Список деталей поверхности Титана

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Это список наименованных деталей рельефа и деталей альбедо на поверхности Титана — самого большого спутника Сатурна. По состоянию на апрель 2015 года названия присвоены 175 таким объектам[1].

Первые снимки Титана, на которых видно детали поверхности, сделал космический телескоп «Хаббл» ещё в 1994 году (в инфракрасном диапазоне)[2]. Позже поверхность спутника была заснята и другими инструментами, в том числе Very Large Telescope, и некоторые из её деталей получили неофициальные имена[3]. В 2004 году Титан начала исследовать автоматическая станция «Кассини-Гюйгенс», которая делает инфракрасные и радарные снимки с намного лучшим разрешением. В 2006 году деталям поверхности Титана начали давать официальные (утверждённые Международным астрономическим союзом) названия[1]. Присвоением таких названий занимается Рабочая группа по номенклатуре планетной системы (англ. WGPSN) Международного астрономического союза. Они регулируются рядом правил и соглашений о планетной номенклатуре[4][5].

Данные приведены по состоянию на март 2015 года.





Детали альбедо

Деталям альбедо поверхности Титана дают названия священных, таинственных мест или аналогов рая из различных верований и художественных произведений[5].

Детали с высоким альбедо (светлые)

Русское название Латинское название Координаты Размер (км) Год утвержд. названия Эпоним
Адири Adiri[6] 10° ю. ш. 210° з. д. / 10° ю. ш. 210° з. д. / -10; -210 (Адири) (Я) ? 2006 Адири, рай в меланезийской мифологии.
Дильмун Dilmun[7] 15° с. ш. 175° з. д. / 15° с. ш. 175° з. д. / 15; -175 (Дильмун) (Я) ? 2006 Дильмун, колыбель человечества и земля блаженства в шумерской мифологии.
Кивира Quivira[8] 0° с. ш. 15° з. д. / 0° с. ш. 15° з. д. / 0; -15 (Квивайра) (Я) ? 2006 Кивира (англ.), легендарный город на юго-западе Америки (см. Семь золотых городов).
Цегихи Tsegihi[9] 40° ю. ш. 10° з. д. / 40° ю. ш. 10° з. д. / -40; -10 (Цегихи) (Я) ? 2006 Цегихи, священное место индейцев навахо.
Ксанаду Xanadu[10] 15° ю. ш. 100° з. д. / 15° ю. ш. 100° з. д. / -15; -100 (Ксанаду) (Я) 3400 2006 Ксанаду (Занаду) — дворец в поэме «Кубла-хан» Сэмюэла Кольриджа; прототип — Шанду, летняя резиденция монгольского императора Хубилая.

Детали с низким альбедо (тёмные)

Русское название Латинское название Координаты Размер (км) Год утвержд. названия Эпоним
Белет Belet[11] 5° ю. ш. 255° з. д. / 5° ю. ш. 255° з. д. / -5; -255 (Белет) (Я) ? 2006 Белет, малайский рай.
Аару Aaru[12] 10° с. ш. 340° з. д. / 10° с. ш. 340° з. д. / 10; -340 (Аару) (Я) ? 2006 Аару (Поля Иалу), египетский рай.
Ацтлан Aztlan[13] 10° ю. ш. 20° з. д. / 10° ю. ш. 20° з. д. / -10; -20 (Ацтлан) (Я) ? 2006 Ацтлан, мифическая прародина ацтеков.
Чинг-ту Ching-tu[14] 30° ю. ш. 205° з. д. / 30° ю. ш. 205° з. д. / -30; -205 (Чинг-ту) (Я) ? 2006 Чинг-ту, рай китайских буддистов.
Шангри-Ла Shangri-La[15] 10° ю. ш. 165° з. д. / 10° ю. ш. 165° з. д. / -10; -165 (Шангри-Ла) (Я) ? 2006 Шангри-Ла, земля вечной молодости в Тибете, описанная в новелле «Потерянный горизонт» Джеймса Хилтона (1933).
Фенсал Fensal[16] 5° с. ш. 30° з. д. / 5° с. ш. 30° з. д. / 5; -30 (Фенсал) (Я) ? 2006 Фенсал, чертог германо-скандинавской богини Фригг.
Сэнкё Senkyo[17] 5° ю. ш. 320° з. д. / 5° ю. ш. 320° з. д. / -5; -320 (Сэнкё) (Я) ? 2006 Сэнкё, идеальный мир в верованиях японцев.
Меццорамия Mezzoramia[18] 70° ю. ш. 0° в. д. / 70° ю. ш. -0° в. д. / -70; -0 (Меццорамия) (Я) ? 2006 Меццорамия, оазис счастья в Африке из итальянской легенды.

Дуги

Дуга (лат. arcus, мн. ч. arcūs) — дугообразная деталь поверхности. Этот термин планетной номенклатуры пока используется лишь для одного объекта. Дуги Титана решено называть в честь божеств счастья, мира и гармонии[5].

Русское название Латинское название Координаты Размер (км) Год утвержд. названия Эпоним
Дуга Хотэя Hotei Arcus[19] 28° ю. ш. 79° з. д. / 28° ю. ш. 79° з. д. / -28; -79 (Дуга Хотэя) (Я) 600 2006 Хотэй, японский бог счастья, общения, веселья и благополучия.

Кратеры

Кратеры Титана называют в честь божеств мудрости[5].

Русское название Латинское название Координаты Диаметр (км) Год утвержд. названия Изображение Эпоним
Менрва Menrva[20] 20°06′ с. ш. 87°12′ з. д. / 20.1° с. ш. 87.2° з. д. / 20.1; -87.2 (Менрва) (Я) 425±25 2006 Менрва — этрусская богиня мудрости, прообраз римской Минервы
Форсети Forseti[21] 25°31′ с. ш. 10°29′ з. д. / 25.51° с. ш. 10.49° з. д. / 25.51; -10.49 (Форсети) (Я) 144,4 2015 Форсети — бог правосудия и справедливости в германо-скандинавской мифологии
Афекан Afekan[22] 25°48′ с. ш. 200°18′ з. д. / 25.8° с. ш. 200.3° з. д. / 25.8; -200.3 (Афекан) (Я) 115±5 2008 Афеканновогвинейская богиня созидания и знаний
Хано Hano[23] 40°18′ с. ш. 345°06′ з. д. / 40.3° с. ш. 345.1° з. д. / 40.3; -345.1 (Хано) (Я) 100±5 2011 Хано — богиня образования, знаний и магии племени нухалк (белла-кула) (северо-запад США и запад Канады)
Селк Selk[24] 7° с. ш. 199° з. д. / 7° с. ш. 199° з. д. / 7; -199 (Селк) (Я) 90 2008 Селк (Селкет) — египетская богиня знаний, письменности, образования и рептилий
Синлап Sinlap[25] 11°18′ с. ш. 16°00′ з. д. / 11.3° с. ш. 16° з. д. / 11.3; -16 (Синлап) (Я) 82±2 2006 Синлап — мудрый дух из верований качинов (Мьянма), пребывающий на небе и делящийся мудростью с людьми
Сой Soi[26] 24°18′ с. ш. 140°54′ з. д. / 24.3° с. ш. 140.9° з. д. / 24.3; -140.9 (Сой) (Я) 78±2 2012 Соймеланезийский (о. Новая Ирландия, Папуа — Новая Гвинея) бог мудрости
Момой Momoy[27] 11°36′ с. ш. 44°36′ з. д. / 11.6° с. ш. 44.6° з. д. / 11.6; -44.6 (Момой) (Я) 40 2011 Момой — богиня магии, образования, знаний, здоровья и исцеления племени чумаши (Калифорния)
Кса Ksa[28] 14°00′ с. ш. 65°24′ з. д. / 14.0° с. ш. 65.4° з. д. / 14.0; -65.4 (Кса) (Я) 39±2 2006 Кса — бог мудрости племени оглала народа лакота (Южная Дакота)
Беаг Beag[29] 34°41′ ю. ш. 169°35′ з. д. / 34.68° ю. ш. 169.58° з. д. / -34.68; -169.58 (Беаг) (Я) 26,9 2015 Беагирландская богиня воды, образования и знаний

Факулы

Факула (лат. facula, мн. ч. faculae) — яркое пятно. Факулы Титана называют именами земных островов, не являющихся политически независимыми; группы факул — именами архипелагов[5].

Русское название Латинское название Координаты Размер (км) Год утвержд. названия Эпоним
Факула Крит Crete Facula[30] 9°24′ с. ш. 150°06′ з. д. / 9.4° с. ш. 150.1° з. д. / 9.4; -150.1 (Факула Крит) (Я) 680 2006 Крит, греческий остров.
Факулы Никобар Nicobar Faculae[31] 2° с. ш. 159° з. д. / 2° с. ш. 159° з. д. / 2; -159 (Факулы Никобар) (Я) 575 2006 Никобарские острова, индийский архипелаг.
Факула Оаху Oahu Facula[32] 5°00′ с. ш. 166°42′ з. д. / 5° с. ш. 166.7° з. д. / 5; -166.7 (Факула Оаху) (Я) 465 2006 Оаху, гавайский остров.
Факула Сикоку Shikoku Facula[33] 10°24′ ю. ш. 164°06′ з. д. / 10.4° ю. ш. 164.1° з. д. / -10.4; -164.1 (Факула Сикоку) (Я) 285 2006 Сикоку, японский остров.
Факулы Антилия Antilia Faculae[34] 11° ю. ш. 187° з. д. / 11° ю. ш. 187° з. д. / -11; -187 (Факулы Антилия) (Я) 260 2006 «Архипелаг, соответствующий мифическому острову Антилия в Атлантическом океане».
Факула Эльба Elba Facula[35] 10°48′ ю. ш. 1°12′ з. д. / 10.8° ю. ш. 1.2° з. д. / -10.8; -1.2 (Факула Эльба) (Я) 250 2006 Эльба, итальянский остров.
Факула Базаруто Bazaruto Facula[36] 11°36′ с. ш. 16°06′ з. д. / 11.6° с. ш. 16.1° з. д. / 11.6; -16.1 (Факула Базаруто) (Я) 215 2006 Базаруто, мозамбикский остров.
Факула Вис Vis Facula[37] 7°00′ с. ш. 138°24′ з. д. / 7° с. ш. 138.4° з. д. / 7; -138.4 (Факула Вис) (Я) 215 2006 Вис, хорватский остров.
Факула Минданао Mindanao Facula[38] 6°36′ ю. ш. 174°12′ з. д. / 6.6° ю. ш. 174.2° з. д. / -6.6; -174.2 (Факула Минданао) (Я) 210 2006 Минданао, филиппинский остров.
Факула Тексел Texel Facula[39] 11°30′ ю. ш. 182°36′ з. д. / 11.5° ю. ш. 182.6° з. д. / -11.5; -182.6 (Факула Тексел) (Я) 190 2006 Тексел, голландский остров.
Факула Санторини Santorini Facula[40] 2°24′ с. ш. 145°36′ з. д. / 2.4° с. ш. 145.6° з. д. / 2.4; -145.6 (Факула Санторини) (Я) 140 2006 Санторини, греческий остров, также известен как Тира.
Факула Кергелен Kerguelen Facula[41] 5°24′ ю. ш. 151°00′ з. д. / 5.4° ю. ш. 151° з. д. / -5.4; -151 (Факула Кергелен) (Я) 135 2006 Кергелен, французский субантарктический остров.
Факула Котс Coats Facula[42] 11°06′ ю. ш. 29°12′ з. д. / 11.1° ю. ш. 29.2° з. д. / -11.1; -29.2 (Факула Котс) (Я) 80 2006 Котс, канадский остров.
Факула Тортола Tortola Facula[43] 8°48′ с. ш. 143°06′ з. д. / 8.8° с. ш. 143.1° з. д. / 8.8; -143.1 (Факула Тортола) (Я) 65 2006 Тортола, Британские Виргинские острова.

Потоки

Термин «поток» (лат. fluctus, мн. ч. fluctūs) означает местность, покрытую какими-либо застывшими потоками. Потоки на Титане называют в честь богов и богинь красоты[5].

Русское название Латинское название Координаты Размер (км) Год утвержд. названия Эпоним
Поток Мохини Mohini Fluctus[44] 11°47′ ю. ш. 38°32′ з. д. / 11.78° ю. ш. 38.53° з. д. / -11.78; -38.53 (Поток Мохини) (Я) 347 2012 Мохини, индуистская богиня красоты и магии.
Поток Винии Winia Fluctus[45] 49° с. ш. 46° з. д. / 49° с. ш. 46° з. д. / 49; -46 (Поток Винии) (Я) 300 2007 Виния, первая женщина в индонезийских верованиях; славится своей красотой.
Поток Лейлы Leilah Fluctus[46] 50°30′ с. ш. 77°48′ з. д. / 50.5° с. ш. 77.8° з. д. / 50.5; -77.8 (Поток Лейлы) (Я) 190 2007 Лейла, персидская богиня красоты и целомудрия.
Поток Роэ Rohe Fluctus[47] 47°18′ с. ш. 37°45′ з. д. / 47.3° с. ш. 37.75° з. д. / 47.3; -37.75 (Поток Роэ) (Я) 103 2007 Роэ, прекрасная богиня маори, жена Мауи.
Поток Ары Ara Fluctus[48] 39°48′ с. ш. 118°24′ з. д. / 39.8° с. ш. 118.4° з. д. / 39.8; -118.4 (Поток Ары) (Я) 70 2007 Ара Прекрасный, легендарный армянский царь и, по некоторым представлениям, бог.

Каналы

Канал (лат. flumen, мн. ч. flumina) — русло, по которому, вероятно, текут жидкие углеводороды. Этот термин пока фигурирует только на картах Титана. Каналы Титана носят имена мифических рек[5].

Русское название Латинское название Координаты Размер (км) Год утвержд. названия Эпоним
Каналы Эливагар Elivagar Flumina[49] 19°18′ с. ш. 78°30′ з. д. / 19.3° с. ш. 78.5° з. д. / 19.3; -78.5 (Каналы Эливагар) (Я) 260 2007 Эливагар в скандинавской мифологии — 12 ядовитых ледяных потоков.
Каналы Келадон Celadon Flumina[50] 73°42′ ю. ш. 28°48′ з. д. / 73.7° ю. ш. 28.8° з. д. / -73.7; -28.8 (Каналы Келадон) (Я) 160 2014 Келадон (Келадонт) — река в «Илиаде».
Каналы Вид Vid Flumina[51] 72°54′ с. ш. 242°15′ з. д. / 72.9° с. ш. 242.25° з. д. / 72.9; -242.25 (Каналы Вид) (Я) 158 2013 Вид — широкая ледяная и ядовитая река системы Эливагар в скандинавской мифологии.

Проливы

Пролив (лат. fretum) — узкий участок жидкости, соединяющий два больших резервуара, или же находящийся внутри углеводородного моря Титана. Они получили свои названия в честь героев произведений Айзека Азимова.

Русское название Латинское название Координаты Размер (км) Год утвержд. названия Эпоним
Пролив Бейты Bayta Fretum[52] 73°00′ с. ш. 311°12′ з. д. / 73° с. ш. 311.2° з. д. / 73; -311.2 (Пролив Бейты) (Я) 165 2015 Бейта Дарелл — персонаж серии произведений Айзека Азимова, жена торговца Трана Дарелла и бабушка знаменитого автора Аркадия Дарелла.
Пролив Хардина Hardin Fretum[53] 57°18′ с. ш. 317°48′ з. д. / 57.3° с. ш. 317.8° з. д. / 57.3; -317.8 (Пролив Хардина) (Я) 246 2015 Сальвор Хардин — персонаж серии произведений Айзека Азимова, первый мэр планеты Терминус.
Пролив Селдона Seldon Fretum[54] 66°00′ с. ш. 316°36′ з. д. / 66° с. ш. 316.6° з. д. / 66; -316.6 (Пролив Селдона) (Я) 67 2015 Гэри Селдон — персонаж серии произведений Айзека Азимова, первый министр Галактической Империи.
Пролив Тревайза Trevize Fretum[55] 74°24′ с. ш. 269°54′ з. д. / 74.4° с. ш. 269.9° з. д. / 74.4; -269.9 (Пролив Тревайза) (Я) 173 2015 Голан Тревайз — персонаж серии произведений Айзека Азимова, член совета планеты Терминус.

Острова

Термин «остров» (лат. insula, мн. ч. insulae) в планетной номенклатуре пока используется лишь для островов углеводородных морей Титана. Им решено давать имена островов из различных мифов и легенд[5].

Русское название Латинское название Координаты Размер (км) Год утвержд. названия Эпоним
Остров Бермуды Bermoothes Insula[56] 67°06′ с. ш. 317°06′ з. д. / 67.1° с. ш. 317.1° з. д. / 67.1; -317.1 (Bermoothes Insula) (Я) 124 2015 Зачарованный остров в «Буре» Шекспира.
Остров Бимини Bimini Insula[57] 73°18′ с. ш. 305°24′ з. д. / 73.3° с. ш. 305.4° з. д. / 73.3; -305.4 (Остров Бимини) (Я) 39 2015 Острова Бимини, где, согласно аравакской легенде, есть источник вечной молодости.
Острова Бралгу Bralgu Insulae[58] 76°12′ с. ш. 251°30′ з. д. / 76.2° с. ш. 251.5° з. д. / 76.2; -251.5 (Острова Бралгу) (Я) 55 2015 Бралгу (Баралку) (англ.) — остров мёртвых, а также родина брата и двух сестёр Джанггавул, предков людей в верованиях австралийского племени юленгоров.
Остров Буян Buyan Insula[59] 77°18′ с. ш. 245°06′ з. д. / 77.3° с. ш. 245.1° з. д. / 77.3; -245.1 (Остров Буян) (Я) 48 2015 Остров Буян из русского фольклора.
Острова Крокилея Krocylea Insulae[60] 69°06′ с. ш. 302°24′ з. д. / 69.1° с. ш. 302.4° з. д. / 69.1; -302.4 (Острова Крокилея) (Я) 74 2015 Крокилея (англ.) — упомянутый Гомером остров около Итаки.
Остров Майда Mayda Insula[61] 79°06′ с. ш. 312°12′ з. д. / 79.1° с. ш. 312.2° з. д. / 79.1; -312.2 (Остров Майда) (Я) 168 2008 Майда — легендарный остров на северо-востоке Атлантического океана.
Острова Планкты Planctae Insulae[62] 77°30′ с. ш. 251°18′ з. д. / 77.5° с. ш. 251.3° з. д. / 77.5; -251.3 (Острова Планкты) (Я) 64 2015 Планкты — плавучие скалы в древнегреческой мифологии, угроза для кораблей.
Остров Пэнлай Penglai Insula[63] 72°12′ с. ш. 308°42′ з. д. / 72.2° с. ш. 308.7° з. д. / 72.2; -308.7 (Остров Пэнлай) (Я) 94 2015 Остров-гора Пэнлай в китайской мифологии, место обитания бессмертных.
Остров Ройлло Royllo Insula[64] 68°18′ с. ш. 297°12′ з. д. / 68.3° с. ш. 297.2° з. д. / 68.3; -297.2 (Остров Ройлло) (Я) 103 2015 Ройлло — остров-призрак в Атлантическом океане, фигурирующий на картах XV века.
Острова Хуфайдх Hufaidh Insulae[65] 67°00′ с. ш. 320°18′ з. д. / 67.0° с. ш. 320.3° з. д. / 67.0; -320.3 (Острова Хуфайдх) (Я) 152 2015 Хуфайдх (англ.) — остров богатств из верований болотных арабов.

Лабиринты

Лабиринт (лат. labyrinthus, мн. ч. labyrinthi) — сложная система каньонов. Лабиринты Титана получают имена планет из вселенной Дюны, созданной Фрэнком Гербертом[5].

Русское название Латинское название Координаты Размер (км) Год утвержд. названия Эпоним
Лабиринт Эказ Ecaz Labyrinthus[66] 83°00′ ю. ш. 36°42′ з. д. / 83.0° ю. ш. 36.7° з. д. / -83.0; -36.7 (Лабиринт Эказ) (Я) 360 2014 Эказ, вымышленная планета в системе звезды α Центавра B, примечательная сельским хозяйством.
Лабиринт Ричез Richese Labyrinthus[67] 41°48′ с. ш. 161°00′ в. д. / 41.8° с. ш. 161.0° в. д. / 41.8; 161.0 (Лабиринт Ричез) (Я) 200 2014 Ричез, вымышленная планета в системе звезды α Эридана. Примечательна обществом, созданным компьютерами, и месторождениями вещества, используемого в микроминиатюризации.
Лабиринт Кайтайн Kaitain Labyrinthus[68] 52°22′ с. ш. 11°20′ в. д. / 52.37° с. ш. 11.34° в. д. / 52.37; 11.34 (Лабиринт Кайтайн) (Я) 200 2014 Кайтайн, вторая столица Империи.
Лабиринт Сикун Sikun Labyrinthus[69] 77°54′ ю. ш. 28°54′ з. д. / 77.9° ю. ш. 28.9° з. д. / -77.9; -28.9 (Лабиринт Сикун) (Я) 175 2010 Сикун, вымышленная планета в системе звезды 70 Змееносца A. Примечательна полезными растениями.

Моря

Море (лат. mare, мн. ч. maria) на Титане — очень крупный углеводоём. Они названы в честь мифических морских существ[5].

Русское название Латинское название Координаты Размер (км) Год утвержд. названия Эпоним
Море Кракена Kraken Mare[70] 68°00′ с. ш. 310°00′ з. д. / 68.0° с. ш. 310° з. д. / 68.0; -310 (Море Кракена) (Я) 1170 2008 Кракен — гигантский головоногий моллюск из рассказов скандинавских мореходов.
Море Лигеи Ligeia Mare[71] 79°42′ с. ш. 247°54′ з. д. / 79.7° с. ш. 247.9° з. д. / 79.7; -247.9 (Море Лигеи) (Я) 500 2008 Лигея — одна из сирен.
Море Пунги Punga Mare[72] 85°06′ с. ш. 339°42′ з. д. / 85.1° с. ш. 339.7° з. д. / 85.1; -339.7 (Море Пунги) (Я) 380 2008 Пунга — предок акул, скатов и ящериц в мифологии маори.

Карта северной полярной области Титана

Море Кракена
Море Лигеи
Море Пунги
Озеро Цзинбо
Озеро
Больсена
Озеро
Ней
Озеро Киву
Озеро
Маккай
Остров
Майда

Озёра

Озеро (лат. lacus, мн. ч. lacūs) — небольшой углеводоём. Им дают названия земных озёр, предпочитая озёра похожей формы[5].

Русское название Латинское название Координаты Размер (км) Год утвержд. названия Эпоним
Озеро Абая Abaya Lacus 73°10′ с. ш. 45°33′ з. д. / 73.17° с. ш. 45.55° з. д. / 73.17; -45.55 (Озеро Абая) (Я) 65 2007 озеро Абая (Эфиопия)
Озеро Альбано Albano Lacus 65°54′ с. ш. 236°24′ з. д. / 65.9° с. ш. 236.4° з. д. / 65.9; -236.4 (Озеро Альбано) (Я) 6 2010 озеро Альбано (Италия)
Озеро Атитлан Atitlán Lacus 69°18′ с. ш. 238°48′ з. д. / 69.3° с. ш. 238.8° з. д. / 69.3; -238.8 (Озеро Атитлан) (Я) 14 2010 озеро Атитлан (Гватемала)
Озеро Больсена Bolsena Lacus 75°45′ с. ш. 10°17′ з. д. / 75.75° с. ш. 10.28° з. д. / 75.75; -10.28 (Озеро Больсена) (Я) 101 2007 озеро Больсена (Италия)
Озеро Венерн Vänern Lacus 70°24′ с. ш. 223°06′ з. д. / 70.4° с. ш. 223.1° з. д. / 70.4; -223.1 (Озеро Венерн) (Я) 44 2010 озеро Венерн (Швеция)
Озеро Кардиель Cardiel Lacus 70°12′ с. ш. 206°30′ з. д. / 70.2° с. ш. 206.5° з. д. / 70.2; -206.5 (Озеро Кардиель) (Я) 22 2011 озеро Кардиель (Аргентина)
Озеро Каюга Cayuga Lacus 69°48′ с. ш. 230°00′ з. д. / 69.8° с. ш. 230° з. д. / 69.8; -230 (Озеро Каюга) (Я) 23 2010 озеро Каюга (США)
Озеро Киву Kivu Lacus 87°00′ с. ш. 121°00′ з. д. / 87.0° с. ш. 121° з. д. / 87.0; -121 (Озеро Киву) (Я) 78 2008 озеро Киву (граница Руанды и ДРК)
Озеро Койтере Koitere Lacus 79°24′ с. ш. 36°08′ з. д. / 79.4° с. ш. 36.14° з. д. / 79.4; -36.14 (Озеро Койтере) (Я) 68 2007 озеро Койтере (Финляндия)
Озеро Ладога Ladoga Lacus 74°48′ с. ш. 26°06′ з. д. / 74.8° с. ш. 26.1° з. д. / 74.8; -26.1 (Озеро Ладога) (Я) 110 2013 Ладожское озеро (Россия)
Озеро Ланао Lanao Lacus 71°00′ с. ш. 217°42′ з. д. / 71.0° с. ш. 217.7° з. д. / 71.0; -217.7 (Озеро Ланао) (Я) 34 2010 озеро Ланао (Филиппины)
Озеро Локтак Logtak Lacus 70°48′ с. ш. 226°06′ з. д. / 70.8° с. ш. 226.1° з. д. / 70.8; -226.1 (Озеро Локтак) (Я) 14 2010 озеро Локтак (Индия)
Озеро Маккай Mackay Lacus 78°19′ с. ш. 97°32′ з. д. / 78.32° с. ш. 97.53° з. д. / 78.32; -97.53 (Озеро Маккай) (Я) 180 2007 озеро Маккай (Австралия)
Озеро Миватн Mývatn Lacus 78°11′ с. ш. 135°17′ з. д. / 78.19° с. ш. 135.28° з. д. / 78.19; -135.28 (Озеро Миватн) (Я) 55 2007 озеро Миватн (Исландия)
Озеро Мюггель Müggel Lacus 84°26′ с. ш. 203°30′ з. д. / 84.44° с. ш. 203.5° з. д. / 84.44; -203.5 (Озеро Мюггель) (Я) 170 2013 озеро Мюггельзе (Германия)
Озеро Ней Neagh Lacus 81°07′ с. ш. 32°10′ з. д. / 81.11° с. ш. 32.16° з. д. / 81.11; -32.16 (Озеро Ней) (Я) 98 2007 озеро Лох-Ней (Северная Ирландия)
Озеро Онайда Oneida Lacus 76°08′ с. ш. 131°50′ з. д. / 76.14° с. ш. 131.83° з. д. / 76.14; -131.83 (Озеро Онейда) (Я) 51 2007 озеро Онайда (США)
Озеро Онтарио Ontario Lacus 72°00′ ю. ш. 183°00′ з. д. / 72.0° ю. ш. 183.0° з. д. / -72.0; -183.0 (Озеро Онтарио) (Я) 235 2006 озеро Онтарио (граница Канады и США)
Озеро Охрид Ohrid Lacus 71°48′ с. ш. 221°54′ з. д. / 71.8° с. ш. 221.9° з. д. / 71.8; -221.9 (Озеро Охрид) (Я) 17 2010 Охридское озеро (граница Македонии и Албании)
Озеро Севан Sevan Lacus 69°42′ с. ш. 225°36′ з. д. / 69.7° с. ш. 225.6° з. д. / 69.7; -225.6 (Озеро Севан) (Я) 47 2010 озеро Севан (Армения)
Озеро Сионаскейг Sionascaig Lacus 41°31′ ю. ш. 278°07′ з. д. / 41.52° ю. ш. 278.12° з. д. / -41.52; -278.12 (Озеро Сионаскейг) (Я) 143 2013 озеро Лох-Сионаскейг (Шотландия)
Озеро Сотонера Sotonera Lacus 76°45′ с. ш. 17°29′ з. д. / 76.75° с. ш. 17.49° з. д. / 76.75; -17.49 (Озеро Сотонера) (Я) 63 2007 озеро Сотонера (Испания)
Озеро Спарроу Sparrow Lacus 84°18′ с. ш. 64°42′ з. д. / 84.3° с. ш. 64.7° з. д. / 84.3; -64.7 (Озеро Спарроу) (Я) 81 2007 озеро Спарроу (Канада)
Озеро Товада Towada Lacus 71°24′ с. ш. 244°12′ з. д. / 71.4° с. ш. 244.2° з. д. / 71.4; -244.2 (Озеро Товада) (Я) 24 2011 озеро Товада (Япония)
Озеро Увс Uvs Lacus 69°36′ с. ш. 245°42′ з. д. / 69.6° с. ш. 245.7° з. д. / 69.6; -245.7 (Озеро Увс) (Я) 27 2010 озеро Убсу-Нур (Монголия)
Озеро Урмия Urmia Lacus 39°16′ ю. ш. 276°33′ з. д. / 39.27° ю. ш. 276.55° з. д. / -39.27; -276.55 (Озеро Урмия) (Я) 29 2013 озеро Урмия (Иран)
Озеро Уэйкэр Waikare Lacus 81°36′ с. ш. 126°00′ з. д. / 81.6° с. ш. 126° з. д. / 81.6; -126 (Озеро Уэйкэр) (Я) 52 2007 озеро Уэйкэр (Новая Зеландия)
Озеро Фейа Feia Lacus 73°42′ с. ш. 64°25′ з. д. / 73.7° с. ш. 64.41° з. д. / 73.7; -64.41 (Озеро Фейа) (Я) 47 2007 озеро Фейа, Бразилия
Озеро Фримен Freeman Lacus 73°36′ с. ш. 211°06′ з. д. / 73.6° с. ш. 211.1° з. д. / 73.6; -211.1 (Озеро Фримен) (Я) 26 2011 озеро Фримен (США)
Озеро Хаммар Hammar Lacus 48°36′ с. ш. 308°17′ з. д. / 48.6° с. ш. 308.29° з. д. / 48.6; -308.29 (Озеро Хаммар) (Я) 200 2013 озеро Эль-Хаммар (Ирак)
Озеро Хунин Junín Lacus 66°54′ с. ш. 236°54′ з. д. / 66.9° с. ш. 236.9° з. д. / 66.9; -236.9 (Озеро Хунин) (Я) 6 2010 озеро Хунин (Перу)
Озеро Цзинбо Jingpo Lacus 73°00′ с. ш. 336°00′ з. д. / 73.0° с. ш. 336° з. д. / 73.0; -336 (Озеро Цзинбо) (Я) 240 2010 озеро Цзинбо (Китай)

Лакуны

Лакуна (лат. lacuna, мн. ч. lacunae) — объект, похожий на озеро, но лучше отражающий радиоволны, что говорит о малой глубине либо полном отсутствии жидкости. Этот термин планетной номенклатуры сейчас используется только на Титане. Лакунам Титана дают названия земных солончаков и пересыхающих озёр.

Русское название Латинское название Координаты Размер (км) Год утвержд. названия Эпоним
Лакуна Атакама Atacama Lacuna 62°48′ с. ш. 227°36′ з. д. / 62.8° с. ш. 227.6° з. д. / 62.8; -227.6 (Лакуна Атакама) (Я) 36 2010 солончаки пустыни Атакама (Чили)
Лакуна Войтчугга Woytchugga Lacuna 68°53′ с. ш. 109°00′ з. д. / 68.88° с. ш. 109° з. д. / 68.88; -109 (Лакуна Войтчугга) (Я) 450 2013 пересыхающее озеро Войтчугга (англ.) (Австралия)
Лакуна Джерид Jerid Lacuna 66°42′ с. ш. 221°00′ з. д. / 66.7° с. ш. 221° з. д. / 66.7; -221 (Лакуна Джерид) (Я) 43 2010 Шотт-эль-Джерид (Тунис)
Лакуна Кач Kutch Lacuna 88°24′ с. ш. 217°00′ з. д. / 88.4° с. ш. 217° з. д. / 88.4; -217 (Лакуна Кач) (Я) 175 2013 Качский Ранн (граница Индии и Пакистана)
Лакуна Мельгир Melrhir Lacuna 64°54′ с. ш. 212°36′ з. д. / 64.9° с. ш. 212.6° з. д. / 64.9; -212.6 (Лакуна Мельгир) (Я) 23 2010 Шотт-Мельгир (Алжир)
Лакуна Накуру Nakuru Lacuna 65°49′ с. ш. 94°00′ з. д. / 65.81° с. ш. 94° з. д. / 65.81; -94 (Лакуна Накуру) (Я) 188 2013 озеро Накуру (Кения)
Лакуна Нгами Ngami Lacuna 66°42′ с. ш. 213°54′ з. д. / 66.7° с. ш. 213.9° з. д. / 66.7; -213.9 (Лакуна Нгами) (Я) 37 2010 озеро Нгами (Ботсвана)
Лакуна Рейстрек Racetrack Lacuna 66°06′ с. ш. 224°54′ з. д. / 66.1° с. ш. 224.9° з. д. / 66.1; -224.9 (Лакуна Рейстрек) (Я) 10 2010 Рейстрек-Плайя (США)
Лакуна Уюни Uyuni Lacuna 66°18′ с. ш. 228°24′ з. д. / 66.3° с. ш. 228.4° з. д. / 66.3; -228.4 (Лакуна Уюни) (Я) 27 2010 солончак Уюни (Боливия)
Лакуна Эйр Eyre Lacuna 72°36′ с. ш. 225°06′ з. д. / 72.6° с. ш. 225.1° з. д. / 72.6; -225.1 (Лакуна Эйр) (Я) 25 2010 озеро Эйр (Австралия)

Крупные кольцевые детали

Большие кольцеобразные детали поверхности Титана называют в честь божеств мудрости из мифов разных народов мира[5].

Русское название Латинское название Координаты Размер (км) Год утвержд. названия Эпоним
Пахси Paxsi[73] 5°00′ с. ш. 341°12′ з. д. / 5° с. ш. 341.2° з. д. / 5; -341.2 (Пахси) (Я) 120 2010 Пахси, богиня луны и знаний у народа аймара.
Нат Nath[74] 30°30′ ю. ш. 7°42′ з. д. / 30.5° ю. ш. 7.7° з. д. / -30.5; -7.7 (Нат) (Я) 95 2006 Нат, ирландская богиня мудрости.
Гуабонито Guabonito[75] 10°54′ ю. ш. 150°48′ з. д. / 10.9° ю. ш. 150.8° з. д. / -10.9; -150.8 (Гуабонито) (Я) 55 2006 Гуабонито, морская богиня народов таино, научившая людей использовать амулеты.
Велес Veles[76] 2°00′ с. ш. 137°18′ з. д. / 2° с. ш. 137.3° з. д. / 2; -137.3 (Велес) (Я) 45 2006 Велес, славянский бог, в частности, хозяйской мудрости.

Макулы

Макула (лат. macula, мн. ч. maculae) — небольшой тёмный участок, тёмное пятно. Макулы Титана называют в честь божеств счастья, мира и гармонии из мифов разных народов мира[5].

Русское название Латинское название Координаты Размер (км) Год утвержд. названия Эпоним
Макула Элпис Elpis Macula[77] 31°12′ с. ш. 27°00′ з. д. / 31.2° с. ш. 27° з. д. / 31.2; -27 (Макула Элпис) (Я) 500 2006 Элпис (англ.), греческая богиня счастья и надежды.
Макула Полазника Polaznik Macula[78] 41°06′ ю. ш. 280°24′ з. д. / 41.1° ю. ш. 280.4° з. д. / -41.1; -280.4 (Макула Полазника) (Я) 350 2010 Полазник, по некоторым представлениям — славянский бог новогоднего счастья.
Макула Омакатля Omacatl Macula[79] 17°36′ с. ш. 37°12′ з. д. / 17.6° с. ш. 37.2° з. д. / 17.6; -37.2 (Макула Омакатля) (Я) 225 2006 Омакатль, ацтекский бог праздников и удовольствий.
Макула Полели Polelya Macula[80] 50° с. ш. 56° з. д. / 50° с. ш. 56° з. д. / 50; -56 (Макула Полели) (Я) 175 2007 Полеля, славянский бог счастья в браке.
Макула Ганеши Ganesa Macula[81] 50°00′ с. ш. 87°18′ з. д. / 50° с. ш. 87.3° з. д. / 50; -87.3 (Макула Ганеши) (Я) 160 2006 Ганеша, индуистский бог мудрости и благополучия.
Макула Эйр Eir Macula[82] 24°00′ ю. ш. 114°42′ з. д. / 24° ю. ш. 114.7° з. д. / -24; -114.7 (Макула Эйр) (Я) 145 2006 Эйр, скандинавская богиня исцеления и мира.

Равнины

Равнина (лат. planitia, мн. ч. planitiae) — плоская низменность. Равнины Титана называют в честь планет во вселенной Дюны, созданной фантастом Фрэнком Гербертом[5].

Русское название Латинское название Координаты Размер (км) Год утвержд. названия Эпоним
Равнина Каладан Caladan Planitia[83] 31° с. ш. 226° з. д. / 31° с. ш. 226° з. д. / 31; -226 (Равнина Каладан) (Я) 2800 2014 Каладан во вселенной Дюны — третья планета Дельты Павлина, родовая планета дома Атрейдес.
Равнина Поритрин Poritrin Planitia[84] 48° с. ш. 24° з. д. / 48° с. ш. 24° з. д. / 48; -24 (Равнина Поритрин) (Я) 1900 2014 Поритрин — третья планета Эпсилона Аланги, которую многие странники Дзенсунни считают своей прародиной.
Равнина Арракис Arrakis Planitia[85] 78°24′ ю. ш. 117°00′ з. д. / 78.4° ю. ш. 117° з. д. / -78.4; -117 (Равнина Арракис) (Я) 340 2010 Арракис — ключевая планета вселенной Дюны.
Равнина Чусук Chusuk Planitia[86] 5°00′ ю. ш. 23°30′ з. д. / 5° ю. ш. 23.5° з. д. / -5; -23.5 (Равнина Чусук) (Я) 125 2009 Чусук — «планета музыки», славящаяся музыкальными инструментами.

Области

Область (лат. regio, мн. ч. regiones) — обширная территория, отличающаяся от смежных цветом или альбедо. Области Титана называют в честь божеств счастья, мира и гармонии[5].

Русское название Латинское название Координаты Размер (км) Год утвержд. названия Эпоним
Область Конкордии Concordia Regio[87] 20° ю. ш. 241° з. д. / 20° ю. ш. 241° з. д. / -20; -241 (Область Конкордии) (Я) 1500 2012 Конкордия, древнеримская богиня согласия.
Область Туи Tui Regio[88] 24°30′ ю. ш. 124°54′ з. д. / 24.5° ю. ш. 124.9° з. д. / -24.5; -124.9 (Область Туи) (Я) 1200 2006 Туи, китайская богиня счастья, радости и воды.
Область Хетпет Hetpet Regio[89] 22° ю. ш. 292° з. д. / 22° ю. ш. 292° з. д. / -22; -292 (Область Хетпет) (Я) 1080 2012 Хетпет, олицетворение счастья в древнеегипетской мифологии.
Область Хотэя Hotei Regio[90] 26° ю. ш. 78° з. д. / 26° ю. ш. 78° з. д. / -26; -78 (Область Хотэя) (Я) 500 2009 Хотэй, японский бог счастья, общения, веселья и благополучия.

Заливы

Залив (лат. sinus) — часть углеводородного моря или озера, глубоко вдающаяся в сушу. Заливам на Титане дают имена земных заливов, фьордов и бухт[5].

Русское название Латинское название Координаты Размер (км) Год утвержд. названия Эпоним
залив Арнар Arnar Sinus[91] 72°36′ с. ш. 322°00′ з. д. / 72.6° с. ш. 322° з. д. / 72.6; -322 (залив Арнар) (Я) 101 2015 Арнар, фьорд в Исландии.
залив Фленсбург Flensborg Sinus[92] 64°54′ с. ш. 295°18′ з. д. / 64.9° с. ш. 295.3° з. д. / 64.9; -295.3 (залив Фленсбург) (Я) 115 2015 Фленсбург, Фленсбург-фьорд — фьорд, расположенный между Германией и Данией.
залив Габес Gabes Sinus[93] 67°36′ с. ш. 289°36′ з. д. / 67.6° с. ш. 289.6° з. д. / 67.6; -289.6 (залив Габес) (Я) 147 2015 Габес — залив, омывающий территорию Туниса.
залив Кумбару Kumbaru Sinus[94] 72°36′ с. ш. 322°00′ з. д. / 72.6° с. ш. 322° з. д. / 72.6; -322 (залив Кумбару) (Я) 122 2015 Кумбару — залив в Индии.
залив Мори Moray Sinus[95] 76°36′ с. ш. 281°24′ з. д. / 76.6° с. ш. 281.4° з. д. / 76.6; -281.4 (залив Мори) (Я) 204 2015 Мори-Ферт — залив Северного моря у северо-восточных берегов Шотландии.
залив Никоя Nicoya Sinus[96] 74°48′ с. ш. 251°12′ з. д. / 74.8° с. ш. 251.2° з. д. / 74.8; -251.2 (залив Никоя) (Я) 130 2015 Никоя — залив в восточной части Тихого океана у западного побережья Коста-Рики.
залив Окаху Okahu Sinus[97] 73°42′ с. ш. 282°00′ з. д. / 73.7° с. ш. 282° з. д. / 73.7; -282 (залив Окаху) (Я) 141 2015 Окаху — залив в Новой Зеландии.
залив Патос Patos Sinus[98] 77°12′ с. ш. 224°48′ з. д. / 77.2° с. ш. 224.8° з. д. / 77.2; -224.8 (залив Патос) (Я) 103 2015 Патос — фьорд в Чили.
залив Пьюджет Puget Sinus[99] 82°24′ с. ш. 241°06′ з. д. / 82.4° с. ш. 241.1° з. д. / 82.4; -241.1 (залив Пьюджет) (Я) 93 2015 Пьюджет-Саунд — система заливов в штате Вашингтон (США).
залив Ромбакен Rombaken Sinus[100] 75°18′ с. ш. 232°54′ з. д. / 75.3° с. ш. 232.9° з. д. / 75.3; -232.9 (залив Ромбакен) (Я) 92,5 2015 Ромбакен — фьорд в Норвегии.
залив Скелтон Skelton Sinus[101] 76°48′ с. ш. 314°54′ з. д. / 76.8° с. ш. 314.9° з. д. / 76.8; -314.9 (залив Скелтон) (Я) 73 2015 Скелтон — залив в Антарктиде.
залив Тролд Trold Sinus[102] 71°18′ с. ш. 292°42′ з. д. / 71.3° с. ш. 292.7° з. д. / 71.3; -292.7 (залив Тролд) (Я) 118 2015 Тролд — фьорд в Канаде.
залив Туну Tunu Sinus[103] 79°12′ с. ш. 299°48′ з. д. / 79.2° с. ш. 299.8° з. д. / 79.2; -299.8 (залив Туну) (Я) 134 2015 Туну (фьорд) — фьорд в Гренландии.
залив Вакаса Wakasa Sinus[104] 80°42′ с. ш. 270°00′ з. д. / 80.7° с. ш. 270° з. д. / 80.7; -270 (залив Вакаса) (Я) 146 2015 Вакаса — залив в Японии.
залив Уолфиш Walvis Sinus[105] 58°12′ с. ш. 324°06′ з. д. / 58.2° с. ш. 324.1° з. д. / 58.2; -324.1 (залив Уолфиш) (Я) 253 2015 Уолфиш-Бей — залив в Намибии.

Полосы

Полоса, отличающаяся своим оттенком от окружающей местности (лат. virga, мн. ч. virgae). Пока этот термин используется лишь на карте Титана. Полосы Титана называют в честь богов дождя разных народов[5].

Русское название Латинское название Координаты Размер (км) Год утвержд. названия Эпоним
Полосы Шиванни Shiwanni Virgae[106] 25° ю. ш. 32° з. д. / 25° ю. ш. 32° з. д. / -25; -32 (Полосы Шиванни) (Я) 1400 2006 Шиванни, бог дождя у народа зуни.
Полоса Хубала Hobal Virga[107] 35° ю. ш. 166° з. д. / 35° ю. ш. 166° з. д. / -35; -166 (Полоса Хубала) (Я) 1075 2006 Хубал, арабский бог дождя.
Полосы Перкунаса Perkunas Virgae[108] 27° ю. ш. 162° з. д. / 27° ю. ш. 162° з. д. / -27; -162 (Полосы Перкунаса) (Я) 980 2006 Перкунас, балтийский бог-громовержец, властитель воздуха, защитник справедливости.
Полосы Уануи Uanui Virgae[109] 42°12′ с. ш. 235°18′ з. д. / 42.2° с. ш. 235.3° з. д. / 42.2; -235.3 (Полосы Уануи) (Я) 917 2010 Уануи, бог дождя у маори.
Полоса Калсеру Kalseru Virga[110] 36° ю. ш. 137° з. д. / 36° ю. ш. 137° з. д. / -36; -137 (Полоса Калсеру) (Я) 630 2006 Калсеру — радужный змей, приносящий дождь, у аборигенов северо-запада Австралии.
Полосы Бакаба Bacab Virgae[111] 19° ю. ш. 151° з. д. / 19° ю. ш. 151° з. д. / -19; -151 (Полосы Бакаба) (Я) 485 2006 Бакаб — бог, в частности, дождя в мифологии майя.

Волны

Волны (только во мн. ч.; лат. undae) — регион, покрытый дюнами. Волны на Титане решено называть в честь богов ветра разных народов[5].

Русское название Латинское название Координаты Размер (км) Год утвержд. названия Эпоним
Волны Нота Notus Undae[112] 10°00′ ю. ш. 211°06′ з. д. / 10° ю. ш. 211.1° з. д. / -10; -211.1 (Волны Нота) (Я) 530 2011 Нот, греческий бог южных и юго-западных ветров.
Волны Борея Boreas Undae[113] 6° ю. ш. 215° з. д. / 6° ю. ш. 215° з. д. / -6; -215 (Волны Борея) (Я) 260 2011 Борей, греческий бог северного ветра.
Волны Эвра Eurus Undae[114] 7°30′ ю. ш. 210°18′ з. д. / 7.5° ю. ш. 210.3° з. д. / -7.5; -210.3 (Волны Эвра) (Я) 220 2011 Эвр, греческий бог восточного ветра.
Волны Зефира Zephyrus Undae[115] 8°30′ ю. ш. 217°06′ з. д. / 8.5° ю. ш. 217.1° з. д. / -8.5; -217.1 (Волны Зефира) (Я) 130 2011 Зефир, греческий бог тёплого западного ветра.

Горы

Горы Титана называют именами гор и горных систем из легендариума Дж. Р. Р. Толкина[5]. В латинских названиях термин Mons означает гору, а Montes — горную систему.

Русское название Латинское название Координаты Размер (км) Год утвержд. названия Эпоним
Горы Эхориат Echoriath Montes[116] 7°24′ ю. ш. 213°48′ з. д. / 7.4° ю. ш. 213.8° з. д. / -7.4; -213.8 (Горы Эхориат) (Я) 930 2011 Эхориат — горная цепь в Белерианде.
Горы Долмед Dolmed Montes[117] 11°36′ ю. ш. 216°48′ з. д. / 11.6° ю. ш. 216.8° з. д. / -11.6; -216.8 (Горы Долмед) (Я) 400 2011 Долмед (англ. Mount Dolmed) — гора в хребте Эред Луин.
Горы Рерир Rerir Montes[118] 4°48′ ю. ш. 212°06′ з. д. / 4.8° ю. ш. 212.1° з. д. / -4.8; -212.1 (Горы Рерир) (Я) 370 2011 Рерир (Рэрир, Реир, англ. Mount Rerir) — гора в хребте Эред Луин.
Горы Миндоллуин Mindolluin Montes[119] 3°18′ ю. ш. 208°58′ з. д. / 3.3° ю. ш. 208.96° з. д. / -3.3; -208.96 (Горы Миндоллуин) (Я) 340 2012 Миндоллуин (англ. Mindolluin) — самый восточный пик Белых гор.
Горы Грам Gram Montes[120] 9°54′ ю. ш. 207°54′ з. д. / 9.9° ю. ш. 207.9° з. д. / -9.9; -207.9 (Горы Грам) (Я) 260 2011 Грам — гора в северном Эриадоре.
Горы Ангмар Angmar Montes[121] 10°00′ ю. ш. 221°54′ з. д. / 10° ю. ш. 221.9° з. д. / -10; -221.9 (Горы Ангмар) (Я) 230 2011 Горы Ангмара (англ. Mountains of Angmar) — самая северная часть Мглистых гор.
Горы Мерлок Merlock Montes[122] 8°54′ ю. ш. 211°48′ з. д. / 8.9° ю. ш. 211.8° з. д. / -8.9; -211.8 (Горы Мерлок) (Я) 200 2011 Горы Мерлок (англ. Merlock Mountains), упомянутые в стихотворении «Мары» — The Mewlips — из сборника «Приключения Тома Бомбадила».
Горы Иренсага Irensaga Montes[123] 5°41′ ю. ш. 212°43′ з. д. / 5.68° ю. ш. 212.71° з. д. / -5.68; -212.71 (Горы Иренсага) (Я) 194 2012 Скальзубье (англ. Irensaga) — один из главных пиков Белых гор.
Горы Митрим Mithrim Montes[124] 2°10′ ю. ш. 127°25′ з. д. / 2.16° ю. ш. 127.42° з. д. / -2.16; -127.42 (Горы Митрим) (Я) 150 2012 Горы Митрима (англ. Mountains of Mithrim) — горы в Хитлуме, отделяющие Митрим от Дор-Ломина.
Горы Таникветиль Taniquetil Montes[125] 3°40′ ю. ш. 213°16′ з. д. / 3.67° ю. ш. 213.26° з. д. / -3.67; -213.26 (Горы Таникветиль) (Я) 130 2012 Таникветиль — высочайшая горная вершина Арды. Находится в Валиноре, в горной цепи Пелори.
Горы Мисти Misty Montes[126] 56°48′ ю. ш. 62°26′ з. д. / 56.8° ю. ш. 62.44° з. д. / -56.8; -62.44 (Горы Мисти) (Я) 73 2012 Мглистые горы — самый большой горный хребет Средиземья.
Гора Дум Doom Mons[127] 14°39′ ю. ш. 40°25′ з. д. / 14.65° ю. ш. 40.42° з. д. / -14.65; -40.42 (Гора Дум) (Я) 60 2012 Ородруин (англ. Mount Doom) — вулкан в Мордоре, единственный известный действующий вулкан Средиземья.
Гора Эребор Erebor Mons[128] 4°58′ ю. ш. 36°14′ з. д. / 4.97° ю. ш. 36.23° з. д. / -4.97; -36.23 (Гора Эребор) (Я) 50 2012 Эребор — одинокая гора на северо-востоке Средиземья, под которой расположено королевство гномов.

Холмы

Холм (лат. collis, мн. ч. colles) — небольшая возвышенность. Холмы Титана называют в честь персонажей легендариума Дж. Р. Р. Толкина[5].

Русское название Латинское название Координаты Размер (км) Год утвержд. названия Эпоним
Холмы Бильбо Bilbo Colles[129] 4°14′ ю. ш. 38°34′ з. д. / 4.23° ю. ш. 38.56° з. д. / -4.23; -38.56 (Холмы Бильбо) (Я) 160 2012 Бильбо Бэггинс — один из главных персонажей «Властелина Колец», хоббит.
Холмы Фарамира Faramir Colles[130] 4°00′ с. ш. 153°48′ з. д. / 4° с. ш. 153.8° з. д. / 4; -153.8 (Холмы Фарамира) (Я) 80 2012 Фарамир — один из главных персонажей «Властелина Колец», мудрый и благородный правитель.
Холмы Арвен Arwen Colles[131] 7°30′ ю. ш. 260°00′ з. д. / 7.5° ю. ш. 260° з. д. / -7.5; -260 (Холмы Арвен) (Я) 60 2012 Арвен Ундомиэль — полуэльфийка, дочь Элронда.
Холмы Хандира Handir Colles[132] 10°00′ с. ш. 356°41′ з. д. / 10° с. ш. 356.68° з. д. / 10; -356.68 (Холмы Хандира) (Я) 100 2012 Хандир — вождь дома Халет, сын Халдира.
Холмы Нимлот Nimloth Colles[133] 11°52′ с. ш. 151°18′ з. д. / 11.86° с. ш. 151.3° з. д. / 11.86; -151.3 (Холмы Нимлот) (Я) 90 2012 Нимлот — эльфийка, вторая королева Дориата.

Земли

Термин «земля» (лат. terra, мн. ч. terrae) в планетной номенклатуре означает обширную возвышенность. Земли Титана, как и его детали альбедо, называют именем священных мест и аналогов рая из различных верований и художественных произведений[5].

Русское название Латинское название Координаты Размер (км) Год утвержд. названия Эпоним
Земля Ялаинг Yalaing Terra[134] 19°30′ ю. ш. 324°00′ з. д. / 19.5° ю. ш. 324° з. д. / -19.5; -324 (Земля Ялаинг) (Я) 980 2012 Ялаинг, земля забав и чистой воды для добрых душ в верованиях австралийских аборигенов.
Земля Гаротман Garotman Terra[135] 13°30′ ю. ш. 348°00′ з. д. / 13.5° ю. ш. 348° з. д. / -13.5; -348 (Земля Гаротман) (Я) 970 2012 Гаротман (Гародмана), иранский рай.
Земля Толлан Tollan Terra[136] 6°24′ с. ш. 322°42′ з. д. / 6.4° с. ш. 322.7° з. д. / 6.4; -322.7 (Земля Толлан) (Я) 800 2012 Толлан, ацтекский рай.

Патеры

Патера (лат. patera, мн. ч. paterae) — кратер сложной формы. Патерам Титана решено давать имена божеств счастья, мира и гармонии[5]. Но единственная (на март 2015) наименованная патера этого спутника носит имя острова Сотра, поскольку она была переименована из факулы.

Русское название Латинское название Координаты Размер (км) Год утвержд. названия Эпоним
Патера Сотра Sotra Patera[137] 14°32′ ю. ш. 40°00′ з. д. / 14.54° ю. ш. 40° з. д. / -14.54; -40 (Патера Сотра) (Я) 40 2012 Название происходит от удалённого с карты названия «факула Сотра». Оно, в свою очередь, дано по имени норвежского острова Сотра

См. также

Напишите отзыв о статье "Список деталей поверхности Титана"

Примечания

  1. 1 2 [planetarynames.wr.usgs.gov/Page/TITAN/target Titan] (англ.). Gazetteer of Planetary Nomenclature. International Astronomical Union (IAU) Working Group for Planetary System Nomenclature (WGPSN). — текущий список деталей рельефа Титана, получивших названия (отменённые названия выделены серым). Проверено 21 июня 2014. [archive.is/tPx0v Архивировано из первоисточника 21 июня 2014].
  2. Coustenis A., Taylor F. W. [books.google.com/?id=j3O47dxrDAQC&pg=PA40 Titan: Exploring an Earthlike World]. — 2. — World Scientific, 2008. — P. 40. — ISBN 978-981-270-501-3.
  3. Hartung M., Herbst T. M., Close L. M., Lenzen R., Brandner W., Marco O., Lidman C. [omoikane.as.arizona.edu/~enielsen/papers/vlt_titan.pdf A new VLT surface map of Titan at 1.575 microns] // Astronomy and Astrophysics. — 2004. — Vol. 421, № 13. — P. L17–L20. — DOI:10.1051/0004-6361:20040171. — Bibcode: [adsabs.harvard.edu/abs/2004A&A...421L..17H 2004A&A...421L..17H]. [www.webcitation.org/6R11mq1yr Архивировано] из первоисточника 12 июля 2014.
  4. [planetarynames.wr.usgs.gov/Page/Rules IAU Rules and Conventions] (англ.). Gazetteer of Planetary Nomenclature. International Astronomical Union (IAU) Working Group for Planetary System Nomenclature (WGPSN). Проверено 13 мая 2013. [www.webcitation.org/6GcMYzZmT Архивировано из первоисточника 15 мая 2013].
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [planetarynames.wr.usgs.gov/Page/Categories Categories for Naming Features on Planets and Satellites] (англ.). Gazetteer of Planetary Nomenclature. International Astronomical Union (IAU) Working Group for Planetary System Nomenclature (WGPSN). Проверено 13 мая 2013. [www.webcitation.org/6GcM9BiOc Архивировано из первоисточника 15 мая 2013].
  6. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/6982 Adiri — Адири]  (англ.)
  7. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/6986 Dilmun — Дильмун]  (англ.)
  8. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/6988 Quivira — Кивира]  (англ.)
  9. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/6991 Tsegihi — Цегихи]  (англ.)
  10. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/6958 Xanadu — Ксанаду]  (англ.)
  11. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/6984 Belet — Белет]  (англ.)
  12. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/6981 Aaru — Аару]  (англ.)
  13. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/6983 Aztlan — Ацтлан]  (англ.)
  14. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/6985 Ching-tu — Чинг-ту]  (англ.)
  15. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/6990 Shangri-La — Шангри-Ла]  (англ.)
  16. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/7011 Fensal — Фенсал]  (англ.)
  17. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/6989 Senkyo — Сэнкё]  (англ.)
  18. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/6987 Mezzoramia — Меццорамия]  (англ.)
  19. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/7012 Hotei Arcus — дуга Хотэя]  (англ.)
  20. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/7025 Menrva — кратер Менрва]  (англ.)
  21. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15311 Forseti — кратер Форсети]  (англ.)
  22. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14450 Afekan — кратер Афекан]  (англ.)
  23. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14902 Hano — кратер Хано]  (англ.)
  24. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14334 Selk — кратер Селк]  (англ.)
  25. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/7026 Sinlap — кратер Синлап]  (англ.)
  26. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14925 Soi — кратер Сой]  (англ.)
  27. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14903 Momoy — кратер Момой]  (англ.)
  28. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14221 Ksa — кратер Кса]  (англ.)
  29. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15312 Beag — кратер Беаг]  (англ.)
  30. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/6994 Crete Facula — факула Крит]  (англ.)
  31. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/7002 Nicobar Faculae — факулы Никобар]  (англ.)
  32. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/7013 Oahu Facula — факула Оаху]  (англ.)
  33. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/6999 Shikoku Facula — факула Сикоку]  (англ.)
  34. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/7001 Antilia Faculae — факулы Антилия]  (англ.)
  35. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/6995 Elba Facula — факула Эльба]  (англ.)
  36. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/6992 Bazaruto Facula — факула Базаруто]  (англ.)
  37. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/7000 Vis Facula — факула Вис]  (англ.)
  38. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/6997 Mindanao Facula — факула Минданао]  (англ.)
  39. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/7015 Texel Facula — факула Тексел]  (англ.)
  40. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/6998 Santorini Facula — факула Санторини]  (англ.)
  41. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/6996 Kerguelen Facula — факула Кергелен]  (англ.)
  42. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/6993 Coats Facula — факула Котс]  (англ.)
  43. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/7016 Tortola Facula — факула Тортола]  (англ.)
  44. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15043 Mohini Fluctus — поток Мохини]  (англ.)
  45. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14277 Winia Fluctus — поток Винии]  (англ.)
  46. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14275 Leilah Fluctus — поток Лейлы]  (англ.)
  47. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14276 Rohe Fluctus — поток Роэ]  (англ.)
  48. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14274 Ara Fluctus — поток Ары]  (англ.)
  49. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14313 Elivagar Flumina — каналы Эливагар]  (англ.)
  50. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15263 Celadon Flumina — каналы Келадон]  (англ.)
  51. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15088 Vid Flumina — каналы Вид]  (англ.)
  52. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15285 Bayta Fretum — пролив Бейты]  (англ.)
  53. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15286 Hardin Fretum — пролив Хардина]  (англ.)
  54. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15283 Seldon Fretum — пролив Селдона]  (англ.)
  55. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15284 Trevize Fretum — пролив Тревайза]  (англ.)
  56. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15278 Bermoothes Insula]  (англ.)
  57. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15275 Bimini Insula — остров Бимини]  (англ.)
  58. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15282 Bralgu Insulae — острова Бралгу]  (англ.)
  59. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15281 Buyan Insula — остров Буян]  (англ.)
  60. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15277 Krocylea Insulae — острова Крокилея]  (англ.)
  61. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14401 Mayda Insula — остров Майда]  (англ.)
  62. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15280 Planctae Insulae — острова Планкты]  (англ.)
  63. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15274 Penglai Insula — остров Пэнлай]  (англ.)
  64. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15276 Royllo Insula — остров Ройлло]  (англ.)
  65. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15279 Hufaidh Insulae — острова Хуфайдх]  (англ.)
  66. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15258 Ecaz Labyrinthus — лабиринт Эказ]  (англ.)
  67. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15260 Richese Labyrinthus — лабиринт Ричез]  (англ.)
  68. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15259 Kaitain Labyrinthus — лабиринт Кайтайн]  (англ.)
  69. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14629 Sikun Labyrinthus — лабиринт Сикун]  (англ.)
  70. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14399 Kraken Mare — море Кракена]  (англ.)
  71. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14400 Ligeia Mare — море Лигеи]  (англ.)
  72. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14505 Punga Mare — море Пунги]  (англ.)
  73. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14781 Paxsi — Пахси]  (англ.)
  74. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/7018 Nath — Нат]  (англ.)
  75. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/7017 Guabonito — Гуабонито]  (англ.)
  76. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/7019 Veles — Велес]  (англ.)
  77. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/7005 Elpis Macula — макула Элпис]  (англ.)
  78. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14657 Polaznik Macula — макула Полазника]  (англ.)
  79. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/7006 Omacatl Macula — макула Омакатля]  (англ.)
  80. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14278 Polelya Macula — макула Полели]  (англ.)
  81. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/6957 Ganesa Macula — макула Ганеши]  (англ.)
  82. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/7004 Eir Macula — макула Эйр]  (англ.)
  83. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15261 Caladan Planitia — равнина Каладан]  (англ.)
  84. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15262 Poritrin Planitia — равнина Поритрин]  (англ.)
  85. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14656 Arrakis Planitia — равнина Арракис]  (англ.)
  86. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14591 Chusuk Planitia — равнина Чусук]  (англ.)
  87. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14922 Concordia Regio — область Конкордии]  (англ.)
  88. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/7020 Tui Regio — область Туи]  (англ.)
  89. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14923 Hetpet Regio — область Хетпет]  (англ.)
  90. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14568 Hotei Regio — область Хотэя]  (англ.)
  91. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15294 Arnar Sinus — залив Арнар]  (англ.)
  92. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15293 Flensborg Sinus — залив Фленсбург]  (англ.)
  93. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15292 Gabes Sinus — залив Габес]  (англ.)
  94. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15299 Kumbaru Sinus — залив Кумбару]  (англ.)
  95. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15299 Moray Sinus — залив Мори]  (англ.)
  96. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15296 Nicoya Sinus — залив Никоя]  (англ.)
  97. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15290 Okahu Sinus — залив Окаху]  (англ.)
  98. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15301 Patos Sinus — залив Патос]  (англ.)
  99. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15298 Puget Sinus — залив Пьюджет]  (англ.)
  100. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15295 Rombaken Sinus — залив Ромбакен]  (англ.)
  101. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15287 Skelton Sinus — залив Скелтон]  (англ.)
  102. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15291 Trold Sinus — залив Тролд]  (англ.)
  103. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15288 Tunu Sinus — залив Туну]  (англ.)
  104. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15297 Wakasa Sinus — залив Вакаса]  (англ.)
  105. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15300 Walvis Sinus — залив Уолфиш]  (англ.)
  106. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/7009 Shiwanni Virgae — полосы Шиванни]  (англ.)
  107. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/7007 Hobal Virga — полоса Хубала]  (англ.)
  108. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/7022 Perkunas Virgae — полосы Перкунаса]  (англ.)
  109. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14658 Uanui Virgae — полосы Уануи]  (англ.)
  110. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/7008 Kalseru Virga — полоса Калсеру]  (англ.)
  111. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/7021 Bacab Virgae — полосы Бакаба]  (англ.)
  112. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14901 Notus Undae — волны Нота]  (англ.)
  113. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14898 Boreas Undae — волны Борея]  (англ.)
  114. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14899 Eurus Undae — волны Эвра]  (англ.)
  115. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14900 Zephyrus Undae — волны Зефира]  (англ.)
  116. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14894 Echoriath Montes — горы Эхориат]  (англ.)
  117. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14893 Dolmed Montes — горы Долмед]  (англ.)
  118. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14897 Rerir Montes — горы Рерир]  (англ.)
  119. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15047 Mindolluin Montes — горы Миндоллуин]  (англ.)
  120. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14895 Gram Montes — горы Грам]  (англ.)
  121. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14892 Angmar Montes — горы Ангмар]  (англ.)
  122. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14896 Merlock Montes — горы Мерлок]  (англ.)
  123. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15046 Irensaga Montes — горы Иренсага]  (англ.)
  124. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15049 Mithrim Montes — горы Митрим]  (англ.)
  125. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15050 Taniquetil Montes — горы Таникветиль]  (англ.)
  126. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15048 Misty Montes — горы Мисти]  (англ.)
  127. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15044 Doom Mons — гора Дум]  (англ.)
  128. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15045 Erebor Mons — гора Эребор]  (англ.)
  129. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15073 Bilbo Colles — холмы Бильбо]  (англ.)
  130. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15074 Faramir Colles — холмы Фарамира]  (англ.)
  131. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15072 Arwen Colles — холмы Арвен]  (англ.)
  132. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15075 Handir Colles — холмы Хандира]  (англ.)
  133. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15076 Nimloth Colles — холмы Нимлот]  (англ.)
  134. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14921 Yalaing Terra — Земля Ялаинг]  (англ.)
  135. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14919 Garotman Terra — Земля Гаротман]  (англ.)
  136. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/14920 Tollan Terra — Земля Толлан]  (англ.)
  137. [planetarynames.wr.usgs.gov/Feature/15077 Sotra Patera — патера Сотра]  (англ.)

Ссылки

  • [planetarynames.wr.usgs.gov/Page/TITAN/target Список наименованных деталей поверхности Титана]
  • Карты Титана: весь спутник ([planetarynames.wr.usgs.gov/images/Titan_comp_ISSimage.pdf 1], [planetarynames.wr.usgs.gov/images/Titan_comp_VIMSimage.pdf 2]), [planetarynames.wr.usgs.gov/images/titan_northpole_new.pdf северная полярная область]


Отрывок, характеризующий Список деталей поверхности Титана

– Ну, ладно, – сказал Денисов. И, обратившись к своим подчиненным, он сделал распоряжения о том, чтоб партия шла к назначенному у караулки в лесу месту отдыха и чтобы офицер на киргизской лошади (офицер этот исполнял должность адъютанта) ехал отыскивать Долохова, узнать, где он и придет ли он вечером. Сам же Денисов с эсаулом и Петей намеревался подъехать к опушке леса, выходившей к Шамшеву, с тем, чтобы взглянуть на то место расположения французов, на которое должно было быть направлено завтрашнее нападение.
– Ну, бог'ода, – обратился он к мужику проводнику, – веди к Шамшеву.
Денисов, Петя и эсаул, сопутствуемые несколькими казаками и гусаром, который вез пленного, поехали влево через овраг, к опушке леса.


Дождик прошел, только падал туман и капли воды с веток деревьев. Денисов, эсаул и Петя молча ехали за мужиком в колпаке, который, легко и беззвучно ступая своими вывернутыми в лаптях ногами по кореньям и мокрым листьям, вел их к опушке леса.
Выйдя на изволок, мужик приостановился, огляделся и направился к редевшей стене деревьев. У большого дуба, еще не скинувшего листа, он остановился и таинственно поманил к себе рукою.
Денисов и Петя подъехали к нему. С того места, на котором остановился мужик, были видны французы. Сейчас за лесом шло вниз полубугром яровое поле. Вправо, через крутой овраг, виднелась небольшая деревушка и барский домик с разваленными крышами. В этой деревушке и в барском доме, и по всему бугру, в саду, у колодцев и пруда, и по всей дороге в гору от моста к деревне, не более как в двухстах саженях расстояния, виднелись в колеблющемся тумане толпы народа. Слышны были явственно их нерусские крики на выдиравшихся в гору лошадей в повозках и призывы друг другу.
– Пленного дайте сюда, – негромко сказал Денисоп, не спуская глаз с французов.
Казак слез с лошади, снял мальчика и вместе с ним подошел к Денисову. Денисов, указывая на французов, спрашивал, какие и какие это были войска. Мальчик, засунув свои озябшие руки в карманы и подняв брови, испуганно смотрел на Денисова и, несмотря на видимое желание сказать все, что он знал, путался в своих ответах и только подтверждал то, что спрашивал Денисов. Денисов, нахмурившись, отвернулся от него и обратился к эсаулу, сообщая ему свои соображения.
Петя, быстрыми движениями поворачивая голову, оглядывался то на барабанщика, то на Денисова, то на эсаула, то на французов в деревне и на дороге, стараясь не пропустить чего нибудь важного.
– Пг'идет, не пг'идет Долохов, надо бг'ать!.. А? – сказал Денисов, весело блеснув глазами.
– Место удобное, – сказал эсаул.
– Пехоту низом пошлем – болотами, – продолжал Денисов, – они подлезут к саду; вы заедете с казаками оттуда, – Денисов указал на лес за деревней, – а я отсюда, с своими гусаг'ами. И по выстг'елу…
– Лощиной нельзя будет – трясина, – сказал эсаул. – Коней увязишь, надо объезжать полевее…
В то время как они вполголоса говорили таким образом, внизу, в лощине от пруда, щелкнул один выстрел, забелелся дымок, другой и послышался дружный, как будто веселый крик сотен голосов французов, бывших на полугоре. В первую минуту и Денисов и эсаул подались назад. Они были так близко, что им показалось, что они были причиной этих выстрелов и криков. Но выстрелы и крики не относились к ним. Низом, по болотам, бежал человек в чем то красном. Очевидно, по нем стреляли и на него кричали французы.
– Ведь это Тихон наш, – сказал эсаул.
– Он! он и есть!
– Эка шельма, – сказал Денисов.
– Уйдет! – щуря глаза, сказал эсаул.
Человек, которого они называли Тихоном, подбежав к речке, бултыхнулся в нее так, что брызги полетели, и, скрывшись на мгновенье, весь черный от воды, выбрался на четвереньках и побежал дальше. Французы, бежавшие за ним, остановились.
– Ну ловок, – сказал эсаул.
– Экая бестия! – с тем же выражением досады проговорил Денисов. – И что он делал до сих пор?
– Это кто? – спросил Петя.
– Это наш пластун. Я его посылал языка взять.
– Ах, да, – сказал Петя с первого слова Денисова, кивая головой, как будто он все понял, хотя он решительно не понял ни одного слова.
Тихон Щербатый был один из самых нужных людей в партии. Он был мужик из Покровского под Гжатью. Когда, при начале своих действий, Денисов пришел в Покровское и, как всегда, призвав старосту, спросил о том, что им известно про французов, староста отвечал, как отвечали и все старосты, как бы защищаясь, что они ничего знать не знают, ведать не ведают. Но когда Денисов объяснил им, что его цель бить французов, и когда он спросил, не забредали ли к ним французы, то староста сказал, что мародеры бывали точно, но что у них в деревне только один Тишка Щербатый занимался этими делами. Денисов велел позвать к себе Тихона и, похвалив его за его деятельность, сказал при старосте несколько слов о той верности царю и отечеству и ненависти к французам, которую должны блюсти сыны отечества.
– Мы французам худого не делаем, – сказал Тихон, видимо оробев при этих словах Денисова. – Мы только так, значит, по охоте баловались с ребятами. Миродеров точно десятка два побили, а то мы худого не делали… – На другой день, когда Денисов, совершенно забыв про этого мужика, вышел из Покровского, ему доложили, что Тихон пристал к партии и просился, чтобы его при ней оставили. Денисов велел оставить его.
Тихон, сначала исправлявший черную работу раскладки костров, доставления воды, обдирания лошадей и т. п., скоро оказал большую охоту и способность к партизанской войне. Он по ночам уходил на добычу и всякий раз приносил с собой платье и оружие французское, а когда ему приказывали, то приводил и пленных. Денисов отставил Тихона от работ, стал брать его с собою в разъезды и зачислил в казаки.
Тихон не любил ездить верхом и всегда ходил пешком, никогда не отставая от кавалерии. Оружие его составляли мушкетон, который он носил больше для смеха, пика и топор, которым он владел, как волк владеет зубами, одинаково легко выбирая ими блох из шерсти и перекусывая толстые кости. Тихон одинаково верно, со всего размаха, раскалывал топором бревна и, взяв топор за обух, выстрагивал им тонкие колышки и вырезывал ложки. В партии Денисова Тихон занимал свое особенное, исключительное место. Когда надо было сделать что нибудь особенно трудное и гадкое – выворотить плечом в грязи повозку, за хвост вытащить из болота лошадь, ободрать ее, залезть в самую середину французов, пройти в день по пятьдесят верст, – все указывали, посмеиваясь, на Тихона.
– Что ему, черту, делается, меренина здоровенный, – говорили про него.
Один раз француз, которого брал Тихон, выстрелил в него из пистолета и попал ему в мякоть спины. Рана эта, от которой Тихон лечился только водкой, внутренне и наружно, была предметом самых веселых шуток во всем отряде и шуток, которым охотно поддавался Тихон.
– Что, брат, не будешь? Али скрючило? – смеялись ему казаки, и Тихон, нарочно скорчившись и делая рожи, притворяясь, что он сердится, самыми смешными ругательствами бранил французов. Случай этот имел на Тихона только то влияние, что после своей раны он редко приводил пленных.
Тихон был самый полезный и храбрый человек в партии. Никто больше его не открыл случаев нападения, никто больше его не побрал и не побил французов; и вследствие этого он был шут всех казаков, гусаров и сам охотно поддавался этому чину. Теперь Тихон был послан Денисовым, в ночь еще, в Шамшево для того, чтобы взять языка. Но, или потому, что он не удовлетворился одним французом, или потому, что он проспал ночь, он днем залез в кусты, в самую середину французов и, как видел с горы Денисов, был открыт ими.


Поговорив еще несколько времени с эсаулом о завтрашнем нападении, которое теперь, глядя на близость французов, Денисов, казалось, окончательно решил, он повернул лошадь и поехал назад.
– Ну, бг'ат, тепег'ь поедем обсушимся, – сказал он Пете.
Подъезжая к лесной караулке, Денисов остановился, вглядываясь в лес. По лесу, между деревьев, большими легкими шагами шел на длинных ногах, с длинными мотающимися руками, человек в куртке, лаптях и казанской шляпе, с ружьем через плечо и топором за поясом. Увидав Денисова, человек этот поспешно швырнул что то в куст и, сняв с отвисшими полями мокрую шляпу, подошел к начальнику. Это был Тихон. Изрытое оспой и морщинами лицо его с маленькими узкими глазами сияло самодовольным весельем. Он, высоко подняв голову и как будто удерживаясь от смеха, уставился на Денисова.
– Ну где пг'опадал? – сказал Денисов.
– Где пропадал? За французами ходил, – смело и поспешно отвечал Тихон хриплым, но певучим басом.
– Зачем же ты днем полез? Скотина! Ну что ж, не взял?..
– Взять то взял, – сказал Тихон.
– Где ж он?
– Да я его взял сперва наперво на зорьке еще, – продолжал Тихон, переставляя пошире плоские, вывернутые в лаптях ноги, – да и свел в лес. Вижу, не ладен. Думаю, дай схожу, другого поаккуратнее какого возьму.
– Ишь, шельма, так и есть, – сказал Денисов эсаулу. – Зачем же ты этого не пг'ивел?
– Да что ж его водить то, – сердито и поспешно перебил Тихон, – не гожающий. Разве я не знаю, каких вам надо?
– Эка бестия!.. Ну?..
– Пошел за другим, – продолжал Тихон, – подполоз я таким манером в лес, да и лег. – Тихон неожиданно и гибко лег на брюхо, представляя в лицах, как он это сделал. – Один и навернись, – продолжал он. – Я его таким манером и сграбь. – Тихон быстро, легко вскочил. – Пойдем, говорю, к полковнику. Как загалдит. А их тут четверо. Бросились на меня с шпажками. Я на них таким манером топором: что вы, мол, Христос с вами, – вскрикнул Тихон, размахнув руками и грозно хмурясь, выставляя грудь.
– То то мы с горы видели, как ты стречка задавал через лужи то, – сказал эсаул, суживая свои блестящие глаза.
Пете очень хотелось смеяться, но он видел, что все удерживались от смеха. Он быстро переводил глаза с лица Тихона на лицо эсаула и Денисова, не понимая того, что все это значило.
– Ты дуг'ака то не представляй, – сказал Денисов, сердито покашливая. – Зачем пег'вого не пг'ивел?
Тихон стал чесать одной рукой спину, другой голову, и вдруг вся рожа его растянулась в сияющую глупую улыбку, открывшую недостаток зуба (за что он и прозван Щербатый). Денисов улыбнулся, и Петя залился веселым смехом, к которому присоединился и сам Тихон.
– Да что, совсем несправный, – сказал Тихон. – Одежонка плохенькая на нем, куда же его водить то. Да и грубиян, ваше благородие. Как же, говорит, я сам анаральский сын, не пойду, говорит.
– Экая скотина! – сказал Денисов. – Мне расспросить надо…
– Да я его спрашивал, – сказал Тихон. – Он говорит: плохо зн аком. Наших, говорит, и много, да всё плохие; только, говорит, одна названия. Ахнете, говорит, хорошенько, всех заберете, – заключил Тихон, весело и решительно взглянув в глаза Денисова.
– Вот я те всыплю сотню гог'ячих, ты и будешь дуг'ака то ког'чить, – сказал Денисов строго.
– Да что же серчать то, – сказал Тихон, – что ж, я не видал французов ваших? Вот дай позатемняет, я табе каких хошь, хоть троих приведу.
– Ну, поедем, – сказал Денисов, и до самой караулки он ехал, сердито нахмурившись и молча.
Тихон зашел сзади, и Петя слышал, как смеялись с ним и над ним казаки о каких то сапогах, которые он бросил в куст.
Когда прошел тот овладевший им смех при словах и улыбке Тихона, и Петя понял на мгновенье, что Тихон этот убил человека, ему сделалось неловко. Он оглянулся на пленного барабанщика, и что то кольнуло его в сердце. Но эта неловкость продолжалась только одно мгновенье. Он почувствовал необходимость повыше поднять голову, подбодриться и расспросить эсаула с значительным видом о завтрашнем предприятии, с тем чтобы не быть недостойным того общества, в котором он находился.
Посланный офицер встретил Денисова на дороге с известием, что Долохов сам сейчас приедет и что с его стороны все благополучно.
Денисов вдруг повеселел и подозвал к себе Петю.
– Ну, г'асскажи ты мне пг'о себя, – сказал он.


Петя при выезде из Москвы, оставив своих родных, присоединился к своему полку и скоро после этого был взят ординарцем к генералу, командовавшему большим отрядом. Со времени своего производства в офицеры, и в особенности с поступления в действующую армию, где он участвовал в Вяземском сражении, Петя находился в постоянно счастливо возбужденном состоянии радости на то, что он большой, и в постоянно восторженной поспешности не пропустить какого нибудь случая настоящего геройства. Он был очень счастлив тем, что он видел и испытал в армии, но вместе с тем ему все казалось, что там, где его нет, там то теперь и совершается самое настоящее, геройское. И он торопился поспеть туда, где его не было.
Когда 21 го октября его генерал выразил желание послать кого нибудь в отряд Денисова, Петя так жалостно просил, чтобы послать его, что генерал не мог отказать. Но, отправляя его, генерал, поминая безумный поступок Пети в Вяземском сражении, где Петя, вместо того чтобы ехать дорогой туда, куда он был послан, поскакал в цепь под огонь французов и выстрелил там два раза из своего пистолета, – отправляя его, генерал именно запретил Пете участвовать в каких бы то ни было действиях Денисова. От этого то Петя покраснел и смешался, когда Денисов спросил, можно ли ему остаться. До выезда на опушку леса Петя считал, что ему надобно, строго исполняя свой долг, сейчас же вернуться. Но когда он увидал французов, увидал Тихона, узнал, что в ночь непременно атакуют, он, с быстротою переходов молодых людей от одного взгляда к другому, решил сам с собою, что генерал его, которого он до сих пор очень уважал, – дрянь, немец, что Денисов герой, и эсаул герой, и что Тихон герой, и что ему было бы стыдно уехать от них в трудную минуту.
Уже смеркалось, когда Денисов с Петей и эсаулом подъехали к караулке. В полутьме виднелись лошади в седлах, казаки, гусары, прилаживавшие шалашики на поляне и (чтобы не видели дыма французы) разводившие красневший огонь в лесном овраге. В сенях маленькой избушки казак, засучив рукава, рубил баранину. В самой избе были три офицера из партии Денисова, устроивавшие стол из двери. Петя снял, отдав сушить, свое мокрое платье и тотчас принялся содействовать офицерам в устройстве обеденного стола.
Через десять минут был готов стол, покрытый салфеткой. На столе была водка, ром в фляжке, белый хлеб и жареная баранина с солью.
Сидя вместе с офицерами за столом и разрывая руками, по которым текло сало, жирную душистую баранину, Петя находился в восторженном детском состоянии нежной любви ко всем людям и вследствие того уверенности в такой же любви к себе других людей.
– Так что же вы думаете, Василий Федорович, – обратился он к Денисову, – ничего, что я с вами останусь на денек? – И, не дожидаясь ответа, он сам отвечал себе: – Ведь мне велено узнать, ну вот я и узнаю… Только вы меня пустите в самую… в главную. Мне не нужно наград… А мне хочется… – Петя стиснул зубы и оглянулся, подергивая кверху поднятой головой и размахивая рукой.
– В самую главную… – повторил Денисов, улыбаясь.
– Только уж, пожалуйста, мне дайте команду совсем, чтобы я командовал, – продолжал Петя, – ну что вам стоит? Ах, вам ножик? – обратился он к офицеру, хотевшему отрезать баранины. И он подал свой складной ножик.
Офицер похвалил ножик.
– Возьмите, пожалуйста, себе. У меня много таких… – покраснев, сказал Петя. – Батюшки! Я и забыл совсем, – вдруг вскрикнул он. – У меня изюм чудесный, знаете, такой, без косточек. У нас маркитант новый – и такие прекрасные вещи. Я купил десять фунтов. Я привык что нибудь сладкое. Хотите?.. – И Петя побежал в сени к своему казаку, принес торбы, в которых было фунтов пять изюму. – Кушайте, господа, кушайте.
– А то не нужно ли вам кофейник? – обратился он к эсаулу. – Я у нашего маркитанта купил, чудесный! У него прекрасные вещи. И он честный очень. Это главное. Я вам пришлю непременно. А может быть еще, у вас вышли, обились кремни, – ведь это бывает. Я взял с собою, у меня вот тут… – он показал на торбы, – сто кремней. Я очень дешево купил. Возьмите, пожалуйста, сколько нужно, а то и все… – И вдруг, испугавшись, не заврался ли он, Петя остановился и покраснел.
Он стал вспоминать, не сделал ли он еще каких нибудь глупостей. И, перебирая воспоминания нынешнего дня, воспоминание о французе барабанщике представилось ему. «Нам то отлично, а ему каково? Куда его дели? Покормили ли его? Не обидели ли?» – подумал он. Но заметив, что он заврался о кремнях, он теперь боялся.
«Спросить бы можно, – думал он, – да скажут: сам мальчик и мальчика пожалел. Я им покажу завтра, какой я мальчик! Стыдно будет, если я спрошу? – думал Петя. – Ну, да все равно!» – и тотчас же, покраснев и испуганно глядя на офицеров, не будет ли в их лицах насмешки, он сказал:
– А можно позвать этого мальчика, что взяли в плен? дать ему чего нибудь поесть… может…
– Да, жалкий мальчишка, – сказал Денисов, видимо, не найдя ничего стыдного в этом напоминании. – Позвать его сюда. Vincent Bosse его зовут. Позвать.
– Я позову, – сказал Петя.
– Позови, позови. Жалкий мальчишка, – повторил Денисов.
Петя стоял у двери, когда Денисов сказал это. Петя пролез между офицерами и близко подошел к Денисову.
– Позвольте вас поцеловать, голубчик, – сказал он. – Ах, как отлично! как хорошо! – И, поцеловав Денисова, он побежал на двор.
– Bosse! Vincent! – прокричал Петя, остановясь у двери.
– Вам кого, сударь, надо? – сказал голос из темноты. Петя отвечал, что того мальчика француза, которого взяли нынче.
– А! Весеннего? – сказал казак.
Имя его Vincent уже переделали: казаки – в Весеннего, а мужики и солдаты – в Висеню. В обеих переделках это напоминание о весне сходилось с представлением о молоденьком мальчике.
– Он там у костра грелся. Эй, Висеня! Висеня! Весенний! – послышались в темноте передающиеся голоса и смех.
– А мальчонок шустрый, – сказал гусар, стоявший подле Пети. – Мы его покормили давеча. Страсть голодный был!
В темноте послышались шаги и, шлепая босыми ногами по грязи, барабанщик подошел к двери.
– Ah, c'est vous! – сказал Петя. – Voulez vous manger? N'ayez pas peur, on ne vous fera pas de mal, – прибавил он, робко и ласково дотрогиваясь до его руки. – Entrez, entrez. [Ах, это вы! Хотите есть? Не бойтесь, вам ничего не сделают. Войдите, войдите.]
– Merci, monsieur, [Благодарю, господин.] – отвечал барабанщик дрожащим, почти детским голосом и стал обтирать о порог свои грязные ноги. Пете многое хотелось сказать барабанщику, но он не смел. Он, переминаясь, стоял подле него в сенях. Потом в темноте взял его за руку и пожал ее.
– Entrez, entrez, – повторил он только нежным шепотом.
«Ах, что бы мне ему сделать!» – проговорил сам с собою Петя и, отворив дверь, пропустил мимо себя мальчика.
Когда барабанщик вошел в избушку, Петя сел подальше от него, считая для себя унизительным обращать на него внимание. Он только ощупывал в кармане деньги и был в сомненье, не стыдно ли будет дать их барабанщику.


От барабанщика, которому по приказанию Денисова дали водки, баранины и которого Денисов велел одеть в русский кафтан, с тем, чтобы, не отсылая с пленными, оставить его при партии, внимание Пети было отвлечено приездом Долохова. Петя в армии слышал много рассказов про необычайные храбрость и жестокость Долохова с французами, и потому с тех пор, как Долохов вошел в избу, Петя, не спуская глаз, смотрел на него и все больше подбадривался, подергивая поднятой головой, с тем чтобы не быть недостойным даже и такого общества, как Долохов.
Наружность Долохова странно поразила Петю своей простотой.
Денисов одевался в чекмень, носил бороду и на груди образ Николая чудотворца и в манере говорить, во всех приемах выказывал особенность своего положения. Долохов же, напротив, прежде, в Москве, носивший персидский костюм, теперь имел вид самого чопорного гвардейского офицера. Лицо его было чисто выбрито, одет он был в гвардейский ваточный сюртук с Георгием в петлице и в прямо надетой простой фуражке. Он снял в углу мокрую бурку и, подойдя к Денисову, не здороваясь ни с кем, тотчас же стал расспрашивать о деле. Денисов рассказывал ему про замыслы, которые имели на их транспорт большие отряды, и про присылку Пети, и про то, как он отвечал обоим генералам. Потом Денисов рассказал все, что он знал про положение французского отряда.
– Это так, но надо знать, какие и сколько войск, – сказал Долохов, – надо будет съездить. Не зная верно, сколько их, пускаться в дело нельзя. Я люблю аккуратно дело делать. Вот, не хочет ли кто из господ съездить со мной в их лагерь. У меня мундиры с собою.
– Я, я… я поеду с вами! – вскрикнул Петя.
– Совсем и тебе не нужно ездить, – сказал Денисов, обращаясь к Долохову, – а уж его я ни за что не пущу.
– Вот прекрасно! – вскрикнул Петя, – отчего же мне не ехать?..
– Да оттого, что незачем.
– Ну, уж вы меня извините, потому что… потому что… я поеду, вот и все. Вы возьмете меня? – обратился он к Долохову.
– Отчего ж… – рассеянно отвечал Долохов, вглядываясь в лицо французского барабанщика.
– Давно у тебя молодчик этот? – спросил он у Денисова.
– Нынче взяли, да ничего не знает. Я оставил его пг'и себе.
– Ну, а остальных ты куда деваешь? – сказал Долохов.
– Как куда? Отсылаю под г'асписки! – вдруг покраснев, вскрикнул Денисов. – И смело скажу, что на моей совести нет ни одного человека. Разве тебе тг'удно отослать тг'идцать ли, тг'иста ли человек под конвоем в гог'од, чем маг'ать, я пг'ямо скажу, честь солдата.
– Вот молоденькому графчику в шестнадцать лет говорить эти любезности прилично, – с холодной усмешкой сказал Долохов, – а тебе то уж это оставить пора.
– Что ж, я ничего не говорю, я только говорю, что я непременно поеду с вами, – робко сказал Петя.
– А нам с тобой пора, брат, бросить эти любезности, – продолжал Долохов, как будто он находил особенное удовольствие говорить об этом предмете, раздражавшем Денисова. – Ну этого ты зачем взял к себе? – сказал он, покачивая головой. – Затем, что тебе его жалко? Ведь мы знаем эти твои расписки. Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Помрут с голоду или побьют. Так не все ли равно их и не брать?
Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.
– Слышишь? – сказал он.
Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки.
– Ну, теперь прощай. Скажи Денисову, что на заре, по первому выстрелу, – сказал Долохов и хотел ехать, но Петя схватился за него рукою.
– Нет! – вскрикнул он, – вы такой герой. Ах, как хорошо! Как отлично! Как я вас люблю.
– Хорошо, хорошо, – сказал Долохов, но Петя не отпускал его, и в темноте Долохов рассмотрел, что Петя нагибался к нему. Он хотел поцеловаться. Долохов поцеловал его, засмеялся и, повернув лошадь, скрылся в темноте.

Х
Вернувшись к караулке, Петя застал Денисова в сенях. Денисов в волнении, беспокойстве и досаде на себя, что отпустил Петю, ожидал его.
– Слава богу! – крикнул он. – Ну, слава богу! – повторял он, слушая восторженный рассказ Пети. – И чег'т тебя возьми, из за тебя не спал! – проговорил Денисов. – Ну, слава богу, тепег'ь ложись спать. Еще вздг'емнем до утг'а.
– Да… Нет, – сказал Петя. – Мне еще не хочется спать. Да я и себя знаю, ежели засну, так уж кончено. И потом я привык не спать перед сражением.
Петя посидел несколько времени в избе, радостно вспоминая подробности своей поездки и живо представляя себе то, что будет завтра. Потом, заметив, что Денисов заснул, он встал и пошел на двор.
На дворе еще было совсем темно. Дождик прошел, но капли еще падали с деревьев. Вблизи от караулки виднелись черные фигуры казачьих шалашей и связанных вместе лошадей. За избушкой чернелись две фуры, у которых стояли лошади, и в овраге краснелся догоравший огонь. Казаки и гусары не все спали: кое где слышались, вместе с звуком падающих капель и близкого звука жевания лошадей, негромкие, как бы шепчущиеся голоса.
Петя вышел из сеней, огляделся в темноте и подошел к фурам. Под фурами храпел кто то, и вокруг них стояли, жуя овес, оседланные лошади. В темноте Петя узнал свою лошадь, которую он называл Карабахом, хотя она была малороссийская лошадь, и подошел к ней.
– Ну, Карабах, завтра послужим, – сказал он, нюхая ее ноздри и целуя ее.
– Что, барин, не спите? – сказал казак, сидевший под фурой.
– Нет; а… Лихачев, кажется, тебя звать? Ведь я сейчас только приехал. Мы ездили к французам. – И Петя подробно рассказал казаку не только свою поездку, но и то, почему он ездил и почему он считает, что лучше рисковать своей жизнью, чем делать наобум Лазаря.
– Что же, соснули бы, – сказал казак.
– Нет, я привык, – отвечал Петя. – А что, у вас кремни в пистолетах не обились? Я привез с собою. Не нужно ли? Ты возьми.
Казак высунулся из под фуры, чтобы поближе рассмотреть Петю.
– Оттого, что я привык все делать аккуратно, – сказал Петя. – Иные так, кое как, не приготовятся, потом и жалеют. Я так не люблю.
– Это точно, – сказал казак.
– Да еще вот что, пожалуйста, голубчик, наточи мне саблю; затупи… (но Петя боялся солгать) она никогда отточена не была. Можно это сделать?
– Отчего ж, можно.
Лихачев встал, порылся в вьюках, и Петя скоро услыхал воинственный звук стали о брусок. Он влез на фуру и сел на край ее. Казак под фурой точил саблю.
– А что же, спят молодцы? – сказал Петя.
– Кто спит, а кто так вот.
– Ну, а мальчик что?
– Весенний то? Он там, в сенцах, завалился. Со страху спится. Уж рад то был.
Долго после этого Петя молчал, прислушиваясь к звукам. В темноте послышались шаги и показалась черная фигура.
– Что точишь? – спросил человек, подходя к фуре.
– А вот барину наточить саблю.
– Хорошее дело, – сказал человек, который показался Пете гусаром. – У вас, что ли, чашка осталась?
– А вон у колеса.
Гусар взял чашку.
– Небось скоро свет, – проговорил он, зевая, и прошел куда то.
Петя должен бы был знать, что он в лесу, в партии Денисова, в версте от дороги, что он сидит на фуре, отбитой у французов, около которой привязаны лошади, что под ним сидит казак Лихачев и натачивает ему саблю, что большое черное пятно направо – караулка, и красное яркое пятно внизу налево – догоравший костер, что человек, приходивший за чашкой, – гусар, который хотел пить; но он ничего не знал и не хотел знать этого. Он был в волшебном царстве, в котором ничего не было похожего на действительность. Большое черное пятно, может быть, точно была караулка, а может быть, была пещера, которая вела в самую глубь земли. Красное пятно, может быть, был огонь, а может быть – глаз огромного чудовища. Может быть, он точно сидит теперь на фуре, а очень может быть, что он сидит не на фуре, а на страшно высокой башне, с которой ежели упасть, то лететь бы до земли целый день, целый месяц – все лететь и никогда не долетишь. Может быть, что под фурой сидит просто казак Лихачев, а очень может быть, что это – самый добрый, храбрый, самый чудесный, самый превосходный человек на свете, которого никто не знает. Может быть, это точно проходил гусар за водой и пошел в лощину, а может быть, он только что исчез из виду и совсем исчез, и его не было.
Что бы ни увидал теперь Петя, ничто бы не удивило его. Он был в волшебном царстве, в котором все было возможно.
Он поглядел на небо. И небо было такое же волшебное, как и земля. На небе расчищало, и над вершинами дерев быстро бежали облака, как будто открывая звезды. Иногда казалось, что на небе расчищало и показывалось черное, чистое небо. Иногда казалось, что эти черные пятна были тучки. Иногда казалось, что небо высоко, высоко поднимается над головой; иногда небо спускалось совсем, так что рукой можно было достать его.
Петя стал закрывать глаза и покачиваться.
Капли капали. Шел тихий говор. Лошади заржали и подрались. Храпел кто то.
– Ожиг, жиг, ожиг, жиг… – свистела натачиваемая сабля. И вдруг Петя услыхал стройный хор музыки, игравшей какой то неизвестный, торжественно сладкий гимн. Петя был музыкален, так же как Наташа, и больше Николая, но он никогда не учился музыке, не думал о музыке, и потому мотивы, неожиданно приходившие ему в голову, были для него особенно новы и привлекательны. Музыка играла все слышнее и слышнее. Напев разрастался, переходил из одного инструмента в другой. Происходило то, что называется фугой, хотя Петя не имел ни малейшего понятия о том, что такое фуга. Каждый инструмент, то похожий на скрипку, то на трубы – но лучше и чище, чем скрипки и трубы, – каждый инструмент играл свое и, не доиграв еще мотива, сливался с другим, начинавшим почти то же, и с третьим, и с четвертым, и все они сливались в одно и опять разбегались, и опять сливались то в торжественно церковное, то в ярко блестящее и победное.
«Ах, да, ведь это я во сне, – качнувшись наперед, сказал себе Петя. – Это у меня в ушах. А может быть, это моя музыка. Ну, опять. Валяй моя музыка! Ну!..»
Он закрыл глаза. И с разных сторон, как будто издалека, затрепетали звуки, стали слаживаться, разбегаться, сливаться, и опять все соединилось в тот же сладкий и торжественный гимн. «Ах, это прелесть что такое! Сколько хочу и как хочу», – сказал себе Петя. Он попробовал руководить этим огромным хором инструментов.
«Ну, тише, тише, замирайте теперь. – И звуки слушались его. – Ну, теперь полнее, веселее. Еще, еще радостнее. – И из неизвестной глубины поднимались усиливающиеся, торжественные звуки. – Ну, голоса, приставайте!» – приказал Петя. И сначала издалека послышались голоса мужские, потом женские. Голоса росли, росли в равномерном торжественном усилии. Пете страшно и радостно было внимать их необычайной красоте.
С торжественным победным маршем сливалась песня, и капли капали, и вжиг, жиг, жиг… свистела сабля, и опять подрались и заржали лошади, не нарушая хора, а входя в него.
Петя не знал, как долго это продолжалось: он наслаждался, все время удивлялся своему наслаждению и жалел, что некому сообщить его. Его разбудил ласковый голос Лихачева.
– Готово, ваше благородие, надвое хранцуза распластаете.
Петя очнулся.
– Уж светает, право, светает! – вскрикнул он.
Невидные прежде лошади стали видны до хвостов, и сквозь оголенные ветки виднелся водянистый свет. Петя встряхнулся, вскочил, достал из кармана целковый и дал Лихачеву, махнув, попробовал шашку и положил ее в ножны. Казаки отвязывали лошадей и подтягивали подпруги.
– Вот и командир, – сказал Лихачев. Из караулки вышел Денисов и, окликнув Петю, приказал собираться.


Быстро в полутьме разобрали лошадей, подтянули подпруги и разобрались по командам. Денисов стоял у караулки, отдавая последние приказания. Пехота партии, шлепая сотней ног, прошла вперед по дороге и быстро скрылась между деревьев в предрассветном тумане. Эсаул что то приказывал казакам. Петя держал свою лошадь в поводу, с нетерпением ожидая приказания садиться. Обмытое холодной водой, лицо его, в особенности глаза горели огнем, озноб пробегал по спине, и во всем теле что то быстро и равномерно дрожало.
– Ну, готово у вас все? – сказал Денисов. – Давай лошадей.
Лошадей подали. Денисов рассердился на казака за то, что подпруги были слабы, и, разбранив его, сел. Петя взялся за стремя. Лошадь, по привычке, хотела куснуть его за ногу, но Петя, не чувствуя своей тяжести, быстро вскочил в седло и, оглядываясь на тронувшихся сзади в темноте гусар, подъехал к Денисову.
– Василий Федорович, вы мне поручите что нибудь? Пожалуйста… ради бога… – сказал он. Денисов, казалось, забыл про существование Пети. Он оглянулся на него.
– Об одном тебя пг'ошу, – сказал он строго, – слушаться меня и никуда не соваться.
Во все время переезда Денисов ни слова не говорил больше с Петей и ехал молча. Когда подъехали к опушке леса, в поле заметно уже стало светлеть. Денисов поговорил что то шепотом с эсаулом, и казаки стали проезжать мимо Пети и Денисова. Когда они все проехали, Денисов тронул свою лошадь и поехал под гору. Садясь на зады и скользя, лошади спускались с своими седоками в лощину. Петя ехал рядом с Денисовым. Дрожь во всем его теле все усиливалась. Становилось все светлее и светлее, только туман скрывал отдаленные предметы. Съехав вниз и оглянувшись назад, Денисов кивнул головой казаку, стоявшему подле него.
– Сигнал! – проговорил он.
Казак поднял руку, раздался выстрел. И в то же мгновение послышался топот впереди поскакавших лошадей, крики с разных сторон и еще выстрелы.
В то же мгновение, как раздались первые звуки топота и крика, Петя, ударив свою лошадь и выпустив поводья, не слушая Денисова, кричавшего на него, поскакал вперед. Пете показалось, что вдруг совершенно, как середь дня, ярко рассвело в ту минуту, как послышался выстрел. Он подскакал к мосту. Впереди по дороге скакали казаки. На мосту он столкнулся с отставшим казаком и поскакал дальше. Впереди какие то люди, – должно быть, это были французы, – бежали с правой стороны дороги на левую. Один упал в грязь под ногами Петиной лошади.
У одной избы столпились казаки, что то делая. Из середины толпы послышался страшный крик. Петя подскакал к этой толпе, и первое, что он увидал, было бледное, с трясущейся нижней челюстью лицо француза, державшегося за древко направленной на него пики.
– Ура!.. Ребята… наши… – прокричал Петя и, дав поводья разгорячившейся лошади, поскакал вперед по улице.
Впереди слышны были выстрелы. Казаки, гусары и русские оборванные пленные, бежавшие с обеих сторон дороги, все громко и нескладно кричали что то. Молодцеватый, без шапки, с красным нахмуренным лицом, француз в синей шинели отбивался штыком от гусаров. Когда Петя подскакал, француз уже упал. Опять опоздал, мелькнуло в голове Пети, и он поскакал туда, откуда слышались частые выстрелы. Выстрелы раздавались на дворе того барского дома, на котором он был вчера ночью с Долоховым. Французы засели там за плетнем в густом, заросшем кустами саду и стреляли по казакам, столпившимся у ворот. Подъезжая к воротам, Петя в пороховом дыму увидал Долохова с бледным, зеленоватым лицом, кричавшего что то людям. «В объезд! Пехоту подождать!» – кричал он, в то время как Петя подъехал к нему.
– Подождать?.. Ураааа!.. – закричал Петя и, не медля ни одной минуты, поскакал к тому месту, откуда слышались выстрелы и где гуще был пороховой дым. Послышался залп, провизжали пустые и во что то шлепнувшие пули. Казаки и Долохов вскакали вслед за Петей в ворота дома. Французы в колеблющемся густом дыме одни бросали оружие и выбегали из кустов навстречу казакам, другие бежали под гору к пруду. Петя скакал на своей лошади вдоль по барскому двору и, вместо того чтобы держать поводья, странно и быстро махал обеими руками и все дальше и дальше сбивался с седла на одну сторону. Лошадь, набежав на тлевший в утреннем свето костер, уперлась, и Петя тяжело упал на мокрую землю. Казаки видели, как быстро задергались его руки и ноги, несмотря на то, что голова его не шевелилась. Пуля пробила ему голову.
Переговоривши с старшим французским офицером, который вышел к нему из за дома с платком на шпаге и объявил, что они сдаются, Долохов слез с лошади и подошел к неподвижно, с раскинутыми руками, лежавшему Пете.
– Готов, – сказал он, нахмурившись, и пошел в ворота навстречу ехавшему к нему Денисову.
– Убит?! – вскрикнул Денисов, увидав еще издалека то знакомое ему, несомненно безжизненное положение, в котором лежало тело Пети.
– Готов, – повторил Долохов, как будто выговаривание этого слова доставляло ему удовольствие, и быстро пошел к пленным, которых окружили спешившиеся казаки. – Брать не будем! – крикнул он Денисову.
Денисов не отвечал; он подъехал к Пете, слез с лошади и дрожащими руками повернул к себе запачканное кровью и грязью, уже побледневшее лицо Пети.
«Я привык что нибудь сладкое. Отличный изюм, берите весь», – вспомнилось ему. И казаки с удивлением оглянулись на звуки, похожие на собачий лай, с которыми Денисов быстро отвернулся, подошел к плетню и схватился за него.
В числе отбитых Денисовым и Долоховым русских пленных был Пьер Безухов.


О той партии пленных, в которой был Пьер, во время всего своего движения от Москвы, не было от французского начальства никакого нового распоряжения. Партия эта 22 го октября находилась уже не с теми войсками и обозами, с которыми она вышла из Москвы. Половина обоза с сухарями, который шел за ними первые переходы, была отбита казаками, другая половина уехала вперед; пеших кавалеристов, которые шли впереди, не было ни одного больше; они все исчезли. Артиллерия, которая первые переходы виднелась впереди, заменилась теперь огромным обозом маршала Жюно, конвоируемого вестфальцами. Сзади пленных ехал обоз кавалерийских вещей.
От Вязьмы французские войска, прежде шедшие тремя колоннами, шли теперь одной кучей. Те признаки беспорядка, которые заметил Пьер на первом привале из Москвы, теперь дошли до последней степени.
Дорога, по которой они шли, с обеих сторон была уложена мертвыми лошадьми; оборванные люди, отсталые от разных команд, беспрестанно переменяясь, то присоединялись, то опять отставали от шедшей колонны.
Несколько раз во время похода бывали фальшивые тревоги, и солдаты конвоя поднимали ружья, стреляли и бежали стремглав, давя друг друга, но потом опять собирались и бранили друг друга за напрасный страх.
Эти три сборища, шедшие вместе, – кавалерийское депо, депо пленных и обоз Жюно, – все еще составляли что то отдельное и цельное, хотя и то, и другое, и третье быстро таяло.
В депо, в котором было сто двадцать повозок сначала, теперь оставалось не больше шестидесяти; остальные были отбиты или брошены. Из обоза Жюно тоже было оставлено и отбито несколько повозок. Три повозки были разграблены набежавшими отсталыми солдатами из корпуса Даву. Из разговоров немцев Пьер слышал, что к этому обозу ставили караул больше, чем к пленным, и что один из их товарищей, солдат немец, был расстрелян по приказанию самого маршала за то, что у солдата нашли серебряную ложку, принадлежавшую маршалу.
Больше же всего из этих трех сборищ растаяло депо пленных. Из трехсот тридцати человек, вышедших из Москвы, теперь оставалось меньше ста. Пленные еще более, чем седла кавалерийского депо и чем обоз Жюно, тяготили конвоирующих солдат. Седла и ложки Жюно, они понимали, что могли для чего нибудь пригодиться, но для чего было голодным и холодным солдатам конвоя стоять на карауле и стеречь таких же холодных и голодных русских, которые мерли и отставали дорогой, которых было велено пристреливать, – это было не только непонятно, но и противно. И конвойные, как бы боясь в том горестном положении, в котором они сами находились, не отдаться бывшему в них чувству жалости к пленным и тем ухудшить свое положение, особенно мрачно и строго обращались с ними.
В Дорогобуже, в то время как, заперев пленных в конюшню, конвойные солдаты ушли грабить свои же магазины, несколько человек пленных солдат подкопались под стену и убежали, но были захвачены французами и расстреляны.
Прежний, введенный при выходе из Москвы, порядок, чтобы пленные офицеры шли отдельно от солдат, уже давно был уничтожен; все те, которые могли идти, шли вместе, и Пьер с третьего перехода уже соединился опять с Каратаевым и лиловой кривоногой собакой, которая избрала себе хозяином Каратаева.
С Каратаевым, на третий день выхода из Москвы, сделалась та лихорадка, от которой он лежал в московском гошпитале, и по мере того как Каратаев ослабевал, Пьер отдалялся от него. Пьер не знал отчего, но, с тех пор как Каратаев стал слабеть, Пьер должен был делать усилие над собой, чтобы подойти к нему. И подходя к нему и слушая те тихие стоны, с которыми Каратаев обыкновенно на привалах ложился, и чувствуя усилившийся теперь запах, который издавал от себя Каратаев, Пьер отходил от него подальше и не думал о нем.
В плену, в балагане, Пьер узнал не умом, а всем существом своим, жизнью, что человек сотворен для счастья, что счастье в нем самом, в удовлетворении естественных человеческих потребностей, и что все несчастье происходит не от недостатка, а от излишка; но теперь, в эти последние три недели похода, он узнал еще новую, утешительную истину – он узнал, что на свете нет ничего страшного. Он узнал, что так как нет положения, в котором бы человек был счастлив и вполне свободен, так и нет положения, в котором бы он был бы несчастлив и несвободен. Он узнал, что есть граница страданий и граница свободы и что эта граница очень близка; что тот человек, который страдал оттого, что в розовой постели его завернулся один листок, точно так же страдал, как страдал он теперь, засыпая на голой, сырой земле, остужая одну сторону и пригревая другую; что, когда он, бывало, надевал свои бальные узкие башмаки, он точно так же страдал, как теперь, когда он шел уже босой совсем (обувь его давно растрепалась), ногами, покрытыми болячками. Он узнал, что, когда он, как ему казалось, по собственной своей воле женился на своей жене, он был не более свободен, чем теперь, когда его запирали на ночь в конюшню. Из всего того, что потом и он называл страданием, но которое он тогда почти не чувствовал, главное были босые, стертые, заструпелые ноги. (Лошадиное мясо было вкусно и питательно, селитренный букет пороха, употребляемого вместо соли, был даже приятен, холода большого не было, и днем на ходу всегда бывало жарко, а ночью были костры; вши, евшие тело, приятно согревали.) Одно было тяжело в первое время – это ноги.