Список императоров Китая

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
История Китая
Доисторическая эпоха
3 властителя 5 императоров
Династия Ся
Династия Шан
Чжоу
Восточная Чжоу Вёсны и Осени
Сражающиеся царства
Империя Цинь
(Династия Чу) — смутное время
Хань Западная Хань
Синь: Ван Ман
Восточная Хань
Троецарствие: Вэй, Шу, У
Западная Цзинь
16 варварских государств Восточная Цзинь
Южные и Северные Династии
Династия Суй
Династия Тан

Со времён династии Шан до династии Цинь, правители Китая обычно пользовались титулом Ван (кит.Wáng). Разделение Китая на множество враждующих государств привело к тому, что каждый из правителей стал именоваться Ваном, и титул потерял свою значимость.

Объединитель Китая, первый император династии Цинь Ши Хуанди создал новый титул для себя, чтобы обособить статус императора (кит. упр. 皇帝, пиньинь: Huángdì). Данный титул, по-китайски хуан-ди, продолжал использоваться правителями Китая, вплоть до падения династии Цин в 1912 году.

Каждый китайский монарх, в нынешней китайской истории известен под несколькими именами, что вносит определённую путаницу в их идентификацию. Иногда один и тот же император известен под двумя или тремя именами, или одинаковые имена были использованы правителями различных династий.

Следует иметь в виду, что приводимая ниже схема основана на китайской исторической традиции, в ряде случаев входящей в противоречие с другими историческими традициями и с объективными данными[1]. В результате суверенные государства некоторых других народов — монголов, маньчжуров и др. (империи, названные по династиям Юань, Цин и др.) пристегиваются к хроникально-династийной истории Китая, а сами эти народы рассматриваются как «национальные меньшинства» Китая.

Таблицы, приведённые ниже, могут не включать всех имён императоров, и не иметь некоторых данных.





Три властителя и пять императоров

Эпоха Трёх властителей и пяти императоров (三皇五帝) носит мифический характер.

Храмовое имя Личное имя Годы правления
Ю Чао 有巢 Yǒu Cháo
Суй Жэнь 燧人 Sùi Rén
Тай Хао 太昊 Tài Hào Фэн Фуси 伏羲 Fú Xī 2852 до н. э.2737 до н. э.
Янь Ди 炎帝 Yán Dì Цян Шэнь Нун 神農 Shén Nóng 2737 до н. э.2699 до н. э.
Хуан-ди 黃帝 Huáng Dì Гунсунь Сюань Юань 軒轅 Xuān Yuán 2699 до н. э.2588 до н. э.
Цзи Шао Хао 姬少昊 Jī Shǎo Hào Цзин Тянь 金天 Jīn Tiān 2587 до н. э.2491 до н. э.
Цзи Чжуань Сюй 姬顓頊 Jī Zhuān Xù Гао-ян 高陽 Gāo Yáng 2490 до н. э.2413 до н. э.
Ди Ку 帝嚳 Dì Kù Цзи Гао Синь 姬高辛 Jī Gāo Xīn 2412 до н. э.2343 до н. э.
Ди Чжи 帝摯 Dì Zhì Цзи Гао Синь 姬高辛 Jī Gāo Xīn
Яо 姬唐堯 Jī Táng Yáo И Фан Сюнь 伊放勳 Yī Fǎng Xūn 2333 до н. э.2234 до н. э.
Шунь 虞舜 Yú Shùn Ю Юй 有虞 Yǒu Yú 2233 до н. э.2184 до н. э.

Династия Ся

Династия Ся (2070 до н. э.1600 до н. э.)

Как и Эпоха пяти императоров, Династия Ся, вероятнее всего, является вымышленной.

Личное имя² Годы правления Имя, под которым наиболее известен
Сы Юй Ди 姒禹 Sì Yǔ 2043 до н. э.2034 до н. э. Юй
Сы Ци 姒啟 Sì Qǐ 2033 до н. э.1995 до н. э. Ци
Сы Тай-кан 姒太康 Sì Tàikāng 1994 до н. э.1982 до н. э. Тай-кан
Сы Чжун-кан 姒仲康 Sì Zhòngkāng 1981 до н. э.1953 до н. э. Чжун-кан
Сы Сян 姒相 Sì Xiāng 1952 до н. э.1886 до н. э. Сян
Сы Шао-кан 姒少康 Sì Shǎokāng 1885 до н. э.1864 до н. э. Шао-кан
Сы Чжу 姒杼 Sì Zhù 1863 до н. э.1847 до н. э. Чжу
Сы Хуай 姒槐 Sì Huái 1846 до н. э.1821 до н. э. Хуай
Сы Ман 姒芒 Sì Máng 1820 до н. э.1803 до н. э. Ман
Сы Се 姒泄 Sì Xiè 1802 до н. э.1787 до н. э. Се
Сы Бу Цзян 姒不降 Sì Bù Jiàng 1786 до н. э.1728 до н. э. Бу Цзян
Сы Цзюн 姒扃 Sì Jiōng 1727 до н. э.1707 до н. э. Цзюн
Сы Цзинь 姒廑 Sì Qín 1706 до н. э.1686 до н. э. Цзинь
Сы Кун Цзя 姒孔甲 Sì Kǒng Jiǎ 1685 до н. э.1655 до н. э. Кун Цзя
Сы Гао 姒皋 Sì Gāo 1654 до н. э.1644 до н. э. Гао
Сы Фа 姒發 Sì Fā 1643 до н. э.1625 до н. э. Фа
Сы Цзе или Ли Гуй 姒桀 Sì Jié 1624 до н. э.1572 до н. э. Цзе

Династия Шан

Династия Шан (1600 до н. э.1046 до н. э.)

Династия Шан имеет паритетные названия Династия Инь или Династия Шан-Инь.

Личное имя Эра летоисчисления² Храмовое имя³ Годы правления1 Имя, под которым наиболее известен
  Чэн Тан
成湯 Chéng Tāng
  1600 до н. э.1300 до н. э. Тан
  Вай Бин
外丙 Wài Bǐng
  Вай Бин
  Чжун Жэнь
仲壬 Zhòng Rén
  Чжун Жэнь
  Тай Цзя
太甲 Tài Jiǎ
  Тай Цзя
  Во Дин
沃丁 Wò Dīng
  Во Дин
  Тай Гэн
太庚 Tài Gēng
  Тай Гэн
  Сяо Цзя
小甲 Xiǎo Jiǎ
  Сяо Цзя
  Юн Цзи
雍己 Yōng Jǐ
  Юн Цзи
  Тай У
太戊 Tài Wù
  Тай У
  Чжун Дин
仲丁 Zhòng Dīng
  Чжун Дин
  Вай Жэнь
外壬 Wài Rén
  Вай Жэнь
  Хэ Дань Цзя
河亶甲 Hé Dǎn Jiǎ
  Хэ Дань Цзя
  Цзу И
祖乙 Zǔ Yǐ
  Цзу И
  Цзу Синь
祖辛 Zǔ Xīn
  Цзу Синь
  Во Цзя
沃甲 Wò Jiǎ
  Во Цзя
  Цзу Дин
祖丁 Zǔ Dīng
  Цзу Дин
  Нань Гэн
南庚 Nán Gēng
  Нань Гэн
  Ян Цзя
陽甲 Yáng Jiǎ
  Ян Цзя
  Пань Гэн
盤庚 Pán Gēng
  1300 до н. э.1251 до н. э. Пань Гэн4
  Сяо Синь
小辛 Xiǎo Xīn
  Сяо Синь
  Сяо И
小乙 Xiǎo Yǐ
  Сяо И
  У Дин
武丁 Wǔ Dīng
  1250 до н. э.1192 до н. э. У Дин
  Цзу Гэн
祖庚 Zǔ Gēng
  1191 до н. э.1148 до н. э. Цзу Гэн (кит.)
  Цзу Цзя
祖甲 Zǔ Jiǎ
  Цзу Цзя
  Линь Синь
廩辛 Lǐn Xīn
  Линь Синь
  Гэн Дин
庚丁 Gēng Dīng
Кан Дин
康丁 Kāng Dīng
Кан Дин
  У И
武乙 Wǔ Yǐ
  1147 до н. э.1113 до н. э. У И
  Вэнь Дин5
文丁 Wén Dīng
  1112 до н. э.1102 до н. э. Вэнь Дин
  Ди И
帝乙 Dì Yǐ
  1101 до н. э.1076 до н. э. Ди И
Цзы Чжоу
子紂 Zǐ Zhòu
Ди Синь
帝辛 Dì Xīn
  1075 до н. э.1046 до н. э. Ди Синь
1 Первой общепризнанной датой в китайской истории считается 841 до н. э.. Все более ранние даты являются предметом дискуссии, иногда весьма оживленной. Приведенные здесь даты предложены Хронологическим проектом Ся-Шан-Чжоу, составленным учеными по заказу правительства Китая и опубликованным в 2000 г. Они приводятся только в качестве ориентира.
2 Тронному имени часто предшествует наименование династии, Шан (商), например Шан Тан (商湯).
3 Имя, используемое в надписях на гадательных костях для жертвоприношения предкам.
4 Период династии Шан начиная с Пан Гэна часто именуется династией Инь (殷) из-за переноса столицы в Инь.
5 Также известен как Тай Дин (太丁 Tài Dīng).

Династия Чжоу

Династия Чжоу, с середины XI века до н. э.256 до н. э., традиционно разделяется на:


Личное имя Посмертное имя Годы правления1 Имя, под которым наиболее известен
Западная Чжоу
Цзи Фа
姬發 Jī Fā
У-ван
武王 Wǔwáng
1046 до н. э.1043 до н. э.1 Чжоу У-ван
Цзи Сун
姬誦 Jī Sòng
Чэн-ван
成王 Chéngwáng
1042 до н. э.1021 до н. э.1 Чжоу Чэн-ван
Цзи Чжао
姬釗 Jī Zhāo
Кан-ван
康王 Kāngwáng
1020 до н. э.996 до н. э.1 Чжоу Кан-ван
Цзи Ся
姬瑕 Jī Xiá
Чжао-ван
昭王 Zhāowáng
995 до н. э.977 до н. э.1 Чжоу Чжао-ван
Цзи Мань
姬滿 Jī Mǎn
Му-ван
穆王 Mùwáng
976 до н. э.922 до н. э.1 Чжоу Му-ван
Цзи Иху
姬繄扈 Jī Yīhù
Гун-ван
共王 Gòngwáng
922 до н. э.900 до н. э.1 Чжоу Гун-ван
Цзи Цзянь
姬囏 Jī Jiān
И-ван
懿王 Yìwáng
899 до н. э.892 до н. э.1 Чжоу И-ван (Си)
Цзи Пифан
姬辟方 Jī Pìfāng
Сяо-ван
孝王 Xiàowáng
891 до н. э.886 до н. э.1 Чжоу Сяо-ван
Цзи Се
姬燮 Jī Xiè
И-ван
夷王 Yíwáng
885 до н. э.878 до н. э.1 Чжоу И-ван (Се)
Цзи Ху
姬胡 Jī Hú
Ли-ван
厲王 Lìwáng
877 до н. э.-841 до н. э.1 Чжоу Ли-ван
  Гунхэ (регентство)
共和 Gònghé
841 до н. э.828 до н. э. Гунхэ
Цзи Цзин
姬靜 Jī Jìng
Сюань-ван
宣王 Xuānwáng
827 до н. э.782 до н. э. Чжоу Сюань-ван
Цзи Гуншэн
姬宮湦 Jī Gōngshēng
Ю-ван
幽王 Yōuwáng
781 до н. э.771 до н. э. Чжоу Ю-ван
Восточная Чжоу
Цзи Ицзю
姬宜臼 Jī Yíjiù
Пин-ван
平王 Píngwáng
770 до н. э.720 до н. э. Чжоу Пин-ван
Цзи Линь
姬林 Jī Lín
Хуань-ван
桓王 Huánwáng
719 до н. э.697 до н. э. Чжоу Хуань-ван
Цзи То
姬佗 Jī Tuō
Чжуан-ван
莊王 Zhuāngwáng
696 до н. э.682 до н. э. Чжоу Чжуан-ван
Цзи Хуци
姬胡齊 Jī Húqí
Си-ван
釐王 Xīwáng
681 до н. э.677 до н. э. Чжоу Си-ван
Цзи Лан
姬閬 Jī Lǎng
Хуэй-ван
惠王 Huìwáng
676 до н. э.652 до н. э. Чжоу Хуэй-ван
Цзи Чжэн
姬鄭 Jī Zhèng
Сян-ван
襄王 Xiāngwáng
651 до н. э.619 до н. э. Чжоу Сян-ван
Цзи Жэньчэнь
姬壬臣 Jī Rénchén
Цин-ван
頃王 Qǐngwáng
618 до н. э.613 до н. э. Чжоу Цин-ван
Цзи Бань
姬班 Jī Bān
Куан-ван
匡王 Kuāngwáng
612 до н. э.607 до н. э. Чжоу Куан-ван
Цзи Юй
姬瑜 Jī Yú
Дин-ван
定王 Dìngwáng
606 до н. э.586 до н. э. Чжоу Дин-вай Юй
Цзи И
姬夷 Jī Yí
Цзянь-ван
簡王 Jiǎnwáng
585 до н. э.572 до н. э. Чжоу Цзянь-ван
Цзи Сесинь
姬泄心 Jī Xièxīn
Лин-ван
靈王 Língwáng
571 до н. э.545 до н. э. Чжоу Лин-ван
Цзи Гуй
姬貴 Jī Gùi
Цзин-ван
景王 Jǐngwáng
544 до н. э.521 до н. э. Чжоу Цзин-ван Гуй
Цзи Мэн
姬猛 Jī Měng
Дао-ван
悼王 Dàowáng
520 до н. э. Чжоу Дао-ван
Цзи Гай (Чай)
姬丐 Jī Gài
Цзин-ван
敬王 Jìngwáng
519 до н. э.476 до н. э. Чжоу Цзин-ван Чай
Цзи Жэнь
姬仁 Jī Rén
Юань-ван
元王 Yuánwáng
475 до н. э.469 до н. э. Чжоу Юань-ван
Цзи Цзе
姬介 Jī Jiè
Чжэнь Дин-ван
貞定王 Zhēndìngwáng
468 до н. э.442 до н. э. Чжоу Дин-ван Цзе
Цзи Цюйцзи
姬去疾 Jī Qùjí
Ай-ван
哀王 Āiwáng
441 до н. э. Чжоу Ай-ван
Цзи Шу
姬叔 Jī Shū
Сы-ван
思王 Sīwáng
441 до н. э. Чжоу Сы-ван
Цзи Вэй
姬嵬 Jī Wéi
Као-ван
考王 Kǎowáng
440 до н. э.426 до н. э. Чжоу Као-ван
Цзи У
姬午 Jī Wǔ
Вэй Ле-ван
威烈王 Wēilièwáng
425 до н. э.402 до н. э. Чжоу Вэй Ле-ван
Цзи Цзяо
姬驕 Jī Jiāo
Ань-ван
安王 Ānwáng
401 до н. э.376 до н. э. Чжоу Ань-ван
Цзи Си
姬喜 Jī Xǐ
Ле-ван
烈王 Lièwáng
375 до н. э.369 до н. э. Чжоу Ле-ван
Цзи Бянь
姬扁 Jī Biǎn
Сянь-ван
顯王 Xiǎnwáng
368 до н. э.321 до н. э. Чжоу Сянь-ван
Цзи Дин
姬定 Jī Dìng
Шэнь Цзинь-ван
慎靚王 Shènjìngwáng
320 до н. э.315 до н. э. Чжоу Шэнь Цзинь-ван
Цзи Янь
姬延 Jī Yān
Нань-ван
赧王 Nǎnwáng
314 до н. э.256 до н. э. Чжоу Нань-ван
  Хуэй-ван
惠王 Huìwáng
255 до н. э.249 до н. э. Чжоу Хуэй-ван²
1 Первой общепризнанной датой в китайской истории считается 841 до н. э., начало регентства Гунхэ. Все более ранние даты являются предметом дискуссии, иногда весьма оживленной. Приведенные здесь даты предложены Хронологическим проектом Ся-Шан-Чжоу, составленным учеными по заказу правительства Китая и опубликованным в 2000 г. Они приводятся только в качестве ориентира.
2 Аристократы рода Цзи провозгласили Хуэй-вана наследником Нань-вана после того как их столица Лоян была захвачена войсками Цинь в 256 до н. э. Однако сопротивление Чжоу было непродолжительным ввиду быстрого наступления Цинь, поэтому Нань-ван часто считается последним императором династии Чжоу.

Династия Цинь

Династия Цинь 221 до н. э.207 до н. э.
Посмертное имя Личное имя Годы правления
Исторически наиболее употребительна форма: «Цинь» + посмертное имя
Примечание: царь Чжаосян-ван (秦昭襄王, Qín Zhāoxiāng Wáng) был правителем Цинь уже 51 год, когда Цинь уничтожила династию Чжоу; однако, остальные шесть сражающихся царств сохраняли независимость. Поэтому историки используют следующий год (52-й год царствования Цинь Чжао Сян-вана) как официальное продолжение династии Чжоу, и мы будем следовать этой традиции. Цинь Ши Хуан был первым главой Китая, принявшим титул «Хуан» вместо «Ван».
Чжао Сян-ван 昭襄王 Zhāoxiāng Wáng Ин Цзэ
или Ин Цзи
嬴則 Yíng Zé
嬴稷 Yíng Jì
255 до н. э.250 до н. э.
Сяо Вэнь-ван 孝文王 Xiàowén Wáng Ин Чжу 嬴柱 Yíng Zhù 250 до н. э.
Чжуан Сян-ван 莊襄王 Zhuāngxiāng Wáng Ин Цзычу 嬴子楚 Yíng Zǐchǔ 249 до н. э.247 до н. э.
Ши Хуан-ди 始皇帝 Shǐ Huángdì Ин Чжэн 嬴政 Yíng Zhèng 246 до н. э.210 до н. э.
Эр Ши Хуан-ди 二世皇帝 Èr Shì Huángdì Ин Хухай 嬴胡亥 Yíng Húhài 209 до н. э.207 до н. э.
Цзыин может упоминаться под своим личным именем либо как Цинь-ван Цзыин (秦王子嬰 Qín Wáng Ziyīng)
отсутствует Ин Цзыин 嬴子嬰 Yíng Ziyīng 207 до н. э.

Династия Хань

Императоры эпохи Хань (206 до н. э. — 220)</caption>
Посмертное имя Личное имя Годы правления Девиз правления и годы
Исторически наиболее употребительна форма 漢(Хань) + посмертное имя.
Западная Хань (西漢) 206 год до н. э.9 год н. э.
Гао-цзу
高祖 Gāozǔ
Лю Бан
劉邦 Liú Bāng
206 год до н. э. — 195 год до н. э. отсутствует
(императрица Люй-хоу)
呂太后 Lü Taihou
Люй Чжи
呂雉 Lü Zhi
195 год до н. э. — 180 год до н. э. отсутствует
Хуэй-ди
惠帝 Hùidì
Лю Ин
劉盈 Liú Yíng
195 год до н. э. — 188 год до н. э. отсутствует
Шао-ди Гун
少帝 Shǎodì
Лю Гун
劉恭 Liú Gōng
188 год до н. э. — 184 год до н. э. отсутствует
Шао-ди Хун
少帝 Shǎodì
Лю Хун
劉弘 Liú Hóng
184 год до н. э. — 180 год до н. э. отсутствует
Вэнь-ди
文帝 Wéndì
Лю Хэн
劉恆 Liú Héng
179 год до н. э. — 157 год до н. э.
Цзин-ди
景帝 Jǐngdì
Лю Ци
劉啟 Liú Qǐ
156 год до н. э. — 141 год до н. э.
У-ди
武帝 Wǔdì
Лю Чэ
劉徹 Liú Chè
140 год до н. э. — 87 год до н. э.
Чжао-ди
昭帝 Zhāodì
Лю Фулин
劉弗陵 Liú Fúlíng
86 год до н. э. — 74 год до н. э.
Чанъи-ван
昌邑王 Chāngyìwáng

или Хайхунь-хоу
海昏侯 Hǎihūnhóu

Лю Хэ
劉賀 Liú Hè
74 год до н. э.
Сюань-ди
宣帝 Xuāndì
Лю Сюнь
劉詢 Liú Xún
73 год до н. э. — 49 год до н. э.
Юань-ди
元帝 Yuándì
Лю Ши
劉奭 Liú Shì
48 год до н. э. — 33 год до н. э.
Чэн-ди
成帝 Chéngdì
Лю Ао
劉驁 Liú Áo
32 год до н. э. — 7 год до н. э.
Ай-ди
哀帝 Āidì
Лю Синь
劉欣 Liú Xīn
6 год до н. э. — 1 год до н. э.
Пин-ди
平帝 Píngdì
Лю Кань
劉衎 Liú Kàn
1 год до н. э. — 5 год
Жуцзы Ин
孺子嬰 Rúzǐ Yīng
Лю Ин
劉嬰 Liú Yīng
6 год — 8 год
Династия Синь (新) (9 год23 год)
Ван Ман (王莽 Wáng Mǎng) 9 год — 23 год
Продолжение империи Хань
Гэнши-ди
更始帝 Gēngshǐdì
Лю Сюань
劉玄 Liú Xuán
23 год — 25 год
Восточная Хань (東漢) 25 год — 220 год
Гуан У-ди
光武帝 Guāngwǔdì
Лю Сю
劉秀 Liú Xiù
25 год — 57 год
Мин-ди
明帝 Míngdì
Лю Чжуан
劉莊 Liú Zhuāng
58 год — 75 год
Чжан-ди
章帝 Zhāngdì
Лю Да
劉炟 Liú Dá
76 год — 88 год
Хэ-ди
和帝 Hédì
Лю Чжао
劉肇 Liú Zhào
89 год — 105 год
Шан-ди
殤帝 Shāngdì
Лю Лун
劉隆 Liú Lóng
106 год
  • Яньпин (延平 Yánpíng) 9 месяцев в 106 год
Ань-ди
安帝 Āndì
Лю Ху
劉祜 Liú Hù
106 год125 год
Шао-ди
少帝 Shǎodì

или Бэйсян-хоу
北鄉侯 Běixiānghóu

Лю И
劉懿 Liú Yì
125 год
Шунь-ди
順帝 Shùndì
Лю Бао
劉保 Liú Bǎo
125 год144 год
Чун-ди
沖帝 Chōngdì
Лю Бин
劉炳 Liú Bǐng
144 год145 год
Чжи-ди
質帝 Zhídì
Лю Цзуань
劉纘 Liú Zuǎn
145 год146 год
Хуань-ди
桓帝 Huándì
Лю Чжи
劉志 Liú Zhì
146 год168 год
Лин-ди
靈帝 Língdì
Лю Хун
劉宏 Liú Hóng
168 год189 год
Шао-ди
少帝 Shǎodì

или Хуннун-ван
弘農王 Hóngnóngwáng

Лю Бянь
劉辯 Liú Biàn
189 год
Сянь-ди
獻帝 Xiàndì
Лю Се
劉協 Liú Xié
189 год220 год

Эпоха Троецарствия

Троецарствие (Саньго) 三國 (220280)
Посмертное имя Личное имя Период правления Девиз летоисчисления и годы
Вэй (Цао Вэй) 曹魏 220265
Исторически используется форма Вэй + посмертное имя, за исключением императора Цао Пэя, который определяется по личному имени.
Вэнь-ди
文帝 Wéndì
Цао Пэй
曹丕 Cáo Pī
220226
  • Хуанчу (黃初 Huángchū) 220226
Мин-ди
明帝 Míngdì
Цао Жуй
曹叡 Cáo Rùi
226239
  • Тайхэ (太和 Tàihé) 227233
  • Цинлун (青龍 Qīnglóng) 233237
  • Цзинчу (景初 Jǐngchū) 237239
Ци-ван
齊王 Qí Wáng
или Шаолинь Ли-гун
邵陵厲公 Shàolíng Lì Gōng
Цао Фан
曹芳 Cáo Fāng
239254
  • Чжэнши (正始 Zhèngshǐ) 240249
  • Цзяпин (嘉平 Jiāpíng) 249254
Гаогуйсян-гун
高貴鄉公 Gāogùixiāng Gōng
Цао Мао
曹髦 Cáo Máo
254260
  • Чжэнъюань (正元 Zhèngyuán) 254256
  • Ганьлу (甘露 Gānlù) 256260
Юань-ди
元帝 Yuándì
Цао Хуань
曹奐 Cáo Huàn
260265
  • Цзинъюань (景元 Jǐngyuán) 260264
  • Сяньси (咸熙 Xiánxī) 264265
Шу (Шу Хань) 蜀漢 221263
Исторически используется личное имя
Чжао Ле-ди
昭烈帝 Zhāolièdì
Лю Бэй
劉備 Liú Bèi
221223
  • Чжанъу (章武 Zhāngwǔ) 221223
Хоу Чжу
後主 Hòu Zhǔ
или Сяо Хуай-ди
孝懷帝 Xiàohuáidì
Лю Шань
劉禪 Liú Shán
223263
  • Цзяньсин (建興 Jiànxīng) 223237
  • Яньси (延熙 Yánxī) 238257
  • Цзинъяо (景耀 Jǐngyào) 258263
  • Яньсин (炎興 Yánxīng) 263
У222280
Исторически используется личное имя
Да-ди
大帝 Dàdì
Сунь Цюань
孫權 Sūn Quán
222252
  • Хуанъу (黃武 Huángwǔ) 222229
  • Хуанлун (黃龍 Huánglóng) 229231
  • Цзяхэ (嘉禾 Jiāhé) 232238
  • Чиу (赤烏 Chìwū) 238251
  • Тайюань (太元 Tàiyuán) 251252
  • Шеньфэн (神鳳 Shénfèng) 252
Куайцзи-ван
會稽王 Kuàijī Wáng
или Хоугуань-хоу
候官侯 Hòuguān Hóu
Сунь Лян
孫亮 Sūn Liàng
252258
  • Цзяньсин (建興 Jiànxīng) 252253
  • Уфэн (五鳳 Wǔfèng) 254256
  • Тайпин (太平 Tàipíng) 256258
Цзин-ди
景帝 Jǐngdì
Сунь Сю
孫休 Sūn Xiū
258264
  • Юнъань (永安 Yǒng'ān) 258264
Учэн-хоу
烏程侯 Wūchéng Hóu
или Гуймин-хоу
歸命侯 Gūimìng Hóu
Сунь Хао
孫皓 Sūn Hào
264280
  • Юаньсин (元興 Yuánxīng) 264265
  • Ганьлу (甘露 Gānlù) 265266
  • Баодин (寶鼎 Bǎodǐng) 266269
  • Цзяньхэн (建衡 Jiànhéng) 269271
  • Фэнхуан (鳳凰 Fènghuáng) 272274
  • Тяньцэ (天冊 Tiāncè) 275276
  • Тяньси (天璽 Tiānxǐ) 276
  • Тяньцзи (天紀 Tiānjì) 277280

Династия Цзинь

Династия Цзинь (晉) (265—420)
Посмертное имя
(諡號 shìhào)
Личное имя Годы правления Девиз летосчисления
(年號 niánhào) и годы
Исторически наиболее употребительная форма: «Цзинь» + посмертное имя
Династия Си (Западная) Цзинь (西晉) 265317
У-ди
武帝 Wǔdì
Сыма Янь
司馬炎 Sīmǎ Yán
265290
  • Тайши (泰始 Tàishǐ) 265274
  • Сяньнин (咸寧 Xiánníng)275-280
  • Тайкан (太康 Tàikāng) 280289
  • Тайси (太熙 Tàixī) 290
Хуэй-ди
惠帝 Hùidì
Сыма Чжун
司馬衷 Sīmǎ Zhōng
290306
  • Юнси (永熙 Yǒngxī) 290
  • Юнпин (永平 Yǒngping) 291
  • Юанькан (元康 Yuánkāng) 291299
  • Юнкан (永康 Yǒngkāng) 300301
  • Юннин (永寧 Yǒngníng) 301302
  • Тайань (太安 Tàiān) 302303
  • Юнъань (永安 Yǒngān) 304
  • Цзяньу (建武 Jiànwǔ) 304
  • Юнъань (永安 Yǒngān) 304
  • Юнсин (永興 Yǒngxīng) 304306
  • Гуанси (光熙 Gūangxī) 306
Хуай-ди
懷帝 Huáidì
Сыма Чжи
司馬熾 Sīmǎ Chì
307311
  • Юнцзя (永嘉 Yǒngjīa) 307313
Минь-ди
愍帝 Mǐndì
Сыма Е
司馬鄴 Sīmǎ Yè
313317
  • Цзяньсин (建興 Jiànxīng) 313317
Династия Дун (Восточная) Цзинь (東晉) 317420
Юань-ди
元帝 Yuándì
Сыма Жуй
司馬睿 Sīmǎ Rùi
317322
  • Цзяньу (建武 Jiànwǔ) 317318
  • Дасин (大興 Dàxīng) 318321
  • Юнчан (永昌 Yǒngchǎng) 321322
Мин-ди
明帝 Míngdì
Сыма Шао
司馬紹 Sīmǎ Shào
322325
  • Юнчан (永昌 Yǒngchǎng) 322323
  • Тайнин (太寧 Tàiníng) 323325
Чэн-ди
成帝 Chéngdì
Сыма Янь
司馬衍 Sīmǎ Yǎn
325342
  • Тайнин (太寧 Tàiníng) 325
  • Сяньхэ (咸和 Xiánhé) 326334
  • Сянькан (咸康 Xiánkāng) 335342
Кан-ди
康帝 Kāngdì
Сыма Юэ
司馬岳 Sīmǎ Yuè
342344
  • Цзяньюань (建元 Jiànyuán) 343344
Му-ди
穆帝 Mùdì
Сыма Дань
司馬聃 Sīmǎ Dān
345361
  • Юнхэ (永和 Yǒnghé) 345356
  • Шэнпин (升平 Shēngpíng) 357361
Ай-ди
哀帝 Āidì
Сыма Пи
司馬丕 Sīmǎ Pī
361365
  • Лунхэ (隆和 Lónghé) 362363
  • Синнин (興寧 Xīngníng) 363365
Фэй-ди
海西公 Hǎixīgōng
Сыма И
司馬奕 Sīmǎ Yì
365371
  • Тайхэ (太和 Tàihé) 365371
Цзянь Вэнь-ди
簡文帝 Jiǎnwéndì
Сыма Юй
司馬昱 Sīmǎ Yù
371372
  • Сяньань (咸安 Xiánān) 371372
Сяо У-ди
孝武帝 Xiàowǔdì
Сыма Яо
司馬曜 Sīmǎ Yào
372396
  • Нинкан (寧康 Níngkāng) 373375
  • Тайюань (太元 Tàiyuán) 376396
Ань-ди
安帝 Āndì
Сыма Дэцзун
司馬德宗 Sīmǎ Dézōng
396418
  • Лунъань (隆安 Lóngān) 397401
  • Юаньсин (元興 Yuánxīng) 402404
  • Иси (義熙 Yìxī) 405418
Гун-ди
恭帝 Gōngdì
Сыма Дэвэнь
司馬德文 Sīmǎ Déwén
419420
  • Юаньси (元熙 Yuánxī) 419420

Шестнадцать варварских государств

Шестнадцать варварских государств
Храмовое имя Посмертное имя Личное имя Годы правления Эра правления (年號 niánhào) и годы эры
Исторически наиболее употребительная форма: личное имя
Царство Хань-Чжао 304329 н. э.
(в традиционных источниках именуется раздельно как царство Хань (Северная Хань) и царство Ранняя Чжао)
Царство Хань 北漢 304318
Гао-цзу
高祖 Gāozǔ
Гуан Вэнь-ди
光文帝 Guāngwéndì
Лю Юань
劉淵 Liú Yuān
304310
  • Цзяньсин (建興 Jiànxīng) 304308
  • Юнфэн (永鳳 Yǒngfèng) 308309
  • Хэжуй (河瑞 Hérùi) 309310
отсутствует Лян-ван
梁王 Liángwáng
Лю Хэ
劉和 Liú Hé
7 дней в 310 г. отсутствует
Ле-цзун
烈宗 Lièzōng
Чжао У-ди
昭武帝 Zhāowǔdì
Лю Цун
劉聰 Liú Cōng
310318
  • Гуансин (光興 Guāngxīng) 310311
  • Цзяпин (嘉平 Jiāpíng) 311315
  • Цзяньюань (建元 Jiànyuán) 315316
  • Линьцзя (麟嘉 Línjiā) 316318
отсутствует Инь-ди
隱帝 Yǐndì
Лю Цань
劉粲 Liú Càn
месяц и несколько дней в 318 г.
  • Ханьчан (漢昌 Hànchāng) 318
Царство Цянь (Ранняя) Чжао 前趙 318329
отсутствует Хоу Чжу
後主 Hòu Zhǔ
Лю Яо
劉曜 Liú Yào
318329
  • Гуанчу (光初 Guāngchū) 318329
Царство Хоу (Поздняя) Чжао 後趙 319 — 351
Гао-цзу
高祖 Gāozǔ
Мин-ди
明帝 Míngdì
Ши Лэ
石勒 Shí Lè
319333
  • Чжаован (趙王 Zhàowáng) 319328
  • Тайхэ (太和 Tàihé) 328330
  • Цзяньпин (建平 Jiànpíng) 330333
отсутствует Хай Ян-ван
海陽王 Hǎiyángwáng
Ши Хун
石弘 Shí Hóng
333334
  • Цзяньпин (建平 Jiànpíng) 333
  • Яньси (延熙 Yánxī) 334
Тай-цзу
太祖 Tàizǔ
У-ди
武帝 Wǔdì
Ши Ху
石虎 Shí Hǔ
334349
  • Цзяньу (建武 Jiànwǔ) 334349
  • Тайнин (太寧 Tàiníng) 349
отсутствует Цяо-ван
譙王 Qiáowáng
Ши Ши
石世 Shí Shì
73 дня в 349 г.
  • Тайнин (太寧 Tàiníng) 73 дня в 349 г.
отсутствует Пан Чэн-ван
彭城王 Pángchéngwáng
Ши Цзунь
石遵 Shí Zūn
183 дня в 349 г.
  • Тайнин (太寧 Tàiníng) 183 дня в 349 г.
отсутствует И Ян-ван
義陽王 Yìyángwáng
Ши Цзянь
石鑒 Shí Jiàn
103 дня в 349350 гг.
  • Цинлун (青龍 Qīnglóng) 103 дня в 349350 гг.
отсутствует Синь Син-ван
新興王 Xīnxīngwáng
Ши Чжи
石祗 Shí Zhī
350351
  • Юннин (永寧 Yǒngníng) 349350
Царство Чэн-Хань 成漢 303347 н. э.
(в традиционных источниках именуется раздельно как царство Чэн и царство Хань)
Царство Чэн 303338
Ши-цзу
始祖 Shǐzǔ
или Ши-цзу
世祖 Shìzǔ
Цзин-ди
景帝 Jǐngdì
Ли Тэ
李特 Lǐ Tè
303
  • Цзяньчу (建初 Jiànchū)
    или Цзинчу (景初 Jǐngchū) 303
отсутствует Цинь Вэнь-ван
秦文王 Qínwénwáng
Ли Лю
李流 Lǐ Liú
несколько месяцев в 303 г. отсутствует
Тай-цзун
太宗 Tàizōng
У-ди
武帝 Wǔdì
Ли Сюн
李雄 Lǐ Xióng
303334
  • Цзяньсин (建興 Jiànxīng) 303305
  • Яньпин (晏平 Yànpíng) 305311
  • Юйхэн (玉衡 Yùhéng) 311334
отсутствует Ай-ди
哀帝 Āidì
Ли Бань
李班 Lǐ Bān
7 месяцев в 334 г.
  • Юйхэн (玉衡 Yùhéng) 7 месяцев в 334 г.
отсутствует Ю-гун
幽公 Yōugōng
Ли Ци
李期 Lǐ Qī
334338
  • Юйхэн (玉恆 Yùhéng) 334338
Царство Хань 338347
Чжун-цзун
中宗 Zhōngzōng
Чжао Вэнь-ди
昭文帝 Zhāowéndì
Ли Шоу
李壽 Lǐ Shòu
338343
  • Ханьсин (漢興 Hànxīng) 338343
отсутствует Гуй И-хоу
歸義侯 Gūiyìhóu
Ли Ши
李勢 Lǐ Shì
343347
  • Тайхэ (太和 Tàihé) 343346
  • Цзянин (嘉寧 Jiāníng) 346347
Царство Цянь (Ранняя) Янь 前燕 337370
Тай-цзу
太祖 Tàizǔ
Вэнь Мин-ди
文明帝 Wénmíngdì
Мужун Хуан
慕容皝 Mùróng Huǎng
337348
  • Яньван (燕王 Yànwáng) 337348
Ле-цзун
烈宗 Lièzōng
Цзин Чжао-ди
景昭帝 Jǐngzhāodì
Мужун Цзюнь
慕容俊 Mùróng Jùn
348360
  • Яньван (燕王 Yànwáng) 348353
  • Юаньси (元璽 Yuánxǐ) 353357
  • Шэнпин (升平 Shēngpíng) 357
  • Гуаншоу (光壽 Guāngshòu) 357360
отсутствует Ю-ди
幽帝 Yōudì
Мужун Вэй
慕容暐 Mùróng Wěi
360370
  • Цзяньси (建熙 Jiànxī) 360365
  • Цзяньюань (建元 Jiànyuán) 365370
Царство Хоу (Поздняя) Янь 後燕 384407
Ши-цзу
世祖 Shìzǔ
У Чэн-ди
武成帝 Wǔchéngdì
Мужун Чуй
慕容垂 Mùróng Chúi
384396
  • Яньван (燕王 Yànwáng) 384385
  • Цзяньсин (建興 Jiànxīng) 386396
Ле-цзун
烈宗 Lièzōng
Хуэй Минь-ди
惠愍帝 Hùimǐndì
Мужун Бао
慕容寶 Mùróng Bǎo
396398
  • Юнкан (永康 Yǒngkāng) 396398
Чжун-цзун
中宗 Zhōngzōng
Чжао У-ди
昭武帝 Zhāowǔdì
Мужун Шэн
慕容盛 Mùróng Shèng
398401
  • Цзяньпин (建平 Jiànpíng) 398
  • Чанлэ (長樂 Chánglè) 399401
отсутствует Чжао Вэнь-ди
昭文帝 Zhāowéndì
Мужун Си
慕容熙 Mùróng Xī
401407
  • Гуанши (光始 Guāngshǐ) 401406
  • Цзяньши (建始 Jiànshǐ) 407
Царство Нань (Южная) Янь 南燕 398410
Ши-цзун
世宗 Shìzōng
Сянь У-ди
獻武帝 Xiànwǔdì
Мужун Дэ
慕容德 Mùróng Dé
398405
  • Яньван (燕王 Yànwáng) 398400
  • Цзяньпин (建平 Jiànpíng) 400405
отсутствует Хоу Чжу
後主 Hòu Zhǔ
Мужун Чао
慕容超 Mùróng Chāo
405410
  • Тайшан (太上 Tàishàng) 405410
Царство Бэй (Северная) Янь 北涼 407436
отсутствует Хуэй И-ди
惠懿帝 Hùiyìdì
Гао Юнь
高雲 Gāo Yún
407409
  • Чжэнши (正始 Zhèngshǐ) 407409
Тай-цзу
太祖 Tàizǔ
Вэнь Чэн-ди
文成帝 Wénchéngdì
Фэн Ба
馮跋 Féng Bá
409430
  • Тайпин (太平 Tàipíng) 409430
отсутствует Чжао Чэн-ди
昭成帝 Zhāochéngdì
Фэн Хун
馮弘 Féng Hóng
430436
  • Дасин (大興 Dàxīng) 430436
Царство Цянь (Ранняя) Лян 前涼 320376
отсутствует Чэн-гун
成公 Chénggōng
Чжан Мао
張茂 Zhāng Mào
320324
  • Цзяньсин (建興 Jiànxīng) 320324
отсутствует Чжун Чэн-гун
忠成公 Zhōngchénggōng
Чжан Цзюнь
張駿 Zhāng Jùn
324346
  • Цзяньсин (建興 Jiànxīng) 324346
отсутствует Хуань-гун
桓公 Huángōng
Чжан Чунхуа
張重華 Zhāng Chónghuá
346353
  • Цзяньсин (建興 Jiànxīng) 346353
отсутствует Ай-гун
哀公 Āigōng
Чжан Яолин
張曜靈 Zhāng Yàolíng
3 месяца (9-й — 12-й месяц) в 353 г.
  • Цзяньсин (建興 Jiànxīng) 353
отсутствует Вэй-ван
威王 Wēiwáng
Чжан Цзо
張祚 Zhāng Zuò
353355
  • Цзяньсин (建興 Jiànxīng) 353354
  • Хэпин (和平 Hépíng) 354355
отсутствует Цзин Дао-гун
敬悼公 Jìngdàogōng
или Чун-гун
沖公 Chōnggōng
Чжан Сюаньцзин
張玄靖 Zhāng Xuánjìng
355363
  • Цзяньсин (建興 Jiànxīng) 355361
  • Шэнпин (升平 Shēngpíng) 361363
отсутствует Дао-гун
悼公 Dàogōng
Чжан Тяньси
張天錫 Zhāng Tiānxí
364376
  • Шэнпин (升平 Shēngpíng) 364376
Царство Хоу (Поздняя) Лян 後涼 386 н. э. — 403 н. э.
Тай-цзу
太祖 Tàizǔ
И У-ван
懿武王 Yìwǔwáng
Люй Гуан
呂光 Lǚ Guāng
386399
  • Тайань (太安 Tàiān) 386389
  • Луньцзя (麟嘉 Lúnjiā) 389396
  • Лунфэй (龍飛 Lóngfēi) 396399
отсутствует Инь-ван
隱王 Yǐnwáng
Люй Шао
呂紹 Lǚ Shào
399
  • Лунфэй (龍飛 Lóngfēi) 399
отсутствует Лин-ван
靈王 Língwáng
Люй Цзуань
呂纂 Lǚ Zuǎn
399401
  • Сяньнин (咸寧 Xiánníng) 399401
отсутствует Шан Шу-гун
尚書公 Shàngshūgōng
или Цзянькан-гун
建康公 Jiànkānggōng
Люй Лун
呂隆 Lǚ Lóng
401403
  • Шэньдин (神鼎 Shéndǐng) 401403
Царство Нань (Южная) Лян 南涼 397 н. э. — 414 н. э.
Ле-цзу
烈祖 Lièzǔ
У-ван
武王 Wǔwáng
Туфа Угу
禿髮烏孤 Tūfǎ Wūgū
397399
  • Тайчу (太初 Tàichū) 397399
отсутствует Кан-ван
康王 Kāngwáng
Туфа Лилугу
禿髮利鹿孤 Tūfǎ Lìlùgū
399402
  • Цзяньхэ (建和 Jiànhé) 399402
отсутствует Цзин-ван
景王 Jǐngwáng
или Цзин-ван
敬王 Jìngwáng
Туфа Жутань
禿髮傉檀 Tūfǎ Rùtán
402414
  • Хунчан (弘昌 Hóngchāng) 402404
  • Цзяпин (嘉平 Jiāpíng) 409414
Царство Бэй (Северная) Лян 北涼 397439 (правители Гаочана в 442460)
отсутствует отсутствует Дуань Е
段業 Duàn Yè
397401
  • Шэнь Си (神璽 Shénxǐ) 397399
  • Тянь Си (天璽 Tiānxǐ) 399401
Тай-цзу
太祖 Tàizǔ
У Сюань-ван
武宣王 Wǔxuānwáng
Цзюйкюй Мэнсюнь
沮渠蒙遜 Jǔqú Méngxùn
401433
  • Юнъань (永安 Yǒngān) 401412
  • Сюаньши (玄始 Xuánshǐ) 412428
  • Чэнсюань (承玄 Chéngxuán) 428430
  • Ихэ (義和 Yìhé) 430433
отсутствует Ай-ван
哀王 Āiwáng
Цзюйкюй Муцзянь
沮渠牧犍 Jǔqú Mùjiān
433439
  • Юнхэ (永和 Yǒnghé) 433439
отсутствует отсутствует Цзюйкюй Ухуэй
沮渠無諱 Jǔqú Wúhùi
442444
  • Чэнпин (承平 Chéngpíng) 442443
  • Цяньшоу (乾壽 Qiánshòu) 443444
отсутствует отсутствует Цзюйкюй Аньчжоу
沮渠安周 Jǔqú Ānzhōu
444460
  • Чэнпин (承平 Chéngpíng) 444460
Царство Си (Западная) Лян 西涼 400421
Тай-цзу
太祖 Tàizǔ
У Чжао-ван
武昭王 Wǔzhāowáng
Ли Гао
李暠 Lǐ Gǎo
400417
  • Гэнцзы (庚子 Gēngzi) 400405
  • Цзяньчу (建初 Jiànchū) 406416
отсутствует Хоу Чжу
後主 Hòu Zhǔ
Ли Синь
李歆 Lǐ Xīn
417420
  • Цзясин (嘉興 Jiāxīng) 417420
отсутствует Хоу Чжу
後主 Hòu Zhǔ
Ли Сюнь
李恂 Lǐ Xún
420421
  • Юнцзянь (永建 Yǒngjiàn) 420421
Царство Цянь (Ранняя) Цинь 前秦 351 н. э. — 394 н. э.
Гао-цзу
高祖 Gāozǔ
Цзин Мин-ди
景明帝 Jǐngmíngdì
Фу Цзянь
苻健 Fú Jiàn
351355
  • Хуанши (皇始 Huángshǐ) 351355
отсутствует Ли-ван
厲王 Lìwáng
Фу Шэн
苻生 Fú Shēng
355357
  • Шоугуан (壽光 Shòuguāng) 355357
Ши-цзу
世祖 Shìzǔ
Сюань Чжао-ди
宣昭帝 Xuānzhāodì
Фу Цзянь
苻堅 Fú Jiān
357385
  • Юнсин (永興 Yǒngxīng) 357359
  • Ганьлу (甘露 Gānlù) 359364
  • Цзяньюань (建元 Jiànyuán) 365385
отсутствует Ай Пин-ди
哀平帝 Āipíngdì
Фу Пи
苻丕 Fú Pī
385386
  • Тайань (太安 Tàiān) 385386
Тай-цзун
太宗 Tàizōng
Гао-ди
高帝 Gāodì
Фу Дэн
苻登 Fú Dēng
386394
  • Тайчу (太初 Tàichū) 385394
отсутствует Хоу Чжу
後主 Hòu Zhǔ
Фу Чун
苻崇 Fú Chóng
несколько месяцев в 394 г.
  • Яньчу (延初 Yánchū) 394
Царство Хоу (Поздняя) Цинь 後秦 384 н. э. — 417 н. э.
Тай-цзу
太祖 Tàizǔ
У Чжао-ди
武昭帝 Wǔzhāodì
Яо Чан
姚萇 Yáo Cháng
384393
  • Бай Цюэ (白雀 Báiquè) 384386
  • Цзяньчу (建初 Jiànchū) 386393
Гао-цзу
高祖 Gāozǔ
Вэнь Хуань-ди
文桓帝 Wénhuándì
Яо Син
姚興 Yáo Xīng
394416
  • Хуанчу (皇初 Huángchū) 394399
  • Хунши (弘始 Hóngshǐ) 399416
отсутствует Хоу Чжу
後主 Hòu Zhǔ
Яо Хун
姚泓 Yáo Hóng
416417
  • Юнхэ (永和 Yǒnghé) 416417
Царство Си (Западная) Цинь 西秦 385400,409431
Ле-цзу
烈祖 Lièzǔ
Сюань Ле-ван
宣烈王 Xuānlièwáng
Цифу Гожэнь
乞伏國仁 Qǐfú Guórén
385388
  • Цзяньи (建義 Jiànyì) 385388
Гао-цзу
高祖 Gāozǔ
У Юань-ван
武元王 Wǔyuánwáng
Цифу Ганьгуй
乞伏乾歸 Qǐfú Gāngūi
388400,
409412
  • Тайчу (太初 Tàichū) 388400
  • Гэнши (更始 Gèngshǐ) 409412
Тай-цзу
太祖 Tàizǔ
Вэнь Чжао-ван
文昭王 Wénzhāowáng
Цифу Чипань
乞伏熾磐 Qǐfú Chìpán
412428
  • Юнкан (永康 Yǒngkāng) 412419
  • Цзяньхун (建弘 Jiànhóng) 420428
отсутствует Хоу Чжу
後主 Hòu Zhǔ
Цифу Мумо
乞伏暮末 Qǐfú Mùmò
428431
  • Юнхун (永弘 Yǒnghóng) 428431
Царство Ся407431
Ши-цзу
世祖 Shìzǔ
У Ле-ди
武烈帝 Wǔlièdì
Хэлянь Бобо
赫連勃勃 Hèlián Bóbó
407425
  • Луншэн (龍升 Lóngshēng) 407413
  • Фэнсян (鳳翔 Fèngxiáng) 413418
  • Чанъу (昌武 Chāngwǔ) 418419
  • Чэньсин (真興 Chēnxīng) 419425
отсутствует Цинь-ван
秦王 Qínwáng
Хэлянь Чан
赫連昌 Hèlián Chāng
425428
  • Чэнгуан (承光 Chéngguāng) 425428
отсутствует Пин Юань-ван
平原王 Píngyuánwáng
Хэлянь Дин
赫連定 Hèlián Dìng
428431
  • Шэнгуан (勝光 Shèngguāng) 428431

Другие государства периода Пяти варваров

Китайские и варварские государства, традиционно не включаемые в число Шестнадцати государств
Посмертное имя (諡號 shìhào) Личное имя Годы правления Эра правления (年號 niánhào) и годы эры
Исторически наиболее употребительная форма: личное имя
Царство Жань Вэй 冉魏 350352
(в традиционных источниках именуется царством Вэй)
У Дао Тянь-ван
武道天王 Wǔdàotiānwáng
Жань Минь
冉閔 Rǎn Mǐn
350352
  • Юнсин (永興 Yǒngxīng) 350352
Царство Си (Западная) Янь 西燕 384394
Вэй-ди
威帝 Wēidì
Мужун Хун
慕容泓 Mùróng Hóng
384
  • Яньсин (燕興 Yànxīng) 384
отсутствует Мужун Чун
慕容沖 Mùróng Chōng
384386
  • Яньсин (燕興 Yànxīng) 384385
  • Гэнши (更始 Gèngshǐ) 385386
отсутствует Дуань Суй
段隨 Duàn Súi
386
  • Чанпин (昌平 Chāngpíng) 386
отсутствует Мужун Тао
慕容韜 Mùróng Tāo
386
  • Цзяньмин (建明 Jiànmíng) 386
отсутствует Мужун Яо
慕容瑤 Mùróng Yáo
386
  • Цзяньпин (建平 Jiànpíng) 386
отсутствует Мужун Чжун
慕容忠 Mùróng Zhōng
386
  • Цзяньу (建武 Jiànwǔ) 386
отсутствует Мужун Юн
慕容永 Mùróng Yǒng
386394
  • Чжунсин (中興 Zhōngxīng) 386394
Царство Шу 405413
Чэн Ду-ван
成都王 Chéngdūwáng
Цяо Цзун
譙縱 Qiáo Zòng
405413 отсутствует
Вожди племени Тефу (середина III века-391)
отсутствует Лю Цюйбэй
劉去卑 Liú Qùbēi
середина III века отсутствует
отсутствует Лю Гаошэнъюань
劉誥升爰 Liú Gàoshēngyuán
середина III века — конец III века отсутствует
отсутствует Лю Ху
劉虎 Liú Hǔ
начало IV века (309?)—341 отсутствует
отсутствует Лю Ухэн
劉務恒 Liú Wùhéng
341356 отсутствует
отсутствует Лю Элоутоу
劉閼陋頭 Liú Èlòutóu
356358 отсутствует
отсутствует Лю Сиуци
劉悉勿祈 Liú Xīwùqí
358359 отсутствует
отсутствует Лю Вэйчэнь
劉衛辰 Liú Wèichén
359391 отсутствует
Вожди племени Юйвэнь (конец III века-345)
отсутствует Юйвэнь Мохуай
宇文莫槐 Yǔwén Mòhuái
конец III века293 отсутствует
отсутствует Юйвэнь Пухуэй
宇文普回 Yǔwén Pǔhúi
или Юйвэнь Пубо
宇文普撥 Yǔwén Pǔbō
293—конец III века отсутствует
отсутствует Юйвэнь Цюбуцинь
宇文丘不勤 Yǔwén Qiūbùqín
конец III века отсутствует
отсутствует Юйвэнь Могуй
宇文莫圭 Yǔwén Mògūi
конец III века (299?)— начало IV века (302?) отсутствует
отсутствует Юйвэнь Сидугуань
宇文悉獨官 Yǔwén Xīdúguān
начало IV века отсутствует
отсутствует Юйвэнь Цидэгуй
宇文乞得歸 Yǔwén Qǐdegūi
начало IV века333 отсутствует
отсутствует Юйвэнь Идоугуй
宇文逸豆歸 Yǔwén Yìdòugūi
333345 отсутствует
Князья Ляоси 303338
отсутствует Дуань Уучэнь
段務勿塵 Duàn Wùwùchén
303310 или 311 отсутствует
отсутствует Дуань Цзилуцзюань
段疾陸眷 Duàn Jílùjuàn
310 или311318 отсутствует
отсутствует Дуань Шэфучэнь
段涉復辰 Duàn Shèfùchén
318 отсутствует
отсутствует Дуань Пиди
段匹磾 Duàn Pǐdī
318321 отсутствует
отсутствует Дуань Мопэй
段末柸 Duàn Mòpēi
318325 отсутствует
отсутствует Дуань Я
段牙 Duàn Yá
325 отсутствует
отсутствует Дуань Ляо
段遼 Duàn Liáo
326338 отсутствует
Вожди, князья и цари Чоучи, Усина и Иньпина (конец II века — середина VI века (555?))
Первый период Чоучи (конец II века-371)
отсутствует Ян Тэн
楊騰 Yáng Téng
конец II века — начало III века отсутствует
отсутствует Ян Цзю
楊駒 Yáng Jū
начало III века отсутствует
отсутствует Ян Цяньван
楊千萬 Yáng Qiānwàn
начало III века — середина III века отсутствует
отсутствует Ян Фэйлун
楊飛龍 Yáng Fēilóng
середина III века — конец III века отсутствует
отсутствует Ян Маосоу
楊茂搜 Yáng Màosōu
конец III века317 отсутствует
отсутствует Ян Наньди
楊難敵 Yáng Nándí
317334 отсутствует
отсутствует Ян И
楊毅 Yáng Yì
334337 отсутствует
отсутствует Ян Чу
楊初 Yáng Chū
337355 отсутствует
отсутствует Ян Го
楊國 Yáng Guó
355356 отсутствует
отсутствует Ян Цзюнь
楊俊 Yáng Jùn
356360 отсутствует
отсутствует Ян Ши
楊世 Yáng Shì
360370 отсутствует
отсутствует Ян Цуань
楊篡 Yáng Cuàn
370371 отсутствует
Второй период Чоучи 385473
У-ван
武王 Wǔwáng
Ян Дин
楊定 Yáng Dìng
385394 отсутствует
Хуэй Вэнь-ван
惠文王 Hùiwénwáng
Ян Шэн
楊盛 Yáng Shèng
394425 отсутствует
Сяо Чжао-ван
孝昭王 Xiàozhāowáng
Ян Сюань
楊玄 Yáng Xuán
425429 отсутствует
отсутствует Ян Баоцзун
楊保宗 Yáng Bǎozōng
429 и 443 отсутствует
отсутствует Ян Наньдан
楊難當 Yáng Nándāng
429441
  • Цзяньи (建義 Jiànyì) 436440
отсутствует Ян Баочи
楊保熾 Yáng Bǎochì
442443 отсутствует
отсутствует Ян Вэньдэ
楊文德 Yáng Wéndé
443454 отсутствует
отсутствует Ян Юаньхэ
楊元和 Yáng Yuánhé
455466 отсутствует
отсутствует Ян Сэнсы
楊僧嗣 Yáng Sēngsì
466473 отсутствует
Цари Усина (Wuxing) 473506 и 534555
отсутствует Ян Вэньду
楊文度 Yáng Wéndù
473477 отсутствует
отсутствует Ян Вэньхун
楊文弘 Yáng Wénhóng
477482 отсутствует
отсутствует Ян Хоуци
楊後起 Yáng Hòuqǐ
482486 отсутствует
Ань-ван
安王 Ānwáng
Ян Цзиши
楊集始 Yáng Jíshǐ
482503 отсутствует
отсутствует Ян Шаосянь
楊紹先 Yáng Shàoxiān
503506, 534535 отсутствует
отсутствует Ян Чжихуэй
楊智慧 Yáng Zhìhùi
535545 отсутствует
отсутствует Ян Бисе
楊辟邪 Yáng Bìxié
545553 отсутствует
Примечание: Ян Чжихуэй и Ян Бисе, возможно, одно и то же лицо
Цари Иньпина (Yinping) 477 — середина VI века
отсутствует Ян Гуансян
楊廣香 Yáng Guǎngxiāng
477483? отсутствует
отсутствует Ян Цзюн
楊炯 Yáng Jiǒng
483495 отсутствует
отсутствует Ян Чунцзу
楊崇祖 Yáng Chóngzǔ
495-до 502 отсутствует
отсутствует Ян Мэнсунь
楊孟孫 Yáng Mèngsūn
до 502511 отсутствует
отсутствует Ян Дин
楊定 Yáng Dìng
511- ? отсутствует
Ханы народа Тоба (табгачей) 219377 (цари Дай 305?-377)
Как известно, род Тоба был правящей династией царства Северная Вэй, основанного Тоба Гуем. Поэтому таблица династии Северная Вэй начинается с него, а не является продолжением данной таблицы.
Примечание: Все вожди почитались титулом императоров Вэйшу и Бэйши, которыми они никогда не были. Они обозначены здесь титулом ван 王(Wáng), который унаследовали все преемники Тоба Илу.
Шэнь Юань-ван
神元王 Shényuánwáng
Тоба Ливэй
拓拔力微 Tuòbá Lìwéi
219277 отсутствует
Примечание: Его храмовым именем было Ши-цзу (始祖 Shízǔ). Специальный столбец для храмового имени не создавался, поскольку он был единственным вождем до Тоба Гуя, носившим храмовое имя.
Чжан-ван
章王 Zhāngwáng
Тоба Силу
拓拔悉鹿 Tuòbá Xīlù
277286 отсутствует
Пин-ван
平王 Píngwáng
Тоба Чо
拓拔綽 Tuòbá Chuò
286293 отсутствует
Сы-ван
思王 Sīwáng
Тоба Фу
拓拔弗 Tuòbá Fú
293294 отсутствует
Чжао-ван
昭王 Zhāowáng
Тоба Лугуань
拓拔祿官 Tuòbá Lùguān
294307 отсутствует
Му-ван
穆王 Mùwáng
Тоба Ито
拓拔猗(㐌 — 拖 без 手) Tuòbá Yītuo
295305 отсутствует
Му-ван
穆王 Mùwáng
Тоба Илу
拓拔猗盧 Tuòbá Yīlú
295316 отсутствует
отсутствует Тоба Пугэнь
拓拔普根 Tuòbá Pǔgēn
316 отсутствует
отсутствует Тоба (без имени)
拓拔? Tuòbá ?
316 отсутствует
Пин Вэнь-ван
平文王 Píngwénwáng
Тоба Юйлюй
拓拔鬱律 Tuòbá Yùlǜ
316321 отсутствует
Хуэй-ван
惠王 Hùiwáng
Тоба Хэжу
拓拔賀傉 Tuòbá Hèrù
321325 отсутствует
Ян-ван
煬王 Yángwáng
Тоба Хэна
拓拔紇那 Tuòbá Hénǎ
325329
и 335337
отсутствует
Ле-ван
烈王 Lièwáng
Тоба Ихуай
拓拔翳槐 Tuòbá Yìhuái
329335
и 337338
отсутствует
Чжао Чэн-ван
昭成王 Zhāochéngwáng
Тоба Шэигянь (Шиицзянь)
拓拔什翼健 Tuòbá Shíyìjiàn
338377
  • Цзяньго (建國 Jiànguó) 338377

Северные и Южные Династии

Северные и Южные Династии 南北朝
Посмертное имя Личное имя Годы правления Эра правления (年號 niánhào) и годы эры
Северные Династии 北朝
Династия Бэй (Северная) Вэй 北魏 386535
Исторически наиболее употребительная форма: Бэй (Северная) Вэй + посмертное имя
Как известно, род Тоба сменил фамилию на Юань 元(Yuán) в царствование Сяо Вэнь-ди в 496 г., что будет отражено и в данном списке.
Дао У-ди
道武帝 Dàowǔdì
Тоба Гуй
拓拔珪 Tuòbá Gūi
386409
  • Дэнго (登國 Dēngguó) 386396
  • Хуанши (皇始 Huángshǐ) 396398
  • Тяньсин (天興 Tiānxīng) 398404
  • Тяньцы (天賜 Tiāncì) 404409
Мин Юань-ди
明元帝 Míngyuándì
Тоба Сы
拓拔嗣 Tuòbá Sì
409423
  • Юнсин (永興 Yǒngxīng) 409413
  • Шэньжуй (神瑞 Shénrùi) 414416
  • Тайчан (泰常 Tàicháng) 416423
Тай У-ди
太武帝 Tàiwǔdì
Тоба Тао
拓拔燾 Tuòbá Táo
424452
  • Шигуан (始光 Shǐguāng) 424428
  • Шэньцзя (神麚 Shénjiā) 428431
  • Яньхэ (延和 Yánhé) 432434
  • Тайянь (太延 Tàiyán) 435440
  • Тайпинчжэньцзюнь (太平真君 Tàipíngzhēnjūn) 440451
  • Чжэнпин (正平 Zhèngpíng) 451452
Нань Ань-ван
南安王 Nánānwáng
Тоба Юй
拓拔余 Tuòbá Yú
452
  • Юнпин (永平 Yǒngpíng) или Чэнпин (承平 Chéngpíng) 452
Вэнь Чэн-ди
文成帝 Wénchéngdì
Тоба Цзюнь
拓拔濬 Tuòbá Jùn
452465
  • Синъань (興安 Xīngān) 452454
  • Сингуан (興光 Xīngguāng) 454455
  • Тайань (太安 Tàiān) 455459
  • Хэпин (和平 Hépíng) 460465
Сянь Вэнь-ди
獻文帝 Xiànwéndì
Тоба Хун
拓拔弘 Tuòbá Hóng
466471
  • Тяньань (天安 Tiān'ān) 466467
  • Хуансин (皇興 Huángxīng) 467471
Сяо Вэнь-ди
孝文帝 Xiàowéndì
Юань Хун
元宏 Yuán Hóng
471499
  • Яньсин (延興 Yánxīng) 471476
  • Чэнмин (承明 Chéngmíng) 476
  • Тайхэ (太和 Tàihé) 477499
Сюань У-ди
宣武帝 Xuānwǔdì
Юань Кэ
元恪 Yuán Kè
500515
  • Цзинмин (景明 Jǐngmíng) 500503
  • Чжэнши (正始 Zhèngshǐ) 504508
  • Юнпин (永平 Yǒngpíng) 508512
  • Яньчан (延昌 Yánchāng) 512515
Сяо Мин-ди
孝明帝 Xiàomíngdì
Юань Сюй
元詡 Yuán Xǔ
516528
  • Сипин (熙平 Xīpíng) 516518
  • Шэньгуй (神龜 Shéngūi) 518520
  • Чжэнгуан (正光 Zhèngguāng) 520525
  • Сяочан (孝昌 Xiàochāng) 525527
  • Утай (武泰 Wǔtài) 528
Сяо Чжуан-ди
孝莊帝 Xiàozhuāngdì
Юань Цзыю
元子攸 Yuán Ziyōu
528530
  • Цзяньи (建義 Jiànyì) 528
  • Юнъань (永安 Yǒng'ān) 528530
Чан Гуан-ван
長廣王 Chángguǎngwáng
или Цзин-ди
敬帝 Jìngdì
Юань Е
元曄 Yuán Yè
530531
  • Цзяньмин (建明 Jiànmíng) 530531
Цзе Минь-ди
節閔帝 Jiémǐndì
Юань Гун
元恭 Yuán Gōng
531532
  • Путай (普泰 Pǔtài) 531532
Ань Дин-ван
安定王 Āndìngwáng
или Чу-ди
出帝 Chūdì
Юань Лан
元朗 Yuán Lǎng
531532
  • Чжунсин (中興 Zhōngxīng) 531532
Сяо У-ди
孝武帝 Xiāowǔdì
Юань Сю
元脩 Yuán Xiū
532535
  • Тайчан (太昌 Tàichāng) 532
  • Юнсин (永興 Yǒngxīng) 532
  • Юнси (永熙 Yǒngxī) 532535
Династия Дун (Восточная) Вэй 東魏 534550
Исторически наиболее употребительная форма: Дун (Восточная) Вэй + посмертное имя
Сяо Цзин-ди
孝靜帝 Xiāojìngdì
Юань Шаньцзянь
元善見 Yuán Shànjiàn
534550
  • Тяньпин (天平 Tiānpíng) 534537
  • Юаньсян (元象 Yuánxiàng) 538539
  • Синхэ (興和 Xīnghé) 539542
  • Удин (武定 Wǔdìng) 543550
Династия Бэй (Северная) Ци 北齊 550577
Исторически наиболее употребительная форма: Бэй (Северная) Ци + посмертное имя
Вэнь Сюань-ди
文宣帝 Wénxuāndì
Гао Ян
高洋 Gāo Yáng
550559
  • Тяньбао (天保 Tiānbǎo) 550559
Фэй-ди
廢帝 Fèidì
Гао Инь
高殷 Gāo Yīn
560
  • Цяньмин (乾明 Qiānmíng) 560
Сяо Чжао-ди
孝昭帝 Xiāozhāodì
Гао Янь
高演 Gāo Yǎn
560561
  • Хуанцзянь (皇建 Huángjiàn) 560561
У Чэн-ди
武成帝 Wǔchéngdì
Гао Чжань
高湛 Gāo Zhàn
561565
  • Тайнин (太寧 Tàiníng) 561562
  • Хэцин (河清 Héqīng) 562565
Хоу Чжу
後主 Hòu Zhǔ
Гао Вэй
高緯 Gāo Wěi
565577
  • Тяньтун (天統 Tiāntǒng) 565569
  • Упин (武平 Wǔpíng) 570576
  • Лунхуа (隆化 Lónghuǎ 576
Ю Чжу
幼主 Yòu Zhǔ
Гао Хэн
高恆 Gāo Héng
577
  • Чэнгуан (承光 Chéngguāng) 577
Фань Ян-ван
范陽王 Fànyángwáng
Гао Шаои
高紹義 Gāo Shàoyì
577579? отсутствует
Династия Си (Западная) Вэй 西魏 535556
Исторически наиболее употребительная форма: Си (Западная) Вэй + посмертное имя
Вэнь-ди
文帝 Wéndì
Юань Баоцзюй
元寶炬 Yuán Bǎojù
535551
  • Датун (大統 Dàtǒng) 535551
Фэй-ди
廢帝 Fèidì
Юань Цинь
元欽 Yuán Qīn
552554 отсутствует
Гун-ди
恭帝 Gōngdì
Юань Ко
元廓 Yuán Kuò
554556 отсутствует
Династия Бэй (Северная) Чжоу 北周 557581
Исторически наиболее употребительная форма: Бэй (Северная) Чжоу + посмертное имя
Сяо Минь-ди
孝閔帝 Xiāomǐndì
Юйвэнь Цзюэ
宇文覺 Yǔwén Jué
557 отсутствует
Мин-ди
明帝 Míngdì
или Сяо Мин-ди
孝明帝 Xiàomíngdì
Юйвэнь Юй
宇文毓 Yǔwén Yù
557560
  • Учэн (武成 Wǔchéng) 559560
У-ди
武帝 Wǔdì
Юйвэнь Юн
宇文邕 Yǔwén Yōng
561578
  • Баодин (保定 Bǎodìng) 561565
  • Тяньхэ (天和 Tiānhé) 566572
  • Цзяньдэ (建德 Jiàndé) 572578
  • Сюаньчжэн (宣政 Xuānzhèng) 578
Сюань-ди
宣帝 Xuāndì
Юйвэнь Юнь
宇文贇 Yǔwén Yūn
579
  • Дачэн (大成 Dàchéng) 579
Цзин-ди
靜帝 Jìngdì
Юйвэнь Чань
宇文闡 Yǔwén Chǎn
579581
  • Дасян (大象 Dàxiàng) 579581
  • Дадин (大定 Dàdìng) 581
Южные Династии 南朝 420589
Династия Южная Сун 南宋 (420—479)
Исторически наиболее употребительная форма: Сун + посмертное имя, за исключением Лю Юя, для которого употребляется личное имя.
У-ди
武帝 Wǔdì
Лю Юй
劉裕 Liǔ Yù
420422
  • Юнчу (永初 Yǒngchū) 420422
Шао-ди
少帝 Shàodì
Лю Ифу
劉義符 Liǔ Yìfú
423424
  • Цзинпин (景平 Jǐngpíng) 423424
Вэнь-ди
文帝 Wéndì
Лю Илун
劉義隆 Liǔ Yìlóng
424453
  • Юаньцзя (元嘉 Yuánjiā) 424453
Сяо У-ди
孝武帝 Xiāowǔdì
Лю Цзюнь
劉駿 Liǔ Jùn
454464
  • Сяоцзянь (元嘉 Xiāojiàn) 454456
  • Дамин (大明 Dàmíng) 457464
Цянь Фэй-ди
前廢帝 Qiánfèidì
Лю Цзые
劉子業 Liǔ Ziyè
465
  • Юнгуан (永光 Yǒngguāng) 465
  • Цзинхэ (景和 Jǐnghé) 465
Мин-ди
明帝 Míngdì
Лю Юй
劉彧 Liǔ Yù
465472
  • Тайши (泰始 Tàishǐ) 465471
  • Тайюй (泰豫 Tàiyù) 472
Хоу Фэй-ди
後廢帝 Hòufèidì
или Цан У-ван
蒼梧王 Cāngwúwáng
Лю Юй
劉昱 Liǔ Yù
473477
  • Юаньхуэй (元徽 Yuánhūi) 473477
Шунь-ди
順帝 Shùndì
Лю Чжунь
劉準 Liǔ Zhǔn
477479
  • Шэнмин (昇明 Shēngmíng) 477479
Династия Ци 南齊 479502
Исторически наиболее употребительная форма: Ци + посмертное имя
Гао-ди
高帝 Gāodì
Сяо Даочэн
蕭道成 Xiāo Dàochéng
479482
  • Цзяньюань (建元 Jiànyuán) 479482
У-ди
武帝 Wǔdì
Сяо Цзэ
蕭賾 Xiāo Zé
483493
  • Юнмин (永明 Yǒngmíng) 483493
Юй Линь-ван
鬱林王 Yùlínwáng
Сяо Чжаое
蕭昭業 Xiāo Zhāoyè
494
  • Лунчан (隆昌 Lóngchāng) 494
Хай Лин-ван
海陵王 Hǎilíngwáng
Сяо Чжаовэнь
蕭昭文 Xiāo Zhāowén
494
  • Яньсин (延興 Yánxīng) 494
Мин-ди
明帝 Míngdì
Сяо Луань
蕭鸞 Xiāo Luán
494498
  • Цзяньу (建武 Jiànwǔ) 494498
  • Юнтай (永泰 Yǒngtài) 498
Дун Хунь-хоу
東昏侯 Dōnghūnhóu
Сяо Баоцзюань
蕭寶卷 Xiāo Bǎojuǎn
499501
  • Юнъюань (永元 Yǒngyuán) 499501
Хэ-ди
和帝 Hédì
Сяо Баожун
蕭寶融 Xiāo Bǎoróng
501502
  • Чжунсин (中興 Zhōngxīng) 501502
Династия Лян(502557)
Исторически наиболее употребительная форма: Лян + посмертное имя
У-ди
武帝 Wǔdì
Сяо Янь
蕭衍 Xiāo Yǎn
502549
  • Тяньцзянь (天監 Tiānjiān) 502519
  • Путун (普通 Pǔtōng) 520527
  • Датун (大通 Dàtōng) 527529
  • Чжундатун (中大通 Zhōngdàtōng) 529534
  • Датун (大同 Dàtóng) 535546
  • Чжундатун (中大同 Zhōngdàtóng) 546547
  • Тайцин (太清 Tàiqīng) 547549
Цзянь Вэнь-ди
簡文帝 Jiǎnwéndì
Сяо Ган
蕭綱 Xiāo Gāng
549551
  • Дабао (大寶 Dàbǎo) 550551
Юй Чжан-ван
豫章王 Yùzhāngwáng
Сяо Дун
蕭棟 Xiāo Dòng
551552
  • Тяньчжэн (天正 Tiānzhèng) 551552
Юань-ди
元帝 Yuándì
Сяо И
蕭繹 Xiāo Yì
552555
  • Чэншэн (承聖 Chéngshèng) 552555
Чжэнь Ян-хоу
貞陽侯 Zhēnyánghóu
Сяо Юаньмин
蕭淵明 Xiāo Yuānmíng
555
  • Тяньчэн (天成 Tiānchéng) 555
Цзин-ди
敬帝 Jìngdì
Сяо Фанчжи
蕭方智 Xiāo Fāngzhì
555557
  • Шаотай (紹泰 Shàotài) 555556
  • Тайпин (太平 Tàipíng) 556557
Династия Чэнь557589
Исторически наиболее употребительная форма: Чэнь + посмертное имя
У-ди
武帝 Wǔdì
Чэнь Басянь
陳霸先 Chén Bàxiān
557559
  • Юндин (永定 Yǒngdìng) 557559
Вэнь-ди
文帝 Wéndì
Чэнь Цянь
陳蒨 Chén Qiàn
560566
  • Тяньцзя (天嘉 Tiānjiā) 560566
  • Тянькан (天康 Tiānkāng) 566
Фэй-ди
廢帝 Fèidì
Чэнь Боцзун
陳伯宗 Chén Bózōng
567568
  • Гуанда (光大 Guāngdà) 567568
Сюань-ди
宣帝 Xuāndì
Чэнь Сюй
陳頊 Chén Xū
569582
  • Тайцзянь (太建 Tàijiàn) 569582
Хоу Чжу
後主 Hòu Zhǔ
Чэнь Шубао
陳叔寶 Chén Shúbǎo
583589
  • Чжидэ (至德 Zhìdé) 583586
  • Чжэньмин (禎明 Zhēnmíng) 587589
Династия Нань (Южная) Лян 南梁 555587
Храмовое имя
(廟號 miàohào)
Посмертное имя
(諡號 shìhào)
Личное имя Годы правления Эра правления
(年號 niánhào) и годы эры
Исторически наиболее употребительная форма: Нань (Южная) Лян + посмертное имя
Примечание: некоторые историки считают Нань Лян продолжением династии Лян, так как она была основана потомками Сяо, правящего рода династии Лян.
Чжун-цзун
中宗 Zhōngzōng
Сюань-ди
宣帝 Xuāndì
Сяо Ча
蕭察 Xiāo Chá
555562
  • Дадин (大定 Dàdìng) 555562
Ши-цзун
世宗 Shìzōng
Сяо Мин-ди
孝明帝 Xiàomíngdì
Сяо Куй
蕭巋 Xiāo Kūi
562585
  • Тяньбао (天保 Tiānbǎo) 562585
отсутствует Сяо Цзин-ди
孝靜帝 Xiàojìngdì
или Цзюй-гун
莒公 Jǔgōng
Сяо Цун
蕭琮 Xiāo Cóng
585587
  • Гуанъюнь (廣運 Guǎngyùn) 562585

Династия Суй

Династия Суй581618
Посмертное имя Личное имя Годы правления Эра летоисчисления и годы эры
Исторически наиболее употребительная форма: «Суй» + посмертное имя
Вэнь-ди
文帝 Wéndì
Ян Цзянь
楊堅 Yáng Jiān
581604
  • Кайхуан (開皇 Kāihuáng) 581600
  • Жэньшоу (仁壽 Rénshòu) 601604
Ян-ди
煬帝 Yángdì
Ян Гуан
楊廣 Yáng Guǎng
605617
  • Дае (大業 Dàyè) 605617
Гун-ди
恭帝 Gōngdì
Ян Ю
楊侑 Yáng Yòu
617618
  • Инин (義寧 Yìníng) 617618

Династия Тан

Династия Тан (618690, 705907)
Храмовое имя Личное имя Годы правления Девиз летоисчисления и годы
Исторически наиболее употребительна форма Тан + храмовое имя
Династия Тан (618690)
Гао-цзу
高祖 Gāozǔ
Ли Юань
李淵 Lǐ Yuān
618626
  • Удэ (武德 Wǔdé) 618626
Тай-цзун
太宗 Tàizōng
Ли Шиминь
李世民 Lǐ Shìmín
627649
  • Чжэньгуань (貞觀 Zhēnguān) 627649
Гао-цзун
高宗 Gāozōng
Ли Чжи
李治 Lǐ Zhì
650683
  • Юнхуэй (永徽 Yǒnghūi) 650655
  • Сяньцин (顯慶 Xiǎnqìng) 656661
  • Луншо (龍朔 Lóngshuò) 661663
  • Линьдэ (麟德 Líndé) 664665
  • Цяньфэн (乾封 Qiánfēng) 666668
  • Цзунчжан (總章 Zǒngzhāng) 668670
  • Сяньхэн (咸亨 Xiánhēng) 670674
  • Шанъюань (上元 Shàngyuán) 674676
  • Ифэн (儀鳳 Yífèng) 676679
  • Тяолу (調露 Tiáolù) 679680
  • Юнлун (永隆 Yǒnglóng) 680681
  • Кайяо (開耀 Kāiyào) 681682
  • Юнчунь (永淳 Yǒngchún) 682683
  • Хундао (弘道 Hóngdào) 683
Чжун-цзун
中宗 Zhōngzōng
Ли Сянь
李顯 Lǐ Xiǎn
или Ли Чжэ
李哲 Lǐ Zhé
684
и (705710)
  • Сышэн (嗣聖 Sìshèng) 684
Жуй-цзун
睿宗 Rùizōng
Ли Дань
李旦 Lǐ Dàn
684690
и (710712)
  • Вэньмин (文明 Wénmíng) 684
  • Гуанчжай (光宅 Guāngzhái) 684
  • Чуйгун (垂拱 Chúigǒng) 685688
  • Юнчан (永昌 Yǒngchāng) 689
  • Цзайчу (載初 Zàichū) 690
Династия Чжоу (690705)
Исторически наиболее употребительна форма семейное имя + посмертное имя
У Цзэтянь
武則天 Wǔ Zétiān
(не является официальным
храмовым именем)
У Хоу
聖神 Shèng Shén
690705
  • Тяньшоу (天授 Tiānshòu) 690692
  • Жуи (如意 Rúyì) 692
  • Чаншоу (長壽 Chángshòu) 692694
  • Яньцзай (延載 Yánzài) 694
  • Чжэншэн (證聖 Zhèngshèng) 695
  • Тяньцэваньсуй (天冊萬歲 Tiāncèwànsùi) 695696
  • Ваньсуйдэнфэн (萬歲登封 Wànsùidēngfēng) 696
  • Ваньсуйтунтян (萬歲通天 Wànsùitōngtiān) 696697
  • Шэньгун (神功 Shéngōng) 697
  • Шэнли (聖曆 Shènglì) 698700
  • Цзюши (久視 Jiǔshì) 700
  • Дацзюй (大足 Dàjú) 701
  • Чанъань (長安 Cháng'ān) 701705
Продолжение династии Тан (705907)
Чжун-цзун (中宗)
(второе правление)
Ли Сянь (李顯)
или Ли Чжэ (李哲)
684)
705710
  • Шэньлун (神龍Shénlóng) 705707
  • Цзинлун (景龍Jǐnglóng) 707710
посмертное имя Шао-ди
殤帝 Shàodì
Ли Чунмао
李重茂 Lǐ Chóngmào
710
  • Тайлун (唐隆 Tánglóng) 710
Жуй-цзун
睿宗 Rùizōng
Ли Дань
李旦 Lǐ Dàn
684690),
710712
  • Цзинъюнь (景雲Jǐngyún) 710711
  • Тайцзи (太極Tàijí) 712
  • Яньхэ (延和Yánhé) 712
Сюань-цзун
玄宗 Xuánzōng
Ли Лунцзи
李隆基 Lǐ Lóngjī
712756
  • Сяньтянь (先天 Xiāntiān) 712713
  • Кайюань (開元 Kāiyuán) 713741
  • Тяньбао (天寶 Tiānbǎo) 742756
Су-цзун
肅宗 Sùzōng
Ли Хэн
李亨 Lǐ Hēng
756762
  • Чжидэ (至德 Zhìdé) 756758
  • Цяньюань (乾元 Qiányuán) 758760
  • Шанъюань (上元 Shàngyuán) 760761
Дай-цзун
代宗 Dàizōng
Ли Ю
李豫 Lǐ Yù
762779
  • Баоин (寶應 Bǎoyìng) 762763
  • Гуандэ (廣德 Guǎngdé) 763764
  • Юнтай (永泰 Yǒngtài) 765766
  • Дали (大曆 Dàlì) 766779
Дэ-цзун
德宗 Dézōng
Ли Ко
李适 Lǐ Guā
780805
  • Цзяньчжун (建中 Jiànzhōng) 780783
  • Синъюань (興元 Xīngyuán) 784
  • Чжэньюань (貞元 Zhēnyuán) 785805
Шунь-цзун
順宗 Shùnzōng
Ли Сун
李誦 Lǐ Sòng
805
  • Юнчжэнь (永貞 Yǒngzhēn) 805
Сянь-цзун
憲宗 Xiànzōng
Ли Чунь
李純 Lǐ Chún
806820
  • Юаньхэ (元和 Yuánhé) 806820
Му-цзун
穆宗 Mùzōng
Ли Хэн
李恆 Lǐ Héng
821824
  • Чанцин (長慶 Chángqìng) 821824
Цзин-цзун
敬宗 Jìngzōng
Ли Чжань
李湛 Lǐ Zhàn
824826
  • Баоли (寶曆 Bǎolì) 824826
Вэнь-цзун
文宗 Wénzōng
Ли Ан
李昂 Lǐ Áng
826840
  • Баоли (寶曆 Bǎolì) 826
  • Дахэ (大和 Dàhé) или Тайхэ (Tàihé 太和) 827835
  • Кайчэн (開成 Kāichéng) 836840
У-цзун
武宗 Wǔzōng
Ли Янь
李炎 Lǐ Yán
840846
  • Хуэйчан (會昌 Hùichāng) 841846
Сюань-цзун
宣宗 Xuānzōng
Ли Чэнь
李忱 Lǐ Chén
846859
  • Дачун (大中 Dàchōng) 847859
И-цзун
懿宗 Yìzōng
Ли Цуй
李漼 Lǐ Cǔi
859873
  • Дачун (大中 Dàchōng) 859
  • Сяньтун (咸通 Xiántōng) 860873
Си-цзун
僖宗 Xīzōng
Ли Сюань
李儇 Lǐ Xuān
873888
  • Сяньтун (咸通 Xiántōng) 873874
  • Цяньфу (乾符 Qiánfú) 874879
  • Гуанмин (廣明 Guǎngmíng) 880881
  • Чжунхэ (中和 Zhōnghé) 881885
  • Гуанци (光啟 Guāngqǐ) 885888
  • Вэньдэ (文德 Wéndé) 888
Чжао-цзун
昭宗 Zhāozōng
Ли Е
李曄 Lǐ Yè
888904
  • Лунцзи (龍紀 Lóngjì) 889
  • Дашунь (大順 Dàshùn) 890891
  • Цзинфу (景福 Jǐngfú) 892893
  • Цяньнин (乾寧 Qiánníng) 894898
  • Гуанхуа (光化 Guānghuà) 898901
  • Тяньфу (天復 Tiānfù) 901904
  • Тянью (天佑 Tiānyòu) 904
посмертное имя Ай-ди
哀帝 Āidì
или Чжао Сюань-ди
昭宣帝 Zhāoxuāndì
Ли Чжу
李柷 Lǐ Zhù
904907
  • Тянью (天佑 Tiānyòu) 904907

Пять династий и десять царств

Правители периода Пяти династий и десяти царств 907960
Храмовое имя
(廟號 miàohào)
Посмертное имя
(諡號 shìhào)
Личное имя Годы
правления
Эра летоисчисления
(年號 niánhào) и годы эры
Пять династий
Исторически наиболее употребительна форма: имя династии + храмовое имя или посмертное имя
Династия Хоу (Поздняя) Лян 後梁 907923
Тай-цзу
太祖 Tàizǔ
слишком сложно,
не употребляется
Чжу Вэнь
朱溫 Zhū Wēn
907912
  • Кайпин (開平 Kāipíng) 907911
  • Цяньхуа (乾化 Qiánhuà) 911912
отсутствует Мо-ди
末帝 Mòdì
Чжу Чжэнь
朱瑱 Zhū Zhèn
913923
  • Цяньхуа (乾化 Qiánhuà) 913915
  • Чжэнмин (貞明 Zhēnmíng) 915921
  • Лундэ (龍德 Lóngdé) 921923
Династия Хоу (Поздняя) Тан 後唐 923936
Чжуан-цзун
莊宗 Zhuāngzōng
слишком сложно,
не употребляется
Ли Цуньсю
李存勗 Lǐ Cúnxù
923926
  • Тунгуан (同光 Tóngguāng) 923926
Мин-цзун
明宗 Míngzōng
слишком сложно,
не употребляется
Ли Сыюань
李嗣源 Lǐ Sìyuán
или Ли Дань
李亶 Lǐ Dǎn
926933
  • Тяньчэн (天成 Tiānchéng) 926930
  • Чансин (長興 Chángxīng) 930933
отсутствует Минь-ди
節閔帝 Mǐndì
Ли Цунхоу
李從厚 Lǐ Cónghòu
933934
  • Иншунь (應順 Yìngshùn) 913915
отсутствует Мо-ди
末帝 Mòdì
Ли Цункэ
李從珂 Lǐ Cóngkē
934936
  • Цинтай (清泰 Qīngtài) 934936
Династия Хоу (Поздняя) Цзинь 後晉 936947
Гао-цзу
高祖 Gāozǔ
слишком сложно,
не употребляется
Ши Цзинтан
石敬瑭 Shì Jìngtáng
936942
  • Тяньфу (天福 Tiānfú) 936942
отсутствует Чу-ди
出帝 Chūdì
Ши Чунгуй
石重貴 Shì Chónggùi
942947
  • Тяньфу (天福 Tiānfú) 942944
  • Кайюнь (開運 Kāiyùn) 944947
Династия Хоу (Поздняя) Хань 後漢 947950
Гао-цзу
高祖 Gāozǔ
слишком сложно,
не употребляется
Лю Чжиюань
劉知遠 Liǔ Zhīyuǎn
947948
  • Тяньфу (天福 Tiānfú) 947
  • Цянью (乾祐 Qiányòu) 948
отсутствует Инь-ди
隱帝 Yǐndì
Лю Чэнъю
劉承祐 Liǔ Chéngyòu
948950
  • Цянью (乾祐 Qiányòu) 948950
Династия Хоу (Поздняя) Чжоу 後周 951960
Тай-цзу
太祖 Tàizǔ
слишком сложно,
не употребляется
Го Вэй
郭威 Guō Wēi
951954
  • Гуаншунь (廣順 Guǎngshùn) 951954
  • Сяньдэ (顯德 Xiǎndé) 954
Ши-цзун
世宗 Shìzōng
слишком сложно,
не употребляется
Чай Жун
柴榮 Chái Róng
954959
  • Сяньдэ (顯德 Xiǎndé) 954959
отсутствует Гун-ди
恭帝 Gōngdì
Чай Цзунсюнь
柴宗訓 Chái Zōngxùn
959960
  • Сяньдэ (顯德 Xiǎndé) 959960
Десять царств
Исторически наиболее употребительна форма: личное имя, если не указано другое
Царство У Юэ 吳越 904978
Тай-цзу
太祖 Tàizǔ
У Су-ван
武肅王 Wǔsùwáng
Цянь Лю
錢鏐 Qián Liú
904932
  • Тяньбао (天寶 Tiānbǎo) 908923
  • Баода (寶大 Bǎodà) 923925
  • Баочжэн (寶正 Bǎozhèng) 925932
Ши-цзун
世宗 Shìzōng
Вэнь Му-ван
文穆王 Wénmùwáng
Цянь Юаньгуань
錢元瓘 Qián Yuánguàn
932941 отсутствует
Чэн-цзун
成宗 Chéngzōng
Чжун Сянь-ван
忠獻王 Zhōngxiànwáng
Цянь Цзо
錢佐 Qián Zuǒ
941947 отсутствует
отсутствует Чжун Сюнь-ван
忠遜王 Zhōngxùnwáng
Цянь Цзун
錢倧 Qián Zōng
947 отсутствует
отсутствует Чжун И-ван
忠懿王 Zhōngyìwáng
Цянь Чу
錢俶 Qián Chù
947978 отсутствует
Царство Минь 閩 909945, включая царство Инь 殷 943945
Тай-цзу
太祖 Tàizǔ
Чжун И-ван
忠懿王 Zhōngyìwáng
Ван Шэньчжи
王審知 Wáng Shěnzhī
909925 отсутствует
отсутствует отсутствует Ван Яньхань
王延翰 Wáng Yánhàn
925926 отсутствует
Тай-цзун
太宗 Tàizōng
Хуэй-ди
惠帝 Hùidì
Ван Яньцзюнь
王延鈞 Wáng Yánjūn
926935
  • Лунци (龍啟 Lóngqǐ) 933935
  • Юнхэ (永和 Yǒnghé) 935
Кан-цзун
康宗 Kāngzōng
слишком сложно,
не употребляется
Ван Цзипэн
王繼鵬 Wáng Jìpéng
935939
  • Тунвэнь (通文 Tōngwén) 936939
Цзин Цзун
景宗 Jǐngzōng
слишком сложно,
не употребляется
Ван Яньси
王延羲 Wáng Yánxī
939944
  • Юнлун (永隆 Yǒnglóng) 939944
отсутствует Тянь Дэ-ди
天德帝 Tiāndédì
(император Инь)
Ван Яньчжэн
王延政 Wáng Yánzhèng
943945
  • Тяньдэ (天德 Tiāndé) 943945
Царство Цзиннань 荊南 (Наньпин 南平) 906963
отсутствует У Синь-ван
武信王 Wǔxìnwáng
Гао Цзисин
高季興 Gāo Jìxīng
909928 отсутствует
отсутствует Вэнь Сянь-ван
文獻王 Wénxìnwáng
Гао Цунхуэй
高從誨 Gāo Cōnghùi
928948 отсутствует
отсутствует Чжэнь И-ван
貞懿王 Zhēnyìwáng
Гао Баожун
高寶融 Gāo Bǎoróng
948960 отсутствует
отсутствует Ши Чжун
侍中 Shì Zhōng
Гоа Баосюй
高寶勗 Gāo Bǎoxù
960962 отсутствует
отсутствует отсутствует Гао Цзичун
高繼沖 Gāo Jìchōng
962963 отсутствует
Царство Чу 楚 897951
отсутствует У Мо-ван
武穆王 Wǔmòwáng
Ма Инь
馬殷 Mǎ Yīn
897930 отсутствует
отсутствует Хэн Ян-ван
衡陽王 Héngyángwáng
Ма Сишэн
馬希聲 Mǎ Xīshēng
930932 отсутствует
отсутствует Вэнь Чжао-ван
文昭王 Wénzhāowáng
Ма Сифань
馬希範 Mǎ Xīfàn
932947 отсутствует
отсутствует Фэй-ван
廢王 Fèiwáng
Ма Сигуан
馬希廣 Mǎ Xīguǎng
947950 отсутствует
отсутствует Гун Сяо-ван
恭孝王 Gōngxiàowáng
Ма Сиэ
馬希萼 Mǎ Xīè
950 отсутствует
отсутствует отсутствует Ма Сичун
馬希崇 Mǎ Xīchóng
950951 отсутствует
Царство У 吳 904937
Тай-цзу
太祖 Tàizǔ
Сяо У-ди
孝武帝 Xiàowǔdì
Ян Синми
楊行密 Yáng Xíngmì
904905
  • Тянью (天祐 Tiānyòu) 904905
Ле-цзун
烈宗 Lièzōng
Цзин-ди
景帝 Jǐngdì
Ян Во
楊渥 Yáng Wò
905908
  • Тянью (天祐 Tiānyòu) 905908
Гао-цзу
高祖 Gāozǔ
Сюань-ди
宣帝 Xuāndì
Ян Лунъянь
楊隆演 Yáng Lóngyǎn
908921
  • Тянью (天祐 Tiānyòu) 908919
  • Уи (武義 Wǔyì) 919921
отсутствует Жуй-ди
睿帝 Rùidì
Ян Пу
楊溥 Yáng Pǔ
921937
  • Шуньи (順義 Shùnyì) 921927
  • Цяньчжэнь (乾貞 Qiánzhēn) 927929
  • Дахэ (大和 Dàhé) 929935
  • Тяньцзо (天祚 Tiānzuò) 935937
Царство Нань (Южная) Тан 南唐 937975
Исторически наиболее употребительна форма только для этого царства : Нань (Южная) Тан + посмертное имя. Хоу Чжу именовался Ли Хоу Чжу (李後主 Lǐ Hòu Zhǔ).
Сянь Чжу
先主 Xiān Zhǔ
или Ле-цзу
烈祖 Lièzǔ
слишком сложно,
не употребляется
Ли Бянь
李昪 Lǐ Biàn
937943
  • Шэнъюань (昇元 Shēngyuán) 937943
Чжун Чжу
中主 Zhōng Zhǔ
или Юань-цзун
元宗 Yuánzōng
слишком сложно,
не употребляется
Ли Цзин
李璟 Lǐ Jǐng
943961
  • Баода (保大 Bǎodà) 943958
  • Цзяотай (交泰 Jiāotài) 958
  • Чжунсин (中興 Zhōngxīng) 958
Хоу Чжу (後主 Hòu Zhǔ) У-ван
武王 Wǔwáng
Ли Юй
李煜 Lǐ Yù
961975 отсутствует
Царство Нань (Южная) Хань 南漢 917971
Гао-цзу
高祖 Gāozǔ
Тянь Хуан Да-ди
天皇大帝
Tiānhuángdàdì
Лю Янь
劉巖 Liǔ Yán
или Лю Янь
劉龑 Liǔ Yǎn
917925
  • Цяньхэн (乾亨 Qiánhēng) 917925
  • Байлун (白龍 Báilóng) 925928
  • Даю (大有 Dàyǒu) 928941
отсутствует Шан-ди
殤帝 Shāngdì
Лю Фэнь
劉玢 Liǔ Fēn
941943
  • Гуантянь (光天 Guāngtiān) 941943
Чжун-цзун
中宗 Zhōngzōng
слишком сложно,
не употребляется
Лю Чэн
劉晟 Liǔ Chéng
943958
  • Инцянь (應乾 Yìngqián) 943
  • Цяньхэ (乾和 Qiànhé) 943958
Хоу Чжу
後主 Hòu Zhǔ
отсутствует Лю Чан
劉鋹 Liǔ Chǎng
958971
  • Дабао (大寶 Dàbǎo) 958971
Царство Бэй (Северная) Хань 北漢 951979
Ши-цзу
世祖 Shìzǔ
Шэнь У-ди
神武帝 Shénwǔdì
Лю Минь
劉旻 Liǔ Mín
951954
  • Цянью (乾祐 Qiányòu) 951954
Жуй-цзун
睿宗 Rùizōng
Сяо Хэ-ди
孝和帝 Xiàohédì
Лю Чэнцзюнь
劉承鈞 Liǔ Chéngjūn
954970
  • Цянью (乾祐 Qiányòu) 954957
  • Тяньхуэй (天會 Tiānhùi) 957970
Шао Чжу
少主 Shào Zhǔ
отсутствует Лю Цзиэнь
劉繼恩 Liǔ Jìēn
970 отсутствует
отсутствует
Ин У-ди
英武帝 Yīngwǔdì
Лю Цзиюань
劉繼元 Liǔ Jìyuán
970982
  • Гуанъюнь (廣運 Guǎngyùn) 970982
Царство Цянь (Ранняя) Шу 前蜀 907925
Гао-цзу
高祖 Gāozǔ
слишком сложно,
не употребляется
Ван Цзянь
王建 Wáng Jiàn
907918
  • Тяньфу (天復 Tiānfù) 907
  • Учэн (武成 Wǔchéng) 908910
  • Юнпин (永平 Yǒngpíng) 911915
  • Тунчжэн (通正 Tōngzhèng) 916
  • Тяньхань (天漢 Tiānhàn) 917
  • Гуантянь (光天 Guāngtiān) 918
Хоу Чжу
後主 Hòu Zhǔ
отсутствует Ван Янь
王衍 Wáng Yǎn
918925
  • Цяньдэ (乾德 Qiándé) 918925
  • Сянькан (咸康 Xiánkāng) 925
Царство Хоу (Поздняя) Шу 後蜀 934965
Гао-цзу
祖祖 Gāozǔ
слишком сложно,
не употребляется
Мэн Чжисян
孟知祥 Mèng Zhīxiáng
934
  • Миндэ (明德 Míngdé) 934
Хоу Чжу
後主 Hòu Zhǔ
отсутствует Мэн Чан
孟昶 Mèng Chǎng
938965
  • Миндэ (明德 Míngdé) 934938
  • Гуанчжэн (廣政 Guǎngzhèng) 938965

Независимые режимы периода Десяти царств

Локальные независимые режимы периода Пяти династий и десяти царств, традиционно не включаемые в число Десяти царств
Наименование должности Личное имя Время нахождения
в должности
Упинское и Хунаньское наместничество (節度jiédù) (подобие фем в Византийской империи) 950963
Цзедуши (военный губернатор) Упина
武平節度使 Wǔpíng jiédùshǐ
Лю Янь
劉言 Liǔ Yán
950953
Цзедуши (военный губернатор) Упина
武平節度使 Wǔpíng jiédùshǐ
Ван Куй или Ван Цзинькуй
王逵 Wáng Kúi / 王進逵 Wáng Jìnkúi
953956
Цзедуши (военный губернатор) Хунани
湖南節度使 Húnán jiédùshǐ
Чжоу Синфэн
周行逢 Zhōu Xíngféng
956962
Цзедуши (военный губернатор) Хунани
湖南節度使 Húnán jiédùshǐ
Чжоу Баоцюань
周保權 Zhōu Bǎoquán
962963
Цюаньчжанское наместничество (節度jiédù) (подобие фем в Византийской империи) 945978
Дучжихуэйши (главный командир) Цюаньчжана
泉漳都指揮使 Quánzhāng dūzhǐhūishǐ
Лю Цунсяо
留從效 Liú Cóngxiào
945962
Люшоу (наместник) Цюаньчжана
泉漳留守 Quánzhāng liúshǒu
Лю Шаоцзы
留紹鎡 Liú Shàozī
962
Цзедуши (военный губернатор) Цюаньчжана
泉漳節度使 Quánzhāng jiédùshǐ
Чжан Ханьсы
張漢思 Zhāng Hànsī
962963
Цзедуши (военный губернатор) Цюаньчжана
泉漳節度使 Quánzhāng jiédùshǐ
Чэнь Хунцзинь
陳洪進 Chén Hóngjìn
963978

Династия Ляо

Династия Ляо 9071125
Храмовое имя
(廟號 miàohào)
Посмертное имя
(諡號 shìhào)
Личное имя Годы
правления
Эра правления
(年號 niánhào) и годы эры
Исторически наиболее употребительна форма: «Ляо» + храмовое имя, за исключением Ляо Тяньцзо-ди («Ляо» + посмертное имя)
Тай-цзу
(太祖 Tàizǔ)
слишком сложно,
не употребляется
Елюй Абуги (Абаоцзи)
(耶律阿保機 Yēlǜ Ābǎojī)
907926
  • Шэньцэ (神冊 Shéncè) 916922
  • Тяньцзань (天贊 Tiānzàn) 922926
  • Тяньсянь (天顯 Tiānxiǎn) 926
Тай-цзун
(太宗 Tàizōng)
слишком сложно,
не употребляется
Елюй Дэгуан
(耶律德光 Yēlǜ Déguāng)
926947
  • Тяньсянь (天顯 Tiānxiǎn) 927938
  • Хуэйтун (會同 Huìtóng) 938947
  • Датун (大同 Dàtóng) 947
Ши-цзун
(世宗 Shìzōng)
слишком сложно,
не употребляется
Елюй Жуань
(耶律阮 Yēlǜ Ruǎn)
947951
  • Тяньлу (天祿 Tiānlù) 947951
Му-цзун
(穆宗 Mùzōng)
слишком сложно,
не употребляется
Елюй Цзин
(耶律璟 Yēlǜ Jǐng)
951969
  • Инли (應曆 Yìnglì) 951969
Цзин-цзун
(景宗 Jǐngzōng)
слишком сложно,
не употребляется
Елюй Сянь
(耶律賢 Yēlǜ Xián)
969982
  • Баонин (保寧 Bǎoníng) 969979
  • Цяньхэн (乾亨 Qiánhēng) 979982
Шэн-цзун
(聖宗 Shèngzōng)
слишком сложно,
не употребляется
Елюй Лунсюй
(耶律隆緒 Yēlǜ Lóngxù)
9821031
  • Цяньхэн (乾亨 Qiánhēng) 982
  • Тунхэ (統和 Tǒnghé) 9831012
  • Кайтай (開泰 Kāitài) 10121021
  • Тайпин (太平 Tàipíng) 10211031
Син-цзун
(興宗 Xīngzōng)
слишком сложно,
не употребляется
Елюй Цзунчжэнь
(耶律宗真 Yēlǜ Zōngzhēn)
10311055
  • Цзинфу (景福 Jǐngfú) 10311032
  • Чунси (重熙 Chóngxī) 10321055
Дао-цзун
(道宗 Dàozōng)
слишком сложно,
не употребляется
Елюй Хунцзи
(耶律洪基 Yēlǜ Hóngjī)
10551101
  • Циннин (清寧 Qīngníng) 10551064
  • Сяньюн (咸雍 Xiányōng) 10651074
  • Тайкан (太康 Tàikāng) 10751084
    или Дакан (大康 Dàkāng)
  • Даань (大安 Dà'ān) 10851094
  • Шоучан (壽昌 Shòuchāng) 10951101
    или Шоулун (壽隆 Shòulóng)
отсутствует Тяньцзо-ди
(天祚帝 Tiānzuòdì)
Елюй Яньси
(耶律延禧 Yēlǜ Yánxǐ)
11011125
  • Цяньтун (乾統 Qiántǒng) 11011110
  • Тяньцин (天慶 Tiānqìng) 11111120
  • Баода (保大 Bǎodà) 11211125

Династия Сун

Династия Сун (9601279)
Храмовое имя Посмертное имя Имя при рождении Годы
жизни
Годы
правления
Девиз правления и годы
Исторически наиболее употребительна форма 宋帝昺 (Сун) + храмовое или посмертное имя.
Северная Сун (9601127)
Тай-цзу
太祖 Tàizǔ
Да Сяо-хуанди
大孝皇帝 Dàxiàohuángdì
Чжао Куанъинь
趙匡胤 Zhào Kuāngyìn
927976 960976
  • Цзяньлун (建隆 Jiànlóng) 960963
  • Цяньдэ (乾德 Qiándé) 963968
  • Кайбао (開寶 Kāibǎo) 968976
Тай-цзун
太宗 Tàizōng
Гуан Сяо-хуанди
廣孝皇帝 Guǎngxiàohuángdì
Чжао Куанъи
趙匡義 Zhào Kuāngyì
или Чжао Гуанъи
趙光義 Zhào Guāngyì
939997 976997
  • Тайпин Синго (太平興國 Tàipíngxīngguó) 976984
  • Юнси (雍熙 Yōngxī) 984987
  • Дуаньгун (端拱 Duāngǒng) 988989
  • Чуньхуа (淳化 Chúnhuà) 990994
  • Чжидао (至道 Zhìdào) 995997
Чжэнь-цзун
真宗 Zhēnzōng
Юань Сяо-хуанди
元孝皇帝 Yuánxiàohuángdì
Чжао Хэн
趙恆 Zhào Héng
9681022 9971022
  • Сяньпин (咸平 Xiánpíng) 9981003
  • Цзиндэ (景德 Jǐngdé) 10041007
  • Дачжунсянфу (大中祥符 Dàzhōngxiángfú) 10081016
  • Тяньси (天禧 Tiānxǐ) 10171021
  • Цяньсин (乾興 Qiánxīng) 1022
Жэнь-цзун
仁宗 Rénzōng
Мин Сяо-хуанди
明孝皇帝 Míngxiàohuángdì
Чжао Чжэнь
趙禎 Zhào Zhēn
10101063 10221063
  • Тяньшэн (天聖 Tiānshèng) 10231032
  • Миндао (明道 Míngdào) 10321033
  • Цзинъю (景祐 Jǐngyòu) 10341038
  • Баоюань (寶元 Bǎoyuán) 10381040
  • Кандин (康定 Kāngdìng) 10401041
  • Цинли (慶曆 Qìnglì) 10411048
  • Хуанъю (皇祐 Huángyòu) 10491054
  • Чжихэ (至和 Zhìhé) 10541056
  • Цзяю (嘉祐 Jiāyòu) 10561063
Ин-цзун
英宗 Yīngzōng
Сюань Сяо-хуанди
宣孝皇帝 Xuānxiàohuángdì
Чжао Шу
趙曙 Zhào Shù
10321067 10631067
  • Чжипин (治平 Zhìpíng) 10641067
Шэнь-цзун
神宗 Shénzōng
Шэн Сяо-хуанди
聖孝皇帝 Shèngxiàohuángdì
Чжао Сюй
趙頊 Zhào Xū
10481085 10671085
  • Синин (熙寧 Xīníng) 10681077
  • Юаньфэн (元豐 Yuánfēng) 10781085
Чжэ-цзун
哲宗 Zhézōng
Чжао Сяо-хуанди
昭孝皇帝 Zhāoxiàohuángdì
Чжао Сюй
趙煦 Zhào Xǔ
10771100 10851100
  • Юанью (元祐 Yuányòu) 10861094
  • Шаошэн (紹聖 Shàoshèng) 10941098
  • Юаньфу (元符 Yuánfú) 10981100
Хуэй-цзун
徽宗 Huīzōng
Сянь Сяо-хуанди
顯孝皇帝 Xiǎnxiàohuángdì
Чжао Цзи
趙佶 Zhào Jí
10821135 11001125
  • Цзяньчжунцзинго (建中靖國 Jiànzhōngjìngguó) 1101
  • Чуннин (崇寧 Chóngníng) 11021106
  • Дагуань (大觀 Dàguān) 11071110
  • Чжэнхэ (政和 Zhènghé) 11111118
  • Чунхэ (重和 Chónghé) 11181119
  • Сюаньхэ (宣和 Xuānhé) 11191125
Цинь-цзун
欽宗 Qīnzōng
Жэнь Сяо-хуанди
仁孝皇帝 Rénxiàohuángdì
Чжао Хуань
趙桓 Zhào Huán
11001161 11251127
  • Цзинкан (靖康 Jìngkāng) 11251127
Южная Сун (11271279)
Гао-цзун
高宗 Gāozōng
Сянь Сяо-хуанди
憲孝皇帝 Xiànxiàohuángdì
Чжао Гоу
趙構 Zhào Gòu
11071187 11271162
  • Цзинъянь (靖炎 Jìngyán) 11271130
  • Шаосин (紹興 Shàoxīng) 11311162
Сяо-цзун
孝宗 Xiàozōng
Чэн Сяо-хуанди
成孝皇帝 Chéngxiàohuángdì
Чжао Шэнь
趙昚 Zhào Shèn
11271194 11621189
  • Лунсин (隆興 Lóngxīng) 11631164
  • Цяньдао (乾道 Qiándào) 11651173
  • Чуньси (淳熙 Chúnxī) 11741189
Гуан-цзун
光宗 Guāngzōng
Цы Сяо-хуанди
慈孝皇帝 Cíxiàohuángdì
Чжао Дунь
趙惇 Zhào Dūn
1200 11891194
  • Шаоси (紹熙 Shàoxī) 11901194
Нин-цзун
寧宗 Níngzōng
Гун Сяо-хуанди
恭孝皇帝 Gōngxiàohuángdì
Чжао Ко
趙擴 Zháo Kuó
11681224 11941224
  • Цинъюань (慶元 Qìngyuán) 11951200
  • Цзятай (嘉泰 Jiātài) 12011204
  • Кайси (開禧 Kāixǐ) 12051207
  • Цзядин (嘉定 Jiādìng) 12081224
Ли-цзун
理宗 Lǐzōng
Ань Сяо-хуанди
安孝皇帝 Ānxiàohuángdì
Чжао Юнь
趙昀 Zhào Yún
12051264 12241264
  • Баоцин (寶慶 Bǎoqìng) 12251227
  • Шаодин (紹定 Shàodìng) 12281233
  • Дуаньпин (端平 Duānpíng) 12341236
  • Цзяси (嘉熙 Jiāxī) 12371240
  • Чунью (淳祐 Chúnyòu) 12411252
  • Баою (寶祐 Bǎoyòu) 12531258
  • Кайцин (開慶 Kāiqìng) 1259
  • Цзиндин (景定 Jǐngdìng) 12601264
Ду-цзун
度宗 Dùzōng
Цзин Сяо-хуанди
景孝皇帝 Jǐngxiàohuángdì
Чжао Ци
趙祺 Zhào Qí
12401274 12641274
  • Сяньчунь (咸淳 Xiánchún) 12651274
Гун-цзун
恭宗 Gōngzōng
Сяо Гун-хуанди
孝恭皇帝 Xiàogōnghuángdì
Чжао Сянь
趙顯 Zhào Xiǎn
12711323 12741276
Дуань-цзун
端宗 Duānzōng
Минь Сяо-хуанди
愍孝皇帝 Mǐnxiàohuángdì
Чжао Ши
趙昰 Zhào Shì
12691278 12761278
  • Цзинъянь (景炎 Jǐngyán) 12761278
    Чжао Бин
趙昺 Zhào Bǐng
12711279 12781279
  • Сянсин (祥興 Xiángxīng) 12781279

Западная Ся

Западная Ся 10321227
Храмовое имя Посмертное имя Личное имя Годы
правления
Эра летоисчисления и годы эры
Исторически наиболее употребительна форма: «Си (Западная) Ся» + храмовое имя, или личное имя
Цзин-цзун
景宗 Jǐngzōng
У Ле-ди
武烈帝 Wǔlièdì
Ли Юаньхао
李元昊 Lǐ Yuánhào
10321048
  • Сяньдао (顯道 Xiǎndào) 10321034
  • Кайюнь (開運 Kāiyùn) 1034
  • Гуанпин (廣平 Guǎngpíng) 10351036
  • Дацин (大慶 Dàqìng) 10361038
  • Тяньшоулифаяньцзо (天授禮法延祚 Tiānshòulǐfǎyánzuò) 10381048
И-цзун
毅宗 Yìzōng
Чжао Ин-ди
昭英帝 Zhāoyīngdì
Ли Лянцзо
李諒祚 Lǐ Liàngzuò
10481067
  • Яньсынинго (延嗣寧國 Yánsìníngguó) 10481049
  • Тяньючуйшэн (天祐垂聖 Tiānyòuchuíshèng) 10501052
  • Фушэнчэндао (福聖承道 Fúshèngchéngdào) 10531056
  • Доду (奲都 Duǒdū) 10361038
  • Гунхуа (拱化 Gǒnghuà) 10631067
Хуэй-цзун
惠宗 Huìzōng
Кан Цзин-ди
康靖帝 Kāngjìngdì
Ли Бинчан
李秉常 Lǐ Bǐngcháng
10671086
  • Цяньдао (乾道 Qiándào) 10671069
  • Тяньцылишэнгоцин (天賜禮盛國慶 Tiāncìlǐshèngguóqìng) 10701074
  • Даань (大安 Dà'ān) 10751085
  • Тяньаньлидин (天安禮定 Tiān'ānlǐdìng) 10851086
Чун-цзун
崇宗 Chóngzōng
Шэн Вэнь-ди
聖文帝 Shèngwéndì
Ли Цяньшунь
李乾順 Lǐ Qiánshùn
10861139
  • Тяньичжипин (天儀治平 Tiānyízhìpíng) 10861089
  • Тяньюминьань (天祐民安 Tiānyòumín'ān) 10901097
  • Юнъань (永安 Yǒng'ān) 10981100
  • Чжэньгуань (貞觀 Zhēnguān) 11011113
  • Юннин (雍寧 Yōngníng) 11141118
  • Юаньдэ (元德 Yuándé) 11191127
  • Чжэндэ (正德 Zhèngdé) 11271134
  • Дадэ (大德 Dàdé) 11351139
Жэнь-цзун
仁宗 Rénzōng
Шэн Чжэнь-ди
聖禎帝 Shèngzhēndì
Ли Жэньсяо
李仁孝 Lǐ Rénxiào
11391193
  • Дацин (大慶 Dàqìng) 11391143
  • Жэньцин (人慶 Rénqìng) 11441148
  • Тяньшэн (天盛 Tiānshèng) 11491170
  • Цянью (乾祐 Qiányòu) 11701193
Хуань-цзун
桓宗 Huánzōng
Чжао Цзянь-ди
昭簡帝 Zhāojiǎndì
Ли Чунью
李純佑 Lǐ Chúnyòu
11931206
  • Тяньцин (天慶 Tiānqìng) 11931206
Сян-цзун
襄宗 Xiāngzōng
Цзин У-ди
景武帝 Jǐngwǔdì
Ли Аньцюань
李安全 Lǐ Ānquán
12061211
  • Цинтянь (慶天 Qìngtiān) 12061209
  • Хуанцзянь (皇建 Huángjiàn) 12101211
Шэн-цзун
神宗 Shénzōng
Ин Вэнь-ди
英文帝 Yīngwéndì
Ли Цзуньсюй
李遵頊 Lǐ Zūnxū
12111223
  • Гуандин (光定 Guāngdìng) 12111223
Сянь-цзун
獻宗 Xiànzōng
отсутствует Ли Дэван
李德旺 Lǐ Déwàng
12231226
  • Цяньдин (乾定 Qiándìng) 12231226
Мо-чжу
末主 Mòzhǔ
отсутствует Ли Сянь
李晛 Lǐ Xiàn
12261227

Династия Цзинь (1115—1234)

Династия Цзинь 11151234
Храмовое имя

(廟號 miàohào)

Посмертное имя

(諡號 shìhào)

Личное имя

(姓名 xìngmíng)

Годы
правления
Эра летоисчисления

(年號 niánhào) и годы эры

Исторически наиболее употребительная форма: «Цзинь» + храмовое имя или посмертное имя
Тай-цзу
太祖 Tàizǔ
слишком сложно,
не употребляется
Ваньянь Агуда
完顏阿骨打 Wányán Āgǔdǎ
11151123
  • Шоуго (收國 Shōuguó) 11151116
  • Тяньфу (天輔 Tiānfǔ) 11171123
Тай-цзун
太宗 Tàizōng
слишком сложно,
не употребляется
Ваньянь Укимай
完顏吳乞買 Wányán Wúqǐmǎi

или
Ваньянь Шэн (Чэн)
完顏晟 Wányán Shèng/Chéng

11231134
  • Тяньхуэй (天會 Tiānhuì) 11231134
Си-цзун
熙宗 Xīzōng
слишком сложно,
не употребляется
Ваньянь Хэла
完顏合剌 Wányán Hélá

или
Ваньянь Дань
完顏亶 Wányán Dǎn

11351149
  • Тяньхуэй (天會 Tiānhuì) 11351138
  • Тяньцзюань (天眷 Tiānjuàn) 11381141
  • Хуантун (皇統 Huángtǒng) 11411149
отсутствует Хайлин-ван
海陵王 Hǎilíngwáng
Ваньянь Лян
完顏亮 Wányán Liàng
11491161
  • Тяньдэ (天德 Tiāndé) 11491153
  • Чжэньюань (貞元 Zhènyuán) 11531156
  • Чжэнлун (正隆 Zhènglóng) 11561161
Ши-цзун
世宗 Shìzōng
слишком сложно,
не употребляется
Ваньянь Юн
完顏雍 Wányán Yōng
11611189
  • Дадин (大定 Dàdìng) 11611189
Чжан-цзун
章宗 Zhāngzōng
слишком сложно,
не употребляется
Ваньянь Цзин
完顏璟 Wányán Jǐng
11901208
  • Минчан (明昌 Míngchāng) 11901196
  • Чэнъань (承安 Chéng'ān) 11961200
  • Тайхэ (泰和 Tàihé) 12001208
отсутствует Вэйшао-ван
衛紹王 Wèishàowáng

или
Вэй-ван (衛王 Wèiwáng)

Ваньянь Юнцзи
完顏永濟 Wányán Yǒngjì
12091213
  • Даань (大安 Dà'ān) 12091212
  • Чунцин (崇慶 Chóngqìng) 12121213
  • Чжинин (至寧 Zhìníng) 1213
Сюань-цзун
宣宗 Xuānzōng
слишком сложно,
не употребляется
Ваньянь Сюнь
完顏珣 Wányán Xún
12131223
  • Чжэнью (貞祐 Zhēnyòu) 12131217
  • Синдин (興定 Xīngdìng) 12171222
  • Юаньгуан (元光 Yuánguāng) 12221223
Ай-цзун
哀宗 Āizōng
слишком сложно,
не употребляется
Ваньянь Шоусю
完顏守緒 Wányán Shǒuxù
12241234
  • Чжэнда (正大 Zhèngdà) 12241232
  • Кайсин (開興 Kāixīng) 1232
  • Тяньсин (天興 Tiānxīng) 12321234
отсутствует Мо-ди
末帝 Mòdì
Ваньянь Чэнлинь
完顏承麟 Wányán Chénglín
1234 отсутствует

Династия Юань

Храмовое имя Посмертное имя Имя хана Личное имя Годы
правления
Эра летоисчисления и годы эры
Исторически наиболее употребительная форма: личное имя (напр. Тэмуджин) или имя хана для ханов до Хубилая; «Юань» + храмовое имя или посмертное имя после. Любое из трех имен употребляется по отношению к Хубилаю.
Примечание:
1) в качестве личных имен монархов указаны имена, более привычные западным читателям.
2) Тимур или Тэмур по-монгольски одно и то же слово, но Тэмур употребляется во избежание путаницы с Тимуром (Тамерланом), который пытался восстановить монгольскую империю в Центральной Азии.
Тай-цзу
太祖 Tàizǔ
слишком сложно,
не употребляется
Чингисхан Борджигин Тэмуджин
孛兒只斤鐵木真
Bèi'érzhījīn Tiěmùzhēn
12061227 отсутствует
Жуй-цзун
睿宗 Ruìzōng
слишком сложно,
не употребляется
Толуй Борджигин Толуй
孛兒只斤拖雷
Bèi'érzhījīn Tuōléi
1228 отсутствует
Тай-цзун
太宗 Tàizōng
слишком сложно,
не употребляется
Угэдэй Борджигин Угэдэй
孛兒只斤窩闊台
Bèi'érzhījīn Wōkuòtái
12291241 отсутствует
отсутствует отсутствует Торегене Хатун
乃馬真 Nǎimǎzhēn
регент
12411246
отсутствует
Дин-цзун
定宗 Dìngzōng
слишком сложно,
не употребляется
Гуюк Борджигин Гуюк
孛兒只斤貴由
Bèi'érzhījīn Guìyuó
12461248 отсутствует
отсутствует отсутствует  ? Огул Гаймыш
海米失 Hǎimǐshī
регент
12481251
отсутствует
Сянь-цзун
憲宗 Xiànzōng
слишком сложно,
не употребляется
Мунке Борджигин Мунке
孛兒只斤蒙哥
Bèi'érzhījīn Ménggē
12511259 отсутствует
Ши-цзу
世祖 Shìzǔ
слишком сложно,
не употребляется
Хубилай Борджигин Хубилай
孛兒只斤忽必烈
Bèi'érzhījīn Hūbìliè
12601294
  • Чжунтун (中統 Zhōngtǒng) 12601264
  • Чжиюань (至元 Zhìyuán) 12641294
Чэн-цзун
成宗 Chéngzōng
слишком сложно,
не употребляется
Тэмур Олджэйту Борджигин Тэмур
孛兒只斤鐵木耳
Bèi'érzhījīn Tiěmù'ěr
12941307
  • Юаньчжэнь (元貞 Yuánzhēn) 12951297
  • Дадэ (大德 Dàdé) 12971307
У-цзун
武宗 Wǔzōng
слишком сложно,
не употребляется
Хайсан Кулуг Борджигин Хайсан
孛兒只斤海山
Bèi'érzhījīn Hǎishān
13081311
  • Чжида (至大 Zhìdà) 13081311
Жэнь-цзун
仁宗 Rénzōng
слишком сложно,
не употребляется
Аюрбарибада Буянту Борджигин Аюрбарибада
孛兒只斤愛育黎拔力八達
Bèi'érzhījīn Àiyùlíbálìbādá
13111320
  • Хуанцин (皇慶 Huángqìng) 13121313
  • Янью (延祐 Yányòu) 13141320
Ин-цзун
英宗 Yīngzōng
слишком сложно,
не употребляется
Шидэбала Гэгэн Борджигин Шидэбала
孛兒只斤碩德八剌
Bèi'érzhījīn Shuòdébālá
13211323
  • Чжичжи (至治 Zhìzhì) 13211323
Цзинь-цзун
晉宗 Jìnzōng (1)
Тайдин-ди
泰定帝 Tàidìng Dì (2)
Есун-Тэмур Борджигин Есун-Тэмур
孛兒只斤也孫鐵木兒
Bèi'érzhījīn Yěsūntiěmùér
13231328
  • Тайдин (泰定 Tàidìng) 13211328
  • Чжихэ (致和 Zhìhé) 1328
отсутствует (1) Тяньшунь-ди
天順帝 Tiānshùn Dì (2)
Раджапика Борджигин Раджапика
孛兒只斤阿速吉八
Bèi'érzhījīn Āsùjíbā
1328
  • Тяньшунь (天順 Tiānshùn) 1328
Вэнь-цзун
文宗 Wénzōng
слишком сложно,
не употребляется
Туг-Тэмур Джаяту Борджигин Туг-Тэмур
孛兒只斤圖鐵木兒
Bèi'érzhījīn Tútiěmùér
13281329
и 13291332
  • Тяньли (天曆 Tiānlì) 13281330
  • Чжишунь (至順 Zhìshùn) 13301332
Мин-цзун
明宗 Míngzōng
слишком сложно,
не употребляется
Хошила Кутукту Борджигин Хошила
孛兒只斤和世剌
Bèi'érzhījīn Héshìlà
1329 отсутствует
Нин-цзун
寧宗 Níngzōng
слишком сложно,
не употребляется
Иринджинбал Борджигин Иринджинбал
孛兒只斤懿璘質班
Bèi'érzhījīn Yìlínzhìbān
1332
  • Чжишунь (至順 Zhìshùn) 1332
Хуэй-цзун
惠宗 Huìzōng (1)
Шунь-ди
順帝 Shùndì
Тогон-Тэмур Ухагату Борджигин Тогон-Тэмур
孛兒只斤妥懽鐵木兒
Bèi'érzhījīn Tuǒhuān Tiěmùér
13331370
  • Чжишунь (至順 Zhìshùn) 1333
  • Юаньтун (元統 Yuántǒng) 13331335
  • Чжиюань (至元 Zhìyuán) 13351340
  • Чжичжэн (至正 Zhìzhèng) 13411368
  • Чжиюань (至元 Zhìyuán) 13681370
(1) Исторически наиболее употребительная форма: только для этих императоров, «Юань» + посмертное имя, напр. 元泰定帝 Юань Тайдин-ди.

(2) Не настоящее посмертное имя, образовано от названия эры.

Династия Юань (после изгнания из Китая Династией Мин в 1368 г.) 1368 — середина XV века
Храмовое имя
(廟號 miàohào)
Посмертное имя
(諡號 shìhào)
Имя хана Личное имя Годы
правления
Эра летоисчисления
(年號 niànhào) и годы эры
Исторически наиболее употребительная форма: имя хана или личное имя; только для следующего монарха, «Юань» + посмертное имя.
Хуэй-цзун
惠宗 Huìzōng
(последний юаньский
император Китая)
Шунь-ди
順帝 Shùndì
Тогон-Тэмур Борджигин Тогон-Тэмур
孛兒只斤妥懽鐵木兒
Bèi'érzhījīn Tuǒhuān Tiěmùér
13331370
  • Чжишунь (至順 Zhìshùn) 1333
  • Юаньтун (元統 Yuántǒng) 13331335
  • Чжиюань (至元 Zhìyuán) 13351340
  • Чжичжэн (至正 Zhìzhèng) 13411368
  • Чжиюань (至元 Zhìyuán) 13681370
Чжао-цзун
昭宗 Zhāozōng
отсутствует Билигту-хаган Борджигин Аюширидара
孛兒只斤愛育識里達臘
Bèi'érzhījīn Àiyùshílǐdálà
13701378
  • Сюаньгуан (宣光 Xuānguāng) 13711378
отсутствует отсутствует Усхал-хаган Борджигин Тогус-Тэмур
孛兒只斤脫古思鐵木兒
Bèi'érzhījīn Tuōgǔsī Tiěmùér
13781387
  • Тяньгуан (天光 Tiānguāng) 13781387
Примечание: ….Ещё 5 ханов, прежде чем род Борджигинов окнчательно сошел с ханского трона….

Династия Мин

Династия Мин 明朝 (13681644)
Личное имя Годы жизни Годы правления Девиз правления Значение девиза Посмертное храмовое имя1
Чжу Юаньчжан

朱元璋 Zhū Yuánzhāng

13281398 13681398 Хунъу

洪武 Hóngwǔ

Разлив

Воинственности

Тай-цзу

太祖 Tàizǔ

Чжу Юньвэнь

朱允炆 Zhū Yǔnwén

13771402 13981402 Цзяньвэнь

建文 Jiànwén

Установление

гражданского Порядка

Хуэй-ди

惠帝 Hùidì

Чжу Ди

朱棣 Zhū Dì

13601424 14021424 Юнлэ

永樂 Yǒnglè

Вечная Радость Чэн-цзу

成祖 Chéngzǔ

Чжу Гаочи

朱高熾 Zhū Gāochì

13781425 14241425 Хунси

洪熙 Hóngxī

Великое Сияние Жэнь-цзун

仁宗 Rénzōng

Чжу Чжаньцзи

朱瞻基 Zhū Zhānjī

13981435 14251435 Сюаньдэ

宣德 Xūandé

Распространение

Добродетели

Сюань-цзун

宣宗 Xūanzōng

Чжу Цичжэнь²

朱祁鎮 Zhū Qízhēn

14271464 14351449 Чжэнтун 1435—1449

正統 Zhèngtǒng

Законное Наследие Ин-цзун

英宗 Yīngzōng

Чжу Циюй

朱祁鈺 Zhū Qíyù

14281457 14491457 Цзинтай

景泰 Jǐngtài

Сверкающее

Благоденствие

Дай-цзун

代宗 Dàizōng

Чжу Цичжэнь

朱祁鎮 Zhū Qízhēn

14271464 14571464 Тяньшунь 1457—1464

天順 Tiānshùn

Небесная
Благосклонность
Ин-цзун

英宗 Yīngzōng

Чжу Цзяньшэнь

朱見深 Zhū Jiànshēn

14471487 14641487 Чэнхуа

成化 Chénghuà

Совершенное

Процветание

Сянь-цзун

憲宗 Xiànzōng

Чжу Ютан

朱祐樘 Zhū Yòutáng

14701505 14871505 Хунчжи

弘治 Hóngzhì

Великодушное

Правление

Сяо-цзун

孝宗 Xiàozōng

Чжу Хоучжао

朱厚照 Zhū Hòuzhào

14911521 15051521 Чжэндэ

正德 Zhèngdé

Истинная

Добродетель

У-цзун

武宗 Wǔzōng

Чжу Хоуцун

朱厚熜 Zhū Hòucōng

15071567³ 15211567 Цзяцзин

嘉靖 Jiājìng

Чудесное

умиротворение

Ши-цзун

世宗 Shìzōng

Чжу Цзайхоу

朱載垕 Zhū Zàihòu

15371572 15671572 Лунцин

隆慶 Lóngqìng

Возвышенное

Счастье

Му-цзун

穆宗 Mùzōng

Чжу Ицзюнь

朱翊鈞 Zhū Yìjūn

15631620 15721620 Ваньли 15721620

萬曆 Wànlì

Бесчисленные

Годы

Шэнь-цзун

神宗 Shénzōng

Чжу Чанло

朱常洛 Zhū Chángluò

15851620 1620 Тайчан 1620

泰昌 Tàichāng

Великое

Процветание

Гуан-цзун

光宗 Guāngzōng

Чжу Юцзяо

朱由校 Zhū Yóuxiào

16051627 16201627 Тяньци

天啟 Tiānqǐ

Небесное

Руководство

Си-цзун

熹宗 Xīzōng

Чжу Юцзянь

朱由檢 Zhū Yóujiǎn

16111644 16271644 Чунчжэнь 16271644

崇禎 Chóngzhēn

Возвышенное

Счастье

Сы-цзун

思宗 Sīzōng

1 Так как зачастую посмертные и храмовые имена присваивались императорами различных династий, обычно в начале имени используют приставку в виде названия династии. Например, императора Хунъу, также называют Мин Тай-цзу.
2 повторно
3 в русской историографии, включая Непомнина, окончанием правления указывается 1566 год, хотя оснований для этого нет, поскольку император прожил до 1567 г.
Династия Южная Мин 明朝 (1644—1661)
Личное имя
и титул
Реальный статус Годы правления и ставка Девиз
правления
Значение
девиза
Чжу Юсун

朱由崧 Zhū Yóusōng
(Фу-ван)

император 16441645
Нанкин
Хунгуан

弘光 Hóngguāng

Обширное Сияние
Чжу Чанфан

朱常淓 Zhū Chángfāng
(Лу-ван)

император 1645
Ханчжоу
отсутствует отсутствует
Чжу Ихай

朱以海 Zhū Yǐhǎi
(Лу-ван)

временный
правитель
1645—1646
Шаосин
Датун Великое единство
Чжу Юцзянь

朱聿鍵 Zhū Yóujiàn
(Тан-ван)

император 1645—1646
Фучжоу
Лунъу

隆武 Lóngwǔ

Возвышенная

Воинственность

Чжу Юйюэ

朱聿[金粵] Zhū Yùyuè
Тан-ван

император 1646—1647
Гуанчжоу
Шао У

紹武 Shàowǔ

Наследственная
Воинственность
Чжу Юлан

朱由榔 Zhū Yóuláng
(Гуй-ван)

временный правитель 1646—1659
Гуйлинь
Юнли

永曆 Yǒnglì

Вечное Долголетие
Властители Тайваня (1661—1683)
Личное имя
и титул
Статус Годы правления Девиз
правления4
Значение
девиза
Чжэн Чэнгун

郑成功 Zhèng Chénggōng

Главнокомандующий 16611662 Юнли Вечное
Долголетие
Чжэн Цзин

鄭經 Zhèng Jīng

Главнокомандующий 16621681 -«- -»-
Чжэн Кэцзан

鄭克[⿱臧土] Zhèng Kèzang

временный правитель 1681 -«- -»-
Чжэн Кэшуан

鄭克塽 Zhèng Kèshuǎng

временный правитель 1681—1683 -«- -»-
4 Тайвань под властью «династии Чжэнов» считался частью империи Мин. Его правители признавали и использовали девиз правления Гуй-вана — последнего властителя Южной Мин.
Все данные в таблицах приведены по источнику: Непомнин, О. Е. История Китая. Эпоха Цин. — М: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2005. — С. 647—650

Династия Цин

Личное имя1 Посмертное имя2
(короткая форма)
Храмовое имя2 Эра летоисчисления Годы правления Имя, под которым
наиболее известен
Нурхаци
努爾哈赤 Nǔěrhāchì
Гао-ди
高帝 Gāodì
Тай-цзу
太祖 Tàizǔ
Тяньмин
天命 Tiānmìng
Abkai fulingga
161616263 Нурхаци-хан
Хуантайцзи4
皇太極 Huáng Tàijí
Вэнь-ди
文帝 Wéndì
Тай-цзун
太宗 Tàizōng
Тяньцун 16271636
天聰 Tiāncōng
Abkai sure;
Чундэ 16361643
崇德 Chóngdé
Wesihun erdemungge
16261643 Хуантайцзи
Фулинь
福臨 Fúlín
Чжан-ди
章帝 Zhāngdì
Ши-цзу
世祖 Shìzǔ
Шуньчжи
順治 Shùnzhì
Ijishūn dasan
164316615 Ши-цзу
Сюанье
玄燁 Xuán Yè
Жэнь-ди
仁帝 Réndì
Шэн-цзу
聖祖 Shèngzǔ
Канси
康熙 Kāngxī
Elhe taifin
16611722 Канси
Иньчжэнь
胤禛 Yìn Zhēn
Сянь-ди
憲帝 Xiàndì
Ши-цзун
世宗 Shìzōng
Юнчжэн
雍正 Yōngzhèng
Hūwaliyasun tob
17221735 Юнчжэн
Хунли
弘曆 Hóng Lì
Чунь-ди
純帝 Chúndì
Гао-цзун
高宗 Gāozōng
Цяньлун
乾隆 Qiánlóng
Abkai wehiyehe
17351796
(ум. 1799)6
Цяньлун
Юнъянь
顒琰 Yóng Yǎn
Жуй-ди
睿帝 Rùidì
Жэнь-цзун
仁宗 Rénzōng
Цзяцин
嘉慶 Jiāqìng
Saicungga fengšen
17961820 Цзяцин
Миньнин
旻寧 Mín Níng
Чэн-ди
成帝 Chéngdì
Сюань-цзун
宣宗 Xuānzōng
Даогуан
道光 Dàoguāng
Doro eldengge
18201850 Даогуан
Ичжу
奕詝 Yì Zhǔ
Сянь-ди
顯帝 Xiǎndì
Вэнь-цзун
文宗 Wénzōng
Сяньфэн
咸豐 Xiánfēng
Gubci elgiyengge
18501861 Сяньфэн
Цзайчунь
載淳 Zài Chún
И-ди
毅帝 Yìdì
Му-цзун
穆宗 Mùzōng
Тунчжи
同治 Tóngzhì
Yooningga dasan
186118757 Тунчжи
Цзайтянь
載湉 Zài Tián
Цзин-ди
景帝 Jǐndì
Дэ-цзун
德宗 Dézōng
Гуансюй
光緒 Guāngxù
Badarangga doro
187519087 Гуансюй
Пуи
溥儀 Pǔ Yí
также известен как
Henry Pu Yi
Сюнь-ди8
逊帝 Xùndì
нет9 Сюаньтун
宣統 Xuāntǒng
Gehungge yoso
1908192410
(ум. 1967)
Пу И
1 Родовым именем правящего дома Цин было Айсинь Гиоро (愛新覺羅 айсинь цзюэло), но у маньчжуров не было в обычае употреблять имя рода или клана с личным именем человека.
2 Так как посмертные и храмовые имена у императоров разных династий нередко повторяются, во избежание путаницы перед ними обычно ставится имя династии (в данном случае Цин). Например, император Цяньлун часто именуется Цин Гао-цзун.
3 Нурхаци основал династию Цзинь () или Поздняя Цзинь (後金) в 1616 году, однако его сын Хуантайцзи сменил имя династии на Цин в 1636 году. Нурхаци принял тронное имя Тяньмин, но все его цинские титулы были присвоены ему посмертно.
4 Хуантайцзи также известен как Абахай (阿巴海).
5 Фулинь был первым императором Цин, правившим всем Китаем после оккупации Пекина в 1644 году.
6 Император Хунли официально отрёкся от престола в 1796 году, приняв титул императора на покое (太上皇帝). Этот поступок был актом сыновней почтительности, гарантировавшим, что его царствование не окажется более продолжительным, чем его прославленного деда — императора Сюанье. Тем не менее, он сохранял реальную власть до самой своей смерти в 1799 году; только после этого его сын, император Юнъянь, получил ту власть, которой номинально обладал с 1796 года.
7 Вдовствующая императрица Цыси, наложница императора Ичжу, мать императора Цзайчуня и мачеха императора Цзайтяня, использовала свои значительные способности к политическим интригам, чтобы действовать в качестве реальной силы за троном или на троне с 1861 года до своей смерти в 1908 году. Она была регентшей при двух малолетних императорах и заточила императора Цзайтяня в Летнем дворце после попытки провести реформы в 1898 году. О смерти императора Цзайтяня было объявлено за день до её собственной смерти.
8 Сюнь-ди («Отрекшийся император») — посмертное имя, присвоенное историками материкового Китая и Тайваня императору Пуи.
9 В 2004 году потомки императорской фамилии Цин присвоили посмертное имя и храмовое имя покойному императору Пуи. Посмертное имя: Минь-ди (愍帝). Храмовое имя: Гун-цзун (恭宗). Пока неясно, будут ли эти имена приняты китайской общественностью.
10 Династия Цин была свергнута в 1911 году, а последний император Пуи официально отрекся 12 февраля 1912 года. Однако в тот же день республика издала «Закон о благосклонном обхождении с императором Великой Цин после его отречения» (清帝退位優待條件), который позволял Пуи сохранять свой императорский титул и устанавливал, что правительство республики должно обращаться с ним согласно протоколу, предусмотренному для иностранных монархов. Этот закон был пересмотрен 5 ноября 1924 года, после переворота генерала Фэн Юйсяна: пересмотренный закон предусматривал лишение Пуи императорского титула и с этого времени превращал его в обычного гражданина Китайской республики. Пуи был изгнан из Запретного города в тот же день. Таким образом, Пуи был царствующим императором до 12 февраля 1912 года (а также непродолжительное время с 1 июля по 12 июля 1917 года), и номинальным императором с 12 февраля 1912 года по 5 ноября 1924 года. Впоследствии Пуи был марионеточным правителем контролируемого японцами государства Маньчжоу-го под тронным именем Датун (大同; 19321934), а затем — марионеточным императором того же государства под тронным именем Кандэ (康德; 19341945).

Восстание Тайпин 太平天国

Личное имя Эра летоисчисления

(年號 niánhào)

Годы правления Имя, под которым

наиболее известен

Хун Сюцюань

洪秀全 Hóng Xiùquán

Юаньнянь

元年 Yuánnián

август 1851 — май 1864 Хун Сюцюань
Хун Тяньгуйфу

洪天貴福 Hóng Tiāngǔifú

отсутствует май 1864 — август 1864 Хун Тяньгуйфу

Китайская империя Юань Шикая (династия Синь)

Юань Шикай был провозглашён императором в конце 1915, но монархия была ликвидирована через 83 дня.

Личное имя Эра летоисчисления

(年號 niánhào)

Годы правления Имя, под которым

наиболее известен

Юань Шикай

袁世凱 Yuán Shìkǎi

Хунсянь

洪憲 Hóngxiàn

1916 (в 1912—1915 как президент Китайской Республики) Юань Шикай

Напишите отзыв о статье "Список императоров Китая"

Примечания

  1. [www.tuva.asia/lib/books_regions/5156-dmitriev-kuzmin.html?utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter Дмитриев С. В., Кузьмин С. Л. Что такое Китай? Срединное государство в историческом мифе и реальной политике. — Восток (Oriens), № 3, 2012, с.5-19.]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Список императоров Китая

Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.
– Слышишь? – сказал он.
Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки.
– Ну, теперь прощай. Скажи Денисову, что на заре, по первому выстрелу, – сказал Долохов и хотел ехать, но Петя схватился за него рукою.
– Нет! – вскрикнул он, – вы такой герой. Ах, как хорошо! Как отлично! Как я вас люблю.
– Хорошо, хорошо, – сказал Долохов, но Петя не отпускал его, и в темноте Долохов рассмотрел, что Петя нагибался к нему. Он хотел поцеловаться. Долохов поцеловал его, засмеялся и, повернув лошадь, скрылся в темноте.

Х
Вернувшись к караулке, Петя застал Денисова в сенях. Денисов в волнении, беспокойстве и досаде на себя, что отпустил Петю, ожидал его.
– Слава богу! – крикнул он. – Ну, слава богу! – повторял он, слушая восторженный рассказ Пети. – И чег'т тебя возьми, из за тебя не спал! – проговорил Денисов. – Ну, слава богу, тепег'ь ложись спать. Еще вздг'емнем до утг'а.
– Да… Нет, – сказал Петя. – Мне еще не хочется спать. Да я и себя знаю, ежели засну, так уж кончено. И потом я привык не спать перед сражением.
Петя посидел несколько времени в избе, радостно вспоминая подробности своей поездки и живо представляя себе то, что будет завтра. Потом, заметив, что Денисов заснул, он встал и пошел на двор.
На дворе еще было совсем темно. Дождик прошел, но капли еще падали с деревьев. Вблизи от караулки виднелись черные фигуры казачьих шалашей и связанных вместе лошадей. За избушкой чернелись две фуры, у которых стояли лошади, и в овраге краснелся догоравший огонь. Казаки и гусары не все спали: кое где слышались, вместе с звуком падающих капель и близкого звука жевания лошадей, негромкие, как бы шепчущиеся голоса.
Петя вышел из сеней, огляделся в темноте и подошел к фурам. Под фурами храпел кто то, и вокруг них стояли, жуя овес, оседланные лошади. В темноте Петя узнал свою лошадь, которую он называл Карабахом, хотя она была малороссийская лошадь, и подошел к ней.
– Ну, Карабах, завтра послужим, – сказал он, нюхая ее ноздри и целуя ее.
– Что, барин, не спите? – сказал казак, сидевший под фурой.
– Нет; а… Лихачев, кажется, тебя звать? Ведь я сейчас только приехал. Мы ездили к французам. – И Петя подробно рассказал казаку не только свою поездку, но и то, почему он ездил и почему он считает, что лучше рисковать своей жизнью, чем делать наобум Лазаря.
– Что же, соснули бы, – сказал казак.
– Нет, я привык, – отвечал Петя. – А что, у вас кремни в пистолетах не обились? Я привез с собою. Не нужно ли? Ты возьми.
Казак высунулся из под фуры, чтобы поближе рассмотреть Петю.
– Оттого, что я привык все делать аккуратно, – сказал Петя. – Иные так, кое как, не приготовятся, потом и жалеют. Я так не люблю.
– Это точно, – сказал казак.
– Да еще вот что, пожалуйста, голубчик, наточи мне саблю; затупи… (но Петя боялся солгать) она никогда отточена не была. Можно это сделать?
– Отчего ж, можно.
Лихачев встал, порылся в вьюках, и Петя скоро услыхал воинственный звук стали о брусок. Он влез на фуру и сел на край ее. Казак под фурой точил саблю.
– А что же, спят молодцы? – сказал Петя.
– Кто спит, а кто так вот.
– Ну, а мальчик что?
– Весенний то? Он там, в сенцах, завалился. Со страху спится. Уж рад то был.
Долго после этого Петя молчал, прислушиваясь к звукам. В темноте послышались шаги и показалась черная фигура.
– Что точишь? – спросил человек, подходя к фуре.
– А вот барину наточить саблю.
– Хорошее дело, – сказал человек, который показался Пете гусаром. – У вас, что ли, чашка осталась?
– А вон у колеса.
Гусар взял чашку.
– Небось скоро свет, – проговорил он, зевая, и прошел куда то.
Петя должен бы был знать, что он в лесу, в партии Денисова, в версте от дороги, что он сидит на фуре, отбитой у французов, около которой привязаны лошади, что под ним сидит казак Лихачев и натачивает ему саблю, что большое черное пятно направо – караулка, и красное яркое пятно внизу налево – догоравший костер, что человек, приходивший за чашкой, – гусар, который хотел пить; но он ничего не знал и не хотел знать этого. Он был в волшебном царстве, в котором ничего не было похожего на действительность. Большое черное пятно, может быть, точно была караулка, а может быть, была пещера, которая вела в самую глубь земли. Красное пятно, может быть, был огонь, а может быть – глаз огромного чудовища. Может быть, он точно сидит теперь на фуре, а очень может быть, что он сидит не на фуре, а на страшно высокой башне, с которой ежели упасть, то лететь бы до земли целый день, целый месяц – все лететь и никогда не долетишь. Может быть, что под фурой сидит просто казак Лихачев, а очень может быть, что это – самый добрый, храбрый, самый чудесный, самый превосходный человек на свете, которого никто не знает. Может быть, это точно проходил гусар за водой и пошел в лощину, а может быть, он только что исчез из виду и совсем исчез, и его не было.
Что бы ни увидал теперь Петя, ничто бы не удивило его. Он был в волшебном царстве, в котором все было возможно.
Он поглядел на небо. И небо было такое же волшебное, как и земля. На небе расчищало, и над вершинами дерев быстро бежали облака, как будто открывая звезды. Иногда казалось, что на небе расчищало и показывалось черное, чистое небо. Иногда казалось, что эти черные пятна были тучки. Иногда казалось, что небо высоко, высоко поднимается над головой; иногда небо спускалось совсем, так что рукой можно было достать его.
Петя стал закрывать глаза и покачиваться.
Капли капали. Шел тихий говор. Лошади заржали и подрались. Храпел кто то.
– Ожиг, жиг, ожиг, жиг… – свистела натачиваемая сабля. И вдруг Петя услыхал стройный хор музыки, игравшей какой то неизвестный, торжественно сладкий гимн. Петя был музыкален, так же как Наташа, и больше Николая, но он никогда не учился музыке, не думал о музыке, и потому мотивы, неожиданно приходившие ему в голову, были для него особенно новы и привлекательны. Музыка играла все слышнее и слышнее. Напев разрастался, переходил из одного инструмента в другой. Происходило то, что называется фугой, хотя Петя не имел ни малейшего понятия о том, что такое фуга. Каждый инструмент, то похожий на скрипку, то на трубы – но лучше и чище, чем скрипки и трубы, – каждый инструмент играл свое и, не доиграв еще мотива, сливался с другим, начинавшим почти то же, и с третьим, и с четвертым, и все они сливались в одно и опять разбегались, и опять сливались то в торжественно церковное, то в ярко блестящее и победное.
«Ах, да, ведь это я во сне, – качнувшись наперед, сказал себе Петя. – Это у меня в ушах. А может быть, это моя музыка. Ну, опять. Валяй моя музыка! Ну!..»
Он закрыл глаза. И с разных сторон, как будто издалека, затрепетали звуки, стали слаживаться, разбегаться, сливаться, и опять все соединилось в тот же сладкий и торжественный гимн. «Ах, это прелесть что такое! Сколько хочу и как хочу», – сказал себе Петя. Он попробовал руководить этим огромным хором инструментов.
«Ну, тише, тише, замирайте теперь. – И звуки слушались его. – Ну, теперь полнее, веселее. Еще, еще радостнее. – И из неизвестной глубины поднимались усиливающиеся, торжественные звуки. – Ну, голоса, приставайте!» – приказал Петя. И сначала издалека послышались голоса мужские, потом женские. Голоса росли, росли в равномерном торжественном усилии. Пете страшно и радостно было внимать их необычайной красоте.
С торжественным победным маршем сливалась песня, и капли капали, и вжиг, жиг, жиг… свистела сабля, и опять подрались и заржали лошади, не нарушая хора, а входя в него.
Петя не знал, как долго это продолжалось: он наслаждался, все время удивлялся своему наслаждению и жалел, что некому сообщить его. Его разбудил ласковый голос Лихачева.
– Готово, ваше благородие, надвое хранцуза распластаете.
Петя очнулся.
– Уж светает, право, светает! – вскрикнул он.
Невидные прежде лошади стали видны до хвостов, и сквозь оголенные ветки виднелся водянистый свет. Петя встряхнулся, вскочил, достал из кармана целковый и дал Лихачеву, махнув, попробовал шашку и положил ее в ножны. Казаки отвязывали лошадей и подтягивали подпруги.
– Вот и командир, – сказал Лихачев. Из караулки вышел Денисов и, окликнув Петю, приказал собираться.


Быстро в полутьме разобрали лошадей, подтянули подпруги и разобрались по командам. Денисов стоял у караулки, отдавая последние приказания. Пехота партии, шлепая сотней ног, прошла вперед по дороге и быстро скрылась между деревьев в предрассветном тумане. Эсаул что то приказывал казакам. Петя держал свою лошадь в поводу, с нетерпением ожидая приказания садиться. Обмытое холодной водой, лицо его, в особенности глаза горели огнем, озноб пробегал по спине, и во всем теле что то быстро и равномерно дрожало.
– Ну, готово у вас все? – сказал Денисов. – Давай лошадей.
Лошадей подали. Денисов рассердился на казака за то, что подпруги были слабы, и, разбранив его, сел. Петя взялся за стремя. Лошадь, по привычке, хотела куснуть его за ногу, но Петя, не чувствуя своей тяжести, быстро вскочил в седло и, оглядываясь на тронувшихся сзади в темноте гусар, подъехал к Денисову.
– Василий Федорович, вы мне поручите что нибудь? Пожалуйста… ради бога… – сказал он. Денисов, казалось, забыл про существование Пети. Он оглянулся на него.
– Об одном тебя пг'ошу, – сказал он строго, – слушаться меня и никуда не соваться.
Во все время переезда Денисов ни слова не говорил больше с Петей и ехал молча. Когда подъехали к опушке леса, в поле заметно уже стало светлеть. Денисов поговорил что то шепотом с эсаулом, и казаки стали проезжать мимо Пети и Денисова. Когда они все проехали, Денисов тронул свою лошадь и поехал под гору. Садясь на зады и скользя, лошади спускались с своими седоками в лощину. Петя ехал рядом с Денисовым. Дрожь во всем его теле все усиливалась. Становилось все светлее и светлее, только туман скрывал отдаленные предметы. Съехав вниз и оглянувшись назад, Денисов кивнул головой казаку, стоявшему подле него.
– Сигнал! – проговорил он.
Казак поднял руку, раздался выстрел. И в то же мгновение послышался топот впереди поскакавших лошадей, крики с разных сторон и еще выстрелы.
В то же мгновение, как раздались первые звуки топота и крика, Петя, ударив свою лошадь и выпустив поводья, не слушая Денисова, кричавшего на него, поскакал вперед. Пете показалось, что вдруг совершенно, как середь дня, ярко рассвело в ту минуту, как послышался выстрел. Он подскакал к мосту. Впереди по дороге скакали казаки. На мосту он столкнулся с отставшим казаком и поскакал дальше. Впереди какие то люди, – должно быть, это были французы, – бежали с правой стороны дороги на левую. Один упал в грязь под ногами Петиной лошади.
У одной избы столпились казаки, что то делая. Из середины толпы послышался страшный крик. Петя подскакал к этой толпе, и первое, что он увидал, было бледное, с трясущейся нижней челюстью лицо француза, державшегося за древко направленной на него пики.
– Ура!.. Ребята… наши… – прокричал Петя и, дав поводья разгорячившейся лошади, поскакал вперед по улице.
Впереди слышны были выстрелы. Казаки, гусары и русские оборванные пленные, бежавшие с обеих сторон дороги, все громко и нескладно кричали что то. Молодцеватый, без шапки, с красным нахмуренным лицом, француз в синей шинели отбивался штыком от гусаров. Когда Петя подскакал, француз уже упал. Опять опоздал, мелькнуло в голове Пети, и он поскакал туда, откуда слышались частые выстрелы. Выстрелы раздавались на дворе того барского дома, на котором он был вчера ночью с Долоховым. Французы засели там за плетнем в густом, заросшем кустами саду и стреляли по казакам, столпившимся у ворот. Подъезжая к воротам, Петя в пороховом дыму увидал Долохова с бледным, зеленоватым лицом, кричавшего что то людям. «В объезд! Пехоту подождать!» – кричал он, в то время как Петя подъехал к нему.
– Подождать?.. Ураааа!.. – закричал Петя и, не медля ни одной минуты, поскакал к тому месту, откуда слышались выстрелы и где гуще был пороховой дым. Послышался залп, провизжали пустые и во что то шлепнувшие пули. Казаки и Долохов вскакали вслед за Петей в ворота дома. Французы в колеблющемся густом дыме одни бросали оружие и выбегали из кустов навстречу казакам, другие бежали под гору к пруду. Петя скакал на своей лошади вдоль по барскому двору и, вместо того чтобы держать поводья, странно и быстро махал обеими руками и все дальше и дальше сбивался с седла на одну сторону. Лошадь, набежав на тлевший в утреннем свето костер, уперлась, и Петя тяжело упал на мокрую землю. Казаки видели, как быстро задергались его руки и ноги, несмотря на то, что голова его не шевелилась. Пуля пробила ему голову.
Переговоривши с старшим французским офицером, который вышел к нему из за дома с платком на шпаге и объявил, что они сдаются, Долохов слез с лошади и подошел к неподвижно, с раскинутыми руками, лежавшему Пете.
– Готов, – сказал он, нахмурившись, и пошел в ворота навстречу ехавшему к нему Денисову.
– Убит?! – вскрикнул Денисов, увидав еще издалека то знакомое ему, несомненно безжизненное положение, в котором лежало тело Пети.
– Готов, – повторил Долохов, как будто выговаривание этого слова доставляло ему удовольствие, и быстро пошел к пленным, которых окружили спешившиеся казаки. – Брать не будем! – крикнул он Денисову.
Денисов не отвечал; он подъехал к Пете, слез с лошади и дрожащими руками повернул к себе запачканное кровью и грязью, уже побледневшее лицо Пети.
«Я привык что нибудь сладкое. Отличный изюм, берите весь», – вспомнилось ему. И казаки с удивлением оглянулись на звуки, похожие на собачий лай, с которыми Денисов быстро отвернулся, подошел к плетню и схватился за него.
В числе отбитых Денисовым и Долоховым русских пленных был Пьер Безухов.


О той партии пленных, в которой был Пьер, во время всего своего движения от Москвы, не было от французского начальства никакого нового распоряжения. Партия эта 22 го октября находилась уже не с теми войсками и обозами, с которыми она вышла из Москвы. Половина обоза с сухарями, который шел за ними первые переходы, была отбита казаками, другая половина уехала вперед; пеших кавалеристов, которые шли впереди, не было ни одного больше; они все исчезли. Артиллерия, которая первые переходы виднелась впереди, заменилась теперь огромным обозом маршала Жюно, конвоируемого вестфальцами. Сзади пленных ехал обоз кавалерийских вещей.
От Вязьмы французские войска, прежде шедшие тремя колоннами, шли теперь одной кучей. Те признаки беспорядка, которые заметил Пьер на первом привале из Москвы, теперь дошли до последней степени.
Дорога, по которой они шли, с обеих сторон была уложена мертвыми лошадьми; оборванные люди, отсталые от разных команд, беспрестанно переменяясь, то присоединялись, то опять отставали от шедшей колонны.
Несколько раз во время похода бывали фальшивые тревоги, и солдаты конвоя поднимали ружья, стреляли и бежали стремглав, давя друг друга, но потом опять собирались и бранили друг друга за напрасный страх.
Эти три сборища, шедшие вместе, – кавалерийское депо, депо пленных и обоз Жюно, – все еще составляли что то отдельное и цельное, хотя и то, и другое, и третье быстро таяло.
В депо, в котором было сто двадцать повозок сначала, теперь оставалось не больше шестидесяти; остальные были отбиты или брошены. Из обоза Жюно тоже было оставлено и отбито несколько повозок. Три повозки были разграблены набежавшими отсталыми солдатами из корпуса Даву. Из разговоров немцев Пьер слышал, что к этому обозу ставили караул больше, чем к пленным, и что один из их товарищей, солдат немец, был расстрелян по приказанию самого маршала за то, что у солдата нашли серебряную ложку, принадлежавшую маршалу.
Больше же всего из этих трех сборищ растаяло депо пленных. Из трехсот тридцати человек, вышедших из Москвы, теперь оставалось меньше ста. Пленные еще более, чем седла кавалерийского депо и чем обоз Жюно, тяготили конвоирующих солдат. Седла и ложки Жюно, они понимали, что могли для чего нибудь пригодиться, но для чего было голодным и холодным солдатам конвоя стоять на карауле и стеречь таких же холодных и голодных русских, которые мерли и отставали дорогой, которых было велено пристреливать, – это было не только непонятно, но и противно. И конвойные, как бы боясь в том горестном положении, в котором они сами находились, не отдаться бывшему в них чувству жалости к пленным и тем ухудшить свое положение, особенно мрачно и строго обращались с ними.
В Дорогобуже, в то время как, заперев пленных в конюшню, конвойные солдаты ушли грабить свои же магазины, несколько человек пленных солдат подкопались под стену и убежали, но были захвачены французами и расстреляны.
Прежний, введенный при выходе из Москвы, порядок, чтобы пленные офицеры шли отдельно от солдат, уже давно был уничтожен; все те, которые могли идти, шли вместе, и Пьер с третьего перехода уже соединился опять с Каратаевым и лиловой кривоногой собакой, которая избрала себе хозяином Каратаева.
С Каратаевым, на третий день выхода из Москвы, сделалась та лихорадка, от которой он лежал в московском гошпитале, и по мере того как Каратаев ослабевал, Пьер отдалялся от него. Пьер не знал отчего, но, с тех пор как Каратаев стал слабеть, Пьер должен был делать усилие над собой, чтобы подойти к нему. И подходя к нему и слушая те тихие стоны, с которыми Каратаев обыкновенно на привалах ложился, и чувствуя усилившийся теперь запах, который издавал от себя Каратаев, Пьер отходил от него подальше и не думал о нем.
В плену, в балагане, Пьер узнал не умом, а всем существом своим, жизнью, что человек сотворен для счастья, что счастье в нем самом, в удовлетворении естественных человеческих потребностей, и что все несчастье происходит не от недостатка, а от излишка; но теперь, в эти последние три недели похода, он узнал еще новую, утешительную истину – он узнал, что на свете нет ничего страшного. Он узнал, что так как нет положения, в котором бы человек был счастлив и вполне свободен, так и нет положения, в котором бы он был бы несчастлив и несвободен. Он узнал, что есть граница страданий и граница свободы и что эта граница очень близка; что тот человек, который страдал оттого, что в розовой постели его завернулся один листок, точно так же страдал, как страдал он теперь, засыпая на голой, сырой земле, остужая одну сторону и пригревая другую; что, когда он, бывало, надевал свои бальные узкие башмаки, он точно так же страдал, как теперь, когда он шел уже босой совсем (обувь его давно растрепалась), ногами, покрытыми болячками. Он узнал, что, когда он, как ему казалось, по собственной своей воле женился на своей жене, он был не более свободен, чем теперь, когда его запирали на ночь в конюшню. Из всего того, что потом и он называл страданием, но которое он тогда почти не чувствовал, главное были босые, стертые, заструпелые ноги. (Лошадиное мясо было вкусно и питательно, селитренный букет пороха, употребляемого вместо соли, был даже приятен, холода большого не было, и днем на ходу всегда бывало жарко, а ночью были костры; вши, евшие тело, приятно согревали.) Одно было тяжело в первое время – это ноги.
Во второй день перехода, осмотрев у костра свои болячки, Пьер думал невозможным ступить на них; но когда все поднялись, он пошел, прихрамывая, и потом, когда разогрелся, пошел без боли, хотя к вечеру страшнее еще было смотреть на ноги. Но он не смотрел на них и думал о другом.
Теперь только Пьер понял всю силу жизненности человека и спасительную силу перемещения внимания, вложенную в человека, подобную тому спасительному клапану в паровиках, который выпускает лишний пар, как только плотность его превышает известную норму.
Он не видал и не слыхал, как пристреливали отсталых пленных, хотя более сотни из них уже погибли таким образом. Он не думал о Каратаеве, который слабел с каждым днем и, очевидно, скоро должен был подвергнуться той же участи. Еще менее Пьер думал о себе. Чем труднее становилось его положение, чем страшнее была будущность, тем независимее от того положения, в котором он находился, приходили ему радостные и успокоительные мысли, воспоминания и представления.


22 го числа, в полдень, Пьер шел в гору по грязной, скользкой дороге, глядя на свои ноги и на неровности пути. Изредка он взглядывал на знакомую толпу, окружающую его, и опять на свои ноги. И то и другое было одинаково свое и знакомое ему. Лиловый кривоногий Серый весело бежал стороной дороги, изредка, в доказательство своей ловкости и довольства, поджимая заднюю лапу и прыгая на трех и потом опять на всех четырех бросаясь с лаем на вороньев, которые сидели на падали. Серый был веселее и глаже, чем в Москве. Со всех сторон лежало мясо различных животных – от человеческого до лошадиного, в различных степенях разложения; и волков не подпускали шедшие люди, так что Серый мог наедаться сколько угодно.
Дождик шел с утра, и казалось, что вот вот он пройдет и на небе расчистит, как вслед за непродолжительной остановкой припускал дождик еще сильнее. Напитанная дождем дорога уже не принимала в себя воды, и ручьи текли по колеям.
Пьер шел, оглядываясь по сторонам, считая шаги по три, и загибал на пальцах. Обращаясь к дождю, он внутренне приговаривал: ну ка, ну ка, еще, еще наддай.
Ему казалось, что он ни о чем не думает; но далеко и глубоко где то что то важное и утешительное думала его душа. Это что то было тончайшее духовное извлечение из вчерашнего его разговора с Каратаевым.
Вчера, на ночном привале, озябнув у потухшего огня, Пьер встал и перешел к ближайшему, лучше горящему костру. У костра, к которому он подошел, сидел Платон, укрывшись, как ризой, с головой шинелью, и рассказывал солдатам своим спорым, приятным, но слабым, болезненным голосом знакомую Пьеру историю. Было уже за полночь. Это было то время, в которое Каратаев обыкновенно оживал от лихорадочного припадка и бывал особенно оживлен. Подойдя к костру и услыхав слабый, болезненный голос Платона и увидав его ярко освещенное огнем жалкое лицо, Пьера что то неприятно кольнуло в сердце. Он испугался своей жалости к этому человеку и хотел уйти, но другого костра не было, и Пьер, стараясь не глядеть на Платона, подсел к костру.
– Что, как твое здоровье? – спросил он.
– Что здоровье? На болезнь плакаться – бог смерти не даст, – сказал Каратаев и тотчас же возвратился к начатому рассказу.
– …И вот, братец ты мой, – продолжал Платон с улыбкой на худом, бледном лице и с особенным, радостным блеском в глазах, – вот, братец ты мой…
Пьер знал эту историю давно, Каратаев раз шесть ему одному рассказывал эту историю, и всегда с особенным, радостным чувством. Но как ни хорошо знал Пьер эту историю, он теперь прислушался к ней, как к чему то новому, и тот тихий восторг, который, рассказывая, видимо, испытывал Каратаев, сообщился и Пьеру. История эта была о старом купце, благообразно и богобоязненно жившем с семьей и поехавшем однажды с товарищем, богатым купцом, к Макарью.
Остановившись на постоялом дворе, оба купца заснули, и на другой день товарищ купца был найден зарезанным и ограбленным. Окровавленный нож найден был под подушкой старого купца. Купца судили, наказали кнутом и, выдернув ноздри, – как следует по порядку, говорил Каратаев, – сослали в каторгу.
– И вот, братец ты мой (на этом месте Пьер застал рассказ Каратаева), проходит тому делу годов десять или больше того. Живет старичок на каторге. Как следовает, покоряется, худого не делает. Только у бога смерти просит. – Хорошо. И соберись они, ночным делом, каторжные то, так же вот как мы с тобой, и старичок с ними. И зашел разговор, кто за что страдает, в чем богу виноват. Стали сказывать, тот душу загубил, тот две, тот поджег, тот беглый, так ни за что. Стали старичка спрашивать: ты за что, мол, дедушка, страдаешь? Я, братцы мои миленькие, говорит, за свои да за людские грехи страдаю. А я ни душ не губил, ни чужого не брал, акромя что нищую братию оделял. Я, братцы мои миленькие, купец; и богатство большое имел. Так и так, говорит. И рассказал им, значит, как все дело было, по порядку. Я, говорит, о себе не тужу. Меня, значит, бог сыскал. Одно, говорит, мне свою старуху и деток жаль. И так то заплакал старичок. Случись в их компании тот самый человек, значит, что купца убил. Где, говорит, дедушка, было? Когда, в каком месяце? все расспросил. Заболело у него сердце. Подходит таким манером к старичку – хлоп в ноги. За меня ты, говорит, старичок, пропадаешь. Правда истинная; безвинно напрасно, говорит, ребятушки, человек этот мучится. Я, говорит, то самое дело сделал и нож тебе под голова сонному подложил. Прости, говорит, дедушка, меня ты ради Христа.
Каратаев замолчал, радостно улыбаясь, глядя на огонь, и поправил поленья.
– Старичок и говорит: бог, мол, тебя простит, а мы все, говорит, богу грешны, я за свои грехи страдаю. Сам заплакал горючьми слезьми. Что же думаешь, соколик, – все светлее и светлее сияя восторженной улыбкой, говорил Каратаев, как будто в том, что он имел теперь рассказать, заключалась главная прелесть и все значение рассказа, – что же думаешь, соколик, объявился этот убийца самый по начальству. Я, говорит, шесть душ загубил (большой злодей был), но всего мне жальче старичка этого. Пускай же он на меня не плачется. Объявился: списали, послали бумагу, как следовает. Место дальнее, пока суд да дело, пока все бумаги списали как должно, по начальствам, значит. До царя доходило. Пока что, пришел царский указ: выпустить купца, дать ему награждения, сколько там присудили. Пришла бумага, стали старичка разыскивать. Где такой старичок безвинно напрасно страдал? От царя бумага вышла. Стали искать. – Нижняя челюсть Каратаева дрогнула. – А его уж бог простил – помер. Так то, соколик, – закончил Каратаев и долго, молча улыбаясь, смотрел перед собой.
Не самый рассказ этот, но таинственный смысл его, та восторженная радость, которая сияла в лице Каратаева при этом рассказе, таинственное значение этой радости, это то смутно и радостно наполняло теперь душу Пьера.


– A vos places! [По местам!] – вдруг закричал голос.
Между пленными и конвойными произошло радостное смятение и ожидание чего то счастливого и торжественного. Со всех сторон послышались крики команды, и с левой стороны, рысью объезжая пленных, показались кавалеристы, хорошо одетые, на хороших лошадях. На всех лицах было выражение напряженности, которая бывает у людей при близости высших властей. Пленные сбились в кучу, их столкнули с дороги; конвойные построились.
– L'Empereur! L'Empereur! Le marechal! Le duc! [Император! Император! Маршал! Герцог!] – и только что проехали сытые конвойные, как прогремела карета цугом, на серых лошадях. Пьер мельком увидал спокойное, красивое, толстое и белое лицо человека в треугольной шляпе. Это был один из маршалов. Взгляд маршала обратился на крупную, заметную фигуру Пьера, и в том выражении, с которым маршал этот нахмурился и отвернул лицо, Пьеру показалось сострадание и желание скрыть его.
Генерал, который вел депо, с красным испуганным лицом, погоняя свою худую лошадь, скакал за каретой. Несколько офицеров сошлось вместе, солдаты окружили их. У всех были взволнованно напряженные лица.
– Qu'est ce qu'il a dit? Qu'est ce qu'il a dit?.. [Что он сказал? Что? Что?..] – слышал Пьер.
Во время проезда маршала пленные сбились в кучу, и Пьер увидал Каратаева, которого он не видал еще в нынешнее утро. Каратаев в своей шинельке сидел, прислонившись к березе. В лице его, кроме выражения вчерашнего радостного умиления при рассказе о безвинном страдании купца, светилось еще выражение тихой торжественности.
Каратаев смотрел на Пьера своими добрыми, круглыми глазами, подернутыми теперь слезою, и, видимо, подзывал его к себе, хотел сказать что то. Но Пьеру слишком страшно было за себя. Он сделал так, как будто не видал его взгляда, и поспешно отошел.
Когда пленные опять тронулись, Пьер оглянулся назад. Каратаев сидел на краю дороги, у березы; и два француза что то говорили над ним. Пьер не оглядывался больше. Он шел, прихрамывая, в гору.
Сзади, с того места, где сидел Каратаев, послышался выстрел. Пьер слышал явственно этот выстрел, но в то же мгновение, как он услыхал его, Пьер вспомнил, что он не кончил еще начатое перед проездом маршала вычисление о том, сколько переходов оставалось до Смоленска. И он стал считать. Два французские солдата, из которых один держал в руке снятое, дымящееся ружье, пробежали мимо Пьера. Они оба были бледны, и в выражении их лиц – один из них робко взглянул на Пьера – было что то похожее на то, что он видел в молодом солдате на казни. Пьер посмотрел на солдата и вспомнил о том, как этот солдат третьего дня сжег, высушивая на костре, свою рубаху и как смеялись над ним.
Собака завыла сзади, с того места, где сидел Каратаев. «Экая дура, о чем она воет?» – подумал Пьер.
Солдаты товарищи, шедшие рядом с Пьером, не оглядывались, так же как и он, на то место, с которого послышался выстрел и потом вой собаки; но строгое выражение лежало на всех лицах.


Депо, и пленные, и обоз маршала остановились в деревне Шамшеве. Все сбилось в кучу у костров. Пьер подошел к костру, поел жареного лошадиного мяса, лег спиной к огню и тотчас же заснул. Он спал опять тем же сном, каким он спал в Можайске после Бородина.
Опять события действительности соединялись с сновидениями, и опять кто то, сам ли он или кто другой, говорил ему мысли, и даже те же мысли, которые ему говорились в Можайске.
«Жизнь есть всё. Жизнь есть бог. Все перемещается и движется, и это движение есть бог. И пока есть жизнь, есть наслаждение самосознания божества. Любить жизнь, любить бога. Труднее и блаженнее всего любить эту жизнь в своих страданиях, в безвинности страданий».
«Каратаев» – вспомнилось Пьеру.
И вдруг Пьеру представился, как живой, давно забытый, кроткий старичок учитель, который в Швейцарии преподавал Пьеру географию. «Постой», – сказал старичок. И он показал Пьеру глобус. Глобус этот был живой, колеблющийся шар, не имеющий размеров. Вся поверхность шара состояла из капель, плотно сжатых между собой. И капли эти все двигались, перемещались и то сливались из нескольких в одну, то из одной разделялись на многие. Каждая капля стремилась разлиться, захватить наибольшее пространство, но другие, стремясь к тому же, сжимали ее, иногда уничтожали, иногда сливались с нею.
– Вот жизнь, – сказал старичок учитель.
«Как это просто и ясно, – подумал Пьер. – Как я мог не знать этого прежде».
– В середине бог, и каждая капля стремится расшириться, чтобы в наибольших размерах отражать его. И растет, сливается, и сжимается, и уничтожается на поверхности, уходит в глубину и опять всплывает. Вот он, Каратаев, вот разлился и исчез. – Vous avez compris, mon enfant, [Понимаешь ты.] – сказал учитель.
– Vous avez compris, sacre nom, [Понимаешь ты, черт тебя дери.] – закричал голос, и Пьер проснулся.
Он приподнялся и сел. У костра, присев на корточках, сидел француз, только что оттолкнувший русского солдата, и жарил надетое на шомпол мясо. Жилистые, засученные, обросшие волосами, красные руки с короткими пальцами ловко поворачивали шомпол. Коричневое мрачное лицо с насупленными бровями ясно виднелось в свете угольев.
– Ca lui est bien egal, – проворчал он, быстро обращаясь к солдату, стоявшему за ним. – …brigand. Va! [Ему все равно… разбойник, право!]
И солдат, вертя шомпол, мрачно взглянул на Пьера. Пьер отвернулся, вглядываясь в тени. Один русский солдат пленный, тот, которого оттолкнул француз, сидел у костра и трепал по чем то рукой. Вглядевшись ближе, Пьер узнал лиловую собачонку, которая, виляя хвостом, сидела подле солдата.
– А, пришла? – сказал Пьер. – А, Пла… – начал он и не договорил. В его воображении вдруг, одновременно, связываясь между собой, возникло воспоминание о взгляде, которым смотрел на него Платон, сидя под деревом, о выстреле, слышанном на том месте, о вое собаки, о преступных лицах двух французов, пробежавших мимо его, о снятом дымящемся ружье, об отсутствии Каратаева на этом привале, и он готов уже был понять, что Каратаев убит, но в то же самое мгновенье в его душе, взявшись бог знает откуда, возникло воспоминание о вечере, проведенном им с красавицей полькой, летом, на балконе своего киевского дома. И все таки не связав воспоминаний нынешнего дня и не сделав о них вывода, Пьер закрыл глаза, и картина летней природы смешалась с воспоминанием о купанье, о жидком колеблющемся шаре, и он опустился куда то в воду, так что вода сошлась над его головой.
Перед восходом солнца его разбудили громкие частые выстрелы и крики. Мимо Пьера пробежали французы.
– Les cosaques! [Казаки!] – прокричал один из них, и через минуту толпа русских лиц окружила Пьера.
Долго не мог понять Пьер того, что с ним было. Со всех сторон он слышал вопли радости товарищей.
– Братцы! Родимые мои, голубчики! – плача, кричали старые солдаты, обнимая казаков и гусар. Гусары и казаки окружали пленных и торопливо предлагали кто платья, кто сапоги, кто хлеба. Пьер рыдал, сидя посреди их, и не мог выговорить ни слова; он обнял первого подошедшего к нему солдата и, плача, целовал его.
Долохов стоял у ворот разваленного дома, пропуская мимо себя толпу обезоруженных французов. Французы, взволнованные всем происшедшим, громко говорили между собой; но когда они проходили мимо Долохова, который слегка хлестал себя по сапогам нагайкой и глядел на них своим холодным, стеклянным, ничего доброго не обещающим взглядом, говор их замолкал. С другой стороны стоял казак Долохова и считал пленных, отмечая сотни чертой мела на воротах.
– Сколько? – спросил Долохов у казака, считавшего пленных.
– На вторую сотню, – отвечал казак.
– Filez, filez, [Проходи, проходи.] – приговаривал Долохов, выучившись этому выражению у французов, и, встречаясь глазами с проходившими пленными, взгляд его вспыхивал жестоким блеском.
Денисов, с мрачным лицом, сняв папаху, шел позади казаков, несших к вырытой в саду яме тело Пети Ростова.


С 28 го октября, когда начались морозы, бегство французов получило только более трагический характер замерзающих и изжаривающихся насмерть у костров людей и продолжающих в шубах и колясках ехать с награбленным добром императора, королей и герцогов; но в сущности своей процесс бегства и разложения французской армии со времени выступления из Москвы нисколько не изменился.
От Москвы до Вязьмы из семидесятитрехтысячной французской армии, не считая гвардии (которая во всю войну ничего не делала, кроме грабежа), из семидесяти трех тысяч осталось тридцать шесть тысяч (из этого числа не более пяти тысяч выбыло в сражениях). Вот первый член прогрессии, которым математически верно определяются последующие.
Французская армия в той же пропорции таяла и уничтожалась от Москвы до Вязьмы, от Вязьмы до Смоленска, от Смоленска до Березины, от Березины до Вильны, независимо от большей или меньшей степени холода, преследования, заграждения пути и всех других условий, взятых отдельно. После Вязьмы войска французские вместо трех колонн сбились в одну кучу и так шли до конца. Бертье писал своему государю (известно, как отдаленно от истины позволяют себе начальники описывать положение армии). Он писал:
«Je crois devoir faire connaitre a Votre Majeste l'etat de ses troupes dans les differents corps d'annee que j'ai ete a meme d'observer depuis deux ou trois jours dans differents passages. Elles sont presque debandees. Le nombre des soldats qui suivent les drapeaux est en proportion du quart au plus dans presque tous les regiments, les autres marchent isolement dans differentes directions et pour leur compte, dans l'esperance de trouver des subsistances et pour se debarrasser de la discipline. En general ils regardent Smolensk comme le point ou ils doivent se refaire. Ces derniers jours on a remarque que beaucoup de soldats jettent leurs cartouches et leurs armes. Dans cet etat de choses, l'interet du service de Votre Majeste exige, quelles que soient ses vues ulterieures qu'on rallie l'armee a Smolensk en commencant a la debarrasser des non combattans, tels que hommes demontes et des bagages inutiles et du materiel de l'artillerie qui n'est plus en proportion avec les forces actuelles. En outre les jours de repos, des subsistances sont necessaires aux soldats qui sont extenues par la faim et la fatigue; beaucoup sont morts ces derniers jours sur la route et dans les bivacs. Cet etat de choses va toujours en augmentant et donne lieu de craindre que si l'on n'y prete un prompt remede, on ne soit plus maitre des troupes dans un combat. Le 9 November, a 30 verstes de Smolensk».
[Долгом поставляю донести вашему величеству о состоянии корпусов, осмотренных мною на марше в последние три дня. Они почти в совершенном разброде. Только четвертая часть солдат остается при знаменах, прочие идут сами по себе разными направлениями, стараясь сыскать пропитание и избавиться от службы. Все думают только о Смоленске, где надеются отдохнуть. В последние дни много солдат побросали патроны и ружья. Какие бы ни были ваши дальнейшие намерения, но польза службы вашего величества требует собрать корпуса в Смоленске и отделить от них спешенных кавалеристов, безоружных, лишние обозы и часть артиллерии, ибо она теперь не в соразмерности с числом войск. Необходимо продовольствие и несколько дней покоя; солдаты изнурены голодом и усталостью; в последние дни многие умерли на дороге и на биваках. Такое бедственное положение беспрестанно усиливается и заставляет опасаться, что, если не будут приняты быстрые меры для предотвращения зла, мы скоро не будем иметь войска в своей власти в случае сражения. 9 ноября, в 30 верстах от Смоленка.]
Ввалившись в Смоленск, представлявшийся им обетованной землей, французы убивали друг друга за провиант, ограбили свои же магазины и, когда все было разграблено, побежали дальше.
Все шли, сами не зная, куда и зачем они идут. Еще менее других знал это гений Наполеона, так как никто ему не приказывал. Но все таки он и его окружающие соблюдали свои давнишние привычки: писались приказы, письма, рапорты, ordre du jour [распорядок дня]; называли друг друга:
«Sire, Mon Cousin, Prince d'Ekmuhl, roi de Naples» [Ваше величество, брат мой, принц Экмюльский, король Неаполитанский.] и т.д. Но приказы и рапорты были только на бумаге, ничто по ним не исполнялось, потому что не могло исполняться, и, несмотря на именование друг друга величествами, высочествами и двоюродными братьями, все они чувствовали, что они жалкие и гадкие люди, наделавшие много зла, за которое теперь приходилось расплачиваться. И, несмотря на то, что они притворялись, будто заботятся об армии, они думали только каждый о себе и о том, как бы поскорее уйти и спастись.


Действия русского и французского войск во время обратной кампании от Москвы и до Немана подобны игре в жмурки, когда двум играющим завязывают глаза и один изредка звонит колокольчиком, чтобы уведомить о себе ловящего. Сначала тот, кого ловят, звонит, не боясь неприятеля, но когда ему приходится плохо, он, стараясь неслышно идти, убегает от своего врага и часто, думая убежать, идет прямо к нему в руки.
Сначала наполеоновские войска еще давали о себе знать – это было в первый период движения по Калужской дороге, но потом, выбравшись на Смоленскую дорогу, они побежали, прижимая рукой язычок колокольчика, и часто, думая, что они уходят, набегали прямо на русских.
При быстроте бега французов и за ними русских и вследствие того изнурения лошадей, главное средство приблизительного узнавания положения, в котором находится неприятель, – разъезды кавалерии, – не существовало. Кроме того, вследствие частых и быстрых перемен положений обеих армий, сведения, какие и были, не могли поспевать вовремя. Если второго числа приходило известие о том, что армия неприятеля была там то первого числа, то третьего числа, когда можно было предпринять что нибудь, уже армия эта сделала два перехода и находилась совсем в другом положении.
Одна армия бежала, другая догоняла. От Смоленска французам предстояло много различных дорог; и, казалось бы, тут, простояв четыре дня, французы могли бы узнать, где неприятель, сообразить что нибудь выгодное и предпринять что нибудь новое. Но после четырехдневной остановки толпы их опять побежали не вправо, не влево, но, без всяких маневров и соображений, по старой, худшей дороге, на Красное и Оршу – по пробитому следу.
Ожидая врага сзади, а не спереди, французы бежали, растянувшись и разделившись друг от друга на двадцать четыре часа расстояния. Впереди всех бежал император, потом короли, потом герцоги. Русская армия, думая, что Наполеон возьмет вправо за Днепр, что было одно разумно, подалась тоже вправо и вышла на большую дорогу к Красному. И тут, как в игре в жмурки, французы наткнулись на наш авангард. Неожиданно увидав врага, французы смешались, приостановились от неожиданности испуга, но потом опять побежали, бросая своих сзади следовавших товарищей. Тут, как сквозь строй русских войск, проходили три дня, одна за одной, отдельные части французов, сначала вице короля, потом Даву, потом Нея. Все они побросали друг друга, побросали все свои тяжести, артиллерию, половину народа и убегали, только по ночам справа полукругами обходя русских.
Ней, шедший последним (потому что, несмотря на несчастное их положение или именно вследствие его, им хотелось побить тот пол, который ушиб их, он занялся нзрыванием никому не мешавших стен Смоленска), – шедший последним, Ней, с своим десятитысячным корпусом, прибежал в Оршу к Наполеону только с тысячью человеками, побросав и всех людей, и все пушки и ночью, украдучись, пробравшись лесом через Днепр.
От Орши побежали дальше по дороге к Вильно, точно так же играя в жмурки с преследующей армией. На Березине опять замешались, многие потонули, многие сдались, но те, которые перебрались через реку, побежали дальше. Главный начальник их надел шубу и, сев в сани, поскакал один, оставив своих товарищей. Кто мог – уехал тоже, кто не мог – сдался или умер.


Казалось бы, в этой то кампании бегства французов, когда они делали все то, что только можно было, чтобы погубить себя; когда ни в одном движении этой толпы, начиная от поворота на Калужскую дорогу и до бегства начальника от армии, не было ни малейшего смысла, – казалось бы, в этот период кампании невозможно уже историкам, приписывающим действия масс воле одного человека, описывать это отступление в их смысле. Но нет. Горы книг написаны историками об этой кампании, и везде описаны распоряжения Наполеона и глубокомысленные его планы – маневры, руководившие войском, и гениальные распоряжения его маршалов.
Отступление от Малоярославца тогда, когда ему дают дорогу в обильный край и когда ему открыта та параллельная дорога, по которой потом преследовал его Кутузов, ненужное отступление по разоренной дороге объясняется нам по разным глубокомысленным соображениям. По таким же глубокомысленным соображениям описывается его отступление от Смоленска на Оршу. Потом описывается его геройство при Красном, где он будто бы готовится принять сражение и сам командовать, и ходит с березовой палкой и говорит:
– J'ai assez fait l'Empereur, il est temps de faire le general, [Довольно уже я представлял императора, теперь время быть генералом.] – и, несмотря на то, тотчас же после этого бежит дальше, оставляя на произвол судьбы разрозненные части армии, находящиеся сзади.
Потом описывают нам величие души маршалов, в особенности Нея, величие души, состоящее в том, что он ночью пробрался лесом в обход через Днепр и без знамен и артиллерии и без девяти десятых войска прибежал в Оршу.
И, наконец, последний отъезд великого императора от геройской армии представляется нам историками как что то великое и гениальное. Даже этот последний поступок бегства, на языке человеческом называемый последней степенью подлости, которой учится стыдиться каждый ребенок, и этот поступок на языке историков получает оправдание.
Тогда, когда уже невозможно дальше растянуть столь эластичные нити исторических рассуждений, когда действие уже явно противно тому, что все человечество называет добром и даже справедливостью, является у историков спасительное понятие о величии. Величие как будто исключает возможность меры хорошего и дурного. Для великого – нет дурного. Нет ужаса, который бы мог быть поставлен в вину тому, кто велик.
– «C'est grand!» [Это величественно!] – говорят историки, и тогда уже нет ни хорошего, ни дурного, а есть «grand» и «не grand». Grand – хорошо, не grand – дурно. Grand есть свойство, по их понятиям, каких то особенных животных, называемых ими героями. И Наполеон, убираясь в теплой шубе домой от гибнущих не только товарищей, но (по его мнению) людей, им приведенных сюда, чувствует que c'est grand, и душа его покойна.
«Du sublime (он что то sublime видит в себе) au ridicule il n'y a qu'un pas», – говорит он. И весь мир пятьдесят лет повторяет: «Sublime! Grand! Napoleon le grand! Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas». [величественное… От величественного до смешного только один шаг… Величественное! Великое! Наполеон великий! От величественного до смешного только шаг.]
И никому в голову не придет, что признание величия, неизмеримого мерой хорошего и дурного, есть только признание своей ничтожности и неизмеримой малости.
Для нас, с данной нам Христом мерой хорошего и дурного, нет неизмеримого. И нет величия там, где нет простоты, добра и правды.


Кто из русских людей, читая описания последнего периода кампании 1812 года, не испытывал тяжелого чувства досады, неудовлетворенности и неясности. Кто не задавал себе вопросов: как не забрали, не уничтожили всех французов, когда все три армии окружали их в превосходящем числе, когда расстроенные французы, голодая и замерзая, сдавались толпами и когда (как нам рассказывает история) цель русских состояла именно в том, чтобы остановить, отрезать и забрать в плен всех французов.
Каким образом то русское войско, которое, слабее числом французов, дало Бородинское сражение, каким образом это войско, с трех сторон окружавшее французов и имевшее целью их забрать, не достигло своей цели? Неужели такое громадное преимущество перед нами имеют французы, что мы, с превосходными силами окружив, не могли побить их? Каким образом это могло случиться?
История (та, которая называется этим словом), отвечая на эти вопросы, говорит, что это случилось оттого, что Кутузов, и Тормасов, и Чичагов, и тот то, и тот то не сделали таких то и таких то маневров.
Но отчего они не сделали всех этих маневров? Отчего, ежели они были виноваты в том, что не достигнута была предназначавшаяся цель, – отчего их не судили и не казнили? Но, даже ежели и допустить, что виною неудачи русских были Кутузов и Чичагов и т. п., нельзя понять все таки, почему и в тех условиях, в которых находились русские войска под Красным и под Березиной (в обоих случаях русские были в превосходных силах), почему не взято в плен французское войско с маршалами, королями и императорами, когда в этом состояла цель русских?
Объяснение этого странного явления тем (как то делают русские военные историки), что Кутузов помешал нападению, неосновательно потому, что мы знаем, что воля Кутузова не могла удержать войска от нападения под Вязьмой и под Тарутиным.
Почему то русское войско, которое с слабейшими силами одержало победу под Бородиным над неприятелем во всей его силе, под Красным и под Березиной в превосходных силах было побеждено расстроенными толпами французов?
Если цель русских состояла в том, чтобы отрезать и взять в плен Наполеона и маршалов, и цель эта не только не была достигнута, и все попытки к достижению этой цели всякий раз были разрушены самым постыдным образом, то последний период кампании совершенно справедливо представляется французами рядом побед и совершенно несправедливо представляется русскими историками победоносным.
Русские военные историки, настолько, насколько для них обязательна логика, невольно приходят к этому заключению и, несмотря на лирические воззвания о мужестве и преданности и т. д., должны невольно признаться, что отступление французов из Москвы есть ряд побед Наполеона и поражений Кутузова.
Но, оставив совершенно в стороне народное самолюбие, чувствуется, что заключение это само в себе заключает противуречие, так как ряд побед французов привел их к совершенному уничтожению, а ряд поражений русских привел их к полному уничтожению врага и очищению своего отечества.
Источник этого противуречия лежит в том, что историками, изучающими события по письмам государей и генералов, по реляциям, рапортам, планам и т. п., предположена ложная, никогда не существовавшая цель последнего периода войны 1812 года, – цель, будто бы состоявшая в том, чтобы отрезать и поймать Наполеона с маршалами и армией.
Цели этой никогда не было и не могло быть, потому что она не имела смысла, и достижение ее было совершенно невозможно.
Цель эта не имела никакого смысла, во первых, потому, что расстроенная армия Наполеона со всей возможной быстротой бежала из России, то есть исполняла то самое, что мог желать всякий русский. Для чего же было делать различные операции над французами, которые бежали так быстро, как только они могли?
Во вторых, бессмысленно было становиться на дороге людей, всю свою энергию направивших на бегство.
В третьих, бессмысленно было терять свои войска для уничтожения французских армий, уничтожавшихся без внешних причин в такой прогрессии, что без всякого загораживания пути они не могли перевести через границу больше того, что они перевели в декабре месяце, то есть одну сотую всего войска.
В четвертых, бессмысленно было желание взять в плен императора, королей, герцогов – людей, плен которых в высшей степени затруднил бы действия русских, как то признавали самые искусные дипломаты того времени (J. Maistre и другие). Еще бессмысленнее было желание взять корпуса французов, когда свои войска растаяли наполовину до Красного, а к корпусам пленных надо было отделять дивизии конвоя, и когда свои солдаты не всегда получали полный провиант и забранные уже пленные мерли с голода.
Весь глубокомысленный план о том, чтобы отрезать и поймать Наполеона с армией, был подобен тому плану огородника, который, выгоняя из огорода потоптавшую его гряды скотину, забежал бы к воротам и стал бы по голове бить эту скотину. Одно, что можно бы было сказать в оправдание огородника, было бы то, что он очень рассердился. Но это нельзя было даже сказать про составителей проекта, потому что не они пострадали от потоптанных гряд.
Но, кроме того, что отрезывание Наполеона с армией было бессмысленно, оно было невозможно.
Невозможно это было, во первых, потому что, так как из опыта видно, что движение колонн на пяти верстах в одном сражении никогда не совпадает с планами, то вероятность того, чтобы Чичагов, Кутузов и Витгенштейн сошлись вовремя в назначенное место, была столь ничтожна, что она равнялась невозможности, как то и думал Кутузов, еще при получении плана сказавший, что диверсии на большие расстояния не приносят желаемых результатов.
Во вторых, невозможно было потому, что, для того чтобы парализировать ту силу инерции, с которой двигалось назад войско Наполеона, надо было без сравнения большие войска, чем те, которые имели русские.
В третьих, невозможно это было потому, что военное слово отрезать не имеет никакого смысла. Отрезать можно кусок хлеба, но не армию. Отрезать армию – перегородить ей дорогу – никак нельзя, ибо места кругом всегда много, где можно обойти, и есть ночь, во время которой ничего не видно, в чем могли бы убедиться военные ученые хоть из примеров Красного и Березины. Взять же в плен никак нельзя без того, чтобы тот, кого берут в плен, на это не согласился, как нельзя поймать ласточку, хотя и можно взять ее, когда она сядет на руку. Взять в плен можно того, кто сдается, как немцы, по правилам стратегии и тактики. Но французские войска совершенно справедливо не находили этого удобным, так как одинаковая голодная и холодная смерть ожидала их на бегстве и в плену.
В четвертых же, и главное, это было невозможно потому, что никогда, с тех пор как существует мир, не было войны при тех страшных условиях, при которых она происходила в 1812 году, и русские войска в преследовании французов напрягли все свои силы и не могли сделать большего, не уничтожившись сами.
В движении русской армии от Тарутина до Красного выбыло пятьдесят тысяч больными и отсталыми, то есть число, равное населению большого губернского города. Половина людей выбыла из армии без сражений.
И об этом то периоде кампании, когда войска без сапог и шуб, с неполным провиантом, без водки, по месяцам ночуют в снегу и при пятнадцати градусах мороза; когда дня только семь и восемь часов, а остальное ночь, во время которой не может быть влияния дисциплины; когда, не так как в сраженье, на несколько часов только люди вводятся в область смерти, где уже нет дисциплины, а когда люди по месяцам живут, всякую минуту борясь с смертью от голода и холода; когда в месяц погибает половина армии, – об этом то периоде кампании нам рассказывают историки, как Милорадович должен был сделать фланговый марш туда то, а Тормасов туда то и как Чичагов должен был передвинуться туда то (передвинуться выше колена в снегу), и как тот опрокинул и отрезал, и т. д., и т. д.
Русские, умиравшие наполовину, сделали все, что можно сделать и должно было сделать для достижения достойной народа цели, и не виноваты в том, что другие русские люди, сидевшие в теплых комнатах, предполагали сделать то, что было невозможно.
Все это странное, непонятное теперь противоречие факта с описанием истории происходит только оттого, что историки, писавшие об этом событии, писали историю прекрасных чувств и слов разных генералов, а не историю событий.
Для них кажутся очень занимательны слова Милорадовича, награды, которые получил тот и этот генерал, и их предположения; а вопрос о тех пятидесяти тысячах, которые остались по госпиталям и могилам, даже не интересует их, потому что не подлежит их изучению.
А между тем стоит только отвернуться от изучения рапортов и генеральных планов, а вникнуть в движение тех сотен тысяч людей, принимавших прямое, непосредственное участие в событии, и все, казавшиеся прежде неразрешимыми, вопросы вдруг с необыкновенной легкостью и простотой получают несомненное разрешение.
Цель отрезывания Наполеона с армией никогда не существовала, кроме как в воображении десятка людей. Она не могла существовать, потому что она была бессмысленна, и достижение ее было невозможно.
Цель народа была одна: очистить свою землю от нашествия. Цель эта достигалась, во первых, сама собою, так как французы бежали, и потому следовало только не останавливать это движение. Во вторых, цель эта достигалась действиями народной войны, уничтожавшей французов, и, в третьих, тем, что большая русская армия шла следом за французами, готовая употребить силу в случае остановки движения французов.
Русская армия должна была действовать, как кнут на бегущее животное. И опытный погонщик знал, что самое выгодное держать кнут поднятым, угрожая им, а не по голове стегать бегущее животное.



Когда человек видит умирающее животное, ужас охватывает его: то, что есть он сам, – сущность его, в его глазах очевидно уничтожается – перестает быть. Но когда умирающее есть человек, и человек любимый – ощущаемый, тогда, кроме ужаса перед уничтожением жизни, чувствуется разрыв и духовная рана, которая, так же как и рана физическая, иногда убивает, иногда залечивается, но всегда болит и боится внешнего раздражающего прикосновения.
После смерти князя Андрея Наташа и княжна Марья одинаково чувствовали это. Они, нравственно согнувшись и зажмурившись от грозного, нависшего над ними облака смерти, не смели взглянуть в лицо жизни. Они осторожно берегли свои открытые раны от оскорбительных, болезненных прикосновений. Все: быстро проехавший экипаж по улице, напоминание об обеде, вопрос девушки о платье, которое надо приготовить; еще хуже, слово неискреннего, слабого участия болезненно раздражало рану, казалось оскорблением и нарушало ту необходимую тишину, в которой они обе старались прислушиваться к незамолкшему еще в их воображении страшному, строгому хору, и мешало вглядываться в те таинственные бесконечные дали, которые на мгновение открылись перед ними.
Только вдвоем им было не оскорбительно и не больно. Они мало говорили между собой. Ежели они говорили, то о самых незначительных предметах. И та и другая одинаково избегали упоминания о чем нибудь, имеющем отношение к будущему.
Признавать возможность будущего казалось им оскорблением его памяти. Еще осторожнее они обходили в своих разговорах все то, что могло иметь отношение к умершему. Им казалось, что то, что они пережили и перечувствовали, не могло быть выражено словами. Им казалось, что всякое упоминание словами о подробностях его жизни нарушало величие и святыню совершившегося в их глазах таинства.
Беспрестанные воздержания речи, постоянное старательное обхождение всего того, что могло навести на слово о нем: эти остановки с разных сторон на границе того, чего нельзя было говорить, еще чище и яснее выставляли перед их воображением то, что они чувствовали.

Но чистая, полная печаль так же невозможна, как чистая и полная радость. Княжна Марья, по своему положению одной независимой хозяйки своей судьбы, опекунши и воспитательницы племянника, первая была вызвана жизнью из того мира печали, в котором она жила первые две недели. Она получила письма от родных, на которые надо было отвечать; комната, в которую поместили Николеньку, была сыра, и он стал кашлять. Алпатыч приехал в Ярославль с отчетами о делах и с предложениями и советами переехать в Москву в Вздвиженский дом, который остался цел и требовал только небольших починок. Жизнь не останавливалась, и надо было жить. Как ни тяжело было княжне Марье выйти из того мира уединенного созерцания, в котором она жила до сих пор, как ни жалко и как будто совестно было покинуть Наташу одну, – заботы жизни требовали ее участия, и она невольно отдалась им. Она поверяла счеты с Алпатычем, советовалась с Десалем о племяннике и делала распоряжения и приготовления для своего переезда в Москву.
Наташа оставалась одна и с тех пор, как княжна Марья стала заниматься приготовлениями к отъезду, избегала и ее.
Княжна Марья предложила графине отпустить с собой Наташу в Москву, и мать и отец радостно согласились на это предложение, с каждым днем замечая упадок физических сил дочери и полагая для нее полезным и перемену места, и помощь московских врачей.
– Я никуда не поеду, – отвечала Наташа, когда ей сделали это предложение, – только, пожалуйста, оставьте меня, – сказала она и выбежала из комнаты, с трудом удерживая слезы не столько горя, сколько досады и озлобления.
После того как она почувствовала себя покинутой княжной Марьей и одинокой в своем горе, Наташа большую часть времени, одна в своей комнате, сидела с ногами в углу дивана, и, что нибудь разрывая или переминая своими тонкими, напряженными пальцами, упорным, неподвижным взглядом смотрела на то, на чем останавливались глаза. Уединение это изнуряло, мучило ее; но оно было для нее необходимо. Как только кто нибудь входил к ней, она быстро вставала, изменяла положение и выражение взгляда и бралась за книгу или шитье, очевидно с нетерпением ожидая ухода того, кто помешал ей.
Ей все казалось, что она вот вот сейчас поймет, проникнет то, на что с страшным, непосильным ей вопросом устремлен был ее душевный взгляд.
В конце декабря, в черном шерстяном платье, с небрежно связанной пучком косой, худая и бледная, Наташа сидела с ногами в углу дивана, напряженно комкая и распуская концы пояса, и смотрела на угол двери.
Она смотрела туда, куда ушел он, на ту сторону жизни. И та сторона жизни, о которой она прежде никогда не думала, которая прежде ей казалась такою далекою, невероятною, теперь была ей ближе и роднее, понятнее, чем эта сторона жизни, в которой все было или пустота и разрушение, или страдание и оскорбление.
Она смотрела туда, где она знала, что был он; но она не могла его видеть иначе, как таким, каким он был здесь. Она видела его опять таким же, каким он был в Мытищах, у Троицы, в Ярославле.
Она видела его лицо, слышала его голос и повторяла его слова и свои слова, сказанные ему, и иногда придумывала за себя и за него новые слова, которые тогда могли бы быть сказаны.
Вот он лежит на кресле в своей бархатной шубке, облокотив голову на худую, бледную руку. Грудь его страшно низка и плечи подняты. Губы твердо сжаты, глаза блестят, и на бледном лбу вспрыгивает и исчезает морщина. Одна нога его чуть заметно быстро дрожит. Наташа знает, что он борется с мучительной болью. «Что такое эта боль? Зачем боль? Что он чувствует? Как у него болит!» – думает Наташа. Он заметил ее вниманье, поднял глаза и, не улыбаясь, стал говорить.
«Одно ужасно, – сказал он, – это связать себя навеки с страдающим человеком. Это вечное мученье». И он испытующим взглядом – Наташа видела теперь этот взгляд – посмотрел на нее. Наташа, как и всегда, ответила тогда прежде, чем успела подумать о том, что она отвечает; она сказала: «Это не может так продолжаться, этого не будет, вы будете здоровы – совсем».
Она теперь сначала видела его и переживала теперь все то, что она чувствовала тогда. Она вспомнила продолжительный, грустный, строгий взгляд его при этих словах и поняла значение упрека и отчаяния этого продолжительного взгляда.
«Я согласилась, – говорила себе теперь Наташа, – что было бы ужасно, если б он остался всегда страдающим. Я сказала это тогда так только потому, что для него это было бы ужасно, а он понял это иначе. Он подумал, что это для меня ужасно бы было. Он тогда еще хотел жить – боялся смерти. И я так грубо, глупо сказала ему. Я не думала этого. Я думала совсем другое. Если бы я сказала то, что думала, я бы сказала: пускай бы он умирал, все время умирал бы перед моими глазами, я была бы счастлива в сравнении с тем, что я теперь. Теперь… Ничего, никого нет. Знал ли он это? Нет. Не знал и никогда не узнает. И теперь никогда, никогда уже нельзя поправить этого». И опять он говорил ей те же слова, но теперь в воображении своем Наташа отвечала ему иначе. Она останавливала его и говорила: «Ужасно для вас, но не для меня. Вы знайте, что мне без вас нет ничего в жизни, и страдать с вами для меня лучшее счастие». И он брал ее руку и жал ее так, как он жал ее в тот страшный вечер, за четыре дня перед смертью. И в воображении своем она говорила ему еще другие нежные, любовные речи, которые она могла бы сказать тогда, которые она говорила теперь. «Я люблю тебя… тебя… люблю, люблю…» – говорила она, судорожно сжимая руки, стискивая зубы с ожесточенным усилием.
И сладкое горе охватывало ее, и слезы уже выступали в глаза, но вдруг она спрашивала себя: кому она говорит это? Где он и кто он теперь? И опять все застилалось сухим, жестким недоумением, и опять, напряженно сдвинув брови, она вглядывалась туда, где он был. И вот, вот, ей казалось, она проникает тайну… Но в ту минуту, как уж ей открывалось, казалось, непонятное, громкий стук ручки замка двери болезненно поразил ее слух. Быстро и неосторожно, с испуганным, незанятым ею выражением лица, в комнату вошла горничная Дуняша.
– Пожалуйте к папаше, скорее, – сказала Дуняша с особенным и оживленным выражением. – Несчастье, о Петре Ильиче… письмо, – всхлипнув, проговорила она.


Кроме общего чувства отчуждения от всех людей, Наташа в это время испытывала особенное чувство отчуждения от лиц своей семьи. Все свои: отец, мать, Соня, были ей так близки, привычны, так будничны, что все их слова, чувства казались ей оскорблением того мира, в котором она жила последнее время, и она не только была равнодушна, но враждебно смотрела на них. Она слышала слова Дуняши о Петре Ильиче, о несчастии, но не поняла их.
«Какое там у них несчастие, какое может быть несчастие? У них все свое старое, привычное и покойное», – мысленно сказала себе Наташа.
Когда она вошла в залу, отец быстро выходил из комнаты графини. Лицо его было сморщено и мокро от слез. Он, видимо, выбежал из той комнаты, чтобы дать волю давившим его рыданиям. Увидав Наташу, он отчаянно взмахнул руками и разразился болезненно судорожными всхлипываниями, исказившими его круглое, мягкое лицо.
– Пе… Петя… Поди, поди, она… она… зовет… – И он, рыдая, как дитя, быстро семеня ослабевшими ногами, подошел к стулу и упал почти на него, закрыв лицо руками.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Список_императоров_Китая&oldid=78299965»