Список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО в Португалии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

В списке Всеми́рного насле́дия ЮНЕ́СКО в Португа́льской Респу́блике значится 15 наименований (на 2014 год), это составляет 1,4 % от общего числа (1052 на 2016 год). 14 объектов включены в список по культурным критериям, причём 3 из них признаны шедеврами человеческого гения (критерий i), а оставшийся 1 объект включён по природным критериям и признан выдающимся образцом происходящих биологических процессов в эволюции и развитии земных экосистем и растительных и животных сообществ (критерий ix). Кроме этого, по состоянию на 2014 год, 11 объектов на территории Португалии находятся в числе кандидатов на включение в список всемирного наследия[1]. Португальская Республика ратифицировала Конвенцию об охране всемирного культурного и природного наследия 30 сентября 1980 года[2]. Первые четыре объекта, находящиеся на территории Португалии, были занесены в список в 1983 году на 7-й сессии Комитета всемирного наследия ЮНЕСКО.





Список

В данной таблице объекты расположены в порядке их добавления в список всемирного наследия ЮНЕСКО.

# Изображение Название Местоположение Время создания Год внесения в список Критерии
1 Центр города Ангра-ду-Эроижму
(порт. Zona Central da Cidade de Angra faz Heroísmo)
Автономный регион: Азорские острова
Город: Ангра-ду-Эроижму
1478 1983 [whc.unesco.org/en/list/206 206] iv, vi
2 Монастырь Христа в городе Томар
(порт. Convento de Cristo em Tomar)
Регион: Алентежу
Округ: Сантарен
Город: Томар
XII век 1983 [whc.unesco.org/en/list/265 265] i, vi
3 Монастырь Баталья
(порт. Mosteiro de Batalha)
Регион: Центральный
Округ: Лейрия
Город: Баталья
13861517 1983 [whc.unesco.org/en/list/264 264] i, ii
4
Монастырь иеронимитов и башня Белен
(порт. Mosteiro do Hieronymites e Torre Belém)
Регион: Лиссабонский
Округ: Лиссабон
Город: Лиссабон
1450, 15151521 1983 [whc.unesco.org/en/list/263 263] iii, vi
5 Исторический центр города Эвора
(порт. Centro Histórico de Évora)
Регион: Алентежу
Округ: Эвора
Город: Эвора
8072 гг. до н. э. 1986 [whc.unesco.org/en/list/361 361] ii, iv
6 Монастырь Алкобаса
(порт. Mosteiro de Santa Maria de Alcobaça)
Регион: Центральный
Округ: Лейрия
Город: Алкобаса
1153 1989 [whc.unesco.org/en/list/505 505] i, iv
7 Город Синтра и окрестности
(порт. Paisagem Cultural de Sintra)
Регион: Лиссабонский
Округ: Лиссабон
XI век 1995 [whc.unesco.org/en/list/723 723] ii, iv, v
8 Исторический центр города Порту
(порт. Centro Histórico de Porto)
Регион: Северный
Округ: Порту
Город: Порту
IV век 1996 [whc.unesco.org/en/list/755 755] iv
9 Доисторическая наскальная живопись в долине Коа
(порт. Sítios de Arte Rupestre do Vale do Côa)
Регион: Северный
Округ: Гуарда
Ближайший город: Вила-Нова-де-Фош-Коа
(Совместно с Испанией )
20 тыс. лет до н. э. 1998 [whc.unesco.org/en/list/866 866] i, iii
10 Лавровые леса острова Мадейра
(порт. Laurissilva da Madeira)
Автономный регион: Мадейра 1999 [whc.unesco.org/en/list/934 934] ix, x
11 Винодельческий регион Алту-Дору
(порт. Região Vinhateira do Alto Douro)
Регион: Северный
Округ: Браганса
2001 [whc.unesco.org/en/list/1046 1046] iii, iv, v
12 Исторический центр города Гимарайнш
(порт. Centro Histórico de Guimarães)
Регион: Северный
Округ: Брага
Город: Гимарайнш
1096 2001 [whc.unesco.org/en/list/1031 1031] ii, iii, iv
13 Винодельческий ландшафт острова Пику
(порт. Paisagem da Cultura da Vinha da Ilha do Pico)
Автономный регион: Азорские острова 2004 [whc.unesco.org/en/list/1117 1117] iii, v
14 Приграничный гарнизонный Элваш и его укрепления
(порт. Cidade Fronteiriça e de Guarnição de Elvas e as suas Fortificações)
Регион: Алту-Алентежу
Округ: Порталегри
XIII век 2012 [whc.unesco.org/en/list/1367/ 1367] iv
15 Коимбрский университет
(порт. Universidade de Coimbra)
Регион: Центральный
Округ: Коимбра
Город: Коимбра
1290 2013 [whc.unesco.org/en/list/1387 1387] ii, iv, vi

Географическое расположение объектов

Объекты всемирного наследия ЮНЕСКО в Португалии


Объекты всемирного наследия ЮНЕСКО на Азорских островах
Лавровые леса острова Мадейра
Объекты всемирного наследия ЮНЕСКО на Мадейре

</center>

Предварительный список

В таблице объекты расположены в порядке их добавления в предварительный список. В данном списке указаны объекты, предложенные правительством Португалии в качестве кандидатов на занесение в список всемирного наследия.

# Изображение Название Местоположение Время создания Год внесения в список Критерии
1 Исторический центр города Сантарен
(порт. Centro Histórico de Santarém)
Регион: Рибатежу
Округ: Сантарен
С XI века 1996 [whc.unesco.org/en/tentativelists/562/ 562] не указаны
2 Пещера Алгар-ду-Карвау
(порт. Algar do Carvão)
Автономный регион: Азорские острова
Ближайший город: Ангра-ду-Эроижму
1996 [whc.unesco.org/en/tentativelists/565/ 565] не указаны
3 Пещера Фурна-ду-Энсофре
(порт. Furna do Enxofre)
Автономный регион: Азорские острова
Ближайшее поселение: Луш
1996 [whc.unesco.org/en/tentativelists/566/ 566] не указаны
4 Город Марван со скалистой горой
(порт. Marvão)
Регион: Алту-Алентежу
Округ: Порталегри
С XIII века 2000 [whc.unesco.org/en/tentativelists/1428/ 1428] iv, v
5 Острова Селваженш
(порт. Ilhas Selvagens)
Автономный регион: Мадейра 2002 [whc.unesco.org/en/tentativelists/1742/ 1742] x
6 Юго-западное побережье Португалии
(порт. Sudoeste Alentejano e Costa Vicentina)
Регион: Алгарве
Округ: Фару
2004 [whc.unesco.org/en/tentativelists/1979/ 1979] viii, ix, x
7 Исторический район Лиссабона
Байша Помбалина
(порт. Baixa Pombalina)
Регион: Лиссабон
Округ: Лиссабон
С XVIII века 2004 [whc.unesco.org/en/tentativelists/1980/ 1980] i, ii, iv, v, vi
8 Дворец Мафра и заповедник
Тапада Насьонал де Мафра
(порт. Palácio e Tapada Nacional de Mafra)
Регион: Лиссабон
Округ: Лиссабон
С XVIII века 2004 [whc.unesco.org/en/tentativelists/1981/ 1981] i, ii, iv
9 Монастырь кармелитов босых
и лесной массив Буссако
(порт. Mata e serra do Buçaco)
Регион: Центральный
Округ: Авейру
С XIII века 2004 [whc.unesco.org/en/tentativelists/1984/ 1984] не указаны
10 Природный парк Аррабида
(порт. Parque Natural da Arrábida)
Регион: Лиссабонский
Округ: Сетубал
Ближайший город: Сетубал
2004 [whc.unesco.org/en/tentativelists/1985/ 1985] vii, viii, ix, x
11 Тропы динозавров в Португалии
(порт. ICNITOS de Dinossáurios)
Регионы: Рибатежу, Лиссабонский
Округа: Сантарен, Сетубал
2008 [whc.unesco.org/en/tentativelists/5255/ 5255] vii, viii

Географическое расположение объектов

Юго-западное
побережье
Лесной массив Буссако
Природный парк Аррабида
Тропы динозавров в Португалии
Кандидаты, вошедшие в Предварительный список
Кандидаты, вошедшие в Предварительный список

Напишите отзыв о статье "Список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО в Португалии"

Ссылки

Примечания

  1. [whc.unesco.org/en/tentativelists/state=pt Tentative] (англ.). UNESCO World Heritage Centre. — Список кандидатов в объекты всемирного наследия ЮНЕСКО в Португалии. Проверено 3 июля 2012. [www.webcitation.org/69egHW5hO Архивировано из первоисточника 4 августа 2012].
  2. [whc.unesco.org/en/statesparties/pt The States Parties - Portugal]. unesco.org. Проверено 31 октября 2010. [www.webcitation.org/61FhvCEqv Архивировано из первоисточника 27 августа 2011].


Отрывок, характеризующий Список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО в Португалии



Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство, ваше сиятельство… – упорно, не глядя на Пьера и, видимо, потеряв надежду разбудить его, раскачивая его за плечо, приговаривал берейтор.
– Что? Началось? Пора? – заговорил Пьер, проснувшись.
– Изволите слышать пальбу, – сказал берейтор, отставной солдат, – уже все господа повышли, сами светлейшие давно проехали.
Пьер поспешно оделся и выбежал на крыльцо. На дворе было ясно, свежо, росисто и весело. Солнце, только что вырвавшись из за тучи, заслонявшей его, брызнуло до половины переломленными тучей лучами через крыши противоположной улицы, на покрытую росой пыль дороги, на стены домов, на окна забора и на лошадей Пьера, стоявших у избы. Гул пушек яснее слышался на дворе. По улице прорысил адъютант с казаком.
– Пора, граф, пора! – прокричал адъютант.
Приказав вести за собой лошадь, Пьер пошел по улице к кургану, с которого он вчера смотрел на поле сражения. На кургане этом была толпа военных, и слышался французский говор штабных, и виднелась седая голова Кутузова с его белой с красным околышем фуражкой и седым затылком, утонувшим в плечи. Кутузов смотрел в трубу вперед по большой дороге.
Войдя по ступенькам входа на курган, Пьер взглянул впереди себя и замер от восхищенья перед красотою зрелища. Это была та же панорама, которою он любовался вчера с этого кургана; но теперь вся эта местность была покрыта войсками и дымами выстрелов, и косые лучи яркого солнца, поднимавшегося сзади, левее Пьера, кидали на нее в чистом утреннем воздухе пронизывающий с золотым и розовым оттенком свет и темные, длинные тени. Дальние леса, заканчивающие панораму, точно высеченные из какого то драгоценного желто зеленого камня, виднелись своей изогнутой чертой вершин на горизонте, и между ними за Валуевым прорезывалась большая Смоленская дорога, вся покрытая войсками. Ближе блестели золотые поля и перелески. Везде – спереди, справа и слева – виднелись войска. Все это было оживленно, величественно и неожиданно; но то, что более всего поразило Пьера, – это был вид самого поля сражения, Бородина и лощины над Колочею по обеим сторонам ее.
Над Колочею, в Бородине и по обеим сторонам его, особенно влево, там, где в болотистых берегах Во йна впадает в Колочу, стоял тот туман, который тает, расплывается и просвечивает при выходе яркого солнца и волшебно окрашивает и очерчивает все виднеющееся сквозь него. К этому туману присоединялся дым выстрелов, и по этому туману и дыму везде блестели молнии утреннего света – то по воде, то по росе, то по штыкам войск, толпившихся по берегам и в Бородине. Сквозь туман этот виднелась белая церковь, кое где крыши изб Бородина, кое где сплошные массы солдат, кое где зеленые ящики, пушки. И все это двигалось или казалось движущимся, потому что туман и дым тянулись по всему этому пространству. Как в этой местности низов около Бородина, покрытых туманом, так и вне его, выше и особенно левее по всей линии, по лесам, по полям, в низах, на вершинах возвышений, зарождались беспрестанно сами собой, из ничего, пушечные, то одинокие, то гуртовые, то редкие, то частые клубы дымов, которые, распухая, разрастаясь, клубясь, сливаясь, виднелись по всему этому пространству.
Эти дымы выстрелов и, странно сказать, звуки их производили главную красоту зрелища.
Пуфф! – вдруг виднелся круглый, плотный, играющий лиловым, серым и молочно белым цветами дым, и бумм! – раздавался через секунду звук этого дыма.
«Пуф пуф» – поднимались два дыма, толкаясь и сливаясь; и «бум бум» – подтверждали звуки то, что видел глаз.
Пьер оглядывался на первый дым, который он оставил округлым плотным мячиком, и уже на месте его были шары дыма, тянущегося в сторону, и пуф… (с остановкой) пуф пуф – зарождались еще три, еще четыре, и на каждый, с теми же расстановками, бум… бум бум бум – отвечали красивые, твердые, верные звуки. Казалось то, что дымы эти бежали, то, что они стояли, и мимо них бежали леса, поля и блестящие штыки. С левой стороны, по полям и кустам, беспрестанно зарождались эти большие дымы с своими торжественными отголосками, и ближе еще, по низам и лесам, вспыхивали маленькие, не успевавшие округляться дымки ружей и точно так же давали свои маленькие отголоски. Трах та та тах – трещали ружья хотя и часто, но неправильно и бедно в сравнении с орудийными выстрелами.
Пьеру захотелось быть там, где были эти дымы, эти блестящие штыки и пушки, это движение, эти звуки. Он оглянулся на Кутузова и на его свиту, чтобы сверить свое впечатление с другими. Все точно так же, как и он, и, как ему казалось, с тем же чувством смотрели вперед, на поле сражения. На всех лицах светилась теперь та скрытая теплота (chaleur latente) чувства, которое Пьер замечал вчера и которое он понял совершенно после своего разговора с князем Андреем.
– Поезжай, голубчик, поезжай, Христос с тобой, – говорил Кутузов, не спуская глаз с поля сражения, генералу, стоявшему подле него.
Выслушав приказание, генерал этот прошел мимо Пьера, к сходу с кургана.
– К переправе! – холодно и строго сказал генерал в ответ на вопрос одного из штабных, куда он едет. «И я, и я», – подумал Пьер и пошел по направлению за генералом.
Генерал садился на лошадь, которую подал ему казак. Пьер подошел к своему берейтору, державшему лошадей. Спросив, которая посмирнее, Пьер взлез на лошадь, схватился за гриву, прижал каблуки вывернутых ног к животу лошади и, чувствуя, что очки его спадают и что он не в силах отвести рук от гривы и поводьев, поскакал за генералом, возбуждая улыбки штабных, с кургана смотревших на него.