Список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО в Чили

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

В спи́ске объе́ктов Всеми́рного насле́дия ЮНЕ́СКО в Чили значатся 6 наименований (на 2014 год), это составляет 0,6 % от общего числа (1052 на 2016 год). Все объекты включены в список по культурным критериям.

Кроме этого, по состоянию на 2014 год, 17 объектов на территории государства находятся в числе кандидатов на включение в список всемирного наследия[1]. Первый объект на территории Чили был занесён в список в 1995 году на 19-й сессии Комитета всемирного наследия ЮНЕСКО.





Список

Объекты расположены в порядке их добавления в список всемирного наследия. Если объекты добавлены одновременно, то есть на одной сессии Комитета всемирного наследия ЮНЕСКО, то объекты располагаются по номерам.

# Изображение Название Местоположение Время создания Год внесения в список Критерии
1 Национальный парк Рапануи (остров Пасхи)
исп. Parque Nacional Rapa Nui
Область Вальпараисо, провинция Исла-де-Паскуа 1935 1995 [whc.unesco.org/en/list/715 715] i, iii, v
2 Церкви на островах Чилоэ
исп. Iglesias de Chiloé
Область Лос-Лагос, провинция Чилоэ XVIIIXIX века 2000 [whc.unesco.org/en/list/971 971] ii, iii
3 Морской квартал в Вальпараисо
исп. Barrio histórico de la ciudad portuaria de Valparaíso
Область Вальпараисо, провинция Вальпараисо XIX век 2003 [whc.unesco.org/en/list/959 959] iii
4 Производства селитры Хамберстон и Санта-Лаура
исп. Oficinas salitreras de Humberstone y Santa Laura
Область Тарапака, провинция Икике 1872 2005 [whc.unesco.org/en/list/1178 1178] ii, iii, iv
5 Шахтёрский городок Сьюэлл
исп. Ciudad minera de Sewell
Область Либертадор-Хенераль-Бернардо-О’Хиггинс, провинция Качапоаль 1904 2006 [whc.unesco.org/en/list/1214 1214] ii
6 Кхапак-Ньян — дорожная система в Андах
исп. Sistema Vial Andino / Qhapaq Ñan
Область Арика-и-Паринакота 2014 [whc.unesco.org/en/list/1459 1459] ii, iii, iv, vi

Географическое расположение объектов

Объекты всемирного наследия ЮНЕСКО в Чили

Предварительный список

В таблице объекты расположены в порядке их добавления в предварительный список.

# Изображение Название Местоположение Время создания Год внесения в предварительный список Критерии
1 Национальный парк Архипелаг Хуан-Фернандес
Parque Nacional Archipiélago de Juan Fernández
Область Вальпараисо 1935 1994 [whc.unesco.org/en/tentativelists/84/ 84] x
2 Национальные парки Торрес-дель-Пайне и Бернардо-О’Хиггинс
Parque Nacional Torres del Paine y Bernardo O’Higgins
Область Магальянес-и-ла-Антарктика-Чилена 1959 1994 [whc.unesco.org/en/tentativelists/85/ 85]  ?
3 Церкви чилийского Альтиплано
исп. Iglesias del altiplano chileno
Область Арика-и-Паринакота XVII — XIX века 1998 [whc.unesco.org/en/tentativelists/1187/ 1187] ii, iii, v
4 Археологическое поселение культуры Чинчоро
исп. Sitio arqueológico de la cultura Chinchorro
Область Тарапака III тысячелетие до н. э. 1998 [whc.unesco.org/en/tentativelists/1188/ 1188] iii
5 Бульвар Бакедано
исп. Paseo Baquedano
Область Тарапака XIX век 1998 [whc.unesco.org/en/tentativelists/1189/ 1189] ii, v
6 Сан-Педро-де-Атакама
San Pedro de Atacama
Провинция Асуай 1450 1998 [whc.unesco.org/en/tentativelists/1191/ 1191] ii, iii, v
7 Айкина и Токонсе
исп. Ayquina y Toconce
Область Антофагаста  ? 1998 [whc.unesco.org/en/tentativelists/1192/ 1192] ii, iii, iv, v, vi
8 Святилище инков на горе Серро-эль-Пломо
Santuario inca del Cerro el Plomo
Столичная область 1998 [whc.unesco.org/en/tentativelists/1194/ 1194] ii, iii, vi
9 Дворец Ла-Монеда
Palacio de La Moneda
Столичная область 1805 1998 [whc.unesco.org/en/tentativelists/1195/ 1195] ii, iii, iv, v
10 Церковь Святого Франциска в Сантьяго
Iglesia y convento de San Francisco en Santiago de Chile
Столичная область 1613 1998 [whc.unesco.org/en/tentativelists/1196/ 1196] ii, iv
11 Дома гасиенды Сан-Хосе-дель-Кармен
Casas de la Hacienda San José del Carmen
Область Либертадор-Хенераль-Бернардо-О’Хиггинс XVII — XIX века 1998 [whc.unesco.org/en/tentativelists/1198/ 1198] ii, iii, v
12 Виадук Мальеко
исп. Viaducto del Malleco
Область Араукания 1890 1198 [whc.unesco.org/en/tentativelists/1199/ 1199] i, iv
13 Локомотивное депо железнодорожной станции Темуко
исп. Depósito de la Locomotora de la estación ferroviaria de Temuco
Область Араукания 1893 1998 [whc.unesco.org/en/tentativelists/1200/ 1200] iv
14 Оборонительные сооружения Вальдивии
Complejo defensivo de Valdivia
Область Лос-Риос XVII век 1998 [whc.unesco.org/en/tentativelists/1202/ 1202] i, iii, iv
15 Наскальная живопись чилийской Патагонии
исп. Arte rupestre de la Patagonia chilena
Область Айсен-дель-Хенераль-Карлос-Ибаньес-дель-Кампо 1998 [whc.unesco.org/en/tentativelists/1203/ 1203] i, ii, iii
16 Пещеры Фель и Пали Айке
Cuevas de Fell y Pali Aike
Область Магальянес-и-ла-Антарктика-Чилена 1998 [whc.unesco.org/en/tentativelists/1204/ 1204] iii, iv
17 Археологический памятник Монте Верде
исп. Sitio histórico de Monte Verde
Область Лос-Лагос 2004 [whc.unesco.org/en/tentativelists/1873/ 1873] iii, iv

Напишите отзыв о статье "Список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО в Чили"

Примечания

  1. [whc.unesco.org/en/tentativelists/state=cl Tentative List] (англ.). UNESCO World Heritage Centre. [www.webcitation.org/694UTf13y Архивировано из первоисточника 11 июля 2012].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Список объектов всемирного наследия ЮНЕСКО в Чили

– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]