Список округов Аризоны
Штат Аризона включает в себя 15 округов[1]. В период с 1865 по 1871 год существовал также округ Пайют</span>ruen (англ. Pah-Ute County). Четыре округа (Мохаве, Пима, Явапай и Юма) были сформированы в 1864 году после организации территории штата Аризона в 1862 году. Все округа, кроме Ла-Пас, были сформированы к 1912 году, в котором Аризона получила статус штата.
Названия многих из округов воздают должное наследию коренных народов Америки. Всего 9 из 15 округов были названы в честь различных коренных народов, проживающих на территории Аризоны. Три округа имеют испанские названия от языка ранних латиноамериканских исследователей Аризоны: округ Ла-Пас, округ Санта-Круз и округ Пинал. Округ Грэхэм назван в честь горы Грэхэм. Округ Гринли был назван в честь одного из первых поселенцев на его территории.
По федеральному стандарту обработки информации (FIPS), каждый округ имеет пятизначный код. Он состоит из кода штата (04 для Аризоны) и трёхзначного кода округа.
Содержание
Список округов
Название (рус./англ.) |
Год образования |
Окружной центр (рус./англ.) |
Население (2011) |
Площадь (км²) |
Плотность (чел./км²) |
На карте штата |
---|---|---|---|---|---|---|
Апачи Apache |
1879 | Сент-Джонс</span>ruen St. Johns |
69 980 | 29 054 | 2,4 | |
Гринли Greenlee |
1909 | Клифтон</span>ruen Clifton |
7754 | 4786 | 1,6 | |
Грейам Graham |
1881 | Саффорд</span>ruen Safford |
34 769 | 12 020 | 2,9 | |
Хила Gila |
1881 | Глобе</span>ruen Globe |
51 994 | 12 422 | 4,2 | |
Коконино Coconino |
1891 | Флагстафф Flagstaff |
134 421 | 48 332 | 2,8 | |
Кочиз Cochise |
1881 | Бисби Bisbee |
127 866 | 16 107 | 7,9 | |
Ла-Пас La Paz |
1983 | Паркер Parker |
20 172 | 11 689 | 1,7 | |
Марикопа Maricopa |
1871 | Финикс Phoenix |
3 990 181 | 23 890 | 167 | |
Мохаве Mohave |
1864 | Кингман Kingman |
194 944 | 34 887 | 5,6 | |
Навахо Navajo |
1895 | Хольбрук</span>ruen Holbrook |
111 273 | 22 794 | 4,9 | |
Пима Pima |
1864 | Тусон Tucson |
1 003 235 | 23 799 | 42,1 | |
Пинал Pinal |
1875 | Флоренция</span>ruen Florence |
324 962 | 13 919 | 23,3 | |
Санта-Круз Santa Cruz |
1899 | Ногалес</span>ruen Nogales |
42 845 | 3206 | 13,35 | |
Юма Yuma |
1864 | Юма Yuma |
190 557 | 14 294 | 13,3 | |
Явапаи Yavapai |
1864 | Прескотт Prescott |
212 635 | 21 051 | 10,1 |
См. также
Напишите отзыв о статье "Список округов Аризоны"
Примечания
- ↑ [www.uscounties.org/cffiles_web/counties/state.cfm?statecode=az Find a county]. National Association of Counties. Проверено 12 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CMBeGkAx Архивировано из первоисточника 22 ноября 2012].
Ссылки
- [quickfacts.census.gov/qfd/maps/arizona_map.html Округа Аризоны на сайте Бюро переписи населения США] (рус.). [www.webcitation.org/6CMBeiulY Архивировано из первоисточника 22 ноября 2012].
- [www.countystate.info/Arizona.htm Официальный сайт округов Аризоны] (англ.). [www.webcitation.org/6CMBfHpAZ Архивировано из первоисточника 22 ноября 2012].
|
Отрывок, характеризующий Список округов АризоныПьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.– II n'est plus… [Его не стало…] Пьер смотрел на нее через очки. – Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.] Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном. На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру: – Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.] Пьер молчал. – Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.] Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом. В Лысых Горах, имении князя Николая Андреевича Болконского, ожидали с каждым днем приезда молодого князя Андрея с княгиней; но ожидание не нарушало стройного порядка, по которому шла жизнь в доме старого князя. Генерал аншеф князь Николай Андреевич, по прозванию в обществе le roi de Prusse, [король прусский,] с того времени, как при Павле был сослан в деревню, жил безвыездно в своих Лысых Горах с дочерью, княжною Марьей, и при ней компаньонкой, m lle Bourienne. [мадмуазель Бурьен.] И в новое царствование, хотя ему и был разрешен въезд в столицы, он также продолжал безвыездно жить в деревне, говоря, что ежели кому его нужно, то тот и от Москвы полтораста верст доедет до Лысых Гор, а что ему никого и ничего не нужно. Он говорил, что есть только два источника людских пороков: праздность и суеверие, и что есть только две добродетели: деятельность и ум. Он сам занимался воспитанием своей дочери и, чтобы развивать в ней обе главные добродетели, до двадцати лет давал ей уроки алгебры и геометрии и распределял всю ее жизнь в беспрерывных занятиях. Сам он постоянно был занят то писанием своих мемуаров, то выкладками из высшей математики, то точением табакерок на станке, то работой в саду и наблюдением над постройками, которые не прекращались в его имении. Так как главное условие для деятельности есть порядок, то и порядок в его образе жизни был доведен до последней степени точности. Его выходы к столу совершались при одних и тех же неизменных условиях, и не только в один и тот же час, но и минуту. С людьми, окружавшими его, от дочери до слуг, князь был резок и неизменно требователен, и потому, не быв жестоким, он возбуждал к себе страх и почтительность, каких не легко мог бы добиться самый жестокий человек. Несмотря на то, что он был в отставке и не имел теперь никакого значения в государственных делах, каждый начальник той губернии, где было имение князя, считал своим долгом являться к нему и точно так же, как архитектор, садовник или княжна Марья, дожидался назначенного часа выхода князя в высокой официантской. И каждый в этой официантской испытывал то же чувство почтительности и даже страха, в то время как отворялась громадно высокая дверь кабинета и показывалась в напудренном парике невысокая фигурка старика, с маленькими сухими ручками и серыми висячими бровями, иногда, как он насупливался, застилавшими блеск умных и точно молодых блестящих глаз. |