Список островов Бермуд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ниже приведен список островов Бермуд, отсортированный в алфавитном порядке.

Название острова Оригинальное название острова Координаты
Агар Agar's Island 32°18′38″ с. ш. 64°49′35″ з. д. / 32.31056° с. ш. 64.82639° з. д. / 32.31056; -64.82639 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=32.31056&mlon=-64.82639&zoom=14 (O)] (Я)
Альфа Alpha Island 32°17′ с. ш. 64°50′ з. д. / 32.283° с. ш. 64.833° з. д. / 32.283; -64.833 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=32.283&mlon=-64.833&zoom=14 (O)] (Я)
Банжо Banjo Island
Барлетс Bartlett's Island
Барнт Burnt Island
Барт, Уорик Burt Island, Warwick
Бартрам Bartram Island
Бартс, Святого Георгия Burt's Island, Saint George's
Безелс Bethell's Island
Безымянный No Name Island
Белый White Island, Paget
Белый, Святого Георгия White's Island, Saint George's
Бермуда Bermuda
Бета Beta Island
Блакc Bluck's Island
Ближний Middle Island
Боаз Boaz Island
Боеприпасов Ordnance Island
Большие Бермуды Great Bermuda
Большой Освего Great Oswego Island
Брукс Brooks Island
Бэй Bay Island
Весткотт Westcott Island
Внешний Outer Island
Внутренний Inner Island
Внутрення груша Inner Pear Island
Галловс Gallows Island
Гамильтон Hamilton Island
Гамма Gamma Island
Гиббет Gibbet Island
Годетс, Паджет Godet Island, Paget
Годетс Варвик, Уорик Godet's Island, Warwick
Горе Mount Island
Грасбури Grasbury's Island
Грэйс Grace Island 32°16′39″ с. ш. 64°50′04″ з. д. / 32.27750° с. ш. 64.83444° з. д. / 32.27750; -64.83444 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=32.27750&mlon=-64.83444&zoom=14 (O)] (Я)
Губернаторский Governor's Island
Гусиный Goose Island
Даер Dyer Island
Даниэль Daniel Island
Даррэл Darrell Island
Девоншир Devonshire Parish
Дельта Delta Island
Денслоу Denslows Island
Докторский Doctor's Island
Елизаветы Elizabeth Island
Журнальный, Уорик Magazine Island
Зета Zeta Island
Зрелищ, Паджет Spectacle Island, Paget
Зрелищ, Саутгемптон Spectacle Island, Southampton
Зрелище, Уорик Spectacle Island, Warwick
Идол Idol Island
Ирландский Ireland Island
Испанский Spanish Island
Йота Iota Island
Каппа остров Kappa Island
Каррент Current Island
Кастл Castle Island
Керосиновый Kerosene Island
Китовый Whale Island, Sandys
Клиника Hospital Island
Кобблерс Cobbler's Island
Козий Goat Island, Saint George's
Козий, Пембрук Goat Island, Pembroke
Кошачий Cat Island
Кров Crow Island (also known as Easmos')
Кровл Crawl Island
Кролячий Rabbit Island
Кросс Cross Island
Куриный Hen Island
Куропатка Partridge Island
Лебединый Swan Island
Лефру Lefroy Island
Лонг Айленд, Святого Георгия Long Island, Saint George's
Лонг-Айленд, Уорик Long Island, Warwick
Длинный Птичий Long Bird Island
Лонг-Айленд , Гамильтон Long Island, Hamilton
Лямбда Lambda Island
Малабар Malabar Island
Маленький Little Oswego Island
Маленького Бродяги Little Rogue's Island
Маршалловый, Уорик Marshall Island, Warwick
Медный Cooper Island
Моргана Morgan's Island
Морсби Moresby's Island
Мышиный Mouse Island
Нелли Nelly Island
Неудержимый Irresistible Island
Нонш Nonsuch Island
Одинокого дерева One Tree Island
Паджет Paget Island
Пальмовый Palm Island
Пегги Peggy's Island
Перо Perot Island
Пещера Cave Island
Подкова Horseshoe Island
Портовый Ports Island
Птичий Bird Island
Пятизвёздочный Five Star Island
Расчёска Hairbrush Island
Раши Rushy Island
Регата Regatta Island
Рид Reid Island
Риддел Riddell's Island
Риккет Rickett's Island
Роже Rogue Island
Салтус острова Saltus Island
Святого Давида Saint David's Island
Сент-Джорджес Saint George's Island
Сент-Мишель Saint Michael's Island
Смита Smith's Island
Сомерс Somers Island
Сомерсет Somerset Island 32°17′47″ с. ш. 64°52′10″ з. д. / 32.29639° с. ш. 64.86944° з. д. / 32.29639; -64.86944 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=32.29639&mlon=-64.86944&zoom=14 (O)] (Я)
Старый замок Old Castle Island
Ствол Trunk Island
Тета Theta Island
Тилли Tilley Island
Уилсон Wilson Island
Уотлинг Watling Island
Уотфорд Watford Island
Уэйлерс, Святого Георгия Whalers Island, Saint George's
Ферн Fern Island
Хаггис Haggis Island
Хантз Huntz Island, Southampton
Хантс Hunts Island, Warwick
Хиггс Higgs' Island
Хинсон, Пагет Hinson Island, Paget
Хинсон, Саусхэмптон Hinson's Island, Southampton
Ховкинс Hawkins Island
Холл Hall Island
Хьятт Verrill Island
Чарльз Charles Island
Черепаший Turtle Island
Эпсилон Epsilon Island
Эта Eta Island


Напишите отзыв о статье "Список островов Бермуд"



Ссылки


Отрывок, характеризующий Список островов Бермуд

– Извольте отправляться, – сказал штаб офицер, стараясь удержать серьезность.
Князь Андрей еще раз взглянул на фигурку артиллериста. В ней было что то особенное, совершенно не военное, несколько комическое, но чрезвычайно привлекательное.
Штаб офицер и князь Андрей сели на лошадей и поехали дальше.
Выехав за деревню, беспрестанно обгоняя и встречая идущих солдат, офицеров разных команд, они увидали налево краснеющие свежею, вновь вскопанною глиною строящиеся укрепления. Несколько баталионов солдат в одних рубахах, несмотря на холодный ветер, как белые муравьи, копошились на этих укреплениях; из за вала невидимо кем беспрестанно выкидывались лопаты красной глины. Они подъехали к укреплению, осмотрели его и поехали дальше. За самым укреплением наткнулись они на несколько десятков солдат, беспрестанно переменяющихся, сбегающих с укрепления. Они должны были зажать нос и тронуть лошадей рысью, чтобы выехать из этой отравленной атмосферы.
– Voila l'agrement des camps, monsieur le prince, [Вот удовольствие лагеря, князь,] – сказал дежурный штаб офицер.
Они выехали на противоположную гору. С этой горы уже видны были французы. Князь Андрей остановился и начал рассматривать.
– Вот тут наша батарея стоит, – сказал штаб офицер, указывая на самый высокий пункт, – того самого чудака, что без сапог сидел; оттуда всё видно: поедемте, князь.
– Покорно благодарю, я теперь один проеду, – сказал князь Андрей, желая избавиться от штаб офицера, – не беспокойтесь, пожалуйста.
Штаб офицер отстал, и князь Андрей поехал один.
Чем далее подвигался он вперед, ближе к неприятелю, тем порядочнее и веселее становился вид войск. Самый сильный беспорядок и уныние были в том обозе перед Цнаймом, который объезжал утром князь Андрей и который был в десяти верстах от французов. В Грунте тоже чувствовалась некоторая тревога и страх чего то. Но чем ближе подъезжал князь Андрей к цепи французов, тем самоувереннее становился вид наших войск. Выстроенные в ряд, стояли в шинелях солдаты, и фельдфебель и ротный рассчитывали людей, тыкая пальцем в грудь крайнему по отделению солдату и приказывая ему поднимать руку; рассыпанные по всему пространству, солдаты тащили дрова и хворост и строили балаганчики, весело смеясь и переговариваясь; у костров сидели одетые и голые, суша рубахи, подвертки или починивая сапоги и шинели, толпились около котлов и кашеваров. В одной роте обед был готов, и солдаты с жадными лицами смотрели на дымившиеся котлы и ждали пробы, которую в деревянной чашке подносил каптенармус офицеру, сидевшему на бревне против своего балагана. В другой, более счастливой роте, так как не у всех была водка, солдаты, толпясь, стояли около рябого широкоплечего фельдфебеля, который, нагибая бочонок, лил в подставляемые поочередно крышки манерок. Солдаты с набожными лицами подносили ко рту манерки, опрокидывали их и, полоща рот и утираясь рукавами шинелей, с повеселевшими лицами отходили от фельдфебеля. Все лица были такие спокойные, как будто всё происходило не в виду неприятеля, перед делом, где должна была остаться на месте, по крайней мере, половина отряда, а как будто где нибудь на родине в ожидании спокойной стоянки. Проехав егерский полк, в рядах киевских гренадеров, молодцоватых людей, занятых теми же мирными делами, князь Андрей недалеко от высокого, отличавшегося от других балагана полкового командира, наехал на фронт взвода гренадер, перед которыми лежал обнаженный человек. Двое солдат держали его, а двое взмахивали гибкие прутья и мерно ударяли по обнаженной спине. Наказываемый неестественно кричал. Толстый майор ходил перед фронтом и, не переставая и не обращая внимания на крик, говорил:
– Солдату позорно красть, солдат должен быть честен, благороден и храбр; а коли у своего брата украл, так в нем чести нет; это мерзавец. Еще, еще!
И всё слышались гибкие удары и отчаянный, но притворный крик.
– Еще, еще, – приговаривал майор.
Молодой офицер, с выражением недоумения и страдания в лице, отошел от наказываемого, оглядываясь вопросительно на проезжавшего адъютанта.
Князь Андрей, выехав в переднюю линию, поехал по фронту. Цепь наша и неприятельская стояли на левом и на правом фланге далеко друг от друга, но в средине, в том месте, где утром проезжали парламентеры, цепи сошлись так близко, что могли видеть лица друг друга и переговариваться между собой. Кроме солдат, занимавших цепь в этом месте, с той и с другой стороны стояло много любопытных, которые, посмеиваясь, разглядывали странных и чуждых для них неприятелей.