Список новелл Декамерона

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск





Список новелл Декамерона

Первый день

  • I день, среда
  • Королева — Пампинея
  • Тема — свободная
Рассказчик Содержание Источник и дальнейшее использование
Введение: описание чумы во Флоренции, встречи рассказчиков и их отъезда в укромное место недалеко от города.
Памфило I, 1 Сэр Чаппеллетто обманывает лживой исповедью благочестивого монаха и умирает; негодяй при жизни, по смерти признан святым и назван San Ciappelletto На латынь переведена Olimpia Fulvia Morata, на французский Вольтером.

Экранизирована Пазолини

Неифила I, 2 Еврей Авраам, вследствие увещаний Джианнотто ди Чивиньи, отправляется к римскому двору и, увидев там развращённость служителей церкви, возвращается в Париж, где и становится христианином Самый ранний пример истории — Бусоне да Губбио, «Avventuroso Ciciliano» (1311). Переработана Мартином Лютером в Table-talk № 1899 с целью обличения разврата Римской Католической церкви
Филомена I, 3 Еврей Мельхиседек рассказом о трех перстнях устраняет большую опасность, уготованную ему Саладином Предполагаемый источник — Стефан Бурбонский, «Семь даров святого духа» , французская поэма «Li dis dou vrai aniel» (1270—1294). Первоначальной его редакцией считается утраченный арабский текст XII века. Этот же вариант лег в основу рассказа из итальянского сборника «Новеллино» (Cento Novelle Antiche, конца XIII — начала XIV века), где героем является безымянный султан. Известен также иной вариант сюжета, где притча выражает не идею равенства религий, а идею превосходства христианства[1] .
Использована Лессингом в его пьесе
«Натан Мудрый» (1779), Джонатаном Свифтом в «Сказке бочки» (1704).
Дионео I, 4 Один монах, впав в грех с красивой девушкой, достойный тяжкой кары, искусно уличив своего аббата в таком же проступке, избегает наказания Предполагаемый источник — итальянская компиляция рассказов «Cento Novelle Antiche», LIV (XIII век) и французское фаблио «L’Evêque qui bénit sa maîtresse».
Фьямметта I, 5 Маркиза Монферратская обедом, приготовленным из кур, и несколькими милыми словами подавляет безумную к ней страсть французского короля История родом из сказок Тысячи и одной ночи или «Книги о семи мудрецах». Имеет аналогии в древнерусской «Повести о Петре и Февронии», где в роли блюд из курятины выступает вода, зачерпнутая в разных местах, а также в «Нравоучительных баснях» Федора Эмина, где ту же роль играют яйца.
Емилия I, 6 За сорвавшееся с языка «у меня такое хорошее вино, что от него отведал бы и Христос» человека начинают притеснять инквизиторы. Он уличает метким словом злостное лицемерие монахов. Предполагается, что речь идет о Пьетро делла Аквила, инквизиторе Флоренции в 1345 году или о Мино да Сан Квирико, 1332—1334 годы. Оговорка про «говядину, которая пошла бы на стол самому Иегове», как причина для казни, используется в фильме «Житие Брайана по Монти Пайтону»
Филострато I, 7 Бергамино своим рассказом о Примасе и аббате Клюньи ловко уличает необычную скупость Кане делла Скала Предполагается, что герой — реальный поэт Примас Орлеанский
Лауретта I, 8 Гвильельмо Борсьере в тонких выражениях укоряет в скупости мессера Эрмино де Гримальди Источник истории не известен. Гвильельмо Борсьере упоминается в «Божественной комедии», комментаторы которой говорят о боккачевском эпизоде как об исторически достоверном.
Елиза I, 9 Король Кипра, задетый заживо одной гасконской дамой, из малодушного становится решительным Источник истории — «Cento Novelle Antiche», LI XIII век.
Пампинея I, 10 Маэстро Альберто из Болоньи учтиво стыдит одну женщину, желавшую пристыдить его любовью к ней

Второй день

  • II день, четверг
  • Королева — Филомена
  • Тема — Судьба и её превратности: «о тех, кто после разных превратностей и сверх всякого ожидания достиг благополучной цели»
Рассказчик Содержание Источник и дальнейшее использование
Неифила II, 1 Мартеллино, притворясь калекой, делает вид, что излечен мощами святого Арриго; когда его обман обнаружен, его бьют и хватают, и он в опасности быть повешенным, но в конце спасается Источник истории неизвестен.
Филострато II, 2 Ринальдо д’Асти, будучи ограблен, является в Кастель Гвильельмо, где находит приют у одной вдовы и, вознаграждённый за свои потери, возвращается домой здрав и невредим Предположительно из древнего сборника индийских сказок «Панчатантра» (2-3 вв.), параллели также есть в Сомадева «Океан сказаний» (11 в.).
Пампинея II, 3 Трое юношей, безрассудно растратив своё состояние, обеднели; их племянник, возвращаясь домой в отчаянии, знакомится на пути с аббатом и открывает в нём дочь английского короля, которая выходит за него замуж, а он, возместив дядьям все их убытки, возвращает их в прежнее положение Источник истории неизвестен. Воспроизводит обычную сюжетную линию волшебной сказки. Использован в «Пекороне», III,1 Джованни Флорентийца
Лауретта II, 4 Ландольфо Руффоло, обеднев, становится корсаром; взят генуэзцами, терпит крушение в море, спасается на ящике, полном драгоценностей, находит приют у одной женщины в Корфу и возвращается домой богатым человеком.
Фьямметта II, 5 Андреуччо из Перуджи, прибыв в Неаполь для покупки лошадей, в одну ночь подвергается трем опасностям и, избежав всех, возвращается домой владельцем рубина. Является комбинацией двух ранних источников: начало истории из «Boivin de Provins» Куртуаза Аррасского (1228), фрагмент с могилой архиепископа — из греческого романа «Повесть о Габрокоме и Антии» Ксенофонта Эфесского (сер. 2 в. н. э.). Превращена в пьесу «Философ» Пьетро Аретино, причем имя героя изменено им на Боккаччо.

Экранизирована Пазолини

Емилия II, 6 Мадонна Беритола найдена на одном острове с двумя ланями, после того как потеряла двух сыновей; отправляется в Луниджьяну, где один из её сыновей поступает в услужение к властителю страны, слюбился с его дочерью и посажен в тюрьму. Сицилия восстает против короля Карла; сын, узнанный матерью, женится на дочери своего господина; его брат найден, и оба возвращаются в прежнее высокое положение Ведет исток из английского романа «Sir Isumbras» (1320).
Памфило II, 7 Новелла об Алатиэль. Султан Вавилонии отправляет свою дочь в замужество к королю дель Гарбо; вследствие разных случайностей она в течение четырёх лет попадает в разных местах в руки к девяти мужчинам; наконец, возвращённая отцу, как девственница, отправляется, как и прежде намеревалась, в жены к королю дель Гарбо. Явно является эклектической новеллой, сочетая различные источники — по некоторым предположениям, «1001 ночь», роман Ксенофонта Эфесского и прочие. Воспроизводит в пародийном ключе жанровые особенности греческого романа, в частности, сохранение героиней целомудрия. Сюжет использован Лафонтеном.
Елиза II, 8 Граф Анверский, ложно обвинённый, отправляется в изгнание, оставив двух своих детей в разных местностях Англии; вернувшись неузнанным, находит их в хорошем положении, идет в качестве конюха в войско французского короля и, признанный невинным, возвращен в прежнее состояние. Возможно, источник — реальная история Пьера делла Бросса (упоминается Данте в «Чистилище») и леди Брабанта; а литературный — прованский романс трубадура Arnaut Vidal de Castelnou d’Ari «Guillaume de la Barre» (1318). В любом случае, сюжет столь частый (Иосиф и жена Потифара, Федра и Иполлит), что корень его найти трудно.
Филомена II, 9 Бернабо из Генуи, обманутый Амброджиоло ради пари, теряет своё достояние и велит убить свою невинную жену. Она спасается и в мужском платье служит у султана; открыв обманщика, она направляет Бернабо в Александрию, где обманщик наказан, а она, снова облачась в женское платье, разбогатев, возвращается с мужем в Геную. Шекспир в «Цимбелине» использовал мотив пари о невинности супруги и об обмане мужа, заимствовав его из немецкого рассказа XV века «Frederyke von Jennen», созданного на базе «Декамерона». Также существует французский романс «Roman de la Violette ou de Gerard de Nevers», написанный Gilbert de Montreuil. К «Декамерону» восходит русская «Повесть о купце, заложившемся о добродетели жены своей», из которой вышло много сказок.
Экранизирована в «Ночах Декамерона»
Дионео II, 10 Паганино из Монако похищает жену мессера Риччьярдо да Кинзика, который, узнав, где она, отправляется за ней и, войдя в дружбу с Паганино, просит отдать её ему. Тот соглашается, если на то её воля; но она не желает вернуться и, по смерти мессера Риччардо, становится женой Паганино. Сюжет использован Лафонтеном.
Экранизирована в «Ночах Декамерона»

Третий день

  • III день, воскресенье
  • Королева — Неифила
  • Тема — Находчивость и проворство:«о тех, кто благодаря своей умелости добыл что-либо им сильно желаемое либо возвратил утраченное»
Рассказчик Содержание Источник и дальнейшее использование
Филострато III, 1 Мазетто из Лампореккио, прикинувшись немым, поступает садовником в обитель монахинь, которые все соревнуют сойтись с ним Из «Cento Novelle Antiche», LXII. Сюжет использован Лафонтеном
Экранизирована Пазолини
Пампинея III, 2 Один конюх спит с женой короля Агилульфа, о чём король тайно узнаёт и, разыскав его, остригает ему волосы. Остриженный конюх остригает всех других и таким способом выпутывается из беды Сюжет из «Панчатантры» или «Истории» Геродота с рядом идеологических изменений, также может быть из «Cento Novelle Antiche» (2-я часть новеллы С). Сюжет использован Лафонтеном
Филомена III, 3 Под видом исповеди и чистосердечного признания одна дама, влюблённая в молодого человека, побуждает некоего почтенного монаха, не догадывавшегося о том, устроить так, что её желание возымело полное удовлетворение Сюжет использован Джованни Серкамби («Новеллы», CVI), Лафонтеном, в пьесах Лопе де Вега «Изобретательная возлюбленная» и Мольера «Школа мужей» (1661)
Памфило III, 4 Дон Феличе наставляет брата Пуччьо, как стать блаженным, подвергнув себя известному покаянию, что брат Пуччьо и исполняет, а дон Феличе тем временем забавляется с его женой Аналогичен рассказу Мельника у Чосера. Сюжет использован Серкамби («Новеллы», CXI, CXVII)
Елиза III, 5 Зима дарит свою парадную лошадь мессеру Франческо Верджеллези и за это, с его согласия, говорит с его женой; когда она молчит, он отвечает за неё от её же лица, и всё совершается согласно с его ответом Историю можно найти в древнем санскритском сборнике «Hitopadesha» (XII век до н. э.); автор почерпнул её, вероятно, из латинского перевода «Романа о семи римских мудрецах» (XII век). Сюжет использован Лафонтеном.
Фьяметта III, 6 Риччьярдо Минутоло любит жену Филиппелло Фигинольфи; узнав, что она ревнива, он, рассказав ей, что Филиппелло на следующий день назначил свидание в бане его жене, устраивает так, что сама дама отправляется туда и, воображая, что была с мужем, узнает, что отдалась Риччьярдо Возможно, история из «Романа о семи римских мудрецах», известна также у Саккетти («Триста новелл», CCVI). Сюжет использован Шекспиром и Лафонтеном. Версия Михаила Чулкова «В чужом пиру похмелье» (в сб. «Пересмешник или Славянские сказки»)
Емилия III, 7 Тедальдо, рассорившись со своей любовницей, уезжает из Флоренции; спустя некоторое время возвращается туда под видом паломника, говорит с ней, приводит её к сознанию её неправоты, спасает жизнь её мужа, обвинённого в его убийстве, примиряет его с братьями и разумно благоденствует с его женою Источника не обнаружено
Лауретта III, 8 Ферондо, отведав некоего порошка, похоронен за мёртвого; извлечённый из могилы аббатом, который забавляется с его женою, он посажен в тюрьму и его уверяют, что он в чистилище, воскреснув, он воспитывает сына, рождённого от аббата его женою Возможно, из французского фаблио «Le Vilain de Bailleul» Жана де Бовэ. Есть параллели у Сомадевы и в «Римских деяниях». Сюжет использован Лафонтеном
Неифила III, 9 Новелла о дочери врача

Джилетта из Нарбонны излечивает французского короля от фистулы; просит себе в мужья Бельтрамо Россильонского, который, женившись на ней против воли и негодуя на то, отправляется во Флоренцию; здесь он ухаживает за одной девушкой, но вместо неё с ним спит Джилетта и родит от него двух сыновей, почему впоследствии он, оценив её, обращается с нею, как с женою

Источник — пьеса санскритского драматурга Калидасы «Узнанная Шакунтада» (I тыс. н. э.), имевшаяся во французском переводе.
На основе новеллы «Декамерона» написана пьеса Шекспира «Все хорошо, что хорошо кончается», вероятно, опираясь на перевод с французского в «Palace of Pleasure» Уильяма Пейнтера, мотив использован в «Повести о Петре и Февронии»
Экранизирована в «Ночах Декамерона»
Дионео III, 10 Алибек становится пустынницей; монах Рустико научает её, как «загонять дьявола в ад»; вернувшись оттуда, она становится женой Неербала Источника не обнаружено. Сюжет использован Лафонтеном

Четвёртый день

  • IV день, понедельник
  • Король — Филострато
  • Тема — Трагическая любовь: «о тех, чья любовь имела несчастный исход»
Рассказчик Содержание Источник и дальнейшее использование
Большое авторское введение с новеллой о Филиппо Бальдуччи и гусях, по сути 101-й новеллой «Декамерона» Источник — «Рамаяна»; сюжет был популярен в Средневековье, встречаясь в «Варлааме и Иосафате» (VIII век), одной из exempla Жака де Витри (XIII век), в любимом Боккаччо «Cento Novelle Antiche» XIII, в «Семи римских мудрецах», итальянском сборнике «Fiori di Virtu» (XIV век), в «De heremita iuvene» Одо Ширтонского (12 век), и одном французском фаблио. Предположительно, источниками этой новеллы послужили последние два текста. Сюжет использован Лафонтеном, а также Лесковым в «Излишней материнской нежности»
Фьямметта IV, 1 Новелла о Гисмонде

Танкред, принц Салернский, убивает Гвискардо, любовника дочери Гисмонды и посылает ей в золотом кубке его сердце; полив его отравленной водою, она выпивает её и умирает

Одна из самых известных новелл Декамерона. На основе будто бы реального убийства трубадура Гильома де Кабестаня, также мотив встречается в «Романе о кастеляне из Куси» и «Лэ об Иньоресе». Производят также из сюжета о Тристане и Изольде.
Переводы на латинский язык: Леонардо Бруни (1438—1439) и Филиппо Бероальдо (1488). На основе Боккаччо: стихотворная трагедия «Панфила» (1499), авторства Антонио Каммелли по прозванию Пистойя, трагедия «Танкред» (1598) Помпония Торелли, «Риччарда» (1813) Уго Фосколо. Появляется в фольклорном сборнике «Child Ballads» под номером 269 — «Lady Diamond», у Ганса Сакса — «Прежалостная трагедия о князе Конкрете». В честь Гисмонды назван астероид (492) Гизмонда, открытый в 1902 году.
Пампинея IV, 2 Монах Альберт уверяет одну женщину, что в неё влюблен ангел, и в его образе несколько раз соединяется с ней; затем, убоявшись её родственников, бросается из окна её дома и находит убежище в доме одного бедняка, который на следующий день ведёт его, переодетого дикарём, на площадь, где его признали, а братия хватает и заключает его в темницу Предположительный источник — один из эпизодов жизни Александра Македонского — история Нектанеба и Олимпиады (4-я книга Псевдо-Каллисфена); сюжет также используется в «Иудейских древностях» Иосифа Флавия — история Деция Мунда и Паулины, «Панчатантре» и «1001 ночи».
Лауретта IV, 3 Трое молодых людей любят трех сестер, с которыми и бегут в Крит; старшая из ревности убивает своего любовника, вторая, отдавшись герцогу Крита, спасает первую от смерти, но убита своим любовником, который и бежит с первой. В этом убийстве обвинен третий любовник с третьей сестрой; будучи схвачены, они берут на себя вину, но от страха смерти, подкупив деньгами стражу, бегут, обедневшие, в Родос, где умирают в нищете
Елиза IV, 4 Джербино в противность честному слову, данному его дедом, королём Гвильельмо, нападает на корабль тунисского короля, чтобы похитить его дочь; те, что были на корабле, убивают её, он убивает их, а ему самому отсекают впоследствии голову Известных источников не обнаружено. Варьирует мотив далекой любви, известный по истории трубадура Джауфре Рюделя
Филомена IV, 5 Новелла о горшке с базиликом

Братья Изабеллы убивают её любовника; он является ей во сне и указывает, где похоронен. Тайком выкопав его голову, она кладет её в горшок базилика и ежедневно подолгу плачет над нею; братья отнимают её у Изабеллы, после чего она вскоре умирает с горя

Одна из самых популярных новелл Декамерона, возможно, является беллетризацией народной песни, которая приведена отрывком в тексте
Послужила источником поэме Джона Китса «Изабелла, или горшок с базиликом».

Экранизирована Пазолини.

Памфило IV, 6 Андреола любит Габриотто; она рассказывает ему виденный ею сон, он ей — другой и внезапно умирает в её объятиях. Когда она со своей служанкой несет его к его дому, стража забирает их, и Андреола показывает, как было дело. Подеста хочет учинить ей насилие, она противится тому; слышит о том её отец и освобождает её, как невинную, но она, не желая более жить в миру, идет в монахини
Емилия IV, 7 Симона любит Пасквино: оба в саду: Пасквино потер зубы шалфеем и умирает, Симона схвачена, желает показать судье, как погиб Пасквино, трет себе зубы листком того шалфея и также умирает Сюжет использован Альфредом де Мюссе в «Симоне»
Неифила IV, 8 Джироламо любит Сальвестру; отправляется, побуждаемый просьбами матери, в Париж; вернувшись, находит её замужем, тайно проникает в её дом и умирает около неё; когда его понесли в церковь, Сальвестра умирает возле него Использован Мюссе в «Сильвии»
Филострато IV, 9 Мессер Гвильельмо Россильоне даёт своей жене вкусить сердце мессера Гвильельмо Гвардастаньо, им убитого и любимого ею; узнав об этом, она бросается впоследствии с высокого окна, умирает, и похоронена вместе с своим возлюбленным Так как имеет много параллелей с IV, 1, то возможно, проистекает из тех же источников.
Дионео IV, 10 Жена одного врача кладет своего любовника, одуренного зельем, но сочтённого мертвым, в ящик, который и уносят к себе вместе с телом двое ростовщиков. Очнувшись, любовник схвачен, как вор: служанка дамы рассказывает синьории, что это она положила его в ящик, похищенный ростовщиками; вследствие этого он избегает виселицы, а ростовщики за похищение ящика присуждены к денежной пене

Пятый день

  • V день, вторник
  • Королева — Фьяметта
  • Тема — Любовь со счастливым концом: «о том, как после разных печальных и несчастных происшествий влюблённым приключалось счастье»
Рассказчик Содержание Источник и дальнейшее использование
Памфило V, 1 Невежественный Чимоне (то есть «Скотина»), полюбив, становится мудрым и похищает на море Ефигению, свою милую; он заточен в Родосе; Лизимах освобождает его, и оба они увлекают Ефигению и Кассандру с их брачного торжества, с ними они бегут в Крит, женятся на них, и все вместе вызваны домой Скорее всего, история взята из «Варлаама и Иосафата» (8 век).
Использован Гансом Саксом
Емилия V, 2 Костанца любит Мартуччио Гомито; услышав о его смерти, она в отчаянии садится одна в лодку, которую ветер относит к Сузе; найдя его живым в Тунисе, она открывается ему, а он, став ближним к королю за поданные ему советы, женится на ней и вместе с ней возвращается на Липари богатым человеком Предположительно основан на реальном событии, описанном в хронике Джованни Виллани: речь идет об нападении Хассана на Египет в 1299 году.
Аллюзии на эту новеллу в романе Джордж Элиот «Ромола»
Елиза V, 3 Пьетро Боккамацца бежит с Аньолеллой, встречает разбойников, девушка убегает в лес, и её приводят в один замок; Пьетро схвачен, но спасается из рук разбойников, после нескольких приключений попадает в замок, где была Аньолелла, женится на ней, и они вместе возвращаются в Рим
Филострато V, 4 Про жару и ловлю соловья: Риччьярдо Манарди захвачен мессером Лицио да Вальбона у его дочери, на которой женится, помирившись с её отцом Некоторые ученые ищут корни в «Лэ о Лаустике» Марии Французской, но сходство не очень сильно; возможно, оба текста исходят из одного устного рассказа. Или же из «Gesta Romanorum», 121.
Использована Лопе де Вега в «No son todos ruiseñores»
Экранизирована Пазолини
Неифила V, 5 Гвидотто из Кремоны поручает Джьякомино из Павии свою приемную дочь и умирает, в Фаэнце в неё влюбляются Джьянноле ди Северино и Мингино ди Минголе и вступают друг с другом в распрю; девушка оказывается сестрой Джьянноле, и её отдают замуж за Мингино Воспроизведена типичная сюжетная схема древнеримской комедии. Наиболее близкий аналог — «Эпидик» Плавта.
Пампинея V, 6 Джьянни из Прочиды захвачен с любимой им девушкой, которая отдана была королю Федериго: вместе с ней привязан к колу, чтобы быть сожжённым; узнанный Руджьери делль Ориа, освобождён им и женится на девушке Воспроизводит кульминационный эпизод юношеского романа Боккаччо «Филоколо», в свою очередь, основанного на анонимном «Флуар и Бланшефлор»
Лауретта V, 7 Теодоро влюблён в Виоланту, дочь мессера Америго, своего господина; она забеременела от него, а он приговорён к виселице. Когда его ведут на казнь под ударами плетей, он узнан своим отцом и, освобождённый, берет Виоланту себе в жены Сюжет предыдущей новеллы, но с другой концовкой
Филомена V, 8 Настаджио дельи Онести, влюблённый в девушку из семейства Траверсари, расточает свои богатства, не получая взаимности. По просьбе своих, он едет в Кьясси и здесь видит, как один всадник преследует девушку, убивает её и два пса её пожирают. Он приглашает своих родных и свою милую на обед: она видит, как терзают ту же девушку, и, опасаясь подобной же участи, выходит замуж за Настаджио Возможно, сюжет взят из «Хроники» Гелинанда из Фруамона, но сюжет был так распространён, что Боккаччо мог воспользоваться другими источниками или устной традицией. Использован мотив дикой охоты.
Боттичелли на сюжет этой новеллы написал свой знаменитый и загадочный цикл картин
Фьяметта V, 9 Федериго дельи Альбериги любит, но не любим, расточает на ухаживание все своё состояние, и у него остается всего один сокол, которого, за неимением ничего иного, он подает на обед своей даме, пришедшей его навестить; узнав об этом, она изменяет свои чувства к нему, выходит за него замуж и делает его богатым человеком Одна из самых популярных новелл. Сюжет изначально из персидской сказки. (Есть параллель этой истории и в рассказе о Хатиме Тае (6 век), убившем свою лошадь, чтобы достойно угостить посла византийского императора).
Используется Гансом Саксом, Лафонтеном, Лопе де Вега, Лонгфелло в стихотворении «The Falcon of Ser Federigo» (сб. Tales of a Wayside Inn, 1863) и лордом Теннисоном в пьесе «Сокол» (1879), Бортнянский написал оперу «Сокол Федериго дельи Альбериги»
Дионео V, 10 Пьетро ди Винчьоло идёт ужинать вне дома, его жена приглашает к себе молодого человека, Пьетро возвращается, а она прячет любовника под корзину из-под цыплят. Пьетро рассказывает, что в доме Эрколано, с которым он ужинал, нашли молодого человека, спрятанного там его женою; жена Пьетро порицает жену Эрколано; на беду, осел наступает на пальцы того, кто находится под корзиной; он кричит. Пьетро бежит туда, видит его и узнает обман жены, с которой под конец, по своей низости, мирится История из «Золотого осла», IX, 14-28 Апулея

Шестой день

  • VI день, среда
  • Королева — Елиза
  • Тема — Остроумие: «о тех, кто, будучи задет каким-нибудь острым словом, отплатил за то, либо скорым ответом и находчивостью избежал урона, опасности или обиды»
Рассказчик Содержание Источник и дальнейшее использование
Филомена VI, 1 Некий дворянин обещает мадонне Оретте рассказать ей такую новеллу, что ей покажется, будто она едет на коне, но рассказывает её неумело, и та просит его спустить её с лошади Большинство историй этого дня не имеют литературных предшественников и, видимо, рождены фантазией собственно Боккаччо. Далекий прототип этой новеллы находят в «Cento Novelle Antiche», LXXXIX. Сюжет использован Серкамби («Новеллы», CXXI)
Пампинея VI, 2 Хлебник Чисти просветляет одним словом Джери Спина, обратившегося к нему с нескромной просьбой Известная близость с двумя новеллами «Cento Novelle Antiche» XXI и XLIII
Лауретта VI, 3 Монна Нонна находчивым ответом прекращает менее чем приличные шутки флорентийского епископа Сюжет использован Серкамби («Новеллы», CXLVI)
Неифила VI, 4 Кикибио, повар Куррало Джьянфильяции, метким словом, сказанным в своё спасение, обращает гнев Куррадо в смех и избегает злой участи, которой грозил ему Куррадо Близость с эпизодом «Метаморфоз» Апулея (VIII, 31)
Памфило VI, 5 Мессер Форезе да Рабатта и мессер Джьотто, живописец, возвращаясь из Муджелло, взаимно издеваются над своим жалким видом Биографами Джотто считается исторически достоверным Экранизирована Пазолини
Фьямметта VI, 6 Микеле Скальда доказывает некоторым молодым людям, что Барончи — самые благородные люди на свете, и выигрывает ужин
Филострато VI, 7 Мадонна Филиппа, захваченная мужем с её любовником и вызванная в суд, освобождает себя быстрым, шутливым ответом и дает тем повод изменить закон
Емилия VI, 8 Фреско советует своей племяннице не смотреться в зеркало, если, как она говорила, ей неприятно видеть людей противных
Елиза VI, 9 Гвидо Кавальканти язвит, под видом приличной шутки, нескольких флорентийских дворян, заставших его врасплох Сюжет использован Анатолем Франсом в рассказе «Мессер Гвидо Кавальканти» (сб. «Колодезь св. Клары»)
Дионео VI, 10 Брат Чиполла обещает некоторым крестьянам показать перо ангела, но, найдя вместо него угли, говорит, что это те, на которых изжарили Сан Лоренцо Изначально из санскритского сборника сказок «Canthamanchari». Имя главного героя, брата Чиппола («лук») — одного корня с Чиполлино. Рассказ о мнимых мощах распространен в Средневековье (Сакетти, «Триста новелл», LX; Чосер, пролог к «Рассказу продавца индульгенций»)

Седьмой день

  • VII день, четверг
  • Король — Дионео
  • Тема — Насмешки над мужьями: «о шутках, которые из-за любви либо во своё спасение, жены проделывали над своими мужьями, было ли то им вдомек, или нет»
Рассказчик Содержание Источник и дальнейшее использование
Емилия VII, 1 Джьянни Логтеринги слышит ночью стук в дверь, будит жену, а она уверяет его, что это привидение: они идут произнести над ним заговорную молитву, и стук прекращается Из французского фаблио Пьера Альфонса «Le revenant».
Филострато VII, 2 Перонелла прячет своего любовника, при возвращении мужа домой, в винную бочку; муж запродал её, а жена говорит, что уже продала её человеку, влезшему в неё, чтобы осмотреть, крепка ли она; тот вылезает из неё и, велев мужу ещё выскоблить её, уносит её домой Из апулеевского «Золотого осла» IX, 5. Использована Серкамби («Новеллы», CXXXVI) и Лафонтеном, в русском сборнике «Фацеций», переведённом с польского в 1679 году
Экранизирована Пазолини; включена в Несколько любовных историй (фильм)
Елиза VII, 3 Брат Ринальдо спит с своей кумой; муж застаёт его в одной комнате с нею, а она уверяет его, что монах заговаривал глисты у своего крестника Имеет множество предшествующих версий на латыни, итальянском и французском. Использован Саккетти (CCVII) и Серкамби (CLI)
Лауретта VII, 4 Однажды ночью Тофано запирается дома от жены, когда, несмотря на её просьбы, её не впускают, она представляется, будто бросилась в колодезь, а бросает туда большой камень, Тофано выбегает из дома и спешит туда, а она, войдя в дом, запирается, оставив его снаружи, и, браня, позорит его Из санскритского сборника «Шукасаптати» (6 век), в латинской версии «Disciplina Clericalis» Петруса Альфонси, «Gesta Romanorum», «Книге о семи мудрецах».
Использована Серкамби (CXLIII). Мотив самоубийства использован Мольером в пьесе «Жорж Данден» и в приписываемом ему же фарсе «Ревность Барбулье». В русском варианте — «О жене обольстившей мужа, якобы ввержеся в кладезь»
Фьямметта VII, 5 Ревнивец, под видом священника, исповедует свою жену, а она его уверяет, что любит священника, приходящего к ней каждую ночь. Пока ревнивец тайком сторожит у двери, жена велит любовнику пройти к ней по крыше и проводит с ним время Много предшественников. Возможно, из более раннего французского фаблио «О рыцаре, который исповедовал свою жену» или эпизода провансальского романса «Фламенка», или «пример» из собрания Иакова из Витри, но сходство недостаточно близкое
Пампинея VII, 6 К мадонне Изабелле, когда у ней был Леонетто, приходит мессер Ламбертуччьо, её любивший; когда вернулся её муж, она высылает Ламбертуччьо с ножом в руке из дома, а её муж провожает Леонетто Из распространённого рассказа (есть на латыни — «О семи римских мудрецах», у Петруса Альфонси, в Gesta Romanorun, на французском в фаблио «О соколе», на персидском и иврите, в «Книге попугая» Зияуддина Нахшаби, в «1001 ночи»), идущего от санскритского сборника «Hitopadesha». Новелла «Декамерона» использована Поджо Браччолини, «Книга фацетий» CCLX, на русском — в «Письмовнике» Николая Курганова.
Филомена VII, 7 Лодовико открывается мадонне Беатриче в любви, которую к ней питает; она посылает своего мужа Эгано, одев его в своё платье, в сад и спит с Лодовико, который, поднявшись, отправляется в сад и колотит Эгано Вторая часть, с уловкой жены — из французских фаблио (варианты: «Горожанка из Орлеана», «Рыцарь, его жена и клирик», «О даме, которой удалось избить своего мужа»). Новеллу Боккаччо использовали Джованни Флорентинец («Пекороне», III, 2) и Лафонтен, на русском перевод из «Фацеций» — «О господине Петре, и прекрасной Кассандре и слуге Николае» и у Курганова.
Неифила VII, 8 Арригуччьо Берлингьери начинает ревновать свою жену Сисмонду; они привязывает себе нитку к пальцу, чтобы узнать, когда придет её любовник. Муж догадывается об этом, но, пока он преследует любовника, жена кладет на место себя в постель другую женщину, которую муж бьёт, остригает ей косы, а затем отправляется за братьями жены, которые, увидя, что все это неправда, осыпают его бранью Из «Панчатантры» («Хитопадеши», «1001 ночи»), вероятно, во французском пересказе «О даме, которая убедила своего мужа, что все это ему приснилось», имеются фольклорные параллели
Памфило VII, 9 Лидия, жена Никострата, любит Пирра, который, дабы увериться в этом, требует от неё исполнения трех условий, которые она все и исполняет; кроме того, она забавляется с ним в присутствии Никострата, которого убеждает, что всё, им виденное, не действительно Комбинация двух ранних фольклорных мотивов: рассказ про доказательство версии есть во французской (фаблио) и латинской («Лидия» Матвея Вандомского (12 в.), список которой рукой Боккаччо сохранился) версиях, но изначально происходит из Индии или Персии. История о дереве, также встречающаяся позднее у Чосера, родом из персидского «Bahar-Danush», могла попасть в Европу через «1001 ночь» или «Месневи» Джалаладдина Руми (кн.6).
Дионео VII, 10 Двое сиенцев любят одну женщину, куму одного из них; кум умирает и, возвратившись к товарищу, согласно данному ему обещанию, рассказывает ему, как живётся на том свете

Восьмой день

  • VIII день, воскресенье
  • Королева — Лауретта
  • Тема — Разные насмешки: «о шутках, которые ежедневно проделывают друг над другом: женщина над мужчиной, или мужчина над женщиной, либо мужчина над мужчиной»
Рассказчик Содержание Источник и дальнейшее использование
Неифила VIII, 1 Гульфардо берет у Гаспарруоло деньги взаймы и, условившись с его женою, что он проспит с нею за такую же сумму, вручает их ей и говорит Гаспарруоло в её присутствии, что возвратил их жене, а та подтверждает, что это правда. Из французского фаблио Эсташа Амьенского. Более известна по «Рассказу Шкипера» Чосера, который заимствовал сюжет из того же фаблио. Сюжет использован Серкамби (XXXII)
Памфило VIII, 2 Приходский священник из Варлунго спит с мадонной Бельколоре, оставляет у неё в залог свой плащ и, взяв у неё на время ступку, отсылает ей её с просьбой вернуть плащ, оставленный в закладе; та отдает его с бранными словами. Предположительно, вариация предыдущей и происходит из тех же источников. Отдалённая параллель — фаблио «О священнике и даме»
Елиза VIII, 3 Каландрино, Бруно и Буффальмакко идут вниз по Муньоне искать гелиотропию. Каландрино воображает, что нашёл её, и возвращается домой, нагруженный камнями; жена бранит его; разгневанный, он её колотит, а своим товарищам рассказывает о том, что они сами лучше его знают Некоторые параллели сюжета с «Горшечной комедией» Виталия Блуасского
Каландрино — персонаж 4-х новелл «Декамерона», его настоящее имя было Ноццо ди Перино, он, Бруно и Буффальмакко — реально существовавшие художники.
Бернардо Довизи написал пьесу «La Calandra» (1507), первую комедию в прозе на итальянском языке. Далее по ней будут сочинены оперы: Giovanni Alberto Ristori, «Calandro» (1726); Antonio Sacchini, «L’avaro deluso, o Don Calandrino» (1778); Johann Georg Schürer, «Calandro» (1748); Giuseppe Gazzaniga, «Il Calandrino» (1771). Анатоль Франс написал рассказ «Весельчак Буффальмакко»
Емилия VIII, 4 Настоятель Фьезоле любит одну вдову, которая его не любит; воображая, что он с нею, он спит с её служанкой, а братья дамы дают ему попасться в руки епископа Из фаблио «О священнике и Ализон» Гийома Нормандского. Есть параллели с «Касиной» Плавта и рассказом Овидия в «Фастах» об Анне Перенне и Марсе
Филострато VIII, 5 Трое молодых людей во Флоренции стаскивают штаны с одного судьи из Марки, пока, сидя на судейской скамье, он творит суд.
Филомена VIII, 6 Бруно и Буффальмакко, украв у Каландрино свинью, побуждают его сделать опыт найти её при помощи имбирных пилюль и вина верначчьи, а ему дают одну за другой пилюли из сабура, смешанного с алоэ. Выходит так, что похититель — он сам, и они заставляют его откупиться, если не желает, чтобы они рассказали о том жене. Отдаленная параллель — в «Романе о лисе» (XV). Вторая из историй о Каландрино и двух других художниках. Сюжет использован д'Аннунцио в одной из его «Пекарских новелл», сходный мотив у Поджо Браччолини в «Фасцетиях» («Издевательство над человеком, желавшим зарезать свинью»).
Пампинея VIII, 7 Школяр любит вдову; влюбленная в другого, она заставляет его в зимнюю ночь пробыть на снегу в ожидании её, впоследствии, по его совету, она в половине июля принуждена простоять целый день на башне, обнаженная, предоставленная мухам, слепням и солнечным лучам. Имеет много предшествующих рассказов в Античности, Средневековье и Ренессансе.
Фьямметта VIII, 8 Двое живут в дружбе; один из них сходится с женой другого; тот, заметив это, устраивается с его женой таким образом, что его приятель заперт в сундуке, а сам он забавляется на нём с его женой, пока тот сидит внутри. Расхожий сюжет, имеет массу аналогов в предшествующем времени. В Россию пришёл через Польшу («О друзьях Марке и Шпинелете»)
Лауретта VIII, 9 Врача маэстро Симоне, желавшего вступить в корсарское общество, Бруно и Буффальмакко заставляют ночью пойти в известное место, а Буффальмакко сбрасывает его в помойную яму, где и оставляет. Третья история, где выступают художники Бруно и Буффальмакко. Отдельные реминисценции в упоминавшемся рассказе Анатоля Франко о Буффальмакко
Дионео VIII, 10 Некая сицилианка ловко похищает у одного купца всё, привезенное им в Палермо; притворившись, что вернулся ещё с большим, чем прежде, товаром, и заняв у ней денег, он оставляет ей воду и вычески. Из «Disciplina Clericalis» Петруса Альфонси или «Gesta Romanorum»

Девятый день

  • IX день, понедельник
  • Королева — Емилия
  • Тема — свободная
Рассказчик Содержание Источник и дальнейшее использование
Филомена IX, 1 Мадонну Франческу любит некий Ринуччьо и некий Алессандро, оба нелюбимы ею; одному она велит лечь в гробницу, будто он мертвый, другому извлечь оттуда мнимого мертвеца, когда ни тот, ни другой не добиваются цели, она хитро отделывается от них.
Елиза IX, 2 Одна настоятельница поспешно встает впотьмах, чтобы захватить в постели с любовником монахиню, на которую ей донесли; так как с нею самой был тогда священник она, полагая, что накинула на голову шаль, набросила поповские штаны; когда обвинённая увидела их и указала настоятельнице, её отпустили, и она спокойно осталась при своем любовнике. Из фаблио «Сказ о монахине» или «Штаны монаха» Жана де Конде (между 1313 и 1337) или из истории о Святом Иерониме в «Золотой легенде» (1260). Сюжет использован Луиджи Пульчи («Морганте», XVI) и Лафонтеном («Сказки и новеллы», IV, 7)
Филострато IX, 3 По просьбе Бруно, Буффальмакко и Нелло, маэстро Симоне уверяет Каландрино, что он забеременел; тот дает им в отплату за лекарство каплунов и деньги и излечивается, ничего не родив. Третья история о Каландрино, и четвёртая о Бруно и Буффальмакко
Неифила IX, 4 Чекко, сын мессера Фортарриго, проигрывает в Буонконвенто все, что у него было, а также и деньги Чекко, сына мессера Анджьольери; в одной рубашке он бежит за ним, говоря, что тот его ограбил, велит крестьянам схватить его и, одевшись в его платье и сев на его коня, уезжает, оставив его в одной сорочке.
Фьямметта IX, 5 Каландрино влюбился а одну девушку, а Бруно дает ему заговор; лишь только он прикоснулся им к ней, она пошла за ним; захваченный женою, он вступает с ней в сильное и докучливое препирательство. Четвёртая история о Каландрино, Буффальмакко, в отличие от Бруно, не фигурирует
Памфило IX, 6 Двое молодых людей заночевали в гостинице; один из них идет спать с дочерью хозяина, жена которого по ошибке улеглась с другим. Тот, что был с дочерью, ложится затем с её отцом и, приняв его за своего товарища, рассказывает ему обо всем. Между ними начинается ссора. Жена, спохватившись, идет в постель к дочери и затем улаживает всё несколькими словами. Из фаблио Жана Боделя «Мельник и два школяра»; видимо, оттуда же черпал Чосер в «Рассказе мажордома»
Пампинея IX, 7 Талано ди Молезе, увидев во сне, что волк изодрал лицо и горло у его жены, говорит ей, чтобы она остерегалась; она того не сделала, а с ней это дело и приключилось Источников не обнаружено
Лауретта IX, 8 Бьонделло обманом приглашает на обед Чакко, который ловко мстит ему за то, подвергнув его хорошей потасовке.
Емилия IX, 9 Двое молодых людей спрашивают у Соломона совета, один — как заставить себя полюбить, другой — как ему проучить свою строптивую жену. Одному он отвечает: «Полюби», другому велит пойти к Гусиному мосту История, скорее всего, имеет азиатское происхождение
Дионео IX, 10 Дон Джьянни по просьбе кума Пьетра совершает заклинание, с целью обратить его жену в кобылу, и когда дошёл до того чтобы приставить ей хвост, кум Пьетро, заявив, что хвост ему не надобен, портит всё дело. На основе французского фаблио «О девице, которая хотела летать»

Экранизирована Пазолини

Десятый день

  • Х день, вторник
  • Король — Панфило
  • Тема — Любезность и щедрость: «о тех, которые совершили нечто щедрое или великодушное в делах любви либо в иных»
Рассказчик Содержание Источник и дальнейшее использование
Неифила X, 1 Некий рыцарь служит у испанского короля; ему кажется, что он мало вознаграждён, вследствие чего король достовернейшим опытом доказывает ему, что это не его вина, а вина злой доли, после чего щедро его вознаграждает Сравнение короля с мулом — из «Fortunatus Siculus», итальянского текста Busone de’Raffaelli da Gubbio (ок. 1333). Мотив с тремя сундуками, вероятно, из латинского сборника анекдотов Gesta Romanorum, куда он попал из истории «Варлаама и Иосафата», он же используется Шекспиром в «Венецианском купце».
Елиза X, 2 Джино ди Такко берёт в плен аббата Клюни, излечивает его от болезни желудка и затем отпускает. Тот, вернувшись к римскому двору, мирит Гино с папой Бонифацием и делает его госпиталитом. Джино ди Такко — итальянский «робин гуд», о котором курсировало множество легенд, одну из которых использовал автор.
Филострато X, 3 Митридан, завидуя щедрости Натана, отправляется его убить, встречает его, неузнанного, и, разведав у него самого, каким способом это сделать, находит его в роще, как и было уговорено. Признав его, ощущает стыд и становится его другом Некоторые параллели имеются в поэме Саади «Бустан».
Лауретта X, 4 Мессер Джентиле деи Каризенди, прибыв из Модены, извлекает из гробницы любимую им женщину, принятую за умершую и похороненную; оправившись, она родит сына, а мессер Джентиле возвращает её вместе с ребёнком её мужу, Никколуччо Каччанимико. Сходный сюжет, который проникнет в «Ромео и Джульетту», встречается на Востоке (например, «Книга попугая») встречался у самого Боккаччо в «Филоколо», 13. На основе этой новеллы создано итальянское сочинение «L’Osservatore Fiorentino», на его основе последнее незаконченное сочинение Перси Шелли «Гвиневра».
Емилия X, 5 Мадонна Дианора просит мессера Ансальдо устроить ей в январе сад такой же красивый, как и в мае. Мессер Ансальдо, обязавшись некоему некроманту, доставляет ей его. Муж её дает ей позволение отдаться Ансальдо, он же, узнав о великодушии мужа, избавляет её от исполнения обещания, а некромант, с своей стороны, не взяв ничего, отпускает долг мессеру Ансальдо. Использование некого французского источника; рассказ присутствует в поздних списках санскритского сборника «Sukasaptati», «25 рассказов Веталы», «Книга попугая», «Сорок везиров», «1001 ночь». Используется Боккаччо ранее в «Филоколо», 4. На его же основе Чосер создаст новеллу «Рассказ Франклина». В России — «Суды Соломона», вставная новелла из рассказа «Угадчики» в сборнике Михаила Чулкова «Пересмешник или Славянские сказки».
Фьямметта X, 6 Победоносный король Карл Старший влюбляется в одну девушку; стыдясь своего неразумия, он почетным образом выдает замуж её и её сестру
Пампинея X, 7 Король Пьетро, узнав о страстной любви к нему больной Лизы, утешает её, выдает её впоследствии за родовитого юношу и, поцеловав её лоб, навсегда потом зовет себя её рыцарем. Сходный сюжет о том же короле в двух сицилийских хрониках. Использован в комедии Мюссе «Кармазина»
Филомена X, 8 Софрония, считающая себя женой Джизиппо, замужем за Титом Квинцием Фульвом; с ним она отправляется в Рим, куда Джизиппо приходит в нищем виде: полагая, что Тит презирает его, он утверждает, с целью умереть, что убил человека. Признав Джизиппо и желая его спасти, Тит говорит, что убийца — он; услышав это, совершивший преступление выдает себя сам, вследствие чего Октавиан всех освобождает. Тит выдает за Джизиппо свою сестру и делит с ним всё своё достояние. Из «Disciplina clericalis» Петра Альфонси, притом что история явно имеет ненайденные восточные истоки.
Панфило X, 9 Саладин под видом купца учествован мессером Торелло. Наступает крестовый поход; мессер Торелло дает своей жене срок для выхода замуж. Он взят в плен и становится известным султану своим уменьем ходить за ловчими птицами; тот, признав его и объявив ему, кто он, оказывает ему большие почести. Мессер Торето заболел и в одну ночь перенесен при помощи волшебства в Павию; во время торжества, которое совершалось по поводу брака ею жены, он узнан ею и возвращается с нею к себе домой. Первая часть о переодевании восточного владыки — типична, вторая — тоже распространенный фольклорный мотив, «муж на свадьбе жены».
Дионео X, 10 Новелла о Гризельде. Маркиз Салуццкий, вынужденный просьбами своих людей жениться, берёт за себя, дабы избрать жену по своему желанию, дочь одного крестьянина — Гризельду, и, прижив с ней двух детей, уверяет её, что убил их. Затем, показывая вид, что она ему надоела и он женится на другой, он велит вернуться своей собственной дочери будто это — его жена, а ту прогнать в одной рубашке. Видя, что она всё терпеливо переносит, он возвращает её в свой дом, любимую более, чем когда-либо, представляет ей её уже взрослых детей и почитает её и велит почитать как маркизу. Одна из самых знаменитых новелл «Декамерона». Более ранних письменных источников не обнаружено, видимо циркулировала устно и была записана Боккаччо. Для придания ей благородства была переведена Петраркой на латынь с прибавлением множества деталей, причем Петрарка упоминает, что слышал эту сказку ещё до «Декамерона». У Чосера в «Кентерберрийских рассказах» дан вольный пересказ в «Рассказе студента». Существует трагикомедия Карла Гольдони, комедия Ганса Сакса. Позже превращена в поэму-сказку в стихах «Гризельда» Шарлем Перро в числе «Сказок матушки Гусыни». Существует перевод на русский Батюшкова, до этого в репертуаре театра царевны Натальи Алексеевны была пьеса «Комедия об италианском маркграфе и о безмерной уклонности графини его».
Существует названный в честь неё сексуальный «комплекс Гризельды».
В честь Гризельды назван астероид (493) Гризельда, открытый в 1902 году.
Заключение автора

Напишите отзыв о статье "Список новелл Декамерона"

Примечания

  1. [www.fictionbook.ru/author/bokkachcho_djovanni/dekameron/read_online.html?page=55 Примечания к русскому изданию «Декамерона»]

Отрывок, характеризующий Список новелл Декамерона

– Нет, князь. Полк наш выступил. А я числюсь. При чем я числюсь, папа? – обратился Анатоль со смехом к отцу.
– Славно служит, славно. При чем я числюсь! Ха ха ха! – засмеялся князь Николай Андреевич.
И Анатоль засмеялся еще громче. Вдруг князь Николай Андреевич нахмурился.
– Ну, ступай, – сказал он Анатолю.
Анатоль с улыбкой подошел опять к дамам.
– Ведь ты их там за границей воспитывал, князь Василий? А? – обратился старый князь к князю Василью.
– Я делал, что мог; и я вам скажу, что тамошнее воспитание гораздо лучше нашего.
– Да, нынче всё другое, всё по новому. Молодец малый! молодец! Ну, пойдем ко мне.
Он взял князя Василья под руку и повел в кабинет.
Князь Василий, оставшись один на один с князем, тотчас же объявил ему о своем желании и надеждах.
– Что ж ты думаешь, – сердито сказал старый князь, – что я ее держу, не могу расстаться? Вообразят себе! – проговорил он сердито. – Мне хоть завтра! Только скажу тебе, что я своего зятя знать хочу лучше. Ты знаешь мои правила: всё открыто! Я завтра при тебе спрошу: хочет она, тогда пусть он поживет. Пускай поживет, я посмотрю. – Князь фыркнул.
– Пускай выходит, мне всё равно, – закричал он тем пронзительным голосом, которым он кричал при прощаньи с сыном.
– Я вам прямо скажу, – сказал князь Василий тоном хитрого человека, убедившегося в ненужности хитрить перед проницательностью собеседника. – Вы ведь насквозь людей видите. Анатоль не гений, но честный, добрый малый, прекрасный сын и родной.
– Ну, ну, хорошо, увидим.
Как оно всегда бывает для одиноких женщин, долго проживших без мужского общества, при появлении Анатоля все три женщины в доме князя Николая Андреевича одинаково почувствовали, что жизнь их была не жизнью до этого времени. Сила мыслить, чувствовать, наблюдать мгновенно удесятерилась во всех их, и как будто до сих пор происходившая во мраке, их жизнь вдруг осветилась новым, полным значения светом.
Княжна Марья вовсе не думала и не помнила о своем лице и прическе. Красивое, открытое лицо человека, который, может быть, будет ее мужем, поглощало всё ее внимание. Он ей казался добр, храбр, решителен, мужествен и великодушен. Она была убеждена в этом. Тысячи мечтаний о будущей семейной жизни беспрестанно возникали в ее воображении. Она отгоняла и старалась скрыть их.
«Но не слишком ли я холодна с ним? – думала княжна Марья. – Я стараюсь сдерживать себя, потому что в глубине души чувствую себя к нему уже слишком близкою; но ведь он не знает всего того, что я о нем думаю, и может вообразить себе, что он мне неприятен».
И княжна Марья старалась и не умела быть любезной с новым гостем. «La pauvre fille! Elle est diablement laide», [Бедная девушка, она дьявольски дурна собою,] думал про нее Анатоль.
M lle Bourienne, взведенная тоже приездом Анатоля на высокую степень возбуждения, думала в другом роде. Конечно, красивая молодая девушка без определенного положения в свете, без родных и друзей и даже родины не думала посвятить свою жизнь услугам князю Николаю Андреевичу, чтению ему книг и дружбе к княжне Марье. M lle Bourienne давно ждала того русского князя, который сразу сумеет оценить ее превосходство над русскими, дурными, дурно одетыми, неловкими княжнами, влюбится в нее и увезет ее; и вот этот русский князь, наконец, приехал. У m lle Bourienne была история, слышанная ею от тетки, доконченная ею самой, которую она любила повторять в своем воображении. Это была история о том, как соблазненной девушке представлялась ее бедная мать, sa pauvre mere, и упрекала ее за то, что она без брака отдалась мужчине. M lle Bourienne часто трогалась до слез, в воображении своем рассказывая ему , соблазнителю, эту историю. Теперь этот он , настоящий русский князь, явился. Он увезет ее, потом явится ma pauvre mere, и он женится на ней. Так складывалась в голове m lle Bourienne вся ее будущая история, в самое то время как она разговаривала с ним о Париже. Не расчеты руководили m lle Bourienne (она даже ни минуты не обдумывала того, что ей делать), но всё это уже давно было готово в ней и теперь только сгруппировалось около появившегося Анатоля, которому она желала и старалась, как можно больше, нравиться.
Маленькая княгиня, как старая полковая лошадь, услыхав звук трубы, бессознательно и забывая свое положение, готовилась к привычному галопу кокетства, без всякой задней мысли или борьбы, а с наивным, легкомысленным весельем.
Несмотря на то, что Анатоль в женском обществе ставил себя обыкновенно в положение человека, которому надоедала беготня за ним женщин, он чувствовал тщеславное удовольствие, видя свое влияние на этих трех женщин. Кроме того он начинал испытывать к хорошенькой и вызывающей Bourienne то страстное, зверское чувство, которое на него находило с чрезвычайной быстротой и побуждало его к самым грубым и смелым поступкам.
Общество после чаю перешло в диванную, и княжну попросили поиграть на клавикордах. Анатоль облокотился перед ней подле m lle Bourienne, и глаза его, смеясь и радуясь, смотрели на княжну Марью. Княжна Марья с мучительным и радостным волнением чувствовала на себе его взгляд. Любимая соната переносила ее в самый задушевно поэтический мир, а чувствуемый на себе взгляд придавал этому миру еще большую поэтичность. Взгляд же Анатоля, хотя и был устремлен на нее, относился не к ней, а к движениям ножки m lle Bourienne, которую он в это время трогал своею ногою под фортепиано. M lle Bourienne смотрела тоже на княжну, и в ее прекрасных глазах было тоже новое для княжны Марьи выражение испуганной радости и надежды.
«Как она меня любит! – думала княжна Марья. – Как я счастлива теперь и как могу быть счастлива с таким другом и таким мужем! Неужели мужем?» думала она, не смея взглянуть на его лицо, чувствуя всё тот же взгляд, устремленный на себя.
Ввечеру, когда после ужина стали расходиться, Анатоль поцеловал руку княжны. Она сама не знала, как у ней достало смелости, но она прямо взглянула на приблизившееся к ее близоруким глазам прекрасное лицо. После княжны он подошел к руке m lle Bourienne (это было неприлично, но он делал всё так уверенно и просто), и m lle Bourienne вспыхнула и испуганно взглянула на княжну.
«Quelle delicatesse» [Какая деликатность,] – подумала княжна. – Неужели Ame (так звали m lle Bourienne) думает, что я могу ревновать ее и не ценить ее чистую нежность и преданность ко мне. – Она подошла к m lle Bourienne и крепко ее поцеловала. Анатоль подошел к руке маленькой княгини.
– Non, non, non! Quand votre pere m'ecrira, que vous vous conduisez bien, je vous donnerai ma main a baiser. Pas avant. [Нет, нет, нет! Когда отец ваш напишет мне, что вы себя ведете хорошо, тогда я дам вам поцеловать руку. Не прежде.] – И, подняв пальчик и улыбаясь, она вышла из комнаты.


Все разошлись, и, кроме Анатоля, который заснул тотчас же, как лег на постель, никто долго не спал эту ночь.
«Неужели он мой муж, именно этот чужой, красивый, добрый мужчина; главное – добрый», думала княжна Марья, и страх, который почти никогда не приходил к ней, нашел на нее. Она боялась оглянуться; ей чудилось, что кто то стоит тут за ширмами, в темном углу. И этот кто то был он – дьявол, и он – этот мужчина с белым лбом, черными бровями и румяным ртом.
Она позвонила горничную и попросила ее лечь в ее комнате.
M lle Bourienne в этот вечер долго ходила по зимнему саду, тщетно ожидая кого то и то улыбаясь кому то, то до слез трогаясь воображаемыми словами рauvre mere, упрекающей ее за ее падение.
Маленькая княгиня ворчала на горничную за то, что постель была нехороша. Нельзя было ей лечь ни на бок, ни на грудь. Всё было тяжело и неловко. Живот ее мешал ей. Он мешал ей больше, чем когда нибудь, именно нынче, потому что присутствие Анатоля перенесло ее живее в другое время, когда этого не было и ей было всё легко и весело. Она сидела в кофточке и чепце на кресле. Катя, сонная и с спутанной косой, в третий раз перебивала и переворачивала тяжелую перину, что то приговаривая.
– Я тебе говорила, что всё буграми и ямами, – твердила маленькая княгиня, – я бы сама рада была заснуть, стало быть, я не виновата, – и голос ее задрожал, как у собирающегося плакать ребенка.
Старый князь тоже не спал. Тихон сквозь сон слышал, как он сердито шагал и фыркал носом. Старому князю казалось, что он был оскорблен за свою дочь. Оскорбление самое больное, потому что оно относилось не к нему, а к другому, к дочери, которую он любит больше себя. Он сказал себе, что он передумает всё это дело и найдет то, что справедливо и должно сделать, но вместо того он только больше раздражал себя.
«Первый встречный показался – и отец и всё забыто, и бежит кверху, причесывается и хвостом виляет, и сама на себя не похожа! Рада бросить отца! И знала, что я замечу. Фр… фр… фр… И разве я не вижу, что этот дурень смотрит только на Бурьенку (надо ее прогнать)! И как гордости настолько нет, чтобы понять это! Хоть не для себя, коли нет гордости, так для меня, по крайней мере. Надо ей показать, что этот болван об ней и не думает, а только смотрит на Bourienne. Нет у ней гордости, но я покажу ей это»…
Сказав дочери, что она заблуждается, что Анатоль намерен ухаживать за Bourienne, старый князь знал, что он раздражит самолюбие княжны Марьи, и его дело (желание не разлучаться с дочерью) будет выиграно, и потому успокоился на этом. Он кликнул Тихона и стал раздеваться.
«И чорт их принес! – думал он в то время, как Тихон накрывал ночной рубашкой его сухое, старческое тело, обросшее на груди седыми волосами. – Я их не звал. Приехали расстраивать мою жизнь. И немного ее осталось».
– К чорту! – проговорил он в то время, как голова его еще была покрыта рубашкой.
Тихон знал привычку князя иногда вслух выражать свои мысли, а потому с неизменным лицом встретил вопросительно сердитый взгляд лица, появившегося из под рубашки.
– Легли? – спросил князь.
Тихон, как и все хорошие лакеи, знал чутьем направление мыслей барина. Он угадал, что спрашивали о князе Василье с сыном.
– Изволили лечь и огонь потушили, ваше сиятельство.
– Не за чем, не за чем… – быстро проговорил князь и, всунув ноги в туфли и руки в халат, пошел к дивану, на котором он спал.
Несмотря на то, что между Анатолем и m lle Bourienne ничего не было сказано, они совершенно поняли друг друга в отношении первой части романа, до появления pauvre mere, поняли, что им нужно много сказать друг другу тайно, и потому с утра они искали случая увидаться наедине. В то время как княжна прошла в обычный час к отцу, m lle Bourienne сошлась с Анатолем в зимнем саду.
Княжна Марья подходила в этот день с особенным трепетом к двери кабинета. Ей казалось, что не только все знают, что нынче совершится решение ее судьбы, но что и знают то, что она об этом думает. Она читала это выражение в лице Тихона и в лице камердинера князя Василья, который с горячей водой встретился в коридоре и низко поклонился ей.
Старый князь в это утро был чрезвычайно ласков и старателен в своем обращении с дочерью. Это выражение старательности хорошо знала княжна Марья. Это было то выражение, которое бывало на его лице в те минуты, когда сухие руки его сжимались в кулак от досады за то, что княжна Марья не понимала арифметической задачи, и он, вставая, отходил от нее и тихим голосом повторял несколько раз одни и те же слова.
Он тотчас же приступил к делу и начал разговор, говоря «вы».
– Мне сделали пропозицию насчет вас, – сказал он, неестественно улыбаясь. – Вы, я думаю, догадались, – продолжал он, – что князь Василий приехал сюда и привез с собой своего воспитанника (почему то князь Николай Андреич называл Анатоля воспитанником) не для моих прекрасных глаз. Мне вчера сделали пропозицию насчет вас. А так как вы знаете мои правила, я отнесся к вам.
– Как мне вас понимать, mon pere? – проговорила княжна, бледнея и краснея.
– Как понимать! – сердито крикнул отец. – Князь Василий находит тебя по своему вкусу для невестки и делает тебе пропозицию за своего воспитанника. Вот как понимать. Как понимать?!… А я у тебя спрашиваю.
– Я не знаю, как вы, mon pere, – шопотом проговорила княжна.
– Я? я? что ж я то? меня то оставьте в стороне. Не я пойду замуж. Что вы? вот это желательно знать.
Княжна видела, что отец недоброжелательно смотрел на это дело, но ей в ту же минуту пришла мысль, что теперь или никогда решится судьба ее жизни. Она опустила глаза, чтобы не видеть взгляда, под влиянием которого она чувствовала, что не могла думать, а могла по привычке только повиноваться, и сказала:
– Я желаю только одного – исполнить вашу волю, – сказала она, – но ежели бы мое желание нужно было выразить…
Она не успела договорить. Князь перебил ее.
– И прекрасно, – закричал он. – Он тебя возьмет с приданным, да кстати захватит m lle Bourienne. Та будет женой, а ты…
Князь остановился. Он заметил впечатление, произведенное этими словами на дочь. Она опустила голову и собиралась плакать.
– Ну, ну, шучу, шучу, – сказал он. – Помни одно, княжна: я держусь тех правил, что девица имеет полное право выбирать. И даю тебе свободу. Помни одно: от твоего решения зависит счастье жизни твоей. Обо мне нечего говорить.
– Да я не знаю… mon pere.
– Нечего говорить! Ему велят, он не только на тебе, на ком хочешь женится; а ты свободна выбирать… Поди к себе, обдумай и через час приди ко мне и при нем скажи: да или нет. Я знаю, ты станешь молиться. Ну, пожалуй, молись. Только лучше подумай. Ступай. Да или нет, да или нет, да или нет! – кричал он еще в то время, как княжна, как в тумане, шатаясь, уже вышла из кабинета.
Судьба ее решилась и решилась счастливо. Но что отец сказал о m lle Bourienne, – этот намек был ужасен. Неправда, положим, но всё таки это было ужасно, она не могла не думать об этом. Она шла прямо перед собой через зимний сад, ничего не видя и не слыша, как вдруг знакомый шопот m lle Bourienne разбудил ее. Она подняла глаза и в двух шагах от себя увидала Анатоля, который обнимал француженку и что то шептал ей. Анатоль с страшным выражением на красивом лице оглянулся на княжну Марью и не выпустил в первую секунду талию m lle Bourienne, которая не видала ее.
«Кто тут? Зачем? Подождите!» как будто говорило лицо Анатоля. Княжна Марья молча глядела на них. Она не могла понять этого. Наконец, m lle Bourienne вскрикнула и убежала, а Анатоль с веселой улыбкой поклонился княжне Марье, как будто приглашая ее посмеяться над этим странным случаем, и, пожав плечами, прошел в дверь, ведшую на его половину.
Через час Тихон пришел звать княжну Марью. Он звал ее к князю и прибавил, что и князь Василий Сергеич там. Княжна, в то время как пришел Тихон, сидела на диване в своей комнате и держала в своих объятиях плачущую m lla Bourienne. Княжна Марья тихо гладила ее по голове. Прекрасные глаза княжны, со всем своим прежним спокойствием и лучистостью, смотрели с нежной любовью и сожалением на хорошенькое личико m lle Bourienne.
– Non, princesse, je suis perdue pour toujours dans votre coeur, [Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение,] – говорила m lle Bourienne.
– Pourquoi? Je vous aime plus, que jamais, – говорила княжна Марья, – et je tacherai de faire tout ce qui est en mon pouvoir pour votre bonheur. [Почему же? Я вас люблю больше, чем когда либо, и постараюсь сделать для вашего счастия всё, что в моей власти.]
– Mais vous me meprisez, vous si pure, vous ne comprendrez jamais cet egarement de la passion. Ah, ce n'est que ma pauvre mere… [Но вы так чисты, вы презираете меня; вы никогда не поймете этого увлечения страсти. Ах, моя бедная мать…]
– Je comprends tout, [Я всё понимаю,] – отвечала княжна Марья, грустно улыбаясь. – Успокойтесь, мой друг. Я пойду к отцу, – сказала она и вышла.
Князь Василий, загнув высоко ногу, с табакеркой в руках и как бы расчувствованный донельзя, как бы сам сожалея и смеясь над своей чувствительностью, сидел с улыбкой умиления на лице, когда вошла княжна Марья. Он поспешно поднес щепоть табаку к носу.
– Ah, ma bonne, ma bonne, [Ах, милая, милая.] – сказал он, вставая и взяв ее за обе руки. Он вздохнул и прибавил: – Le sort de mon fils est en vos mains. Decidez, ma bonne, ma chere, ma douee Marieie qui j'ai toujours aimee, comme ma fille. [Судьба моего сына в ваших руках. Решите, моя милая, моя дорогая, моя кроткая Мари, которую я всегда любил, как дочь.]
Он отошел. Действительная слеза показалась на его глазах.
– Фр… фр… – фыркал князь Николай Андреич.
– Князь от имени своего воспитанника… сына, тебе делает пропозицию. Хочешь ли ты или нет быть женою князя Анатоля Курагина? Ты говори: да или нет! – закричал он, – а потом я удерживаю за собой право сказать и свое мнение. Да, мое мнение и только свое мнение, – прибавил князь Николай Андреич, обращаясь к князю Василью и отвечая на его умоляющее выражение. – Да или нет?
– Мое желание, mon pere, никогда не покидать вас, никогда не разделять своей жизни с вашей. Я не хочу выходить замуж, – сказала она решительно, взглянув своими прекрасными глазами на князя Василья и на отца.
– Вздор, глупости! Вздор, вздор, вздор! – нахмурившись, закричал князь Николай Андреич, взял дочь за руку, пригнул к себе и не поцеловал, но только пригнув свой лоб к ее лбу, дотронулся до нее и так сжал руку, которую он держал, что она поморщилась и вскрикнула.
Князь Василий встал.
– Ma chere, je vous dirai, que c'est un moment que je n'oublrai jamais, jamais; mais, ma bonne, est ce que vous ne nous donnerez pas un peu d'esperance de toucher ce coeur si bon, si genereux. Dites, que peut etre… L'avenir est si grand. Dites: peut etre. [Моя милая, я вам скажу, что эту минуту я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду возможности тронуть это сердце, столь доброе и великодушное. Скажите: может быть… Будущность так велика. Скажите: может быть.]
– Князь, то, что я сказала, есть всё, что есть в моем сердце. Я благодарю за честь, но никогда не буду женой вашего сына.
– Ну, и кончено, мой милый. Очень рад тебя видеть, очень рад тебя видеть. Поди к себе, княжна, поди, – говорил старый князь. – Очень, очень рад тебя видеть, – повторял он, обнимая князя Василья.
«Мое призвание другое, – думала про себя княжна Марья, мое призвание – быть счастливой другим счастием, счастием любви и самопожертвования. И что бы мне это ни стоило, я сделаю счастие бедной Ame. Она так страстно его любит. Она так страстно раскаивается. Я все сделаю, чтобы устроить ее брак с ним. Ежели он не богат, я дам ей средства, я попрошу отца, я попрошу Андрея. Я так буду счастлива, когда она будет его женою. Она так несчастлива, чужая, одинокая, без помощи! И Боже мой, как страстно она любит, ежели она так могла забыть себя. Может быть, и я сделала бы то же!…» думала княжна Марья.


Долго Ростовы не имели известий о Николушке; только в середине зимы графу было передано письмо, на адресе которого он узнал руку сына. Получив письмо, граф испуганно и поспешно, стараясь не быть замеченным, на цыпочках пробежал в свой кабинет, заперся и стал читать. Анна Михайловна, узнав (как она и всё знала, что делалось в доме) о получении письма, тихим шагом вошла к графу и застала его с письмом в руках рыдающим и вместе смеющимся. Анна Михайловна, несмотря на поправившиеся дела, продолжала жить у Ростовых.
– Mon bon ami? – вопросительно грустно и с готовностью всякого участия произнесла Анна Михайловна.
Граф зарыдал еще больше. «Николушка… письмо… ранен… бы… был… ma сhere… ранен… голубчик мой… графинюшка… в офицеры произведен… слава Богу… Графинюшке как сказать?…»
Анна Михайловна подсела к нему, отерла своим платком слезы с его глаз, с письма, закапанного ими, и свои слезы, прочла письмо, успокоила графа и решила, что до обеда и до чаю она приготовит графиню, а после чаю объявит всё, коли Бог ей поможет.
Всё время обеда Анна Михайловна говорила о слухах войны, о Николушке; спросила два раза, когда получено было последнее письмо от него, хотя знала это и прежде, и заметила, что очень легко, может быть, и нынче получится письмо. Всякий раз как при этих намеках графиня начинала беспокоиться и тревожно взглядывать то на графа, то на Анну Михайловну, Анна Михайловна самым незаметным образом сводила разговор на незначительные предметы. Наташа, из всего семейства более всех одаренная способностью чувствовать оттенки интонаций, взглядов и выражений лиц, с начала обеда насторожила уши и знала, что что нибудь есть между ее отцом и Анной Михайловной и что нибудь касающееся брата, и что Анна Михайловна приготавливает. Несмотря на всю свою смелость (Наташа знала, как чувствительна была ее мать ко всему, что касалось известий о Николушке), она не решилась за обедом сделать вопроса и от беспокойства за обедом ничего не ела и вертелась на стуле, не слушая замечаний своей гувернантки. После обеда она стремглав бросилась догонять Анну Михайловну и в диванной с разбега бросилась ей на шею.
– Тетенька, голубушка, скажите, что такое?
– Ничего, мой друг.
– Нет, душенька, голубчик, милая, персик, я не отстaнy, я знаю, что вы знаете.
Анна Михайловна покачала головой.
– Voua etes une fine mouche, mon enfant, [Ты вострушка, дитя мое.] – сказала она.
– От Николеньки письмо? Наверно! – вскрикнула Наташа, прочтя утвердительный ответ в лице Анны Михайловны.
– Но ради Бога, будь осторожнее: ты знаешь, как это может поразить твою maman.
– Буду, буду, но расскажите. Не расскажете? Ну, так я сейчас пойду скажу.
Анна Михайловна в коротких словах рассказала Наташе содержание письма с условием не говорить никому.
Честное, благородное слово, – крестясь, говорила Наташа, – никому не скажу, – и тотчас же побежала к Соне.
– Николенька…ранен…письмо… – проговорила она торжественно и радостно.
– Nicolas! – только выговорила Соня, мгновенно бледнея.
Наташа, увидав впечатление, произведенное на Соню известием о ране брата, в первый раз почувствовала всю горестную сторону этого известия.
Она бросилась к Соне, обняла ее и заплакала. – Немножко ранен, но произведен в офицеры; он теперь здоров, он сам пишет, – говорила она сквозь слезы.
– Вот видно, что все вы, женщины, – плаксы, – сказал Петя, решительными большими шагами прохаживаясь по комнате. – Я так очень рад и, право, очень рад, что брат так отличился. Все вы нюни! ничего не понимаете. – Наташа улыбнулась сквозь слезы.
– Ты не читала письма? – спрашивала Соня.
– Не читала, но она сказала, что всё прошло, и что он уже офицер…
– Слава Богу, – сказала Соня, крестясь. – Но, может быть, она обманула тебя. Пойдем к maman.
Петя молча ходил по комнате.
– Кабы я был на месте Николушки, я бы еще больше этих французов убил, – сказал он, – такие они мерзкие! Я бы их побил столько, что кучу из них сделали бы, – продолжал Петя.
– Молчи, Петя, какой ты дурак!…
– Не я дурак, а дуры те, кто от пустяков плачут, – сказал Петя.
– Ты его помнишь? – после минутного молчания вдруг спросила Наташа. Соня улыбнулась: «Помню ли Nicolas?»
– Нет, Соня, ты помнишь ли его так, чтоб хорошо помнить, чтобы всё помнить, – с старательным жестом сказала Наташа, видимо, желая придать своим словам самое серьезное значение. – И я помню Николеньку, я помню, – сказала она. – А Бориса не помню. Совсем не помню…
– Как? Не помнишь Бориса? – спросила Соня с удивлением.
– Не то, что не помню, – я знаю, какой он, но не так помню, как Николеньку. Его, я закрою глаза и помню, а Бориса нет (она закрыла глаза), так, нет – ничего!
– Ах, Наташа, – сказала Соня, восторженно и серьезно глядя на свою подругу, как будто она считала ее недостойной слышать то, что она намерена была сказать, и как будто она говорила это кому то другому, с кем нельзя шутить. – Я полюбила раз твоего брата, и, что бы ни случилось с ним, со мной, я никогда не перестану любить его во всю жизнь.
Наташа удивленно, любопытными глазами смотрела на Соню и молчала. Она чувствовала, что то, что говорила Соня, была правда, что была такая любовь, про которую говорила Соня; но Наташа ничего подобного еще не испытывала. Она верила, что это могло быть, но не понимала.
– Ты напишешь ему? – спросила она.
Соня задумалась. Вопрос о том, как писать к Nicolas и нужно ли писать и как писать, был вопрос, мучивший ее. Теперь, когда он был уже офицер и раненый герой, хорошо ли было с ее стороны напомнить ему о себе и как будто о том обязательстве, которое он взял на себя в отношении ее.
– Не знаю; я думаю, коли он пишет, – и я напишу, – краснея, сказала она.
– И тебе не стыдно будет писать ему?
Соня улыбнулась.
– Нет.
– А мне стыдно будет писать Борису, я не буду писать.
– Да отчего же стыдно?Да так, я не знаю. Неловко, стыдно.
– А я знаю, отчего ей стыдно будет, – сказал Петя, обиженный первым замечанием Наташи, – оттого, что она была влюблена в этого толстого с очками (так называл Петя своего тезку, нового графа Безухого); теперь влюблена в певца этого (Петя говорил об итальянце, Наташином учителе пенья): вот ей и стыдно.
– Петя, ты глуп, – сказала Наташа.
– Не глупее тебя, матушка, – сказал девятилетний Петя, точно как будто он был старый бригадир.
Графиня была приготовлена намеками Анны Михайловны во время обеда. Уйдя к себе, она, сидя на кресле, не спускала глаз с миниатюрного портрета сына, вделанного в табакерке, и слезы навертывались ей на глаза. Анна Михайловна с письмом на цыпочках подошла к комнате графини и остановилась.
– Не входите, – сказала она старому графу, шедшему за ней, – после, – и затворила за собой дверь.
Граф приложил ухо к замку и стал слушать.
Сначала он слышал звуки равнодушных речей, потом один звук голоса Анны Михайловны, говорившей длинную речь, потом вскрик, потом молчание, потом опять оба голоса вместе говорили с радостными интонациями, и потом шаги, и Анна Михайловна отворила ему дверь. На лице Анны Михайловны было гордое выражение оператора, окончившего трудную ампутацию и вводящего публику для того, чтоб она могла оценить его искусство.
– C'est fait! [Дело сделано!] – сказала она графу, торжественным жестом указывая на графиню, которая держала в одной руке табакерку с портретом, в другой – письмо и прижимала губы то к тому, то к другому.
Увидав графа, она протянула к нему руки, обняла его лысую голову и через лысую голову опять посмотрела на письмо и портрет и опять для того, чтобы прижать их к губам, слегка оттолкнула лысую голову. Вера, Наташа, Соня и Петя вошли в комнату, и началось чтение. В письме был кратко описан поход и два сражения, в которых участвовал Николушка, производство в офицеры и сказано, что он целует руки maman и papa, прося их благословения, и целует Веру, Наташу, Петю. Кроме того он кланяется m r Шелингу, и m mе Шос и няне, и, кроме того, просит поцеловать дорогую Соню, которую он всё так же любит и о которой всё так же вспоминает. Услыхав это, Соня покраснела так, что слезы выступили ей на глаза. И, не в силах выдержать обратившиеся на нее взгляды, она побежала в залу, разбежалась, закружилась и, раздув баллоном платье свое, раскрасневшаяся и улыбающаяся, села на пол. Графиня плакала.
– О чем же вы плачете, maman? – сказала Вера. – По всему, что он пишет, надо радоваться, а не плакать.
Это было совершенно справедливо, но и граф, и графиня, и Наташа – все с упреком посмотрели на нее. «И в кого она такая вышла!» подумала графиня.
Письмо Николушки было прочитано сотни раз, и те, которые считались достойными его слушать, должны были приходить к графине, которая не выпускала его из рук. Приходили гувернеры, няни, Митенька, некоторые знакомые, и графиня перечитывала письмо всякий раз с новым наслаждением и всякий раз открывала по этому письму новые добродетели в своем Николушке. Как странно, необычайно, радостно ей было, что сын ее – тот сын, который чуть заметно крошечными членами шевелился в ней самой 20 лет тому назад, тот сын, за которого она ссорилась с баловником графом, тот сын, который выучился говорить прежде: «груша», а потом «баба», что этот сын теперь там, в чужой земле, в чужой среде, мужественный воин, один, без помощи и руководства, делает там какое то свое мужское дело. Весь всемирный вековой опыт, указывающий на то, что дети незаметным путем от колыбели делаются мужами, не существовал для графини. Возмужание ее сына в каждой поре возмужания было для нее так же необычайно, как бы и не было никогда миллионов миллионов людей, точно так же возмужавших. Как не верилось 20 лет тому назад, чтобы то маленькое существо, которое жило где то там у ней под сердцем, закричало бы и стало сосать грудь и стало бы говорить, так и теперь не верилось ей, что это же существо могло быть тем сильным, храбрым мужчиной, образцом сыновей и людей, которым он был теперь, судя по этому письму.
– Что за штиль, как он описывает мило! – говорила она, читая описательную часть письма. – И что за душа! Об себе ничего… ничего! О каком то Денисове, а сам, верно, храбрее их всех. Ничего не пишет о своих страданиях. Что за сердце! Как я узнаю его! И как вспомнил всех! Никого не забыл. Я всегда, всегда говорила, еще когда он вот какой был, я всегда говорила…
Более недели готовились, писались брульоны и переписывались набело письма к Николушке от всего дома; под наблюдением графини и заботливостью графа собирались нужные вещицы и деньги для обмундирования и обзаведения вновь произведенного офицера. Анна Михайловна, практическая женщина, сумела устроить себе и своему сыну протекцию в армии даже и для переписки. Она имела случай посылать свои письма к великому князю Константину Павловичу, который командовал гвардией. Ростовы предполагали, что русская гвардия за границей , есть совершенно определительный адрес, и что ежели письмо дойдет до великого князя, командовавшего гвардией, то нет причины, чтобы оно не дошло до Павлоградского полка, который должен быть там же поблизости; и потому решено было отослать письма и деньги через курьера великого князя к Борису, и Борис уже должен был доставить их к Николушке. Письма были от старого графа, от графини, от Пети, от Веры, от Наташи, от Сони и, наконец, 6 000 денег на обмундировку и различные вещи, которые граф посылал сыну.


12 го ноября кутузовская боевая армия, стоявшая лагерем около Ольмюца, готовилась к следующему дню на смотр двух императоров – русского и австрийского. Гвардия, только что подошедшая из России, ночевала в 15 ти верстах от Ольмюца и на другой день прямо на смотр, к 10 ти часам утра, вступала на ольмюцкое поле.
Николай Ростов в этот день получил от Бориса записку, извещавшую его, что Измайловский полк ночует в 15 ти верстах не доходя Ольмюца, и что он ждет его, чтобы передать письмо и деньги. Деньги были особенно нужны Ростову теперь, когда, вернувшись из похода, войска остановились под Ольмюцом, и хорошо снабженные маркитанты и австрийские жиды, предлагая всякого рода соблазны, наполняли лагерь. У павлоградцев шли пиры за пирами, празднования полученных за поход наград и поездки в Ольмюц к вновь прибывшей туда Каролине Венгерке, открывшей там трактир с женской прислугой. Ростов недавно отпраздновал свое вышедшее производство в корнеты, купил Бедуина, лошадь Денисова, и был кругом должен товарищам и маркитантам. Получив записку Бориса, Ростов с товарищем поехал до Ольмюца, там пообедал, выпил бутылку вина и один поехал в гвардейский лагерь отыскивать своего товарища детства. Ростов еще не успел обмундироваться. На нем была затасканная юнкерская куртка с солдатским крестом, такие же, подбитые затертой кожей, рейтузы и офицерская с темляком сабля; лошадь, на которой он ехал, была донская, купленная походом у казака; гусарская измятая шапочка была ухарски надета назад и набок. Подъезжая к лагерю Измайловского полка, он думал о том, как он поразит Бориса и всех его товарищей гвардейцев своим обстреленным боевым гусарским видом.
Гвардия весь поход прошла, как на гуляньи, щеголяя своей чистотой и дисциплиной. Переходы были малые, ранцы везли на подводах, офицерам австрийское начальство готовило на всех переходах прекрасные обеды. Полки вступали и выступали из городов с музыкой, и весь поход (чем гордились гвардейцы), по приказанию великого князя, люди шли в ногу, а офицеры пешком на своих местах. Борис всё время похода шел и стоял с Бергом, теперь уже ротным командиром. Берг, во время похода получив роту, успел своей исполнительностью и аккуратностью заслужить доверие начальства и устроил весьма выгодно свои экономические дела; Борис во время похода сделал много знакомств с людьми, которые могли быть ему полезными, и через рекомендательное письмо, привезенное им от Пьера, познакомился с князем Андреем Болконским, через которого он надеялся получить место в штабе главнокомандующего. Берг и Борис, чисто и аккуратно одетые, отдохнув после последнего дневного перехода, сидели в чистой отведенной им квартире перед круглым столом и играли в шахматы. Берг держал между колен курящуюся трубочку. Борис, с свойственной ему аккуратностью, белыми тонкими руками пирамидкой уставлял шашки, ожидая хода Берга, и глядел на лицо своего партнера, видимо думая об игре, как он и всегда думал только о том, чем он был занят.
– Ну ка, как вы из этого выйдете? – сказал он.
– Будем стараться, – отвечал Берг, дотрогиваясь до пешки и опять опуская руку.
В это время дверь отворилась.
– Вот он, наконец, – закричал Ростов. – И Берг тут! Ах ты, петизанфан, але куше дормир , [Дети, идите ложиться спать,] – закричал он, повторяя слова няньки, над которыми они смеивались когда то вместе с Борисом.
– Батюшки! как ты переменился! – Борис встал навстречу Ростову, но, вставая, не забыл поддержать и поставить на место падавшие шахматы и хотел обнять своего друга, но Николай отсторонился от него. С тем особенным чувством молодости, которая боится битых дорог, хочет, не подражая другим, по новому, по своему выражать свои чувства, только бы не так, как выражают это, часто притворно, старшие, Николай хотел что нибудь особенное сделать при свидании с другом: он хотел как нибудь ущипнуть, толкнуть Бориса, но только никак не поцеловаться, как это делали все. Борис же, напротив, спокойно и дружелюбно обнял и три раза поцеловал Ростова.
Они полгода не видались почти; и в том возрасте, когда молодые люди делают первые шаги на пути жизни, оба нашли друг в друге огромные перемены, совершенно новые отражения тех обществ, в которых они сделали свои первые шаги жизни. Оба много переменились с своего последнего свидания и оба хотели поскорее выказать друг другу происшедшие в них перемены.
– Ах вы, полотеры проклятые! Чистенькие, свеженькие, точно с гулянья, не то, что мы грешные, армейщина, – говорил Ростов с новыми для Бориса баритонными звуками в голосе и армейскими ухватками, указывая на свои забрызганные грязью рейтузы.
Хозяйка немка высунулась из двери на громкий голос Ростова.
– Что, хорошенькая? – сказал он, подмигнув.
– Что ты так кричишь! Ты их напугаешь, – сказал Борис. – А я тебя не ждал нынче, – прибавил он. – Я вчера, только отдал тебе записку через одного знакомого адъютанта Кутузовского – Болконского. Я не думал, что он так скоро тебе доставит… Ну, что ты, как? Уже обстрелен? – спросил Борис.
Ростов, не отвечая, тряхнул по солдатскому Георгиевскому кресту, висевшему на снурках мундира, и, указывая на свою подвязанную руку, улыбаясь, взглянул на Берга.
– Как видишь, – сказал он.
– Вот как, да, да! – улыбаясь, сказал Борис, – а мы тоже славный поход сделали. Ведь ты знаешь, его высочество постоянно ехал при нашем полку, так что у нас были все удобства и все выгоды. В Польше что за приемы были, что за обеды, балы – я не могу тебе рассказать. И цесаревич очень милостив был ко всем нашим офицерам.
И оба приятеля рассказывали друг другу – один о своих гусарских кутежах и боевой жизни, другой о приятности и выгодах службы под командою высокопоставленных лиц и т. п.
– О гвардия! – сказал Ростов. – А вот что, пошли ка за вином.
Борис поморщился.
– Ежели непременно хочешь, – сказал он.
И, подойдя к кровати, из под чистых подушек достал кошелек и велел принести вина.
– Да, и тебе отдать деньги и письмо, – прибавил он.
Ростов взял письмо и, бросив на диван деньги, облокотился обеими руками на стол и стал читать. Он прочел несколько строк и злобно взглянул на Берга. Встретив его взгляд, Ростов закрыл лицо письмом.
– Однако денег вам порядочно прислали, – сказал Берг, глядя на тяжелый, вдавившийся в диван кошелек. – Вот мы так и жалованьем, граф, пробиваемся. Я вам скажу про себя…
– Вот что, Берг милый мой, – сказал Ростов, – когда вы получите из дома письмо и встретитесь с своим человеком, у которого вам захочется расспросить про всё, и я буду тут, я сейчас уйду, чтоб не мешать вам. Послушайте, уйдите, пожалуйста, куда нибудь, куда нибудь… к чорту! – крикнул он и тотчас же, схватив его за плечо и ласково глядя в его лицо, видимо, стараясь смягчить грубость своих слов, прибавил: – вы знаете, не сердитесь; милый, голубчик, я от души говорю, как нашему старому знакомому.
– Ах, помилуйте, граф, я очень понимаю, – сказал Берг, вставая и говоря в себя горловым голосом.
– Вы к хозяевам пойдите: они вас звали, – прибавил Борис.
Берг надел чистейший, без пятнушка и соринки, сюртучок, взбил перед зеркалом височки кверху, как носил Александр Павлович, и, убедившись по взгляду Ростова, что его сюртучок был замечен, с приятной улыбкой вышел из комнаты.
– Ах, какая я скотина, однако! – проговорил Ростов, читая письмо.
– А что?
– Ах, какая я свинья, однако, что я ни разу не писал и так напугал их. Ах, какая я свинья, – повторил он, вдруг покраснев. – Что же, пошли за вином Гаврилу! Ну, ладно, хватим! – сказал он…
В письмах родных было вложено еще рекомендательное письмо к князю Багратиону, которое, по совету Анны Михайловны, через знакомых достала старая графиня и посылала сыну, прося его снести по назначению и им воспользоваться.
– Вот глупости! Очень мне нужно, – сказал Ростов, бросая письмо под стол.
– Зачем ты это бросил? – спросил Борис.
– Письмо какое то рекомендательное, чорта ли мне в письме!
– Как чорта ли в письме? – поднимая и читая надпись, сказал Борис. – Письмо это очень нужное для тебя.
– Мне ничего не нужно, и я в адъютанты ни к кому не пойду.
– Отчего же? – спросил Борис.
– Лакейская должность!
– Ты всё такой же мечтатель, я вижу, – покачивая головой, сказал Борис.
– А ты всё такой же дипломат. Ну, да не в том дело… Ну, ты что? – спросил Ростов.
– Да вот, как видишь. До сих пор всё хорошо; но признаюсь, желал бы я очень попасть в адъютанты, а не оставаться во фронте.
– Зачем?
– Затем, что, уже раз пойдя по карьере военной службы, надо стараться делать, коль возможно, блестящую карьеру.
– Да, вот как! – сказал Ростов, видимо думая о другом.
Он пристально и вопросительно смотрел в глаза своему другу, видимо тщетно отыскивая разрешение какого то вопроса.
Старик Гаврило принес вино.
– Не послать ли теперь за Альфонс Карлычем? – сказал Борис. – Он выпьет с тобою, а я не могу.
– Пошли, пошли! Ну, что эта немчура? – сказал Ростов с презрительной улыбкой.
– Он очень, очень хороший, честный и приятный человек, – сказал Борис.
Ростов пристально еще раз посмотрел в глаза Борису и вздохнул. Берг вернулся, и за бутылкой вина разговор между тремя офицерами оживился. Гвардейцы рассказывали Ростову о своем походе, о том, как их чествовали в России, Польше и за границей. Рассказывали о словах и поступках их командира, великого князя, анекдоты о его доброте и вспыльчивости. Берг, как и обыкновенно, молчал, когда дело касалось не лично его, но по случаю анекдотов о вспыльчивости великого князя с наслаждением рассказал, как в Галиции ему удалось говорить с великим князем, когда он объезжал полки и гневался за неправильность движения. С приятной улыбкой на лице он рассказал, как великий князь, очень разгневанный, подъехав к нему, закричал: «Арнауты!» (Арнауты – была любимая поговорка цесаревича, когда он был в гневе) и потребовал ротного командира.
– Поверите ли, граф, я ничего не испугался, потому что я знал, что я прав. Я, знаете, граф, не хвалясь, могу сказать, что я приказы по полку наизусть знаю и устав тоже знаю, как Отче наш на небесех . Поэтому, граф, у меня по роте упущений не бывает. Вот моя совесть и спокойна. Я явился. (Берг привстал и представил в лицах, как он с рукой к козырьку явился. Действительно, трудно было изобразить в лице более почтительности и самодовольства.) Уж он меня пушил, как это говорится, пушил, пушил; пушил не на живот, а на смерть, как говорится; и «Арнауты», и черти, и в Сибирь, – говорил Берг, проницательно улыбаясь. – Я знаю, что я прав, и потому молчу: не так ли, граф? «Что, ты немой, что ли?» он закричал. Я всё молчу. Что ж вы думаете, граф? На другой день и в приказе не было: вот что значит не потеряться. Так то, граф, – говорил Берг, закуривая трубку и пуская колечки.
– Да, это славно, – улыбаясь, сказал Ростов.
Но Борис, заметив, что Ростов сбирался посмеяться над Бергом, искусно отклонил разговор. Он попросил Ростова рассказать о том, как и где он получил рану. Ростову это было приятно, и он начал рассказывать, во время рассказа всё более и более одушевляясь. Он рассказал им свое Шенграбенское дело совершенно так, как обыкновенно рассказывают про сражения участвовавшие в них, то есть так, как им хотелось бы, чтобы оно было, так, как они слыхали от других рассказчиков, так, как красивее было рассказывать, но совершенно не так, как оно было. Ростов был правдивый молодой человек, он ни за что умышленно не сказал бы неправды. Он начал рассказывать с намерением рассказать всё, как оно точно было, но незаметно, невольно и неизбежно для себя перешел в неправду. Ежели бы он рассказал правду этим слушателям, которые, как и он сам, слышали уже множество раз рассказы об атаках и составили себе определенное понятие о том, что такое была атака, и ожидали точно такого же рассказа, – или бы они не поверили ему, или, что еще хуже, подумали бы, что Ростов был сам виноват в том, что с ним не случилось того, что случается обыкновенно с рассказчиками кавалерийских атак. Не мог он им рассказать так просто, что поехали все рысью, он упал с лошади, свихнул руку и изо всех сил побежал в лес от француза. Кроме того, для того чтобы рассказать всё, как было, надо было сделать усилие над собой, чтобы рассказать только то, что было. Рассказать правду очень трудно; и молодые люди редко на это способны. Они ждали рассказа о том, как горел он весь в огне, сам себя не помня, как буря, налетал на каре; как врубался в него, рубил направо и налево; как сабля отведала мяса, и как он падал в изнеможении, и тому подобное. И он рассказал им всё это.
В середине его рассказа, в то время как он говорил: «ты не можешь представить, какое странное чувство бешенства испытываешь во время атаки», в комнату вошел князь Андрей Болконский, которого ждал Борис. Князь Андрей, любивший покровительственные отношения к молодым людям, польщенный тем, что к нему обращались за протекцией, и хорошо расположенный к Борису, который умел ему понравиться накануне, желал исполнить желание молодого человека. Присланный с бумагами от Кутузова к цесаревичу, он зашел к молодому человеку, надеясь застать его одного. Войдя в комнату и увидав рассказывающего военные похождения армейского гусара (сорт людей, которых терпеть не мог князь Андрей), он ласково улыбнулся Борису, поморщился, прищурился на Ростова и, слегка поклонившись, устало и лениво сел на диван. Ему неприятно было, что он попал в дурное общество. Ростов вспыхнул, поняв это. Но это было ему всё равно: это был чужой человек. Но, взглянув на Бориса, он увидал, что и ему как будто стыдно за армейского гусара. Несмотря на неприятный насмешливый тон князя Андрея, несмотря на общее презрение, которое с своей армейской боевой точки зрения имел Ростов ко всем этим штабным адъютантикам, к которым, очевидно, причислялся и вошедший, Ростов почувствовал себя сконфуженным, покраснел и замолчал. Борис спросил, какие новости в штабе, и что, без нескромности, слышно о наших предположениях?
– Вероятно, пойдут вперед, – видимо, не желая при посторонних говорить более, отвечал Болконский.