Округ
|
FIPS[1]
|
Окружной центр[2]
|
Основан[3]
|
Образован из[4]
|
Происхождение названия [4]
|
Население (2010)[2]
|
Площадь[2]
|
Карта
|
Округ Адамс
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53001.html 001]
|
Рицвилл |
1883 |
Whitman County |
Джон Адамс (1735—1826) — 2-й президент США
|
&&&&&&&&&&018728.&&&&&018 728
|
&&&&&&&&&&&04986.&&&&&04986 км² |
|
Округ Асотин
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53003.html 003]
|
Асотин |
1883 |
Garfield County |
Ручей угрей на языке не-персе
|
&&&&&&&&&&021623.&&&&&021 623
|
&&&&&&&&&&&01647.&&&&&01647 км² |
|
Округ Бентон
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53005.html 005]
|
Проссер |
1905 |
Yakima and Klickitat Counties |
Томас Харт Бентон (1782—1858) — сенатор США от штата Миссури
|
&&&&&&&&&0175177.&&&&&0175 177
|
&&&&&&&&&&&04411.&&&&&04411 км² |
|
Округ Шелан
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53007.html 007]
|
Уэнатчи |
1899 |
Okanogan and Kittitas Counties |
Слово коренных народов США, означающее глубоководье, относится к озеру Челан
|
&&&&&&&&&&072453.&&&&&072 453
|
&&&&&&&&&&&07568.&&&&&07568 км² |
|
Округ Клэллам
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53009.html 009]
|
Порт-Анджелес |
1854 |
Jefferson County |
Слово народа клэллам, означающее сильный народ
|
&&&&&&&&&&071404.&&&&&071 404
|
&&&&&&&&&&&04520.&&&&&04520 км² |
|
Округ Кларк
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53011.html 011]
|
Ванкувер |
1845 |
Original county |
Уильям Кларк (1770–1838) — капитан Экспедиции Льюиса и Кларка
|
&&&&&&&&&0425363.&&&&&0425 363
|
&&&&&&&&&&&01627.&&&&&01627 км² |
|
Округ Колумбия
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53013.html 013]
|
Дейтон |
1875 |
Walla Walla County |
Река Колумбия
|
&&&&&&&&&&&04078.&&&&&04078
|
&&&&&&&&&&&02251.&&&&&02251 км² |
|
Округ Каулиц
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53015.html 015]
|
Келсо |
1854 |
Original county |
Племя Каулиц
|
&&&&&&&&&0102410.&&&&&0102 410
|
&&&&&&&&&&&02950.&&&&&02950 км² |
|
Округ Дуглас
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53017.html 017]
|
Уотервилл |
1883 |
Lincoln County |
Политик Стивен Дуглас (1813 — 1861)
|
&&&&&&&&&&038431.&&&&&038 431
|
&&&&&&&&&&&04716.&&&&&04716 км² |
|
Округ Ферри
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53019.html 019]
|
Репаблик |
1899 |
Stevens County |
Элиша Ферри (1825—1895) — 1-й губернатор штата Вашингтон
|
&&&&&&&&&&&07551.&&&&&07551
|
&&&&&&&&&&&05708.&&&&&05708 км² |
|
Округ Франклин
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53021.html 021]
|
Паско |
1883 |
Whitman County |
Бенджамин Франклин (1706–1790) — один из отцов-основателей
|
&&&&&&&&&&078163.&&&&&078 163
|
&&&&&&&&&&&03217.&&&&&03217 км² |
|
Округ Гарфилд
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53023.html 023]
|
Помрой |
1881 |
Columbia County |
Джеймс Абрам Гарфилд (1831–1881) — 20-й президент США
|
&&&&&&&&&&&02266.&&&&&02266
|
&&&&&&&&&&&01839.&&&&&01839 км² |
|
Округ Грант
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53025.html 025]
|
Эфрата |
1909 |
Douglas County |
Улисс Симпсон Грант (1822–1885) — 18-й президент США
|
&&&&&&&&&&089120.&&&&&089 120
|
&&&&&&&&&&&06944.&&&&&06944 км² |
|
Округ Грейс-Харбор
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53027.html 027]
|
Монтесано |
1854 |
Thurston County |
Водоём Грейс-Харбор, названный в честь капитана Грея Харбора (1755–1806)
|
&&&&&&&&&&072797.&&&&&072 797
|
&&&&&&&&&&&04965.&&&&&04965 км² |
|
Округ Айленд
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53029.html 029]
|
Купервилл |
1853 |
Thurston County |
Острова Уидби и Камано
|
&&&&&&&&&&078506.&&&&&078 506
|
&&&&&&&&&&&&0541.&&&&&0541 км² |
|
Округ Джефферсон
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53031.html 031]
|
Порт-Таунсенд |
1852 |
Thurston County |
Томас Джефферсон (1743—1826) — 3-й президент США
|
&&&&&&&&&&029872.&&&&&029 872
|
&&&&&&&&&&&04685.&&&&&04685 км² |
|
Округ Кинг
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53033.html 033]
|
Сиэтл |
1852 |
Thurston County |
Уильям Руфус Кинг — вице-президент США
|
&&&&&&&&01931249.&&&&&01 931 249
|
&&&&&&&&&&&05506.&&&&&05506 км² |
|
Округ Китсап
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53035.html 035]
|
Порт-Орчард |
1857 |
King and Jefferson Counties |
Китсап — предводитель племени суквомиши
|
&&&&&&&&&0251133.&&&&&0251 133
|
&&&&&&&&&&&01026.&&&&&01026 км² |
|
Округ Киттитас
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53037.html 037]
|
Элленсберг |
1883 |
Yakima County |
Слово племени киттитас с неясным значением, есть 2 варианта перевода: белый мел и земля изобилия
|
&&&&&&&&&&040915.&&&&&040 915
|
&&&&&&&&&&&05949.&&&&&05949 км² |
|
Округ Кликитат
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53039.html 039]
|
Голдендейл |
1859 |
Walla Walla County |
Кликитаты
|
&&&&&&&&&&020318.&&&&&020 318
|
&&&&&&&&&&&04848.&&&&&04848 км² |
|
Округ Льюис
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53041.html 041]
|
Чехейлис |
1845 |
Original county |
Мериуэзер Льюис (1774–1809) — один из капитанов экспедиции Льюиса и Кларка
|
&&&&&&&&&&075455.&&&&&075 455
|
&&&&&&&&&&&06237.&&&&&06237 км² |
|
Округ Линкольн
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53043.html 043]
|
Дэвенпорт |
1883 |
Whitman County |
Авраам Линкольн (1809–1865) — 16-й президент США
|
&&&&&&&&&&010570.&&&&&010 570
|
&&&&&&&&&&&05985.&&&&&05985 км² |
|
Округ Мейсон
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53045.html 045]
|
Шелтон |
1854 |
King County |
Чарльз Мейсон (1830–1859) — 1-й секретарь территории Вашингтон
|
&&&&&&&&&&060699.&&&&&060 699
|
&&&&&&&&&&&02489.&&&&&02489 км² |
|
Округ Оканоган
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53047.html 047]
|
Оканоган |
1888 |
Stevens County |
Слово на Салишском языке, означающее место встречи
|
&&&&&&&&&&041120.&&&&&041 120
|
&&&&&&&&&&013644.&&&&&013 644 км² |
|
Округ Пасифик
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53049.html 049]
|
Саут-Бенд |
1851 |
Lewis County |
Тихий океан
|
&&&&&&&&&&020920.&&&&&020 920
|
&&&&&&&&&&&02525.&&&&&02525 км² |
|
Округ Панд-Орей
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53051.html 051]
|
Ньюпорт |
1911 |
Stevens County |
Племя Панд-д'Орей
|
&&&&&&&&&&013001.&&&&&013 001
|
&&&&&&&&&&&03626.&&&&&03626 км² |
|
Округ Пирс
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53053.html 053]
|
Такома |
1852 |
Thurston County |
Франклин Пирс — 14-й президент США
|
&&&&&&&&&0795225.&&&&&0795 225
|
&&&&&&&&&&&04341.&&&&&04341 км² |
|
Округ Сан-Хуан
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53055.html 055]
|
Фрайдей-Харбор |
1873 |
Whatcom County |
Остров Сан-Хуан
|
&&&&&&&&&&015769.&&&&&015 769
|
&&&&&&&&&&&&0453.&&&&&0453 км² |
|
Округ Скаджит
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53057.html 057]
|
Маунт-Вернон |
1883 |
Whatcom County |
Племя Скаджит
|
&&&&&&&&&0116901.&&&&&0116 901
|
&&&&&&&&&&&04494.&&&&&04494 км² |
|
Округ Скамейния
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53059.html 059]
|
Стивенсон |
1854 |
Clark County |
Слово на чинукском языке, означающее быстрое течение
|
&&&&&&&&&&011066.&&&&&011 066
|
&&&&&&&&&&&04289.&&&&&04289 км² |
|
Округ Снохомиш
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53061.html 061]
|
Эверетт |
1861 |
Island County |
Племя Снохомиш
|
&&&&&&&&&0713335.&&&&&0713 335
|
&&&&&&&&&&&05413.&&&&&05413 км² |
|
Округ Спокан
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53063.html 063]
|
Спокан |
1879 |
Stevens County |
Племя Спокан
|
&&&&&&&&&0471221.&&&&&0471 221
|
&&&&&&&&&&&04569.&&&&&04569 км² |
|
Округ Стивенс
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53065.html 065]
|
Колвилл |
1863 |
Walla Walla County |
Айзек Стивенс (1818–1862) — 1-й губернатор территории Вашингтон.
|
&&&&&&&&&&043531.&&&&&043 531
|
&&&&&&&&&&&06418.&&&&&06418 км² |
|
Округ Терстон
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53067.html 067]
|
Олимпия |
1852 |
Lewis County |
Сэмюэль Терстон (1815–1851) — 1-й делегат территории Орегон в Конгрессе США
|
&&&&&&&&&0252264.&&&&&0252 264
|
&&&&&&&&&&&01883.&&&&&01883 км² |
|
Округ Уакайакум
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53069.html 069]
|
Кэтламет |
1854 |
Cowlitz County |
Племя Уакайакум
|
&&&&&&&&&&&03978.&&&&&03978
|
&&&&&&&&&&&&0684.&&&&&0684 км² |
|
Округ Уолла-Уолла
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53071.html 071]
|
Уолла-Уолла |
1854 |
Skamania County |
Племя Валла-валла
|
&&&&&&&&&&058781.&&&&&058 781
|
&&&&&&&&&&&03289.&&&&&03289 км² |
|
Округ Уотком
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53073.html 073]
|
Беллингхем |
1854 |
Island County |
Слово на нуксакском языке, означающее шумная вода
|
&&&&&&&&&0201140.&&&&&0201 140
|
&&&&&&&&&&&05491.&&&&&05491 км² |
|
Округ Уитмен
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53075.html 075]
|
Колфакс |
1871 |
Stevens County |
Маркус Уитмен (1802—1847) — пресвитерианский проповедник
|
&&&&&&&&&&044776.&&&&&044 776
|
&&&&&&&&&&&05592.&&&&&05592 км² |
|
Округ Якима
|
[quickfacts.census.gov/qfd/states/53/53077.html 077]
|
Якима |
1865 |
Ferguson County (defunct) |
Племя Якама
|
&&&&&&&&&0243231.&&&&&0243 231
|
&&&&&&&&&&011127.&&&&&011 127 км² |
|
|
---|
| Столица | | |
---|
| Крупные города | |
---|
| Округа | |
---|
| География |
</div> | <tr style="height:2px"><td colspan="2"></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="background:#CBD5C4">Культура</th><td class="navbox-list navbox-odd" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px"></td></tr><tr style="height:2px"><td colspan="2"></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="background:#CBD5C4">Политика</th><td class="navbox-list navbox-even" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px"></td></tr><tr style="height:2px"><td colspan="2"></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="background:#CBD5C4">Символы</th><td class="navbox-list navbox-odd" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px"></td></tr></table></td></tr></table>
|
---|
| </div> | </table></td></tr></table>
Отрывок, характеризующий Список округов ВашингтонаИмператор пригнул ухо, слегка нахмурясь и показывая, что он не расслышал.
– Поджидаю, ваше величество, – повторил Кутузов (князь Андрей заметил, что у Кутузова неестественно дрогнула верхняя губа, в то время как он говорил это поджидаю ). – Не все колонны еще собрались, ваше величество.
Государь расслышал, но ответ этот, видимо, не понравился ему; он пожал сутуловатыми плечами, взглянул на Новосильцева, стоявшего подле, как будто взглядом этим жалуясь на Кутузова.
– Ведь мы не на Царицыном лугу, Михаил Ларионович, где не начинают парада, пока не придут все полки, – сказал государь, снова взглянув в глаза императору Францу, как бы приглашая его, если не принять участие, то прислушаться к тому, что он говорит; но император Франц, продолжая оглядываться, не слушал.
– Потому и не начинаю, государь, – сказал звучным голосом Кутузов, как бы предупреждая возможность не быть расслышанным, и в лице его еще раз что то дрогнуло. – Потому и не начинаю, государь, что мы не на параде и не на Царицыном лугу, – выговорил он ясно и отчетливо.
В свите государя на всех лицах, мгновенно переглянувшихся друг с другом, выразился ропот и упрек. «Как он ни стар, он не должен бы, никак не должен бы говорить этак», выразили эти лица.
Государь пристально и внимательно посмотрел в глаза Кутузову, ожидая, не скажет ли он еще чего. Но Кутузов, с своей стороны, почтительно нагнув голову, тоже, казалось, ожидал. Молчание продолжалось около минуты.
– Впрочем, если прикажете, ваше величество, – сказал Кутузов, поднимая голову и снова изменяя тон на прежний тон тупого, нерассуждающего, но повинующегося генерала.
Он тронул лошадь и, подозвав к себе начальника колонны Милорадовича, передал ему приказание к наступлению.
Войско опять зашевелилось, и два батальона Новгородского полка и батальон Апшеронского полка тронулись вперед мимо государя.
В то время как проходил этот Апшеронский батальон, румяный Милорадович, без шинели, в мундире и орденах и со шляпой с огромным султаном, надетой набекрень и с поля, марш марш выскакал вперед и, молодецки салютуя, осадил лошадь перед государем.
– С Богом, генерал, – сказал ему государь.
– Ma foi, sire, nous ferons ce que qui sera dans notre possibilite, sire, [Право, ваше величество, мы сделаем, что будет нам возможно сделать, ваше величество,] – отвечал он весело, тем не менее вызывая насмешливую улыбку у господ свиты государя своим дурным французским выговором.
Милорадович круто повернул свою лошадь и стал несколько позади государя. Апшеронцы, возбуждаемые присутствием государя, молодецким, бойким шагом отбивая ногу, проходили мимо императоров и их свиты.
– Ребята! – крикнул громким, самоуверенным и веселым голосом Милорадович, видимо, до такой степени возбужденный звуками стрельбы, ожиданием сражения и видом молодцов апшеронцев, еще своих суворовских товарищей, бойко проходивших мимо императоров, что забыл о присутствии государя. – Ребята, вам не первую деревню брать! – крикнул он.
– Рады стараться! – прокричали солдаты.
Лошадь государя шарахнулась от неожиданного крика. Лошадь эта, носившая государя еще на смотрах в России, здесь, на Аустерлицком поле, несла своего седока, выдерживая его рассеянные удары левой ногой, настораживала уши от звуков выстрелов, точно так же, как она делала это на Марсовом поле, не понимая значения ни этих слышавшихся выстрелов, ни соседства вороного жеребца императора Франца, ни всего того, что говорил, думал, чувствовал в этот день тот, кто ехал на ней.
Государь с улыбкой обратился к одному из своих приближенных, указывая на молодцов апшеронцев, и что то сказал ему.
Кутузов, сопутствуемый своими адъютантами, поехал шагом за карабинерами.
Проехав с полверсты в хвосте колонны, он остановился у одинокого заброшенного дома (вероятно, бывшего трактира) подле разветвления двух дорог. Обе дороги спускались под гору, и по обеим шли войска.
Туман начинал расходиться, и неопределенно, верстах в двух расстояния, виднелись уже неприятельские войска на противоположных возвышенностях. Налево внизу стрельба становилась слышнее. Кутузов остановился, разговаривая с австрийским генералом. Князь Андрей, стоя несколько позади, вглядывался в них и, желая попросить зрительную трубу у адъютанта, обратился к нему.
– Посмотрите, посмотрите, – говорил этот адъютант, глядя не на дальнее войско, а вниз по горе перед собой. – Это французы!
Два генерала и адъютанты стали хвататься за трубу, вырывая ее один у другого. Все лица вдруг изменились, и на всех выразился ужас. Французов предполагали за две версты от нас, а они явились вдруг, неожиданно перед нами.
– Это неприятель?… Нет!… Да, смотрите, он… наверное… Что ж это? – послышались голоса.
Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов.
«Вот она, наступила решительная минута! Дошло до меня дело», подумал князь Андрей, и ударив лошадь, подъехал к Кутузову. «Надо остановить апшеронцев, – закричал он, – ваше высокопревосходительство!» Но в тот же миг всё застлалось дымом, раздалась близкая стрельба, и наивно испуганный голос в двух шагах от князя Андрея закричал: «ну, братцы, шабаш!» И как будто голос этот был команда. По этому голосу всё бросилось бежать.
Смешанные, всё увеличивающиеся толпы бежали назад к тому месту, где пять минут тому назад войска проходили мимо императоров. Не только трудно было остановить эту толпу, но невозможно было самим не податься назад вместе с толпой.
Болконский только старался не отставать от нее и оглядывался, недоумевая и не в силах понять того, что делалось перед ним. Несвицкий с озлобленным видом, красный и на себя не похожий, кричал Кутузову, что ежели он не уедет сейчас, он будет взят в плен наверное. Кутузов стоял на том же месте и, не отвечая, доставал платок. Из щеки его текла кровь. Князь Андрей протеснился до него.
– Вы ранены? – спросил он, едва удерживая дрожание нижней челюсти.
– Раны не здесь, а вот где! – сказал Кутузов, прижимая платок к раненой щеке и указывая на бегущих. – Остановите их! – крикнул он и в то же время, вероятно убедясь, что невозможно было их остановить, ударил лошадь и поехал вправо.
Вновь нахлынувшая толпа бегущих захватила его с собой и повлекла назад.
Войска бежали такой густой толпой, что, раз попавши в середину толпы, трудно было из нее выбраться. Кто кричал: «Пошел! что замешкался?» Кто тут же, оборачиваясь, стрелял в воздух; кто бил лошадь, на которой ехал сам Кутузов. С величайшим усилием выбравшись из потока толпы влево, Кутузов со свитой, уменьшенной более чем вдвое, поехал на звуки близких орудийных выстрелов. Выбравшись из толпы бегущих, князь Андрей, стараясь не отставать от Кутузова, увидал на спуске горы, в дыму, еще стрелявшую русскую батарею и подбегающих к ней французов. Повыше стояла русская пехота, не двигаясь ни вперед на помощь батарее, ни назад по одному направлению с бегущими. Генерал верхом отделился от этой пехоты и подъехал к Кутузову. Из свиты Кутузова осталось только четыре человека. Все были бледны и молча переглядывались.
|
|