Список музеев Рима

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Список музеев Рима и Ватикана





Городские музеи

  • Капитолийские музеи (итал. Musei Capitolini). История музеев начинается с 1471 году, когда папа римский Сикст IV принёс в дар жителям Рима коллекцию бронзовых статуй, которые до этого хранились в Латеране. При папе Бенедикте XIV была основана картинная галерея. Коллекция музея размещена в двух из трёх зданий на площади Капитолийского холма (Piazza del Campidoglio) — Palazzo dei Conservatori и Palazzo Nuovo. В Palazzo Nuovo можно увидеть коллекцию античной скульптуры, включая бюсты римских философов и императоров. В Palazzo dei Conservatori находятся оригиналы капитолийской волчицы и статуи Марка Аврелия, а также остатки капитолийского колосса.
  • [en.museodiroma.it/ Музей Рима] (итал. Museo di Roma). Музей расположен в здании в стиле барокко XVIII века — Палаццо Браски, в историческом центре города между Пьяцца Навона и Кампо деи Фиори. Здание было недавно отреставрировано. Интересна парадная лестница работы Джузеппе Валадье. В музее отображена история города со Средневековья до начала XIX века.
  • Центр Монтемартини (итал. Centrale Montemartini) . Музей расположен на левом берегу Тибра. Первоначально в здании располагалась первая в городе электростанция. Музей представляет коллекцию классической скульптуры из раскопок XIX—XX веков.
  • [en.museodiromaintrastevere.it/ Музей Рима в Трастевере] (итал. Museo di Roma in Trastevere). Музей расположен в районе Трастевере в здании бывшего монастыря Сан-Эгидио. Здание было отреставрировано в 1976 году. В музее можно ознакомиться с жизнью римлян в XVIII—XIX веках.

Музеи Ватикана

В музеях Ватикана (итал. Musei Vaticani) находятся предметы древнеегипетского искусства, а также произведения современного искусства. Самыми известными в музеях Ватикана являются Сикстинская капелла, Станцы Рафаэля и Лаокоон.

  • Зал муз (итал. Sala delle Muse) — здесь можно увидеть знаменитый бельведерский торс, скульптуры Нерона и Антиноя.
  • Зал Константина (итал. Sala di Costantino). Стены зала на тему «Триумф христианства над язычеством» расписывал Джулио Романо. Изображены: виды Рима, латеранский баптистерий, сцена дарения Рима папам императором Константином.
  • Лоджия Рафаэля (итал. Loggia di Raffaello). Зал расписан библейскими сюжетами. Картины были скопированы для Зимнего дворца в Санкт-Петербурге по приказу Екатерины II.
  • Станцы Рафаэля (итал. Stanze di Raffaello) — самая большая достопримечательность музеев Ватикана после Сикстинской капеллы. Здание вначале предназначалось для библиотеки, но потом было передано папскому трибуналу. Постройка была организована папой Юлием II. Вначале росписи были заказаны у Перуджино и Луки Синьорелли. Но потом папа передал работу Рафаэлю. Три стены посвящены триумфу философии, триумфу религии и триумфу правосудия. Фреска «Афинская школа» изображает известнейших современников Рафаэля, таких, например, как Леонардо да Винчи, Микеланджело, Браманте, а также самого Рафаэля. Фреска «Воинствующая церковь» изображает пап Сикста IV и Юлия II, Данте, кардиналов Джованни Медичи (будущий папа Лев X) и Алессандро Фарнезе (будущий папа Павел III).
  • Зал светотени (итал. Sala de Chiaroscuri). В зале проводились заседания папского суда. Здесь умер папа Юлий II.
  • Сикстинская капелла (итал. Cappella Sistina). С 1484 г. в капелле на конклав собираюся кардиналы, чтобы избрать нового папу. Папа Юлий II пригласил Микеланджело расписывать потолок капеллы, так как Браманте и Рафаэль отказались это делать. Они считали, что скульптор Микеланджело не справится с работой и они вернут себе статус главных художников при папском престоле. Но их ожидания не оправдались. За четыре года (1508—1512), которые Микеланджело провёл на лесах под потолком капеллы он создал грандиозные фрески на ветхозаветные темы. Эти фрески изображают: «Отделение света от тьмы», «Сотворение Солнца, Луны и растений», «Отделение суши от воды и сотворение рыб», «Сотворение рыб и птиц», «Сотворение Адама», «Сотворение Евы», «Грехопадение и изгнание», «Жертвоприношения Ноя», «Потоп» и «Опьянение Ноя». На стенах размещены картины мастеров Возрождения Перуджино, Боттичелли, Гирландайо и Луки Синьорелли на те же ветхозаветные темы. Папа : Климент VII (представитель флорентийской семьи Медичи) поручил в 1541 году Микеланджело расписать заднюю стену капеллы. Для этого пришлось закрыть два окна и замазать фрески Перуджино и самого Микеланджело. Фреска была посвящена Страшному суду. Фигуры были изображены нагими, но по приказу папы Пия IV учеником Микеланджело Даниеле да Вольтерра были пририсованы набедренные повязки.

Вилла Боргезе

Вилла Боргезе (итал. Villa Borghese) представляет собой ландшафтный парк в английском стиле. На территории виллы расположены следующие музеи: Галерея Боргезе, Национальный музей вилла Джулия, Национальная галерея современного искусства.

  • Галерея Боргезе (итал. Galleria Borghese)представляет одну из лучших в мире частных коллекций живописи и скульптуры. Начало коллекции положил кардинал Шипионе Боргезе, племянник папы римского Павла V. Кардинал Боргезе благодаря своей официальной должности «кардинала-племянника» мог скупать за бесценок или конфисковывать произведения искусства. Так «Снятие с креста» Рафаэля было вывезено из Перуджи, а «Мадонна Палафреньери» Караваджо была перевезена из собора Святого Петра. Шипионе Боргезе был одним из главных покровителей и заказчиков Джованни Лоренцо Бернини. В экспозиции представлено множество работ этого скульптора: «Похищение Прозерпины», «Аполлон и Дафна» и «Давид с пращой», портрет кардинала Сципионе Боргезе. Классическое искусство представлено скандальной работой скульптора Кановы «Лежащая Венера». Изображена полуобнажённая жена князя Камилло Боргезе Паулина Бонапарте-Боргезе, сестра французского императора. На первом этаже из живописных работ можно осмотреть «Маленького больного Вакха» и «Юношу с корзиной фруктов» Караваджо. Остальные живописные работы находятся на втором этаже. Гордость коллекции представляют «Любовь земная и небесная» Тициана, «Положение во гроб» Рафаэля, «Венера и Амур» Кранаха, «Пьета» Рубенса, «Давид с головой Голиафа» Караваджо.

Другие музеи

  • Галерея Дориа-Памфили (итал. Galleria Doria Pamphilj). Галерею основал Камилло Памфили, кардинал-племянник папы Иннокентия X. Можно осмотреть парадные апартаменты с бюстами кардиналов и внутренний дворик. В 1996 году после реставрации картины в галерее были размещены, как и предполагалось вначале — стен не видно из-за полотен и рам. Среди произведений искусства — портрет Иннокентия X работы Веласкеса, «Кающаяся Мария Магдалина» и «Отдых на пути в Египет» Караваджо, четыре работы Тициана и др.
  • Вилла Фарнезина (итал. Villa della Farnesina). Вилла принадлежит Академии Линчеи. Рафаэль расписал залы и лоджии («Триумф Галатеи», история Амура и Психеи, фреска Галатеи). В оформлении принимал участие также Бальдассаре Перуцци.
  • Национальный музей пасты. Он находится в центре Рима на площади Скрандерберга возле фонтана Треви. Музей состоит из 11 залов, в которых можно проследить процедуру трансформации зерна в пасту, посмотреть как готовят тесто и просушивают завершенный продукт. В музее можно увидеть эволюцию тестомесильных машин – от самых первых до современных. Отдельные залы посвящены самым знаменитым любителям макарон, имеются экспозиции об отражении пасты в кино, театральных пьесах, литературе.[1]

Напишите отзыв о статье "Список музеев Рима"

Примечания

  1. [cherkasy-online.com/gastronomicheskie-muzei-italii.html Гастрономические музеи Италии]. Информационный портал — "Черкасы Онлайн" (18.03.2015).

Ссылки

  • [en.museiincomuneroma.it/ Официальный сайт музеев Рима]
  • [mv.vatican.va Музеи Ватикана]
  • [en.villaborghese.it/musei_e_accademie/galleria_borghese Галерея Боргезе]

Отрывок, характеризующий Список музеев Рима

Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]