Список неметропольных графств Англии по населению

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Список неметропольных графств Англии по населению по состоянию на 2007 г. Внимание! Возможны неточности.

Номер Графство Графство, англ. Население, чел. Площадь, км² Плотность, чел./км²
1 Кент Kent 1,394,900 3,544 394
2 Эссекс Essex 1,376,400 3,465 397
3 Хэмпшир Hampshire 1,276,800 3,679 347
4 Ланкашир Lancashire 1,168,100 2,903 402
5 Суррей Surrey 1,098,300 1,663 661
6 Хартфордшир Hertfordshire 1,066,100 1,643 649
7 Норфолк Norfolk 840,600 5,371 157
8 Стаффордшир Staffordshire 825,800 2,620 315
9 Западный Суссекс West Sussex 776,300 1,991 390
10 Ноттингемшир Nottinghamshire 771,900 2,085 370
11 Дербишир Derbyshire 758,100 2,547 298
12 Девон Devon 750,100 6,564 114
13 Саффолк Suffolk 709,300 3,800 187
14 Линкольншир Lincolnshire 692,800 5,921 117
15 Нортгемптоншир Northamptonshire 678,200 2,364 287
16 Лестершир Leicestershire 640,800 2,083 308
17 Оксфордшир Oxfordshire 635,600 2,605 244
18 Кембриджшир Cambridgeshire 597,400 3,046 196
19 Северный Йоркшир North Yorkshire 595,600 8,038 74
20 Глостершир Gloucestershire 582,500 2,653 220
21 Вустершир Worcestershire 555,600 1,741 319
22 Уорикшир Warwickshire 526,800 1,975 267
23 Сомерсет Somerset 522,700 3,451 151
24 Восточный Суссекс East Sussex 508,300 1,709 298
25 Камбрия Cumbria 497,000 6,767 73
26 Бакингемшир Buckinghamshire 490,600 1,565 313
27 Дорсет Dorset 406,800 2,542 160


См. также

Дерево категорий (граф):

Источники

Напишите отзыв о статье "Список неметропольных графств Англии по населению"

Отрывок, характеризующий Список неметропольных графств Англии по населению

– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]