Список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО в Гамбии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

В списке Всеми́рного насле́дия ЮНЕ́СКО в Гамбии значится 2 наименования (на 2012 год), это составляет 0,2 % от общего числа (1052 на 2016 год). Оба объекта включены по культурным критериям. Гамбия ратифицировала Конвенцию об охране всемирного культурного и природного наследия 1 июля 1987 года. Первый объект, находящийся на территории Гамбии, был занесен в список в 2003 году на 27-й сессии Комитета всемирного наследия ЮНЕСКО.



Список

В данной таблице объекты расположены в хронологическом порядке их добавления в список всемирного наследия ЮНЕСКО.

# Изображение Название Местоположение Время создания Год внесения в список Критерии
1
Остров Джеймс и прилегающие памятники
(англ. Kunta Kinteh Island and Related Sites)
Регион: Банжул 2003 [whc.unesco.org/en/list/761 761] (iii)(vi)
2
Кольца камней-мегалитов в Сенегамбии
(англ. Stone Circles of Senegambia)
Регионы: Центральная река 2006 [whc.unesco.org/en/list/1226 1226] (i)(iii)

Географическое расположение объектов

Объекты всемирного наследия в Гамбии

Напишите отзыв о статье "Список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО в Гамбии"

Ссылки

  • [whc.unesco.org/en/statesparties/gm Список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО в Гамбии]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО в Гамбии

– Как вы полагаете? – с тонкой улыбкой говорила Вера. – Вы, князь, так проницательны и так понимаете сразу характер людей. Что вы думаете о Натали, может ли она быть постоянна в своих привязанностях, может ли она так, как другие женщины (Вера разумела себя), один раз полюбить человека и навсегда остаться ему верною? Это я считаю настоящею любовью. Как вы думаете, князь?
– Я слишком мало знаю вашу сестру, – отвечал князь Андрей с насмешливой улыбкой, под которой он хотел скрыть свое смущение, – чтобы решить такой тонкий вопрос; и потом я замечал, что чем менее нравится женщина, тем она бывает постояннее, – прибавил он и посмотрел на Пьера, подошедшего в это время к ним.
– Да это правда, князь; в наше время, – продолжала Вера (упоминая о нашем времени, как вообще любят упоминать ограниченные люди, полагающие, что они нашли и оценили особенности нашего времени и что свойства людей изменяются со временем), в наше время девушка имеет столько свободы, что le plaisir d'etre courtisee [удовольствие иметь поклонников] часто заглушает в ней истинное чувство. Et Nathalie, il faut l'avouer, y est tres sensible. [И Наталья, надо признаться, на это очень чувствительна.] Возвращение к Натали опять заставило неприятно поморщиться князя Андрея; он хотел встать, но Вера продолжала с еще более утонченной улыбкой.
– Я думаю, никто так не был courtisee [предметом ухаживанья], как она, – говорила Вера; – но никогда, до самого последнего времени никто серьезно ей не нравился. Вот вы знаете, граф, – обратилась она к Пьеру, – даже наш милый cousin Борис, который был, entre nous [между нами], очень и очень dans le pays du tendre… [в стране нежностей…]
Князь Андрей нахмурившись молчал.
– Вы ведь дружны с Борисом? – сказала ему Вера.
– Да, я его знаю…
– Он верно вам говорил про свою детскую любовь к Наташе?
– А была детская любовь? – вдруг неожиданно покраснев, спросил князь Андрей.
– Да. Vous savez entre cousin et cousine cette intimite mene quelquefois a l'amour: le cousinage est un dangereux voisinage, N'est ce pas? [Знаете, между двоюродным братом и сестрой эта близость приводит иногда к любви. Такое родство – опасное соседство. Не правда ли?]