Список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО в Австралии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск




В спи́ске объе́ктов Всеми́рного насле́дия ЮНЕ́СКО в Австра́лийском Сою́зе значится 19 наименований (на 2012 год), это составляет 1,8 % от общего числа (1052 на 2016 год).

2 объекта включены в список по культурным критериям, 12 объектов — по природным, 5 — по смешанным.

2 культурных объекта признаны шедеврами человеческого гения (критерий i) и 9 объектов — природными феноменами исключительной красоты и эстетической важности (критерий vii).

Австралия ратифицировала Конвенцию об охране всемирного культурного и природного наследия 22 августа 1974 года[1]. Первые объекты на территории Австралии были занесены в список в 1981 году, на 5-й сессии Комитета всемирного наследия ЮНЕСКО. Первый объект на территории Австралии, включенный в список, Большой Барьерный риф, также стал первым морским объектом всемирного наследия ЮНЕСКО[2].

По состоянию на 21 октября 2011 года на рассмотрении находятся расширения к уже существующим объектам — к объекту «Остров Фрейзер» предлагается добавить национальный парк Грейт-Санди[en][3], а объекту «Дождевые леса восточного побережья Австралии» расширить территорию[4].

Список

В данной таблице объекты расположены в хронологическом порядке их добавления в список всемирного наследия ЮНЕСКО.

# Изображение Название Местоположение Время создания Год внесения в список Критерии
1
Большой Барьерный риф
(англ. Great Barrier Reef)
Коралловое море 1981 [whc.unesco.org/en/list/154 154] vii, viii, ix, x
2
Национальный парк Какаду
(англ. Kakadu National Park)
Северная территория 1981, 1987, 1992 [whc.unesco.org/en/list/147 147] i, vi, vii, ix, x
3
Область озёр Уилландра
(англ. Willandra Lakes Region)
Штат: Новый Южный Уэльс 1981 [whc.unesco.org/en/list/167 167] iii, viii
4
Острова Лорд-Хау (англ. Lord Howe Island Group):
Лорд-Хау (англ. Lord Howe Island)
Болс-Пирамид (англ. Ball's Pyramid)
Штат: Новый Южный Уэльс 1982 [whc.unesco.org/en/list/186 186] vii, x
5
Дикая природа Тасмании
(англ. Tasmanian Wilderness)
Штат: Тасмания 1982, 1989 [whc.unesco.org/en/list/181 181] iii, iv, vi, vii, viii, ix, x
6
Дождевые леса восточного побережья Австралии
(англ. Gondwana Rainforests of Australia)
Штаты: на границе Нового Южного Уэльса и Квинсленда 1986, 1994 [whc.unesco.org/en/list/368 368] viii, ix, x
7
Национальный парк Улуру-Ката Тьюта
(англ. Uluru-Kata Tjuta National Park)
(ранее назывался Айерс-Рок — Маунт-Олга,
англ. Ayers Rock – Mount Olga)
Северная территория 1986, 1994 [whc.unesco.org/en/list/447 447] viii, ix, x
8
Влажные тропики Квинсленда
(англ. Wet Tropics of Queensland )
1988 [whc.unesco.org/en/list/486 486] vii, viii, ix, x
9
Шарк-Бей
(англ. Shark Bay)
Штат: Западная Австралия 1991 [whc.unesco.org/en/list/578 578] vii, viii, ix, x
10
Остров Фрейзер
(англ. Fraser Island)
Штат: Квинсленд 1992 [whc.unesco.org/en/list/620 620] vii, ix
11
Ископаемые останки австралийских млекопитающих
(англ. Australian Fossil Mammal Sites):
Риверслей (11а; англ. Riversleigh)
Наракорт (11б; англ. Naracoorte)
Штаты: Квинсленд; Южная Австралия 1994 [whc.unesco.org/en/list/698 698] viii, ix
12
Острова Херд и Макдоналд
(англ. Heard and McDonald Islands)
1997 [whc.unesco.org/en/list/577 577] viii, ix
13
Остров Маккуори
(англ. Macquarie Island)
Штат: Тасмания 1997 [whc.unesco.org/en/list/629 629] vii, viii
14
Горный район Блу-Маунтинс
(англ. Greater Blue Mountains Area)
Штат: Новый Южный Уэльс, вокруг города Катумба 2000 [whc.unesco.org/en/list/917 917] ix, x
15
Национальный парк Пурнулулу
(англ. Purnululu National Park)
Штат: Западная Австралия 2003 [whc.unesco.org/en/list/1094 1094] vii, viii
16
Королевский выставочный центр и Карлтонские сады
(англ. Royal Exhibition Building and Carlton Gardens)
Штат: Виктория, город Мельбурн XIX век 2004 [whc.unesco.org/en/list/1131 1131] ii
17
Сиднейский оперный театр
(англ. Sydney Opera House)
Штат: Новый Южный Уэльс, город Сидней XX век 2007 [whc.unesco.org/en/list/166 166] i
18
Каторжные поселения Австралии
(англ. Australian Convict Sites):
11 объектов в разных штатах XVIII век, XIX век 2010[5] [whc.unesco.org/en/list/1306 1306] iv, vi
19
Побережье Нингалу (англ. Ningaloo Coast) Штат: Западная Австралия 2011[6] [whc.unesco.org/en/list/1369 1369] vii, x

Географическое расположение объектов

Объекты всемирного наследия в Австралии

См. также

Напишите отзыв о статье "Список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО в Австралии"

Примечания

  1. ЮНЕСКО. [whc.unesco.org/en/statesparties/au The States Parties — Australia] (англ.). Проверено 19 октября 2011. [www.webcitation.org/65D7E49rL Архивировано из первоисточника 5 февраля 2012].
  2. ЮНЕСКО-Пресс. [www.unesco.org/new/ru/media-services/single-view/news/strengthening_conservation_of_the_crown_jewels_of_the_ocean/ Сберечь «драгоценности океанской короны»] (28 ноября 2010 года). Проверено 19 октября 2011. [www.webcitation.org/65D7GuVeQ Архивировано из первоисточника 5 февраля 2012].
  3. ЮНЕСКО. [whc.unesco.org/en/tentativelists/5480/ Great Sandy World Heritage Area] (англ.) (4 января 2010 года). Проверено 19 октября 2011. [www.webcitation.org/65D7I2qQZ Архивировано из первоисточника 5 февраля 2012].
  4. ЮНЕСКО. [whc.unesco.org/en/tentativelists/5541/ The Gondwana Rainforests of Australia World Heritage Area (extension to existing property)] (англ.) (7 мая 2010 года). Проверено 19 октября 2011. [www.webcitation.org/65D7KQu51 Архивировано из первоисточника 5 февраля 2012].
  5. ЮНЕСКО-Пресс. [www.unesco.org/new/ru/media-services/single-view/news/world_heritage_committee_inscribes_seven_cultural_sites_on_world_heritage_list/ Комитет всемирного наследия включил семь культурных объектов в Список всемирного наследия] (1 августа 2010 года). Проверено 19 октября 2011. [www.webcitation.org/65D7MPpsz Архивировано из первоисточника 5 февраля 2012].
  6. ЮНЕСКО-Пресс. [www.unesco.org/new/ru/media-services/single-view/news/kenya_lake_system_in_the_great_rift_valley_and_australias_ningaloo_coast_inscribed_on_unescos_world_heritage_list/ Система озер в Великой рифтовой долине (Кения) и Берег Нингалу (Австралия) включены в Список всемирного наследия ЮНЕСКО] (24 июня 2011 года). Проверено 19 октября 2011. [www.webcitation.org/65D7NHFc7 Архивировано из первоисточника 5 февраля 2012].

Ссылки

  • [whc.unesco.org/pg.cfm?cid=31 Официальный сайт ЮНЕСКО. Список объектов всемирного наследия]
  • [heritage.unesco.ru Всемирное наследие ЮНЕСКО на русском языке]
  • [www.thesalmons.org/lynn/wh-australia.htmll Каталог ссылок по Всемирному наследию в Австралии]


Отрывок, характеризующий Список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО в Австралии

Предчувствие Анны Павловны оправдалось, и в городе все утро царствовало радостно праздничное настроение духа. Все признавали победу совершенною, и некоторые уже говорили о пленении самого Наполеона, о низложении его и избрании новой главы для Франции.
Вдали от дела и среди условий придворной жизни весьма трудно, чтобы события отражались во всей их полноте и силе. Невольно события общие группируются около одного какого нибудь частного случая. Так теперь главная радость придворных заключалась столько же в том, что мы победили, сколько и в том, что известие об этой победе пришлось именно в день рождения государя. Это было как удавшийся сюрприз. В известии Кутузова сказано было тоже о потерях русских, и в числе их названы Тучков, Багратион, Кутайсов. Тоже и печальная сторона события невольно в здешнем, петербургском мире сгруппировалась около одного события – смерти Кутайсова. Его все знали, государь любил его, он был молод и интересен. В этот день все встречались с словами:
– Как удивительно случилось. В самый молебен. А какая потеря Кутайсов! Ах, как жаль!
– Что я вам говорил про Кутузова? – говорил теперь князь Василий с гордостью пророка. – Я говорил всегда, что он один способен победить Наполеона.
Но на другой день не получалось известия из армии, и общий голос стал тревожен. Придворные страдали за страдания неизвестности, в которой находился государь.
– Каково положение государя! – говорили придворные и уже не превозносили, как третьего дня, а теперь осуждали Кутузова, бывшего причиной беспокойства государя. Князь Василий в этот день уже не хвастался более своим protege Кутузовым, а хранил молчание, когда речь заходила о главнокомандующем. Кроме того, к вечеру этого дня как будто все соединилось для того, чтобы повергнуть в тревогу и беспокойство петербургских жителей: присоединилась еще одна страшная новость. Графиня Елена Безухова скоропостижно умерла от этой страшной болезни, которую так приятно было выговаривать. Официально в больших обществах все говорили, что графиня Безухова умерла от страшного припадка angine pectorale [грудной ангины], но в интимных кружках рассказывали подробности о том, как le medecin intime de la Reine d'Espagne [лейб медик королевы испанской] предписал Элен небольшие дозы какого то лекарства для произведения известного действия; но как Элен, мучимая тем, что старый граф подозревал ее, и тем, что муж, которому она писала (этот несчастный развратный Пьер), не отвечал ей, вдруг приняла огромную дозу выписанного ей лекарства и умерла в мучениях, прежде чем могли подать помощь. Рассказывали, что князь Василий и старый граф взялись было за итальянца; но итальянец показал такие записки от несчастной покойницы, что его тотчас же отпустили.
Общий разговор сосредоточился около трех печальных событий: неизвестности государя, погибели Кутайсова и смерти Элен.
На третий день после донесения Кутузова в Петербург приехал помещик из Москвы, и по всему городу распространилось известие о сдаче Москвы французам. Это было ужасно! Каково было положение государя! Кутузов был изменник, и князь Василий во время visites de condoleance [визитов соболезнования] по случаю смерти его дочери, которые ему делали, говорил о прежде восхваляемом им Кутузове (ему простительно было в печали забыть то, что он говорил прежде), он говорил, что нельзя было ожидать ничего другого от слепого и развратного старика.
– Я удивляюсь только, как можно было поручить такому человеку судьбу России.
Пока известие это было еще неофициально, в нем можно было еще сомневаться, но на другой день пришло от графа Растопчина следующее донесение:
«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.