Список неметропольных графств Англии по населению
Поделись знанием:
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
Список неметропольных графств Англии по населению по состоянию на 2007 г. Внимание! Возможны неточности.
Номер | Графство | Графство, англ. | Население, чел. | Площадь, км² | Плотность, чел./км² |
---|---|---|---|---|---|
1 | Кент | Kent | 1,394,900 | 3,544 | 394 |
2 | Эссекс | Essex | 1,376,400 | 3,465 | 397 |
3 | Хэмпшир | Hampshire | 1,276,800 | 3,679 | 347 |
4 | Ланкашир | Lancashire | 1,168,100 | 2,903 | 402 |
5 | Суррей | Surrey | 1,098,300 | 1,663 | 661 |
6 | Хартфордшир | Hertfordshire | 1,066,100 | 1,643 | 649 |
7 | Норфолк | Norfolk | 840,600 | 5,371 | 157 |
8 | Стаффордшир | Staffordshire | 825,800 | 2,620 | 315 |
9 | Западный Суссекс | West Sussex | 776,300 | 1,991 | 390 |
10 | Ноттингемшир | Nottinghamshire | 771,900 | 2,085 | 370 |
11 | Дербишир | Derbyshire | 758,100 | 2,547 | 298 |
12 | Девон | Devon | 750,100 | 6,564 | 114 |
13 | Саффолк | Suffolk | 709,300 | 3,800 | 187 |
14 | Линкольншир | Lincolnshire | 692,800 | 5,921 | 117 |
15 | Нортгемптоншир | Northamptonshire | 678,200 | 2,364 | 287 |
16 | Лестершир | Leicestershire | 640,800 | 2,083 | 308 |
17 | Оксфордшир | Oxfordshire | 635,600 | 2,605 | 244 |
18 | Кембриджшир | Cambridgeshire | 597,400 | 3,046 | 196 |
19 | Северный Йоркшир | North Yorkshire | 595,600 | 8,038 | 74 |
20 | Глостершир | Gloucestershire | 582,500 | 2,653 | 220 |
21 | Вустершир | Worcestershire | 555,600 | 1,741 | 319 |
22 | Уорикшир | Warwickshire | 526,800 | 1,975 | 267 |
23 | Сомерсет | Somerset | 522,700 | 3,451 | 151 |
24 | Восточный Суссекс | East Sussex | 508,300 | 1,709 | 298 |
25 | Камбрия | Cumbria | 497,000 | 6,767 | 73 |
26 | Бакингемшир | Buckinghamshire | 490,600 | 1,565 | 313 |
27 | Дорсет | Dorset | 406,800 | 2,542 | 160 |
См. также
Дерево категорий (граф): |
Источники
- Национальное статистическое агентство Великобритании (Office for National Statistics (ONS) (2007)[www.statistics.gov.uk/downloads/theme_population/Mid_2007_UK_England_&_Wales_Scotland_and_Northern_Ireland%20_21_08_08.zip].
Напишите отзыв о статье "Список неметропольных графств Англии по населению"
Отрывок, характеризующий Список неметропольных графств Англии по населению
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]