Список кратеров Венеры

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Кратеры на Венере названы в основном женскими именами, так как из всех крупных и давно известных планет только Венера носит женское имя.[1] Причем, по крайней мере до 1988 года крупные кратеры назывались фамилиями, а меньшие по размеру — именами. Слово «кратер» не является частью названия[2].

# А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я



А

Кратер Латинское название Изображение Диаметр, км Широта Долгота Эпоним Утверждено (год)
Аглаоника Aglaonice 63,7 -26,4 339,9 Аглаоника, астроном Древней Греции 1991
Аддамс Addams 87 -56,2 98,9 Джейн Аддамс, социолог. 1994
Алмейда Almeida 15,5 46,6 123,3 Алмейда, португальское имя. 1985
Антонина Antonina 13,8 28,1 106,8 Антонина, русское имя. 1985
Аня Anya 18,1 39,5 297,8 Аня, русское имя. 1985
Ариадна Ariadne 23,6 43,9 360 Ариадна, греческое имя. 1985
Ахматова Akhmatova 41,4 61,3 307,9 Анна Ахматова, поэтесса. 1985

Б

Кратер Латинское название Изображение Диаметр, км Широта Долгота Эпоним Утверждено (год)
Барсова Barsova 76 61,3 223 Валерия Барсова, певица 1985
Барто Barto 48 45,3 146,3 Агния Барто, поэтесса 1985
Бартон Barton 52,2 27,4 337,5 Клара Бартон, медсестра 1991
Бернар Bernhardt 25,3 31,6 84,4 Сара Бернар, актриса 1985
Берта Berta 20 62 322 Берта, финское имя 1985
Браунинг Browning 23,4 28,3 4,9 Элизабет Браунинг, поэтесса 1985
Брук Brooke 22,9 48,4 296,6 Фрэнсис Брук, писательница 1985
Бэйкер Baker 109 62,5 40,3 Жозефина Бэйкер, танцовщица 1994

В

Кратер Латинское название Диаметр, км Широта Долгота Эпоним Утверждено (год)
Валентина Valentina 24,6 46,4 144,1 Валентина, латинское, русское имя 1985
Войнич Voynich 48,7 35,4 56,1 Этель Войнич, писательница 1985
Волкова Volkova 47,5 75,2 242,2 Анна Волкова, химик 1985

Г

Кратер Латинское название Изображение Диаметр, км Широта Долгота Эпоним Утверждено (год)
Галина Galina 16,8 47,6 307,1 Галина, русское, болгарское, украинское имя 1985
Глория Gloria 20,7 68,5 94,2 Глория, португальское имя 1985
Голубкина Golubkina 28,4 60,3 286,5 Анна Голубкина, скульптор 1985
Гражина Gražina 16,5 72,4 337,5 Гражина, литовское имя 1994
Гюзель Guzel 7,3 -57,6 298,7 Гюзель, арабское имя 1997
Гюльчатай Gulchatay 9 20,5 295,5 Гюльчатай, арабское имя 1997

Д

Кратер Латинское название Изображение Диаметр, км Широта Долгота Эпоним Утверждено (год)
Данилова Danilova 48,8 -26,4 337,2 Мария Данилова, балерина, Александра Данилова, балерина 1991
Дануте Danute 12,3 -63,5 56,5 Дануте, литовское имя 1994
Дашкова Dashkova 45,1 78,2 306,5 Екатерина Дашкова, литературный деятель 1985
Декен Deken 48 47,1 288,5 Агье Декен, писательница 1985
Деледда Deledda 32 76 127,5 Грация Деледда, писательница 1985
Джамиля Jamila 7,9 45,8 134,8 Джамиля, афганское имя 1997
Джина Gina 14,6 78,1 76,5 Джина, итальянское имя 1985
Дикинсон Dickinson 67,5 74,6 177,2 Эмили Дикинсон, поэтесса 1985
Долорес Dolores 12,6 51,4 201,6 Долорес, испанское имя 1985
Дункан Duncan 40,3 68,1 291,7 Айседора Дункан, танцовщица 1985

Е

Кратер Латинское название Диаметр, км Широта Долгота Эпоним Утверждено (год)
Ермолова Ermolova 60,9 60,3 154,4 Мария Ермолова, актриса 1985
Ефимова Efimova 26,5 81 223 Нина Ефимова, художница 1985

Ж

Кратер Латинское название Изображение Диаметр, км Широта Долгота Эпоним Утверждено (год)
Жанна Jeanne 19,4 40,1 331,5 Жанна, французское имя 1985
Живиле Živile 13,5 48,8 113,1 Живиле, литовское имя 1997
Жолио-Кюри Joliot-Curie 91,1 -1,6 62,4 Ирен Жолио-Кюри, физик 1991

З

Кратер Латинское название Диаметр, км Широта Долгота Эпоним Утверждено (год)
Здравка Zdravka 12,5 65,1 299 Здравка, болгарское имя 1985
Зина Zina 9 41,9 320,1 Зина, румынское и русское имя 1985
Злата Zlata 7 64,6 333,9 Злата, сербскохорватское имя 1985
Зоя Zoya 20 69,1 236,2 Зоя, русское имя 1985
Зульфия Zulfiya 12,9 18,4 101,9 Зульфия, узбекское имя 1997
Зухра Zuhrah 5,8 34,7 357 Зухра, арабское имя 1997

И

Кратер Латинское название Изображение Диаметр, км Широта Долгота Эпоним Утверждено (год)
Ивка Ivka 14,9 68,2 303,8 Ивка, сербскохорватское имя 1985
Изабелла Isabella 175 -29,8 204,2 Изабелла, королева 1994
Индира Indira 16,6 64,1 289,8 Индира, индийское имя 1985
Ирина Irina 15,2 35 91,2 Ирина, русское имя 1985

К

Кратер Латинское название Изображение Диаметр, км Широта Долгота Эпоним Утверждено (год)
Катя Katya 10,5 57,8 285,7 Катя, русское имя 1997
Кауфман Kauffman 25,5 49,4 27,1 Ангелика Кауфман, живописец и график 1985
Кембл Kemble 23,6 47,7 14,9 Фанни Кембл, актриса и драматург 1985
Клеопатра Cleopatra 105 65,8 7,1 Клеопатра, царица 1992
Клёнова Klenova 141 78,1 104,5 Мария Клёнова, морской геолог 1985
Кокран Cochran 100 51,9 143,4 Жаклин Кокран, летчица 1985
Коттон Cotton 48,1 70,8 300,2 Эжени Коттон, физик 1985
Кристи Christie 23,3 28,3 72,7 Агата Кристи, писательница 1985

Л

Кратер Латинское название Диаметр, км Широта Долгота Эпоним Утверждено (год)
Лагерлёф Lagerlöf 56 81,2 285,2 Сельма Лагерлёф, писательница 1985
Лаура Laura 56 81,2 285,2 Лаура, итальянское, испанское имя 1985

М

Кратер Латинское название Изображение Диаметр, км Широта Долгота Эпоним Утверждено (год)
Мейтнер (Майтнер) Meitner 149 -55,6 321,6 Лиза Мейтнер, физик 1979
Мария-Челеста Maria Celeste 97,5 23,4 140,4 Мария-Челеста, дочь Галилео Галилея 1991
Мид Mead 270 12,5 57,2 Маргарет Мид, антрополог 1991
Мозес Moses 28 34,6 119,9 Анна Мозес, художница 1985
Мона-Лиза Mona Lisa 79,4 25,6 25,1 Мона Лиза, модель Леонардо да Винчи 1991
Моника Monika 25,5 72,3 122,4 Моника, немецкое имя 1985
Монтессори Montessori 42,1 59,4 280,4 Мария Монтессори, педагог 1985
Мухина Mukhina 24,5 29,5 0,5 Вера Мухина, скульптор 1985

Н

Кратер Латинское название Диаметр, км Широта Долгота Эпоним Утверждено (год)
Надира Nadira 31,4 44,1 201,5 Надира, поэтесса 1985
Нана Nana 8,8 49,8 75,4 Нана, сербскохорватское имя 1985
Наталья Natalia 10,8 67,1 272,9 Наталья, русское, румынское имя 1985

О

Кратер Латинское название Изображение Диаметр, км Широта Долгота Эпоним Утверждено (год)
Обухова Obukhova 46 70,7 289,7 Надежда Обухова, певица 1985
Одилия Odilia 20,8 81,2 200,2 Одилия, португальское имя 1985
Олкотт Alcott 66 -59,5 354,4 Луиза Олкотт, писательница 1991
Ольга Olga 15,5 26,1 283,8 Ольга, русское имя 1994
Оля Olya 13,4 51,4 291,8 Оля, русское имя 1985
Орлова Orlova 19,6 56,5 235 Любовь Орлова, актриса 1985
Осипенко Osipenko 30 71,2 321 Полина Осипенко, летчица 1985

П

Кратер Латинское название Диаметр, км Широта Долгота Эпоним Утверждено (год)
Патти Patti 47 35 301,6 Аделина Патти, певица 1985
Паша Pasha 7,2 42,7 156,3 Паша, русское имя 1997
Потанина Potanina 94,2 31,6 53,1 Александра Потанина, путешественница 1985
Причард Prichard 23,3 44 11,5 Катарина Причард, писательница 1985

Р

Кратер Латинское название Диаметр, км Широта Долгота Эпоним Утверждено (год)
Радка Radka 10,5 75,6 96,3 Радка, болгарское имя 1985
Рани Rani 10,7 64,1 160,4 Рани, индийское имя 1985
Регина Regina 24,9 30 147,3 Регина, польское имя 1985
Рита Rita 8,3 71 334,8 Рита, венгерское и итальянское имя 1985
Роза-Боньор Rosa Bonheur 104 9,7 288,8 Роза Боньор, художница 1994
Россетти Rossetti 23,4 57 6,4 Кристина Россетти, поэтесса 1985
Руднева Rudneva 29,8 78,4 174,7 Варвара Руднева, врач 1985
Русланова Ruslanova 44,3 83,9 16,6 Лидия Русланова, певица 1985
Рут Ruth 18,5 43,3 19,9 Рут, английское, еврейское и немецкое имя 1985

С

Кратер Латинское название Изображение Диаметр, км Широта Долгота Эпоним Утверждено (год)
Сайда Saida 9,5 28,2 302 Сайда, арабское имя 1997
Света Sveta 21 82,5 273,2 Света, русское имя 1991
Севенье Sévigné 29,6 52,6 326,5 Мари де Рабютен-Шанталь Севенье, писательница 1985
Сельма Selma 11,4 68,5 155,9 Сельма, шведское имя 1985
Сигрид Sigrid 16,2 63,6 314,4 Сигрид, норвежское имя 1985
Стефания Stefania 11,7 51,3 333,3 Стефания, румынское имя 1985
Стина Stina 10,4 37,4 22,8 Стина, шведское имя 1985
Стэнтон Stanton 107 -23,3 199,3 Элизабет Стэнтон, общественный деятель 1994

Т

Кратер Латинское название Диаметр, км Широта Долгота Эпоним Утверждено (год)
Тальони Taglioni 31 41,7 122,6 Мария Тальони, балерина 1985
Таня Tanya 14 -19,3 282,7 Таня, русское имя 1994
Татьяна Tatyana 19 85,4 212,4 Татьяна, русское имя 1985
Тюнде Tünde 16,3 76,8 193 Тюнде, венгерское имя 1985

У

Кратер Латинское название Изображение Диаметр, км Широта Долгота Эпоним Утверждено (год)
Уитли Wheatley 74,8 16,6 268 Филлис Уитли, поэтесса 1994
Унсет Undset 20 51,7 60,8 Сигрид Унсет, писательница 1985
Уортон Wharton 50,5 55,7 61,9 Эдит Уортон, писательница 1985

Ф

Кратер Латинское название Диаметр, км Широта Долгота Эпоним Утверждено (год)
Федорец Fedorets 57,6 59,7 65,6 Валентина Федорец, астроном 1985
Фернандес Fernandez 23,7 76,2 17,2 М.А.Фернандес, актриса 1985
Фрида Frida 21,6 68,2 55,6 Фрида, шведское имя 1985

Х

Кратер Латинское название Диаметр, км Широта Долгота Эпоним Утверждено (год)
Хаяси Hayashi 43,1 53,8 243,9 Фумико Хаяси, писательница 1985

Э

Кратер Латинское название Диаметр, км Широта Долгота Эпоним Утверждено (год)
Эйлин Eileen 16,1 -22,8 232,7 Эйлин, ирландское имя 1994
Эллен Ellen 14,6 -22,8 281,3 Эллен, немецкое имя 1997
Эрика Erika 10,5 72 175,4 Эрика, немецкое, венгерское имя 1985

Ю

Кратер Латинское название Диаметр, км Широта Долгота Эпоним Утверждено (год)
Юлия Julie 13,5 51 242,6 Юлия, чешское, немецкое имя 1985

Я

Кратер Латинское название Изображение Диаметр, км Широта Долгота Эпоним Утверждено (год)
Яблочкина Yablochkina 64,3 48,3 195,3 Александра Яблочкина, актриса 1985

См. также

Напишите отзыв о статье "Список кратеров Венеры"

Примечания

  1. [galspace.spb.ru/nature.file/02010.html Г. А. Бурба «Названия в Солнечной системе»]
  2. Бурба Г.А. Номенклатура деталей рельефа Венеры. — М.: Наука, 1988. — 64 с. — 1350 экз. — ISBN 5020000035.

Литература

  • Г. А. Бурба. Номенклатура деталей рельефа Венеры. — М.: Наука, 1988. — 64 с. — 1350 экз. — ISBN 5020000035.
  • Е. Н. Лазарев, Ж. Ф. Родионова [earth-and-universe.narod.ru/rubric/fundastrophis/venera2-2008.html Новая карта Рельефа Венеры] // Земля и Вселенная. — М., 2008. — № 2.

Ссылки

  • Г.А. Бурба. [www.planetology.ru/burbanomen.php?language=russian Венера. Русская транскрипция названий]. Лаборатория сравнительной планетологии ГЕОХИ (май 2005). Проверено 28 октября 2010. [www.webcitation.org/67x7mjwgR Архивировано из первоисточника 26 мая 2012].
  • [planetarynames.wr.usgs.gov/SearchResults?target=VENUS&featureType=Crater,%20craters Номенклатура кратеров Венеры]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Список кратеров Венеры

Масон долго молчал, видимо что то обдумывая.
– Помощь дается токмо от Бога, – сказал он, – но ту меру помощи, которую во власти подать наш орден, он подаст вам, государь мой. Вы едете в Петербург, передайте это графу Вилларскому (он достал бумажник и на сложенном вчетверо большом листе бумаги написал несколько слов). Один совет позвольте подать вам. Приехав в столицу, посвятите первое время уединению, обсуждению самого себя, и не вступайте на прежние пути жизни. Затем желаю вам счастливого пути, государь мой, – сказал он, заметив, что слуга его вошел в комнату, – и успеха…
Проезжающий был Осип Алексеевич Баздеев, как узнал Пьер по книге смотрителя. Баздеев был одним из известнейших масонов и мартинистов еще Новиковского времени. Долго после его отъезда Пьер, не ложась спать и не спрашивая лошадей, ходил по станционной комнате, обдумывая свое порочное прошедшее и с восторгом обновления представляя себе свое блаженное, безупречное и добродетельное будущее, которое казалось ему так легко. Он был, как ему казалось, порочным только потому, что он как то случайно запамятовал, как хорошо быть добродетельным. В душе его не оставалось ни следа прежних сомнений. Он твердо верил в возможность братства людей, соединенных с целью поддерживать друг друга на пути добродетели, и таким представлялось ему масонство.


Приехав в Петербург, Пьер никого не известил о своем приезде, никуда не выезжал, и стал целые дни проводить за чтением Фомы Кемпийского, книги, которая неизвестно кем была доставлена ему. Одно и всё одно понимал Пьер, читая эту книгу; он понимал неизведанное еще им наслаждение верить в возможность достижения совершенства и в возможность братской и деятельной любви между людьми, открытую ему Осипом Алексеевичем. Через неделю после его приезда молодой польский граф Вилларский, которого Пьер поверхностно знал по петербургскому свету, вошел вечером в его комнату с тем официальным и торжественным видом, с которым входил к нему секундант Долохова и, затворив за собой дверь и убедившись, что в комнате никого кроме Пьера не было, обратился к нему:
– Я приехал к вам с поручением и предложением, граф, – сказал он ему, не садясь. – Особа, очень высоко поставленная в нашем братстве, ходатайствовала о том, чтобы вы были приняты в братство ранее срока, и предложила мне быть вашим поручителем. Я за священный долг почитаю исполнение воли этого лица. Желаете ли вы вступить за моим поручительством в братство свободных каменьщиков?
Холодный и строгий тон человека, которого Пьер видел почти всегда на балах с любезною улыбкою, в обществе самых блестящих женщин, поразил Пьера.
– Да, я желаю, – сказал Пьер.
Вилларский наклонил голову. – Еще один вопрос, граф, сказал он, на который я вас не как будущего масона, но как честного человека (galant homme) прошу со всею искренностью отвечать мне: отреклись ли вы от своих прежних убеждений, верите ли вы в Бога?
Пьер задумался. – Да… да, я верю в Бога, – сказал он.
– В таком случае… – начал Вилларский, но Пьер перебил его. – Да, я верю в Бога, – сказал он еще раз.
– В таком случае мы можем ехать, – сказал Вилларский. – Карета моя к вашим услугам.
Всю дорогу Вилларский молчал. На вопросы Пьера, что ему нужно делать и как отвечать, Вилларский сказал только, что братья, более его достойные, испытают его, и что Пьеру больше ничего не нужно, как говорить правду.
Въехав в ворота большого дома, где было помещение ложи, и пройдя по темной лестнице, они вошли в освещенную, небольшую прихожую, где без помощи прислуги, сняли шубы. Из передней они прошли в другую комнату. Какой то человек в странном одеянии показался у двери. Вилларский, выйдя к нему навстречу, что то тихо сказал ему по французски и подошел к небольшому шкафу, в котором Пьер заметил невиданные им одеяния. Взяв из шкафа платок, Вилларский наложил его на глаза Пьеру и завязал узлом сзади, больно захватив в узел его волоса. Потом он пригнул его к себе, поцеловал и, взяв за руку, повел куда то. Пьеру было больно от притянутых узлом волос, он морщился от боли и улыбался от стыда чего то. Огромная фигура его с опущенными руками, с сморщенной и улыбающейся физиономией, неверными робкими шагами подвигалась за Вилларским.
Проведя его шагов десять, Вилларский остановился.
– Что бы ни случилось с вами, – сказал он, – вы должны с мужеством переносить всё, ежели вы твердо решились вступить в наше братство. (Пьер утвердительно отвечал наклонением головы.) Когда вы услышите стук в двери, вы развяжете себе глаза, – прибавил Вилларский; – желаю вам мужества и успеха. И, пожав руку Пьеру, Вилларский вышел.
Оставшись один, Пьер продолжал всё так же улыбаться. Раза два он пожимал плечами, подносил руку к платку, как бы желая снять его, и опять опускал ее. Пять минут, которые он пробыл с связанными глазами, показались ему часом. Руки его отекли, ноги подкашивались; ему казалось, что он устал. Он испытывал самые сложные и разнообразные чувства. Ему было и страшно того, что с ним случится, и еще более страшно того, как бы ему не выказать страха. Ему было любопытно узнать, что будет с ним, что откроется ему; но более всего ему было радостно, что наступила минута, когда он наконец вступит на тот путь обновления и деятельно добродетельной жизни, о котором он мечтал со времени своей встречи с Осипом Алексеевичем. В дверь послышались сильные удары. Пьер снял повязку и оглянулся вокруг себя. В комнате было черно – темно: только в одном месте горела лампада, в чем то белом. Пьер подошел ближе и увидал, что лампада стояла на черном столе, на котором лежала одна раскрытая книга. Книга была Евангелие; то белое, в чем горела лампада, был человечий череп с своими дырами и зубами. Прочтя первые слова Евангелия: «Вначале бе слово и слово бе к Богу», Пьер обошел стол и увидал большой, наполненный чем то и открытый ящик. Это был гроб с костями. Его нисколько не удивило то, что он увидал. Надеясь вступить в совершенно новую жизнь, совершенно отличную от прежней, он ожидал всего необыкновенного, еще более необыкновенного чем то, что он видел. Череп, гроб, Евангелие – ему казалось, что он ожидал всего этого, ожидал еще большего. Стараясь вызвать в себе чувство умиленья, он смотрел вокруг себя. – «Бог, смерть, любовь, братство людей», – говорил он себе, связывая с этими словами смутные, но радостные представления чего то. Дверь отворилась, и кто то вошел.
При слабом свете, к которому однако уже успел Пьер приглядеться, вошел невысокий человек. Видимо с света войдя в темноту, человек этот остановился; потом осторожными шагами он подвинулся к столу и положил на него небольшие, закрытые кожаными перчатками, руки.
Невысокий человек этот был одет в белый, кожаный фартук, прикрывавший его грудь и часть ног, на шее было надето что то вроде ожерелья, и из за ожерелья выступал высокий, белый жабо, окаймлявший его продолговатое лицо, освещенное снизу.
– Для чего вы пришли сюда? – спросил вошедший, по шороху, сделанному Пьером, обращаясь в его сторону. – Для чего вы, неверующий в истины света и не видящий света, для чего вы пришли сюда, чего хотите вы от нас? Премудрости, добродетели, просвещения?
В ту минуту как дверь отворилась и вошел неизвестный человек, Пьер испытал чувство страха и благоговения, подобное тому, которое он в детстве испытывал на исповеди: он почувствовал себя с глазу на глаз с совершенно чужим по условиям жизни и с близким, по братству людей, человеком. Пьер с захватывающим дыханье биением сердца подвинулся к ритору (так назывался в масонстве брат, приготовляющий ищущего к вступлению в братство). Пьер, подойдя ближе, узнал в риторе знакомого человека, Смольянинова, но ему оскорбительно было думать, что вошедший был знакомый человек: вошедший был только брат и добродетельный наставник. Пьер долго не мог выговорить слова, так что ритор должен был повторить свой вопрос.
– Да, я… я… хочу обновления, – с трудом выговорил Пьер.
– Хорошо, – сказал Смольянинов, и тотчас же продолжал: – Имеете ли вы понятие о средствах, которыми наш святой орден поможет вам в достижении вашей цели?… – сказал ритор спокойно и быстро.
– Я… надеюсь… руководства… помощи… в обновлении, – сказал Пьер с дрожанием голоса и с затруднением в речи, происходящим и от волнения, и от непривычки говорить по русски об отвлеченных предметах.
– Какое понятие вы имеете о франк масонстве?
– Я подразумеваю, что франк масонство есть fraterienité [братство]; и равенство людей с добродетельными целями, – сказал Пьер, стыдясь по мере того, как он говорил, несоответственности своих слов с торжественностью минуты. Я подразумеваю…
– Хорошо, – сказал ритор поспешно, видимо вполне удовлетворенный этим ответом. – Искали ли вы средств к достижению своей цели в религии?
– Нет, я считал ее несправедливою, и не следовал ей, – сказал Пьер так тихо, что ритор не расслышал его и спросил, что он говорит. – Я был атеистом, – отвечал Пьер.
– Вы ищете истины для того, чтобы следовать в жизни ее законам; следовательно, вы ищете премудрости и добродетели, не так ли? – сказал ритор после минутного молчания.
– Да, да, – подтвердил Пьер.
Ритор прокашлялся, сложил на груди руки в перчатках и начал говорить:
– Теперь я должен открыть вам главную цель нашего ордена, – сказал он, – и ежели цель эта совпадает с вашею, то вы с пользою вступите в наше братство. Первая главнейшая цель и купно основание нашего ордена, на котором он утвержден, и которого никакая сила человеческая не может низвергнуть, есть сохранение и предание потомству некоего важного таинства… от самых древнейших веков и даже от первого человека до нас дошедшего, от которого таинства, может быть, зависит судьба рода человеческого. Но так как сие таинство такого свойства, что никто не может его знать и им пользоваться, если долговременным и прилежным очищением самого себя не приуготовлен, то не всяк может надеяться скоро обрести его. Поэтому мы имеем вторую цель, которая состоит в том, чтобы приуготовлять наших членов, сколько возможно, исправлять их сердце, очищать и просвещать их разум теми средствами, которые нам преданием открыты от мужей, потрудившихся в искании сего таинства, и тем учинять их способными к восприятию оного. Очищая и исправляя наших членов, мы стараемся в третьих исправлять и весь человеческий род, предлагая ему в членах наших пример благочестия и добродетели, и тем стараемся всеми силами противоборствовать злу, царствующему в мире. Подумайте об этом, и я опять приду к вам, – сказал он и вышел из комнаты.
– Противоборствовать злу, царствующему в мире… – повторил Пьер, и ему представилась его будущая деятельность на этом поприще. Ему представлялись такие же люди, каким он был сам две недели тому назад, и он мысленно обращал к ним поучительно наставническую речь. Он представлял себе порочных и несчастных людей, которым он помогал словом и делом; представлял себе угнетателей, от которых он спасал их жертвы. Из трех поименованных ритором целей, эта последняя – исправление рода человеческого, особенно близка была Пьеру. Некое важное таинство, о котором упомянул ритор, хотя и подстрекало его любопытство, не представлялось ему существенным; а вторая цель, очищение и исправление себя, мало занимала его, потому что он в эту минуту с наслаждением чувствовал себя уже вполне исправленным от прежних пороков и готовым только на одно доброе.
Через полчаса вернулся ритор передать ищущему те семь добродетелей, соответствующие семи ступеням храма Соломона, которые должен был воспитывать в себе каждый масон. Добродетели эти были: 1) скромность , соблюдение тайны ордена, 2) повиновение высшим чинам ордена, 3) добронравие, 4) любовь к человечеству, 5) мужество, 6) щедрость и 7) любовь к смерти.
– В седьмых старайтесь, – сказал ритор, – частым помышлением о смерти довести себя до того, чтобы она не казалась вам более страшным врагом, но другом… который освобождает от бедственной сей жизни в трудах добродетели томившуюся душу, для введения ее в место награды и успокоения.
«Да, это должно быть так», – думал Пьер, когда после этих слов ритор снова ушел от него, оставляя его уединенному размышлению. «Это должно быть так, но я еще так слаб, что люблю свою жизнь, которой смысл только теперь по немногу открывается мне». Но остальные пять добродетелей, которые перебирая по пальцам вспомнил Пьер, он чувствовал в душе своей: и мужество , и щедрость , и добронравие , и любовь к человечеству , и в особенности повиновение , которое даже не представлялось ему добродетелью, а счастьем. (Ему так радостно было теперь избавиться от своего произвола и подчинить свою волю тому и тем, которые знали несомненную истину.) Седьмую добродетель Пьер забыл и никак не мог вспомнить ее.
В третий раз ритор вернулся скорее и спросил Пьера, всё ли он тверд в своем намерении, и решается ли подвергнуть себя всему, что от него потребуется.
– Я готов на всё, – сказал Пьер.
– Еще должен вам сообщить, – сказал ритор, – что орден наш учение свое преподает не словами токмо, но иными средствами, которые на истинного искателя мудрости и добродетели действуют, может быть, сильнее, нежели словесные токмо объяснения. Сия храмина убранством своим, которое вы видите, уже должна была изъяснить вашему сердцу, ежели оно искренно, более нежели слова; вы увидите, может быть, и при дальнейшем вашем принятии подобный образ изъяснения. Орден наш подражает древним обществам, которые открывали свое учение иероглифами. Иероглиф, – сказал ритор, – есть наименование какой нибудь неподверженной чувствам вещи, которая содержит в себе качества, подобные изобразуемой.
Пьер знал очень хорошо, что такое иероглиф, но не смел говорить. Он молча слушал ритора, по всему чувствуя, что тотчас начнутся испытанья.
– Ежели вы тверды, то я должен приступить к введению вас, – говорил ритор, ближе подходя к Пьеру. – В знак щедрости прошу вас отдать мне все драгоценные вещи.
– Но я с собою ничего не имею, – сказал Пьер, полагавший, что от него требуют выдачи всего, что он имеет.