Список локомотивов и МВПС СССР и России

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Список локомотивов (паровозы, тепловозы, электровозы и так далее) и моторвагонного подвижного состава (МВПС) (электро-, дизель- и турбопоезда, автомотрисы), эксплуатировавшихся на железных дорогах СССР (с учётом Советской России) и (или) России, либо выпускавшихся советскими/российскими заводами на экспорт.





Локомотивы

Паровозы

Теплопаровозы

В списке используются следующие обозначения:

Род службы
Грузовой
Пассажирский
Серия Иллюстрация Осевая формула Год выпуска Завод
№ 8000 1-4-1 1939 Ворошиловградский паровозостроительный
№ 8001 1-5-1 1948 Ворошиловградский паровозостроительный
ТП1 1-5-1 1939 Коломенский

Тепловозы

Газотурбовозы

В списке используются следующие обозначения:

Род службы
Маневровый/Промышленный
Магистральный грузовой
Магистральный пассажирский
Тип передачи

Электрическая

Гидравлическая
Серия Иллюстрация Осевая формула Тип передачи Год выпуска Завод Кол-во
Г1 3о—3о
Электрическая
1959 Коломенский 1 секция
ГП1 3о—3о
Электрическая
1964 Коломенский 2
ГТ101 3—3
Гидравлическая
1960 Луганский тепловозостроительный 1 секция
ГЭМ10 (3о—3о)
Электрическая
2006 Брянский машиностроительный
Людиновский тепловозостроительный
1
ТГЭМ10 (2о—2о)—(2о—2о)
Электрическая
2006 Людиновский тепловозостроительный 1 (1 моторная секция и 1 бустер)
ГТ1
(№ 001)
2 (2о—2о—2о)
Электрическая
2007 Воронежский тепловозоремонтный 1
ГТ1h
(№ 002—...)
2 (4о—4о)
Электрическая
2013 Людиновский тепловозостроительный 1

Электровозы

Моторвагонный подвижной состав

Автомотрисы

Дизель-поезда

Дизель-электропоезда

Серия Иллюстрация Число мест Тип передачи Годы выпуска Завод
ДТ1 307
Электрическая
2009 ТорВЗ

Турбопоезда

Турбопоезда и турбовагоны в СССР заводами практически не выпускались, а создавались путём переделки дизель- и электропоездов.

Обозначение Иллюстрация Число мест Тип передачи Год выпуска Изготовитель
Экспериментальный турбовагон
Электрическая
1964 ВНИИЖТ (переделка вагона от ДП11)
ДП11 119
Электрическая
1970 ВНИИЖТ (переделка дизель-поезда ДП11)
СВЛ 1970 КВЗ (переделка вагона от ЭР22)

Электропоезда

Тяговые агрегаты

В списке используются следующие обозначения:

Система питания
=
постоянный ток
~
переменный ток
=/~
двухсистемный
Серия Иллюстрация Род тока Грузоподъёмность Электрическое торможение Годы выпуска Завод
ЕЛ10
~
10 кВ, 50 Гц
2×55 т Реостатное 19641973 LEW «Hans Beimler» (нем.)
ЕЛ20
~
10 кВ, 50 Гц
2×55 т Реостатное 1983 LEW «Hans Beimler» (нем.)
ОПЭ1
~
10 кВ, 50 Гц
65 т Реостатное 1969 НЭВЗ, ДЭВЗ
ОПЭ1А
~
10 кВ, 50 Гц
45 т Реостатное 1973 ДЭВЗ
ОПЭ1Б
~
10 кВ, 50 Гц
45 т Реостатное 19761983 ДЭВЗ
ОПЭ2
~
10 кВ, 50 Гц
2×45 т Реостатное 19721976 ДЭВЗ
ПЭ2
=
1,5/3 кВ
2×45 т Реостатное 19671985 ДЭВЗ
ПЭ3т
=
1,5/3 кВ
2×45 т Реостатное 19781983 ДЭВЗ
НП1
~
10 кВ, 50 Гц
2×45 т Реостатное 2003—н.в. НЭВЗ

Локомотивы узкой колеи

Напишите отзыв о статье "Список локомотивов и МВПС СССР и России"

Примечания

Литература

  • В. А. Раков. [base-road.ru/309-lokomotivy-otechestvennyh-zheleznyh-dorog-1845-1955-g.html Локомотивы отечественных железных дорог 1845—1955]. — 2-е, переработанное и дополненное. — М.: Транспорт, 1995. — 564 с. — ISBN 5-277-00821-7.
  • В. А. Раков. [www.railbook.net/?mod=books&cat=14 Локомотивы отечественных железных дорог 1956—1975]. — М.: Транспорт, 1999. — 444 с. — ISBN 5-277-02012-8.
  • В. А. Раков. [www.railbook.net/?mod=books&cat=14 Локомотивы и моторвагонный подвижной состав железных дорог Советского Союза 1976—1985]. — М.: Транспорт, 1990. — 238 с.
  • Альбом схем паровозов и паспортов / НКПС-СССР. Центральное управление паровозного хозяйства. — М.: Фабрика наглядных учебных пособий НКПС (типография «Гудок»), 1935.
  • Справочник по локомотивам железных дорог СССР / Редбюро Локомотивопроекта. — М.: Трансжелдориздат, 1956.

Ссылки

  • [scado.narod.ru/rail/index.htm Отечественные локомотивы] (рус.). S.C.A.D.O. (2 февраля 2011 u/). Проверено 23 апреля 2011. [www.webcitation.org/65u1cOIA1 Архивировано из первоисточника 4 марта 2012].
  • Zebra-Group. [www.kolomnadiesel.com ОАО «Коломенский завод»] (23 апреля 2011 г.). Проверено 23 апреля 2011. [www.webcitation.org/65u1f1BOa Архивировано из первоисточника 4 марта 2012].

Отрывок, характеризующий Список локомотивов и МВПС СССР и России

– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.
Уже поздно ночью они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Налево от дома светлело зарево первого начавшегося в Москве, на Петровке, пожара. Направо стоял высоко молодой серп месяца, и в противоположной от месяца стороне висела та светлая комета, которая связывалась в душе Пьера с его любовью. У ворот стояли Герасим, кухарка и два француза. Слышны были их смех и разговор на непонятном друг для друга языке. Они смотрели на зарево, видневшееся в городе.
Ничего страшного не было в небольшом отдаленном пожаре в огромном городе.
Глядя на высокое звездное небо, на месяц, на комету и на зарево, Пьер испытывал радостное умиление. «Ну, вот как хорошо. Ну, чего еще надо?!» – подумал он. И вдруг, когда он вспомнил свое намерение, голова его закружилась, с ним сделалось дурно, так что он прислонился к забору, чтобы не упасть.