что всё это так должно быть, и он покорно последовал за Анною Михайловной, уже отворявшею дверь.
Дверь выходила в переднюю заднего хода. В углу сидел старик слуга княжен и вязал чулок. Пьер никогда не был на этой половине, даже не предполагал существования таких покоев. Анна Михайловна спросила у обгонявшей их, с графином на подносе, девушки (назвав ее милой и голубушкой) о здоровье княжен и повлекла Пьера дальше по каменному коридору. Из коридора первая дверь налево вела в жилые комнаты княжен. Горничная, с графином, второпях (как и всё делалось второпях в эту минуту в этом доме) не затворила двери, и Пьер с Анною Михайловной, проходя мимо, невольно заглянули в ту комнату, где, разговаривая, сидели близко друг от друга старшая княжна с князем Васильем. Увидав проходящих, князь Василий сделал нетерпеливое движение и откинулся назад; княжна вскочила и отчаянным жестом изо всей силы хлопнула дверью, затворяя ее.
Жест этот был так не похож на всегдашнее спокойствие княжны, страх, выразившийся на лице князя Василья, был так несвойствен его важности, что Пьер, остановившись, вопросительно, через очки, посмотрел на свою руководительницу.
Анна Михайловна не выразила удивления, она только слегка улыбнулась и вздохнула, как будто показывая, что всего этого она ожидала.
– Soyez homme, mon ami, c'est moi qui veillerai a vos interets, [Будьте мужчиною, друг мой, я же стану блюсти за вашими интересами.] – сказала она в ответ на его взгляд и еще скорее пошла по коридору.
Пьер не понимал, в чем дело, и еще меньше, что значило veiller a vos interets, [блюсти ваши интересы,] но он понимал, что всё это так должно быть. Коридором они вышли в полуосвещенную залу, примыкавшую к приемной графа. Это была одна из тех холодных и роскошных комнат, которые знал Пьер с парадного крыльца. Но и в этой комнате, посередине, стояла пустая ванна и была пролита вода по ковру. Навстречу им вышли на цыпочках, не обращая на них внимания, слуга и причетник с кадилом. Они вошли в знакомую Пьеру приемную с двумя итальянскими окнами, выходом в зимний сад, с большим бюстом и во весь рост портретом Екатерины. Все те же люди, почти в тех же положениях, сидели, перешептываясь, в приемной. Все, смолкнув, оглянулись на вошедшую Анну Михайловну, с ее исплаканным, бледным лицом, и на толстого, большого Пьера, который, опустив голову, покорно следовал за нею.
На лице Анны Михайловны выразилось сознание того, что решительная минута наступила; она, с приемами деловой петербургской дамы, вошла в комнату, не отпуская от себя Пьера, еще смелее, чем утром. Она чувствовала, что так как она ведет за собою того, кого желал видеть умирающий, то прием ее был обеспечен. Быстрым взглядом оглядев всех, бывших в комнате, и заметив графова духовника, она, не то что согнувшись, но сделавшись вдруг меньше ростом, мелкою иноходью подплыла к духовнику и почтительно приняла благословение одного, потом другого духовного лица.
– Слава Богу, что успели, – сказала она духовному лицу, – мы все, родные, так боялись. Вот этот молодой человек – сын графа, – прибавила она тише. – Ужасная минута!
Проговорив эти слова, она подошла к доктору.
– Cher docteur, – сказала она ему, – ce jeune homme est le fils du comte… y a t il de l'espoir? [этот молодой человек – сын графа… Есть ли надежда?]
Доктор молча, быстрым движением возвел кверху глаза и плечи. Анна Михайловна точно таким же движением возвела плечи и глаза, почти закрыв их, вздохнула и отошла от доктора к Пьеру. Она особенно почтительно и нежно грустно обратилась к Пьеру.
– Ayez confiance en Sa misericorde, [Доверьтесь Его милосердию,] – сказала она ему, указав ему диванчик, чтобы сесть подождать ее, сама неслышно направилась к двери, на которую все смотрели, и вслед за чуть слышным звуком этой двери скрылась за нею.
Пьер, решившись во всем повиноваться своей руководительнице, направился к диванчику, который она ему указала. Как только Анна Михайловна скрылась, он заметил, что взгляды всех, бывших в комнате, больше чем с любопытством и с участием устремились на него. Он заметил, что все перешептывались, указывая на него глазами, как будто со страхом и даже с подобострастием. Ему оказывали уважение, какого прежде никогда не оказывали: неизвестная ему дама, которая говорила с духовными лицами, встала с своего места и предложила ему сесть, адъютант поднял уроненную Пьером перчатку и подал ему; доктора почтительно замолкли, когда он проходил мимо их, и посторонились, чтобы дать ему место. Пьер хотел сначала сесть на другое место, чтобы не стеснять даму, хотел сам поднять перчатку и обойти докторов, которые вовсе и не стояли на дороге; но он вдруг почувствовал, что это было бы неприлично, он почувствовал, что он в нынешнюю ночь есть лицо, которое обязано совершить какой то страшный и ожидаемый всеми обряд, и что поэтому он должен был принимать от всех услуги. Он принял молча перчатку от адъютанта, сел на место дамы, положив свои большие руки на симметрично выставленные колени, в наивной позе египетской статуи, и решил про себя, что всё это так именно должно быть и что ему в нынешний вечер, для того чтобы не потеряться и не наделать глупостей, не следует действовать по своим соображениям, а надобно предоставить себя вполне на волю тех, которые руководили им.
Не прошло и двух минут, как князь Василий, в своем кафтане с тремя звездами, величественно, высоко неся голову, вошел в комнату. Он казался похудевшим с утра; глаза его были больше обыкновенного, когда он оглянул комнату и увидал Пьера. Он подошел к нему, взял руку (чего он прежде никогда не делал) и потянул ее книзу, как будто он хотел испытать, крепко ли она держится.
– Courage, courage, mon ami. Il a demande a vous voir. C'est bien… [Не унывать, не унывать, мой друг. Он пожелал вас видеть. Это хорошо…] – и он хотел итти.
Но Пьер почел нужным спросить:
– Как здоровье…
Он замялся, не зная, прилично ли назвать умирающего графом; назвать же отцом ему было совестно.
– Il a eu encore un coup, il y a une demi heure. Еще был удар. Courage, mon аmi… [Полчаса назад у него был еще удар. Не унывать, мой друг…]
Пьер был в таком состоянии неясности мысли, что при слове «удар» ему представился удар какого нибудь тела. Он, недоумевая, посмотрел на князя Василия и уже потом сообразил, что ударом называется болезнь. Князь Василий на ходу сказал несколько слов Лоррену и прошел в дверь на цыпочках. Он не умел ходить на цыпочках и неловко подпрыгивал всем телом. Вслед за ним прошла старшая княжна, потом прошли духовные лица и причетники, люди (прислуга) тоже прошли в дверь. За этою дверью послышалось передвиженье, и наконец, всё с тем же бледным, но твердым в исполнении долга лицом, выбежала Анна Михайловна и, дотронувшись до руки Пьера, сказала:
– La bonte divine est inepuisable. C'est la ceremonie de l'extreme onction qui va commencer. Venez. [Милосердие Божие неисчерпаемо. Соборование сейчас начнется. Пойдемте.]
Пьер прошел в дверь, ступая по мягкому ковру, и заметил, что и адъютант, и незнакомая дама, и еще кто то из прислуги – все прошли за ним, как будто теперь уж не надо было спрашивать разрешения входить в эту комнату.


Пьер хорошо знал эту большую, разделенную колоннами и аркой комнату, всю обитую персидскими коврами. Часть комнаты за колоннами, где с одной стороны стояла высокая красного дерева кровать, под шелковыми занавесами, а с другой – огромный киот с образами, была красно и ярко освещена, как бывают освещены церкви во время вечерней службы. Под освещенными ризами киота стояло длинное вольтеровское кресло, и на кресле, обложенном вверху снежно белыми, не смятыми, видимо, только – что перемененными подушками, укрытая до пояса ярко зеленым одеялом, лежала знакомая Пьеру величественная фигура его отца, графа Безухого, с тою же седою гривой волос, напоминавших льва, над широким лбом и с теми же характерно благородными крупными морщинами на красивом красно желтом лице. Он лежал прямо под образами; обе толстые, большие руки его были выпростаны из под одеяла и лежали на нем. В правую руку, лежавшую ладонью книзу, между большим и указательным пальцами вставлена была восковая свеча, которую, нагибаясь из за кресла, придерживал в ней старый слуга. Над креслом стояли духовные лица в своих величественных блестящих одеждах, с выпростанными на них длинными волосами, с зажженными свечами в руках, и медленно торжественно служили. Немного позади их стояли две младшие княжны, с платком в руках и у глаз, и впереди их старшая, Катишь, с злобным и решительным видом, ни на мгновение не спуская глаз с икон, как будто говорила всем, что не отвечает за себя, если оглянется. Анна Михайловна, с кроткою печалью и всепрощением на лице, и неизвестная дама стояли у двери. Князь Василий стоял с другой стороны двери, близко к креслу, за резным бархатным стулом, который он поворотил к себе спинкой, и, облокотив на нее левую руку со свечой, крестился правою, каждый раз поднимая глаза кверху, когда приставлял персты ко лбу. Лицо его выражало спокойную набожность и преданность воле Божией. «Ежели вы не понимаете этих чувств, то тем хуже для вас», казалось, говорило его лицо.
Сзади его стоял адъютант, доктора и мужская прислуга; как бы в церкви, мужчины и женщины разделились. Всё молчало, крестилось, только слышны были церковное чтение, сдержанное, густое басовое пение и в минуты молчания перестановка ног и вздохи. Анна Михайловна, с тем значительным видом, который показывал, что она знает, что делает, перешла через всю комнату к Пьеру и подала ему свечу. Он зажег ее и, развлеченный наблюдениями над окружающими, стал креститься тою же рукой, в которой была свеча.
Младшая, румяная и смешливая княжна Софи, с родинкою, смотрела на него. Она улыбнулась, спрятала свое лицо в платок и долго не открывала его; но, посмотрев на Пьера, опять засмеялась. Она, видимо, чувствовала себя не в силах глядеть на него без смеха, но не могла удержаться, чтобы не смотреть на него, и во избежание искушений тихо перешла за колонну. В середине службы голоса духовенства вдруг замолкли; духовные лица шопотом сказали что то друг другу; старый слуга, державший руку графа, поднялся и обратился к дамам. Анна Михайловна выступила вперед и, нагнувшись над больным, из за спины пальцем поманила к себе Лоррена. Француз доктор, – стоявший без зажженной свечи, прислонившись к колонне, в той почтительной позе иностранца, которая показывает, что, несмотря на различие веры, он понимает всю важность совершающегося обряда и даже одобряет его, – неслышными шагами человека во всей силе возраста подошел к больному, взял своими белыми тонкими пальцами его свободную руку с зеленого одеяла и, отвернувшись, стал щупать пульс и задумался. Больному дали чего то выпить, зашевелились около него, потом опять расступились по местам, и богослужение возобновилось. Во время этого перерыва Пьер заметил, что князь Василий вышел из за своей спинки стула и, с тем же видом, который показывал, что он знает, что делает, и что тем хуже для других, ежели они не понимают его, не подошел к больному, а, пройдя мимо его, присоединился к старшей княжне и с нею вместе направился в глубь спальни, к высокой кровати под шелковыми занавесами. От кровати и князь и княжна оба скрылись в заднюю дверь, но перед концом службы один за другим возвратились на свои места. Пьер обратил на это обстоятельство не более внимания, как и на все другие, раз навсегда решив в своем уме, что всё, что совершалось перед ним нынешний вечер, было так необходимо нужно.
Звуки церковного пения прекратились, и послышался голос духовного лица, которое почтительно поздравляло больного с принятием таинства. Больной лежал всё так же безжизненно и неподвижно. Вокруг него всё зашевелилось, послышались шаги и шопоты, из которых шопот Анны Михайловны выдавался резче всех.
Пьер слышал, как она сказала:
– Непременно надо перенести на кровать, здесь никак нельзя будет…
Больного так обступили доктора, княжны и слуги, что Пьер уже не видал той красно желтой головы с седою гривой, которая, несмотря на то, что он видел и другие лица, ни на мгновение не выходила у него из вида во всё время службы. Пьер догадался по осторожному движению людей, обступивших кресло, что умирающего поднимали и переносили.
– За мою руку держись, уронишь так, – послышался ему испуганный шопот одного из слуг, – снизу… еще один, – говорили голоса, и тяжелые дыхания и переступанья ногами людей стали торопливее, как будто тяжесть, которую они несли, была сверх сил их.
Несущие, в числе которых была и Анна Михайловна, поровнялись с молодым человеком, и ему на мгновение из за спин и затылков людей показалась высокая, жирная, открытая грудь, тучные плечи больного, приподнятые кверху людьми, державшими его под мышки, и седая курчавая, львиная голова. Голова эта, с необычайно широким лбом и скулами, красивым чувственным ртом и величественным холодным взглядом, была не обезображена близостью смерти. Она была такая же, какою знал ее Пьер назад тому три месяца, когда граф отпускал его в Петербург. Но голова эта беспомощно покачивалась от неровных шагов несущих, и холодный, безучастный взгляд не знал, на чем остановиться.
Прошло несколько минут суетни около высокой кровати; люди, несшие больного, разошлись. Анна Михайловна дотронулась до руки Пьера и сказала ему: «Venez». [Идите.] Пьер вместе с нею подошел к кровати, на которой, в праздничной позе, видимо, имевшей отношение к только что совершенному таинству, был положен больной. Он лежал, высоко опираясь головой на подушки. Руки его были симметрично выложены на зеленом шелковом одеяле ладонями вниз. Когда Пьер подошел, граф глядел прямо на него, но глядел тем взглядом, которого смысл и значение нельзя понять человеку. Или этот взгляд ровно ничего не говорил, как только то, что, покуда есть глаза, надо же глядеть куда нибудь, или он говорил слишком многое. Пьер остановился, не зная, что ему делать, и вопросительно оглянулся на свою руководительницу Анну Михайловну. Анна Михайловна сделала ему торопливый жест глазами, указывая на руку больного и губами посылая ей воздушный поцелуй. Пьер, старательно вытягивая шею, чтоб не зацепить за одеяло, исполнил ее совет и приложился к ширококостной и мясистой руке. Ни рука, ни один мускул лица графа не дрогнули. Пьер опять вопросительно посмотрел на Анну Михайловну, спрашивая теперь, что ему делать. Анна Михайловна глазами указала ему на кресло, стоявшее подле кровати. Пьер покорно стал садиться на кресло, глазами продолжая спрашивать, то ли он сделал, что нужно. Анна Михайловна одобрительно кивнула головой. Пьер принял опять симметрично наивное положение египетской статуи, видимо, соболезнуя о том, что неуклюжее и толстое тело его занимало такое большое пространство, и употребляя все душевные силы, чтобы казаться как можно меньше. Он смотрел на графа. Граф смотрел на то место, где находилось лицо Пьера, в то время как он стоял. Анна Михайловна являла в своем положении сознание трогательной важности этой последней минуты свидания отца с сыном. Это продолжалось две минуты, которые показались Пьеру часом. Вдруг в крупных мускулах и морщинах лица графа появилось содрогание. Содрогание усиливалось, красивый рот покривился (тут только Пьер понял, до какой степени отец его был близок к смерти), из перекривленного рта послышался неясный хриплый звук. Анна Михайловна старательно смотрела в глаза больному и, стараясь угадать, чего было нужно ему, указывала то на Пьера, то на питье, то шопотом вопросительно называла князя Василия, то указывала на одеяло. Глаза и лицо больного выказывали нетерпение. Он сделал усилие, чтобы взглянуть на слугу, который безотходно стоял у изголовья постели.
– На другой бочок перевернуться хотят, – прошептал слуга и поднялся, чтобы переворотить лицом к стене тяжелое тело графа.
Пьер встал, чтобы помочь слуге.
В то время как графа переворачивали, одна рука его беспомощно завалилась назад, и он сделал напрасное усилие, чтобы перетащить ее. Заметил ли граф тот взгляд ужаса, с которым Пьер смотрел на эту безжизненную руку, или какая другая мысль промелькнула в его умирающей голове в эту минуту, но он посмотрел на непослушную руку, на выражение ужаса в лице Пьера, опять на руку, и на лице его явилась так не шедшая к его чертам слабая, страдальческая улыбка, выражавшая как бы насмешку над своим собственным бессилием. Неожиданно, при виде этой улыбки, Пьер почувствовал содрогание в груди, щипанье в носу, и слезы затуманили его зрение. Больного перевернули на бок к стене. Он вздохнул.
– Il est assoupi, [Он задремал,] – сказала Анна Михайловна, заметив приходившую на смену княжну. – Аllons. [Пойдем.]
Пьер вышел.


В приемной никого уже не было, кроме князя Василия и старшей княжны, которые, сидя под портретом Екатерины, о чем то оживленно говорили. Как только они увидали Пьера с его руководительницей, они замолчали. Княжна что то спрятала, как показалось Пьеру, и прошептала:
– Не могу видеть эту женщину.
– Catiche a fait donner du the dans le petit salon, – сказал князь Василий Анне Михайловне. – Allez, ma pauvre Анна Михайловна, prenez quelque сhose, autrement vous ne suffirez pas. [Катишь велела подать чаю в маленькой гостиной. Вы бы пошли, бедная Анна Михайловна, подкрепили себя, а то вас не хватит.]
Пьеру он ничего не сказал, только пожал с чувством его руку пониже плеча. Пьер с Анной Михайловной прошли в petit salon. [маленькую гостиную.]
– II n'y a rien qui restaure, comme une tasse de cet excellent the russe apres une nuit blanche, [Ничто так не восстановляет после бессонной ночи, как чашка этого превосходного русского чаю.] – говорил Лоррен с выражением сдержанной оживленности, отхлебывая из тонкой, без ручки, китайской чашки, стоя в маленькой круглой гостиной перед столом, на котором стоял чайный прибор и холодный ужин. Около стола собрались, чтобы подкрепить свои силы, все бывшие в эту ночь в доме графа Безухого. Пьер хорошо помнил эту маленькую круглую гостиную, с зеркалами и маленькими столиками. Во время балов в доме графа, Пьер, не умевший танцовать, любил сидеть в этой маленькой зеркальной и наблюдать, как дамы в бальных туалетах, брильянтах и жемчугах на голых плечах, проходя через эту комнату, оглядывали себя в ярко освещенные зеркала, несколько раз повторявшие их отражения. Теперь та же комната была едва освещена двумя свечами, и среди ночи на одном маленьком столике беспорядочно стояли чайный прибор и блюда, и разнообразные, непраздничные люди, шопотом переговариваясь, сидели в ней, каждым движением, каждым словом показывая, что никто не забывает и того, что делается теперь и имеет еще совершиться в спальне. Пьер не стал есть, хотя ему и очень хотелось. Он оглянулся вопросительно на свою руководительницу и увидел, что она на цыпочках выходила опять в приемную, где остался князь Василий с старшею княжной. Пьер полагал, что и это было так нужно, и, помедлив немного, пошел за ней. Анна Михайловна стояла подле княжны, и обе они в одно время говорили взволнованным шопотом:
– Позвольте мне, княгиня, знать, что нужно и что ненужно, – говорила княжна, видимо, находясь в том же взволнованном состоянии, в каком она была в то время, как захлопывала дверь своей комнаты.
– Но, милая княжна, – кротко и убедительно говорила Анна Михайловна, заступая дорогу от спальни и не пуская княжну, – не будет ли это слишком тяжело для бедного дядюшки в такие минуты, когда ему нужен отдых? В такие минуты разговор о мирском, когда его душа уже приготовлена…
Князь Василий сидел на кресле, в своей фамильярной позе, высоко заложив ногу на ногу. Щеки его сильно перепрыгивали и, опустившись, казались толще внизу; но он имел вид человека, мало занятого разговором двух дам.
– Voyons, ma bonne Анна Михайловна, laissez faire Catiche. [Оставьте Катю делать, что она знает.] Вы знаете, как граф ее любит.
– Я и не знаю, что в этой бумаге, – говорила княжна, обращаясь к князю Василью и указывая на мозаиковый портфель, который она держала в руках. – Я знаю только, что настоящее завещание у него в бюро, а это забытая бумага…
Она хотела обойти Анну Михайловну, но Анна Михайловна, подпрыгнув, опять загородила ей дорогу.
– Я знаю, милая, добрая княжна, – сказала Анна Михайловна, хватаясь рукой за портфель и так крепко, что видно было, она не скоро его пустит. – Милая княжна, я вас прошу, я вас умоляю, пожалейте его. Je vous en conjure… [Умоляю вас…]
Княжна молчала. Слышны были только звуки усилий борьбы зa портфель. Видно было, что ежели она заговорит, то заговорит не лестно для Анны Михайловны. Анна Михайловна держала крепко, но, несмотря на то, голос ее удерживал всю свою сладкую тягучесть и мягкость.
– Пьер, подойдите сюда, мой друг. Я думаю, что он не лишний в родственном совете: не правда ли, князь?
– Что же вы молчите, mon cousin? – вдруг вскрикнула княжна так громко, что в гостиной услыхали и испугались ее голоса. – Что вы молчите, когда здесь Бог знает кто позволяет себе вмешиваться и делать сцены на пороге комнаты умирающего. Интриганка! – прошептала она злобно и дернула портфель изо всей силы.
Но Анна Михайловна сделала несколько шагов, чтобы не отстать от портфеля, и перехватила руку.
– Oh! – сказал князь Василий укоризненно и удивленно. Он встал. – C'est ridicule. Voyons, [Это смешно. Ну, же,] пустите. Я вам говорю.
Княжна пустила.
– И вы!
Анна Михайловна не послушалась его.
– Пустите, я вам говорю. Я беру всё на себя. Я пойду и спрошу его. Я… довольно вам этого.
– Mais, mon prince, [Но, князь,] – говорила Анна Михайловна, – после такого великого таинства дайте ему минуту покоя. Вот, Пьер, скажите ваше мнение, – обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.


В Лысых Горах, имении князя Николая Андреевича Болконского, ожидали с каждым днем приезда молодого князя Андрея с княгиней; но ожидание не нарушало стройного порядка, по которому шла жизнь в доме старого князя. Генерал аншеф князь Николай Андреевич, по прозванию в обществе le roi de Prusse, [король прусский,] с того времени, как при Павле был сослан в деревню, жил безвыездно в своих Лысых Горах с дочерью, княжною Марьей, и при ней компаньонкой, m lle Bourienne. [мадмуазель Бурьен.] И в новое царствование, хотя ему и был разрешен въезд в столицы, он также продолжал безвыездно жить в деревне, говоря, что ежели кому его нужно, то тот и от Москвы полтораста верст доедет до Лысых Гор, а что ему никого и ничего не нужно. Он говорил, что есть только два источника людских пороков: праздность и суеверие, и что есть только две добродетели: деятельность и ум. Он сам занимался воспитанием своей дочери и, чтобы развивать в ней обе главные добродетели, до двадцати лет давал ей уроки алгебры и геометрии и распределял всю ее жизнь в беспрерывных занятиях. Сам он постоянно был занят то писанием своих мемуаров, то выкладками из высшей математики, то точением табакерок на станке, то работой в саду и наблюдением над постройками, которые не прекращались в его имении. Так как главное условие для деятельности есть порядок, то и порядок в его образе жизни был доведен до последней степени точности. Его выходы к столу совершались при одних и тех же неизменных условиях, и не только в один и тот же час, но и минуту. С людьми, окружавшими его, от дочери до слуг, князь был резок и неизменно требователен, и потому, не быв жестоким, он возбуждал к себе страх и почтительность, каких не легко мог бы добиться самый жестокий человек. Несмотря на то, что он был в отставке и не имел теперь никакого значения в государственных делах, каждый начальник той губернии, где было имение князя, считал своим долгом являться к нему и точно так же, как архитектор, садовник или княжна Марья, дожидался назначенного часа выхода князя в высокой официантской. И каждый в этой официантской испытывал то же чувство почтительности и даже страха, в то время как отворялась громадно высокая дверь кабинета и показывалась в напудренном парике невысокая фигурка старика, с маленькими сухими ручками и серыми висячими бровями, иногда, как он насупливался, застилавшими блеск умных и точно молодых блестящих глаз.
В день приезда молодых, утром, по обыкновению, княжна Марья в урочный час входила для утреннего приветствия в официантскую и со страхом крестилась и читала внутренно молитву. Каждый день она входила и каждый день молилась о том, чтобы это ежедневное свидание сошло благополучно.