Список островов Китайской Республики
Поделись знанием:
– Он принял лекарство?
– Да.
Доктор посмотрел на брегет.
– Возьмите стакан отварной воды и положите une pincee (он своими тонкими пальцами показал, что значит une pincee) de cremortartari… [щепотку кремортартара…]
– Не пило слушай , – говорил немец доктор адъютанту, – чтопи с третий удар шивь оставался .
– А какой свежий был мужчина! – говорил адъютант. – И кому пойдет это богатство? – прибавил он шопотом.
– Окотник найдутся , – улыбаясь, отвечал немец.
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. Немец доктор подошел к Лоррену.
– Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? – спросил немец, дурно выговаривая по французски.
Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.
Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.
– Ах, это вы, mon cousin?
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.
Князь Василий замолчал, и щеки его начинали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло шутливо, то испуганно оглядывались.
Княжна, своими сухими, худыми руками придерживая на коленях собачку, внимательно смотрела в глаза князю Василию; но видно было, что она не прервет молчания вопросом, хотя бы ей пришлось молчать до утра.
– Вот видите ли, моя милая княжна и кузина, Катерина Семеновна, – продолжал князь Василий, видимо, не без внутренней борьбы приступая к продолжению своей речи, – в такие минуты, как теперь, обо всём надо подумать. Надо подумать о будущем, о вас… Я вас всех люблю, как своих детей, ты это знаешь.
Княжна так же тускло и неподвижно смотрела на него.
– Наконец, надо подумать и о моем семействе, – сердито отталкивая от себя столик и не глядя на нее, продолжал князь Василий, – ты знаешь, Катишь, что вы, три сестры Мамонтовы, да еще моя жена, мы одни прямые наследники графа. Знаю, знаю, как тебе тяжело говорить и думать о таких вещах. И мне не легче; но, друг мой, мне шестой десяток, надо быть ко всему готовым. Ты знаешь ли, что я послал за Пьером, и что граф, прямо указывая на его портрет, требовал его к себе?
Князь Василий вопросительно посмотрел на княжну, но не мог понять, соображала ли она то, что он ей сказал, или просто смотрела на него…
– Я об одном не перестаю молить Бога, mon cousin, – отвечала она, – чтоб он помиловал его и дал бы его прекрасной душе спокойно покинуть эту…
– Да, это так, – нетерпеливо продолжал князь Василий, потирая лысину и опять с злобой придвигая к себе отодвинутый столик, – но, наконец…наконец дело в том, ты сама знаешь, что прошлою зимой граф написал завещание, по которому он всё имение, помимо прямых наследников и нас, отдавал Пьеру.
– Мало ли он писал завещаний! – спокойно сказала княжна. – Но Пьеру он не мог завещать. Пьер незаконный.
– Ma chere, – сказал вдруг князь Василий, прижав к себе столик, оживившись и начав говорить скорей, – но что, ежели письмо написано государю, и граф просит усыновить Пьера? Понимаешь, по заслугам графа его просьба будет уважена…
Княжна улыбнулась, как улыбаются люди, которые думают что знают дело больше, чем те, с кем разговаривают.
– Я тебе скажу больше, – продолжал князь Василий, хватая ее за руку, – письмо было написано, хотя и не отослано, и государь знал о нем. Вопрос только в том, уничтожено ли оно, или нет. Ежели нет, то как скоро всё кончится , – князь Василий вздохнул, давая этим понять, что он разумел под словами всё кончится , – и вскроют бумаги графа, завещание с письмом будет передано государю, и просьба его, наверно, будет уважена. Пьер, как законный сын, получит всё.
– А наша часть? – спросила княжна, иронически улыбаясь так, как будто всё, но только не это, могло случиться.
– Mais, ma pauvre Catiche, c'est clair, comme le jour. [Но, моя дорогая Катишь, это ясно, как день.] Он один тогда законный наследник всего, а вы не получите ни вот этого. Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо, и уничтожены ли они. И ежели почему нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что…
– Этого только недоставало! – перебила его княжна, сардонически улыбаясь и не изменяя выражения глаз. – Я женщина; по вашему мы все глупы; но я настолько знаю, что незаконный сын не может наследовать… Un batard, [Незаконный,] – прибавила она, полагая этим переводом окончательно показать князю его неосновательность.
– Как ты не понимаешь, наконец, Катишь! Ты так умна: как ты не понимаешь, – ежели граф написал письмо государю, в котором просит его признать сына законным, стало быть, Пьер уж будет не Пьер, а граф Безухой, и тогда он по завещанию получит всё? И ежели завещание с письмом не уничтожены, то тебе, кроме утешения, что ты была добродетельна et tout ce qui s'en suit, [и всего, что отсюда вытекает,] ничего не останется. Это верно.
– Я знаю, что завещание написано; но знаю тоже, что оно недействительно, и вы меня, кажется, считаете за совершенную дуру, mon cousin, – сказала княжна с тем выражением, с которым говорят женщины, полагающие, что они сказали нечто остроумное и оскорбительное.
– Милая ты моя княжна Катерина Семеновна, – нетерпеливо заговорил князь Василий. – Я пришел к тебе не за тем, чтобы пикироваться с тобой, а за тем, чтобы как с родной, хорошею, доброю, истинною родной, поговорить о твоих же интересах. Я тебе говорю десятый раз, что ежели письмо к государю и завещание в пользу Пьера есть в бумагах графа, то ты, моя голубушка, и с сестрами, не наследница. Ежели ты мне не веришь, то поверь людям знающим: я сейчас говорил с Дмитрием Онуфриичем (это был адвокат дома), он то же сказал.
Видимо, что то вдруг изменилось в мыслях княжны; тонкие губы побледнели (глаза остались те же), и голос, в то время как она заговорила, прорывался такими раскатами, каких она, видимо, сама не ожидала.
– Это было бы хорошо, – сказала она. – Я ничего не хотела и не хочу.
Она сбросила свою собачку с колен и оправила складки платья.
– Вот благодарность, вот признательность людям, которые всем пожертвовали для него, – сказала она. – Прекрасно! Очень хорошо! Мне ничего не нужно, князь.
– Да, но ты не одна, у тебя сестры, – ответил князь Василий.
Но княжна не слушала его.
– Да, я это давно знала, но забыла, что, кроме низости, обмана, зависти, интриг, кроме неблагодарности, самой черной неблагодарности, я ничего не могла ожидать в этом доме…
– Знаешь ли ты или не знаешь, где это завещание? – спрашивал князь Василий еще с большим, чем прежде, подергиванием щек.
– Да, я была глупа, я еще верила в людей и любила их и жертвовала собой. А успевают только те, которые подлы и гадки. Я знаю, чьи это интриги.
Княжна хотела встать, но князь удержал ее за руку. Княжна имела вид человека, вдруг разочаровавшегося во всем человеческом роде; она злобно смотрела на своего собеседника.
– Еще есть время, мой друг. Ты помни, Катишь, что всё это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто. Наша обязанность, моя милая, исправить его ошибку, облегчить его последние минуты тем, чтобы не допустить его сделать этой несправедливости, не дать ему умереть в мыслях, что он сделал несчастными тех людей…
– Тех людей, которые всем пожертвовали для него, – подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, – чего он никогда не умел ценить. Нет, mon cousin, – прибавила она со вздохом, – я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости. На этом свете надо быть хитрою и злою.
– Ну, voyons, [послушай,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
– Нет, у меня злое сердце.
– Я знаю твое сердце, – повторил князь, – ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время – может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать. Мы теперь же возьмем его и покажем графу. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить. Ты понимаешь, что мое одно желание – свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда. Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
– Теперь я всё поняла. Я знаю, чьи это интриги. Я знаю, – говорила княжна.
– Hе в том дело, моя душа.
– Это ваша protegee, [любимица,] ваша милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
– Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
– Ax, не говорите! Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно Sophie, – я повторить не могу, – что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть. В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.
– Nous у voila, [В этом то и дело.] отчего же ты прежде ничего не сказала мне?
– В мозаиковом портфеле, который он держит под подушкой. Теперь я знаю, – сказала княжна, не отвечая. – Да, ежели есть за мной грех, большой грех, то это ненависть к этой мерзавке, – почти прокричала княжна, совершенно изменившись. – И зачем она втирается сюда? Но я ей выскажу всё, всё. Придет время!
В то время как такие разговоры происходили в приемной и в княжниной комнатах, карета с Пьером (за которым было послано) и с Анной Михайловной (которая нашла нужным ехать с ним) въезжала во двор графа Безухого. Когда колеса кареты мягко зазвучали по соломе, настланной под окнами, Анна Михайловна, обратившись к своему спутнику с утешительными словами, убедилась в том, что он спит в углу кареты, и разбудила его. Очнувшись, Пьер за Анною Михайловной вышел из кареты и тут только подумал о том свидании с умирающим отцом, которое его ожидало. Он заметил, что они подъехали не к парадному, а к заднему подъезду. В то время как он сходил с подножки, два человека в мещанской одежде торопливо отбежали от подъезда в тень стены. Приостановившись, Пьер разглядел в тени дома с обеих сторон еще несколько таких же людей. Но ни Анна Михайловна, ни лакей, ни кучер, которые не могли не видеть этих людей, не обратили на них внимания. Стало быть, это так нужно, решил сам с собой Пьер и прошел за Анною Михайловной. Анна Михайловна поспешными шагами шла вверх по слабо освещенной узкой каменной лестнице, подзывая отстававшего за ней Пьера, который, хотя и не понимал, для чего ему надо было вообще итти к графу, и еще меньше, зачем ему надо было итти по задней лестнице, но, судя по уверенности и поспешности Анны Михайловны, решил про себя, что это было необходимо нужно. На половине лестницы чуть не сбили их с ног какие то люди с ведрами, которые, стуча сапогами, сбегали им навстречу. Люди эти прижались к стене, чтобы пропустить Пьера с Анной Михайловной, и не показали ни малейшего удивления при виде их.
Ниже представлен список островов, находящихся под контролем Китайской Республики (Свободная территория Китайской Республики). Острова распределены согласно административному делению Китайской Республики — по городам, уездам, сельским и городским волостям.
Содержание
Остров Тайвань
г. Цзилун
- Бадоуцзы (кит. трад. 八斗子島, упр. 八斗子岛, пиньинь: Bā dǒuzi dǎo, палл.: ба доуцзы дао)
- Цзилун (кит. трад. 基隆嶼, упр. 基隆屿, пиньинь: Jīlóng yǔ, палл.: цзилун юй)
- Хэпин (кит. трад. 和平島, упр. 和平岛, пиньинь: Hépíng dǎo, палл.: хэпин дао)[1]
- Северные острова (кит. трад. 北方三島, упр. 北方三岛, пиньинь: Běifāng sān dǎo, палл.: бэйфан сань дао)
- Хуапин (кит. трад. 花瓶嶼, упр. 花瓶屿, пиньинь: Huāpíng yǔ, палл.: хуапин юй)[2]
- Мяньхуа (кит. трад. 棉花嶼, упр. 棉花屿, пиньинь: Miánhuā yǔ, палл.: мяньхуа юй)[3]
- Пэнцзя (Дачжишань, Цаолай) (кит. трад. 彭佳嶼 (大峙山嶼, 草萊嶼), упр. 彭佳屿 (大峙山屿, 草莱屿), пиньинь: Péng jiā yǔ (Dà zhì shān yǔ, Cǎo lái yǔ), палл.: пэн цзя юй (да чжи шань юй, цао ла юй)[4]
г. Синьбэй
Уезд Илань
- Гуйшань (кит. трад. 龜山島, упр. 龟山岛, пиньинь: Guī shān dǎo, палл.: гуй шань дао)[5]
- Гуйлуань (кит. трад. 龜卵島, упр. 龟卵岛, пиньинь: Guī luǎn dǎo, палл.: гуй луань дао)
- Острова Дяоюйтай (Сенкаку)[6] (кит. трад. 釣魚台群島, упр. 钓鱼台群岛, пиньинь: Diàoyútái qúndǎo, палл.: дяоюйтай цюньдао, управляется Японией, оспаривается Китайской Республикой и Китайской Народной Республикой)
г. Синьчжу
Уезд Наньтоу
Уезд Юньлинь
г. Тайнань
Уезд Хуалянь
Уезд Тайдун
- Саньсяньтай (кит. упр. 三仙台, пиньинь: Sān xiantái, палл.: сань сяньтай)[7]
- Люйдао (Зелёный остров) (кит. трад. 綠島鄉, упр. 绿岛乡, пиньинь: Lǜ dǎo xiāng, палл.: люй дао сян)[8]
- Остров Лань (кит. трад. 蘭嶼, упр. 兰屿, пиньинь: Lán yǔ, палл.: лань юй)
- Малый остров Лань (кит. трад. 小蘭嶼, упр. 小兰屿, пиньинь: Xiǎo lán yǔ, палл.: сяо лань юй)
Уезд Пиндун
- Сяолюцю (кит. упр. 小琉球, пиньинь: Xiǎo liúqiú, палл.: сяо люцю)[9]
- Цисинянь (кит. упр. 七星岩, пиньинь: Qīxīng yán, палл.: цисин янь)[10]
г. Гаосюн
- Фуго (кит. трад. 富國島, упр. 富国岛, пиньинь: Fùguó dǎo, палл.: фуго дао)
- Цицзинь (кит. трад. 旗津區, упр. 旗津区, пиньинь: Qí jīn qū, палл.: ци цзинь цюй)
- Острова в Южно-Китайском море
- Острова Дунша (кит. трад. 東沙群島, упр. 东沙群岛, пиньинь: Dōngshā qúndǎo, палл.: дунша цюньдао[11], управляется Китайской Республикой, оспаривается Филиппинами и Китайской Народной Республикой)
- Острова Спратли (Наньша)[12] (кит. трад. 南沙群島, упр. 南沙群岛, пиньинь: Nánshā qúndǎo, палл.: наньша цюньдао, оспаривается Вьетнамом, Китайской Народной Республикой, Китайской Республикой , Малайзией, Филиппинами и Брунеем)
Острова Пэнху
Уезд Пэнху
Магун[14]
- Остров Пэнху (кит. трад. 澎湖本島, упр. 澎湖本岛, пиньинь: Pēnghú běndǎo, палл.: пэнху бэньдао)
- Чжунян (кит. трад. 中央嶼, упр. 中央屿, пиньинь: Zhōngyāng yǔ, палл.: чжунян юй)
- Сицзяо (кит. трад. 四角嶼, упр. 四角屿, пиньинь: Sìjiǎo yǔ, палл.: сицзяо юй)
- Цзилун (кит. трад. 雞籠嶼, упр. 鸡笼屿, пиньинь: Jī lóng yǔ, палл.: цзилун юй)
- Тунпань (кит. трад. 桶盤嶼, упр. 桶盘屿, пиньинь: Tǒng pán yǔ, палл.: тунпань юй)
- Хуцзин (кит. трад. 虎井嶼, упр. 虎井屿, пиньинь: Hǔ jǐng yǔ, палл.: ху цзин юй)
Сельская Волость Гуси
- Дингоу (кит. трад. 錠鉤嶼, упр. 锭钩屿, пиньинь: Dìng gōu yǔ, палл.: дин гоу юй)
- Цзишань (кит. трад. 雞善嶼, упр. 鸡善屿, пиньинь: Jī shàn yǔ, палл.: цзи шань юй)
- Чабу (кит. трад. 查埔嶼, упр. 查埔屿, пиньинь: Chá bù yǔ, палл.: ча бу юй)
- Чаму (кит. трад. 查母嶼, упр. 查母屿, пиньинь: Chá mǔ yǔ, палл.: ча му юй)
- Сянлу (кит. трад. 香爐嶼, упр. 香炉屿, пиньинь: Xiānglú yǔ, палл.: сянлу юй)
- Фаньшуцзывэй (кит. трад. 番薯仔尾嶼, упр. 番薯仔尾屿, пиньинь: Fānshǔ zǐ wěi yǔ, палл.: фаньшу цзы вэй юй)
- Чи (кит. трад. 赤嶼, упр. 赤屿, пиньинь: Chì yǔ, палл.: чи юй)
- Гуцзя (кит. трад. 鼓架嶼, упр. 鼓架屿, пиньинь: Gǔ jià yǔ, палл.: гу цзя юй)
- Яньцин (кит. трад. 雁情嶼, упр. 雁情屿, пиньинь: Yàn qíng yǔ, палл.: янь цин юй)
Сельская Волость Байша
- Байша (кит. трад. 白沙島, упр. 白沙岛, пиньинь: Báishā dǎo, палл.: байша дао)
- Мудоу (кит. трад. 目斗嶼, упр. 目斗屿, пиньинь: Mù dòu yǔ, палл.: му доу юй)
- Цзибэй (кит. трад. 吉貝嶼, упр. 吉贝屿, пиньинь: Jí bèi yǔ, палл.: цзи бэй юй)
- Го (кит. трад. 過嶼, упр. 过屿, пиньинь: Guò yǔ, палл.: го юй)
- Гупо (кит. трад. 姑婆嶼, упр. 姑婆屿, пиньинь: Gūpó yǔ, палл.: гупо юй)
- Течжэнь (кит. трад. 鐵砧嶼, упр. 铁砧屿, пиньинь: Tiě zhēn yǔ, палл.: те чжэнь юй)
- Сянцзяо (кит. трад. 險礁嶼, упр. 险礁屿, пиньинь: Xiǎn jiāo yǔ, палл.: сян цзяо юй)
- Тудигун (кит. трад. 土地公嶼, упр. 土地公屿, пиньинь: Tǔdì gōng yǔ, палл.: туди гун юй)
- Дабайша (кит. трад. 大白沙嶼, упр. 大白沙屿, пиньинь: Dà báishā yǔ, палл.: да байша юй)
- Цзинь (кит. трад. 金嶼, упр. 金屿, пиньинь: Jīn yǔ, палл.: цзинь юй)
- Цюйчжао (кит. трад. 屈爪嶼, упр. 屈爪屿, пиньинь: Qū zhǎo yǔ, палл.: цюй чжао юй)
- Маоси (кит. трад. 毛司嶼, упр. 毛司屿, пиньинь: Máo sī yǔ, палл.: мао си юй)
- Северный риф (кит. 北礁, пиньинь: Běi jiāo, палл.: бэй цзяо)[15]
- Байша (кит. трад. 白沙嶼, упр. 白沙屿, пиньинь: Báishā yǔ, палл.: байша юй)
- Маочан (кит. трад. 毛常嶼, упр. 毛常屿, пиньинь: Máo cháng yǔ, палл.: мао чан юй)
- Наньмяньгуа (кит. трад. 南面掛嶼, упр. 南面挂屿, пиньинь: Nánmiàn guà yǔ, палл.: наньмянь гуа юй)
- Няо (кит. трад. 鳥嶼, упр. 鸟屿, пиньинь: Niǎo yǔ, палл.: няо юй)
- Юаньбэй (кит. трад. 員貝嶼, упр. 员贝屿, пиньинь: Yuán bèi yǔ, палл.: юань бэй юй)
- Сяолун (кит. трад. 小龍, упр. 小龙, пиньинь: Xiǎo lóng, палл.: сяо лун)
- Цзитоу (кит. трад. 雞頭嶼, упр. 鸡头屿, пиньинь: Jī tóu yǔ, палл.: цзи тоу юй)
- Пин (кит. трад. 坪嶼, упр. 坪屿, пиньинь: Píng yǔ, палл.: пин юй)
- Цао (кит. трад. 草嶼, упр. 草屿, пиньинь: Cǎo yǔ, палл.: цао юй)
- Большой риф (кит. 大礁, пиньинь: Dà jiāo, палл.: да цзяо)
- Дачан (кит. трад. 大倉嶼, упр. 大仓屿, пиньинь: Dà cāng yǔ, палл.: да чан юй)
- Чжунтун (кит. трад. 中屯島, упр. 中屯岛, пиньинь: Zhōng tún dǎo, палл.: чжун тунь дао)
- Сяо (кит. трад. 小嶼, упр. 小屿, пиньинь: Xiǎo yǔ, палл.: сяо юй)
- Сяоцюйчжао (кит. 小屈爪, пиньинь: Xiǎo qū zhǎo, палл.: сяо цюй чжао)
- Пэнпэнтань (кит. трад. 澎澎灘, упр. 澎澎滩, пиньинь: Pēng pēng tān, палл.: пэн пэн тань)
- Риф Люхуэй (кит. трад. 流迴礁, упр. 流回礁, пиньинь: Liú huí jiāo, палл.: лю хуэй цзяо)
- Дацяо (кит. трад. 大磽嶼, упр. 大硗屿, пиньинь: Dà qiāo yǔ, палл.: да цяо юй)
- Риф Лунтоу (кит. трад. 龍頭礁, упр. 龙头礁, пиньинь: Lóngtóu jiāo, палл.: лунтоу цзяо)
- Риф Шуньфэн (кит. трад. 順風礁, упр. 顺风礁, пиньинь: Shùnfēng jiāo, палл.: шуньфэн цзяо)
- Байцзэй (кит. трад. 白賊嶼, упр. 白贼屿, пиньинь: Bái zéi yǔ, палл.: бай цзэй юй)
- Сяоле (кит. трад. 小列嶼, упр. 小列屿, пиньинь: Xiǎo liè yǔ, палл.: сяо ле юй)
- Иньцзы (кит. 印仔, пиньинь: Yìn zǐ, палл.: инь цзы)
- Риф Эрцяо (кит. трад. 二磽礁, упр. 二硗礁, пиньинь: Èr qiāo jiāo, палл.: эр цяо цзяо)
- Риф Баньнянь (кит. 半年礁, пиньинь: Bànnián jiāo, палл.: баньнянь цзяо)
Сельская Волость Сиюй
- Западный остров (кит. трад. 西嶼, упр. 西屿, пиньинь: Xi yǔ, палл.: си юй)
- Сяомэнь (кит. трад. 小門嶼, упр. 小门屿, пиньинь: Xiǎo mén yǔ, палл.: сяо мэнь юй)
- Хайцянь (кит. трад. 海墘嶼, упр. 海墘屿, пиньинь: Hǎi qián yǔ, палл.: хай цянь юй)
Сельская Волость Ванань
- Ванань (кит. трад. 望安島, упр. 望安岛, пиньинь: Wàng ān dǎo, палл.: ван ань дао)
- Хуа (кит. трад. 花嶼, упр. 花屿, пиньинь: Huā yǔ, палл.: хуа юй)[16]
- Дамао (кит. трад. 大貓嶼, упр. 大猫屿, пиньинь: Dà māo yǔ, палл.: да мао юй)
- Сяомао (кит. трад. 小貓嶼, упр. 小猫屿, пиньинь: Xiǎo māo yǔ, палл.: сяо мао юй)
- Гоушацзы (кит. 狗沙仔, пиньинь: Gǒu shā zǐ, палл.: гоу ша цзы)
- Риф Цзиньгуацзы (кит. 金瓜仔礁, пиньинь: Jīnguā zǐ jiāo, палл.: цзиньгуа цзы цзяо)
- Цзянцзюняо (кит. трад. 將軍澳嶼, упр. 将军澳屿, пиньинь: Jiāngjūn'ào yǔ, палл.: цзянцзюняо юй)[17]
- Чуаньфань (кит. трад. 船帆嶼, упр. 船帆屿, пиньинь: Chuán fān yǔ, палл.: чуань фань юй)
- Хоудайцзы (кит. трад. 後袋仔, упр. 后袋仔, пиньинь: Hòu dài zǐ, палл.: хоу дай цзы)
- Мааньшань (кит. трад. 馬鞍山嶼, упр. 马鞍山屿, пиньинь: Mǎ'ānshān yǔ, палл.: мааньшань юй)
- Цао (кит. трад. 草嶼, упр. 草屿, пиньинь: Cǎo yǔ, палл.: цао юй)
- Тоуцзинь (кит. трад. 頭巾, упр. 头巾, пиньинь: Tóujīn, палл.: тоуцзинь)
- Сиюйпинюй (кит. трад. 西嶼坪嶼, упр. 西屿坪屿, пиньинь: Xi yǔ píng yǔ, палл.: си юй пин юй)
- Эрвэнь (кит. 二塭, пиньинь: Èr wēn, палл.: эр вэнь)
- Дунюйпинюй (кит. трад. 東嶼坪嶼, упр. 东屿坪屿, пиньинь: Dōng yǔ píng yǔ, палл.: дун юй пин юй)
- Сицзи (кит. трад. 西吉嶼, упр. 西吉屿, пиньинь: Xi jí yǔ, палл.: си цзи юй)
- Чутоу (кит. трад. 鋤頭嶼, упр. 锄头屿, пиньинь: Chútóu yǔ, палл.: чутоу юй)
- Дунцзи (кит. трад. 東吉嶼, упр. 东吉屿, пиньинь: Dōng jí yǔ, палл.: дун цзи юй)[18]
- Чжунцзы (кит. трад. 鐘仔, упр. 钟仔, пиньинь: Zhōng zǐ, палл.: чжун цзы)
- Риф Чуаньхоу (кит. трад. 船後礁, упр. 船后礁, пиньинь: Chuán hòu jiāo, палл.: чуань хоу цзяо)
- Тяньтайшаньвэнь (кит. 天台山塭, пиньинь: Tiāntái shān wēn, палл.: тяньтай шань вэнь)
- Лунвэнь (кит. трад. 籠塭, упр. 笼塭, пиньинь: Lóng wēn, палл.: лун вэнь)
- Риф Аомынь (кит. трад. 凹門礁, упр. 凹门礁, пиньинь: Āo mén jiāo, палл.: ао мэнь цзяо)
- Бэйвэнь (кит. 北塭, пиньинь: Běi wēn, палл.: бэй вэнь)
- Байшавэнь (кит. 白沙塭, пиньинь: Báishā wēn, палл.: байша вэнь)
- Наньвэнь (кит. 南塭, пиньинь: Nán wēn, палл.: нань вэнь)
- Течжэнь (кит. трад. 鐵砧, упр. 铁砧, пиньинь: Tiě zhēn, палл.: те чжэнь)
- Сянлу (кит. трад. 香爐, упр. 香炉, пиньинь: Xiānglú, палл.: сянлу)
- Чайаньвэнь (кит. 柴垵塭, пиньинь: Chái'ǎnwēn, палл.: чай ань вэнь)
- Риф Чжуму (кит. трад. 豬母礁, упр. 猪母礁, пиньинь: Zhū mǔ jiāo, палл.: чжу му цзяо)
- Давэнь (кит. 大塭, пиньинь: Dà wēn, палл.: да вэнь)
- Риф Цзювэн (кит. трад. 酒甕礁, упр. 酒瓮礁, пиньинь: Jiǔ wèng jiāo, палл.: цзю вэн цзяо)
Сельская Волость Цимэй
Острова Цзиньмэнь
Уезд Цзиньмэн
Городская Волость Цзиньчэн
- Дундин (кит. трад. 東碇島, упр. 东碇岛, пиньинь: Dōng dìng dǎo, палл.: дун дин дао)[20]
- Цзянгун (кит. трад. 建功嶼, упр. 建功屿, пиньинь: Jiàngōng yǔ, палл.: цзянгун юй)
Городская Волость Цзиньху
Городская Волость Цзиньша
- Хоу (кит. трад. 后嶼, упр. 后屿, пиньинь: Hòu yǔ, палл.: хоу юй)
- Цао (кит. трад. 草嶼, упр. 草屿, пиньинь: Cǎo yǔ, палл.: цао юй)
- Гоу (кит. трад. 狗嶼, упр. 狗屿, пиньинь: Gǒu yǔ, палл.: гоу юй)
Сельская Волость Леюй
- Малый Цзиньмэнь (кит. трад. 小金門, упр. 小金门, пиньинь: Xiǎo jīnmén, палл.: сяо цзиньмэнь)
- Дадань (кит. трад. 大膽島, упр. 大胆岛, пиньинь: Dàdǎn dǎo, палл.: дадань дао)[21]
- Эрдань (кит. трад. 二膽島, упр. 二胆岛, пиньинь: Èr dǎn dǎo, палл.: эр дань дао)
- Мэнху (кит. трад. 猛虎嶼, упр. 猛虎屿, пиньинь: Měnghǔ yǔ, палл.: мэнху юй)[22]
- Фусин (кит. трад. 復興嶼, упр. 复兴屿, пиньинь: Fùxīng yǔ, палл.: фусин юй)
- Ши (кит. трад. 獅嶼, упр. 狮屿, пиньинь: Shī yǔ, палл.: ши юй)[23]
Сельская Волость Вуцю
- Большой Холм (Дацю) (кит. трад. 大坵, упр. 大丘, пиньинь: Dà qiū, палл.: да цю)
- Малый Холм (Сяоцю) (кит. трад. 小坵, упр. 小丘, пиньинь: Xiǎo qiū, палл.: сяо цю)
Острова Мацзу
Уезд Ляньцзян
Сельская Волость Наньгань
- Наньгань (кит. трад. 南竿島, упр. 南竿岛, пиньинь: Nán gān dǎo, палл.: нань гань дао)
- Хуангуань (кит. трад. 黃官嶼, упр. 黄官屿, пиньинь: Huáng guān yǔ, палл.: хуан гуань юй)
- Риф Люцюань (кит. трад. 劉泉礁, упр. 刘泉礁, пиньинь: Liú quán jiāo, палл.: лю цюань цзяо)
- Риф Бэйцюань (кит. 北泉礁, пиньинь: Běiquán jiāo, палл.: бэйцюань цзяо)
- Риф Се (кит. 鞋礁, пиньинь: Xié jiāo, палл.: се цзяо)
Сельская Волость Бэйгань
- Бэйгань (кит. трад. 北竿島, упр. 北竿岛, пиньинь: Běi gān dǎo, палл.: бэй гань дао)[24]
- Большой Холм (Дацю) (кит. трад. 大坵, упр. 大丘, пиньинь: Dà qiū, палл.: да цю)
- Малый Холм (Сяоцю) (кит. трад. 小坵, упр. 小丘, пиньинь: Xiǎo qiū, палл.: сяо цю)
- Гаодэн (кит. трад. 高登島, упр. 高登岛, пиньинь: Gāo dēng dǎo, палл.: гао дэн дао)[25]
- Чжун (кит. трад. 中島, упр. 中岛, пиньинь: Zhōng dǎo, палл.: чжун дао)
- Баймяо (кит. трад. 白廟, упр. 白庙, пиньинь: Bái miào, палл.: бай мяо)
- Лаошу (кит. 老鼠, пиньинь: Lǎoshǔ, палл.: лаошу)
- Тецзянь (кит. трад. 鐵尖島, упр. 铁尖岛, пиньинь: Tiě jiān dǎo, палл.: те цзянь дао)
- Вумин (кит. трад. 無名島, упр. 无名岛, пиньинь: Wúmíng dǎo, палл.: вумин дао)
- Цзинь (кит. трад. 進嶼, упр. 进屿, пиньинь: Jìn yǔ, палл.: цзинь юй)
- Саньлянь (кит. трад. 三連嶼, упр. 三连屿, пиньинь: Sān lián yǔ, палл.: сань лянь юй)
- Цяотоу (кит. трад. 峭頭, упр. 峭头, пиньинь: Qiào tóu, палл.: цяо тоу)
- Гуй (кит. трад. 龜島, упр. 龟岛, пиньинь: Guī dǎo, палл.: гуй дао)
- Цюэши (кит. трад. 鵲石, упр. 鹊石, пиньинь: Que shí, палл.: цюэ ши)
- Гэли (кит. 蛤蜊, пиньинь: Gélí, палл.: гэли)
Сельская Волость Дунинь
- Восточный Инь (кит. трад. 東引島, упр. 东引岛, пиньинь: Dōng yǐn dǎo, палл.: дун инь дао)[26]
- Чжунчжу (кит. трад. 中柱島, упр. 中柱岛, пиньинь: Zhōng zhù dǎo, палл.: чжун чжу дао)
- Западный Инь (кит. трад. 西引島, упр. 西引岛, пиньинь: Xi yǐn dǎo, палл.: си инь дао)
- Лян (кит. трад. 亮島, упр. 亮岛, пиньинь: Liàng dǎo, палл.: лян дао)
- Риф Бэйгу (кит. 北固礁, пиньинь: Běi gù jiāo, палл.: бэй гу цзяо)
- Скала Лан (кит. 浪岩, пиньинь: Làng yán, палл.: лан янь)
- Наньинь (кит. 南引, пиньинь: Nán yǐn, палл.: нань инь)
- Лаошуша (кит. 老鼠沙, пиньинь: Lǎoshǔ shā, палл.: лаошу ша)
- Риф Шуанцзы (кит. трад. 雙子礁, упр. 双子礁, пиньинь: Shuāngzǐ jiāo, палл.: шуанцзы цзяо)
Сельская Волость Дунинь
- Восточный Цзюй (кит. трад. 東莒, упр. 东莒, пиньинь: Dōng jǔ, палл.: дун цзюй)
- Западный Цзюй (кит. 西莒, пиньинь: Xi jǔ, палл.: си цзюй)
- Юнлю (кит. трад. 永留嶼, упр. 永留屿, пиньинь: Yǒngliú yǔ, палл.: юнлю юй)
- Линьао (кит. трад. 林拗嶼, упр. 林拗屿, пиньинь: Lín ǎo yǔ, палл.: линь ао юй)
- Синю (кит. трад. 犀牛嶼, упр. 犀牛屿, пиньинь: Xīniú yǔ, палл.: синю юй)
- Большой остров (кит. трад. 大嶼, упр. 大屿, пиньинь: Dà yǔ, палл.: да юй)
- Гора Ше (кит. 蛇山, пиньинь: Shéshān, палл.: ше шань)
См. также
Напишите отзыв о статье "Список островов Китайской Республики"
Примечания
- ↑ [tour.klcg.gov.tw/b/b01_01.asp?sid=5&id=134 棉花嶼(基隆市觀光旅遊服務資訊網)] (кит.)
- ↑ [tour.klcg.gov.tw/b/b01_01.asp?sid=5&id=148 棉花嶼(基隆市觀光旅遊服務資訊網)] (кит.)
- ↑ [tour.klcg.gov.tw/b/b01_01.asp?sid=5&id=150 棉花嶼(基隆市觀光旅遊服務資訊網)] (кит.)
- ↑ [tour.klcg.gov.tw/b/b01_01.asp?sid=5&id=149 基隆市觀光旅遊服務資訊網:彭佳嶼] (кит.)
- ↑ [www.necoast-nsa.gov.tw/user/article.aspx?Lang=1&SNo=03000093 龜山島] (кит.)
- ↑ [nbenegroup.com/territory/senkaku.html ОСТРОВА СЕНКАКУ (ДЯОЮЙДАО)] (рус.)
- ↑ [www.eastcoast-nsa.gov.tw/Portal/Content.aspx?lang=0&p=003030001&area=2&sid=41 東海岸最熱門的風景區] (кит.)
- ↑ [green.taitung.gov.tw/ 綠島資訊服務網] (кит.)
- ↑ [www.liuchiu.gov.tw/ 小琉球觀光旅遊資訊網 — 屏東縣琉球鄉官方旅遊網] (кит.)
- ↑ [www.all4you.com.tw/web3/free/theme/theme.asp?newsid=294 暗潮洶湧的七星岩(二)七星岩的位置、地形特色] (кит.)
- ↑ [marine.cpami.gov.tw/chinese/index.php?option=com_content&view=frontpage&Itemid=1 海洋國家公園管理處]
- ↑ [www.nansha.org.cn/ 南沙群岛在线]
- ↑ [paper.wenweipo.com/2008/01/26/YO0801260015.htm 台軍機36年首降太平島]
- ↑ [info.phhcc.gov.tw/rdtw/rdtw/1001601/township/township.html 馬公市] (кит.)
- ↑ [www.google.com/maps?f=q&hl=en&q=+17%C2%B0+4%2754.00%22N,111%C2%B026%2754.00%22E&ie=UTF8&z=10&ll=17.115855,111.448059&spn=0.587984,1.452942&t=k&om=1&iwloc=addr Северный риф в Гугл. Картах] (англ.)
- ↑ [tour.klcg.gov.tw/b/b01_01.asp?sid=5&id=148 花瓶嶼] (кит.)
- ↑ [www.phsea.com.tw/travel/index.php/%E5%B0%87%E8%BB%8D%E6%BE%B3%E5%B6%BC 深度旅遊島嶼:將軍澳嶼] (кит.)
- ↑ [www.wangan.gov.tw/tw/CP.aspx?s=57&n=10049 各村簡介] (кит.)
- ↑ [info.phhcc.gov.tw/rdtw/rdtw/1001606/township/township-1.html# 七美鄉] (кит.)
- ↑ [www.google.com/maps?f=q&hl=en&q=+24%C2%B0+9%2742.00%22N,118%C2%B014%2712.00%22E&ie=UTF8&z=12&ll=24.169308,118.147316&spn=0.139386,0.43396&t=k&om=1&iwloc=A Дундин в Гугл. Картах] (англ.)
- ↑ [www.jhes.km.edu.tw/lieyu/english/content4/triver16.htm Islet Dadan] (англ.)
- ↑ [nature.edu.tw/result/94_result/12/cont6/cont-63.htm 猛虎嶼] (кит.)
- ↑ [nature.edu.tw/result/94_result/12/cont6/cont-65.htm 獅嶼] (кит.)
- ↑ [www.mobile01.com/waypointdetail.php?id=1047 芹壁聚落] (кит.)
- ↑ [maps.google.com/maps?&z=14&ll=26.274022,119.985466&spn=0.051334,0.10849&t=k Гаодэн в Гугл. Картах] (англ.)
- ↑ [www.president.gov.tw/Default.aspx?tabid=131&itemid=13471 總統巡視馬祖、東引地區防務] (кит.)
Отрывок, характеризующий Список островов Китайской Республики
Лоррен задумался.– Он принял лекарство?
– Да.
Доктор посмотрел на брегет.
– Возьмите стакан отварной воды и положите une pincee (он своими тонкими пальцами показал, что значит une pincee) de cremortartari… [щепотку кремортартара…]
– Не пило слушай , – говорил немец доктор адъютанту, – чтопи с третий удар шивь оставался .
– А какой свежий был мужчина! – говорил адъютант. – И кому пойдет это богатство? – прибавил он шопотом.
– Окотник найдутся , – улыбаясь, отвечал немец.
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. Немец доктор подошел к Лоррену.
– Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? – спросил немец, дурно выговаривая по французски.
Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.
Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.
– Ах, это вы, mon cousin?
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.
Князь Василий замолчал, и щеки его начинали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло шутливо, то испуганно оглядывались.
Княжна, своими сухими, худыми руками придерживая на коленях собачку, внимательно смотрела в глаза князю Василию; но видно было, что она не прервет молчания вопросом, хотя бы ей пришлось молчать до утра.
– Вот видите ли, моя милая княжна и кузина, Катерина Семеновна, – продолжал князь Василий, видимо, не без внутренней борьбы приступая к продолжению своей речи, – в такие минуты, как теперь, обо всём надо подумать. Надо подумать о будущем, о вас… Я вас всех люблю, как своих детей, ты это знаешь.
Княжна так же тускло и неподвижно смотрела на него.
– Наконец, надо подумать и о моем семействе, – сердито отталкивая от себя столик и не глядя на нее, продолжал князь Василий, – ты знаешь, Катишь, что вы, три сестры Мамонтовы, да еще моя жена, мы одни прямые наследники графа. Знаю, знаю, как тебе тяжело говорить и думать о таких вещах. И мне не легче; но, друг мой, мне шестой десяток, надо быть ко всему готовым. Ты знаешь ли, что я послал за Пьером, и что граф, прямо указывая на его портрет, требовал его к себе?
Князь Василий вопросительно посмотрел на княжну, но не мог понять, соображала ли она то, что он ей сказал, или просто смотрела на него…
– Я об одном не перестаю молить Бога, mon cousin, – отвечала она, – чтоб он помиловал его и дал бы его прекрасной душе спокойно покинуть эту…
– Да, это так, – нетерпеливо продолжал князь Василий, потирая лысину и опять с злобой придвигая к себе отодвинутый столик, – но, наконец…наконец дело в том, ты сама знаешь, что прошлою зимой граф написал завещание, по которому он всё имение, помимо прямых наследников и нас, отдавал Пьеру.
– Мало ли он писал завещаний! – спокойно сказала княжна. – Но Пьеру он не мог завещать. Пьер незаконный.
– Ma chere, – сказал вдруг князь Василий, прижав к себе столик, оживившись и начав говорить скорей, – но что, ежели письмо написано государю, и граф просит усыновить Пьера? Понимаешь, по заслугам графа его просьба будет уважена…
Княжна улыбнулась, как улыбаются люди, которые думают что знают дело больше, чем те, с кем разговаривают.
– Я тебе скажу больше, – продолжал князь Василий, хватая ее за руку, – письмо было написано, хотя и не отослано, и государь знал о нем. Вопрос только в том, уничтожено ли оно, или нет. Ежели нет, то как скоро всё кончится , – князь Василий вздохнул, давая этим понять, что он разумел под словами всё кончится , – и вскроют бумаги графа, завещание с письмом будет передано государю, и просьба его, наверно, будет уважена. Пьер, как законный сын, получит всё.
– А наша часть? – спросила княжна, иронически улыбаясь так, как будто всё, но только не это, могло случиться.
– Mais, ma pauvre Catiche, c'est clair, comme le jour. [Но, моя дорогая Катишь, это ясно, как день.] Он один тогда законный наследник всего, а вы не получите ни вот этого. Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо, и уничтожены ли они. И ежели почему нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что…
– Этого только недоставало! – перебила его княжна, сардонически улыбаясь и не изменяя выражения глаз. – Я женщина; по вашему мы все глупы; но я настолько знаю, что незаконный сын не может наследовать… Un batard, [Незаконный,] – прибавила она, полагая этим переводом окончательно показать князю его неосновательность.
– Как ты не понимаешь, наконец, Катишь! Ты так умна: как ты не понимаешь, – ежели граф написал письмо государю, в котором просит его признать сына законным, стало быть, Пьер уж будет не Пьер, а граф Безухой, и тогда он по завещанию получит всё? И ежели завещание с письмом не уничтожены, то тебе, кроме утешения, что ты была добродетельна et tout ce qui s'en suit, [и всего, что отсюда вытекает,] ничего не останется. Это верно.
– Я знаю, что завещание написано; но знаю тоже, что оно недействительно, и вы меня, кажется, считаете за совершенную дуру, mon cousin, – сказала княжна с тем выражением, с которым говорят женщины, полагающие, что они сказали нечто остроумное и оскорбительное.
– Милая ты моя княжна Катерина Семеновна, – нетерпеливо заговорил князь Василий. – Я пришел к тебе не за тем, чтобы пикироваться с тобой, а за тем, чтобы как с родной, хорошею, доброю, истинною родной, поговорить о твоих же интересах. Я тебе говорю десятый раз, что ежели письмо к государю и завещание в пользу Пьера есть в бумагах графа, то ты, моя голубушка, и с сестрами, не наследница. Ежели ты мне не веришь, то поверь людям знающим: я сейчас говорил с Дмитрием Онуфриичем (это был адвокат дома), он то же сказал.
Видимо, что то вдруг изменилось в мыслях княжны; тонкие губы побледнели (глаза остались те же), и голос, в то время как она заговорила, прорывался такими раскатами, каких она, видимо, сама не ожидала.
– Это было бы хорошо, – сказала она. – Я ничего не хотела и не хочу.
Она сбросила свою собачку с колен и оправила складки платья.
– Вот благодарность, вот признательность людям, которые всем пожертвовали для него, – сказала она. – Прекрасно! Очень хорошо! Мне ничего не нужно, князь.
– Да, но ты не одна, у тебя сестры, – ответил князь Василий.
Но княжна не слушала его.
– Да, я это давно знала, но забыла, что, кроме низости, обмана, зависти, интриг, кроме неблагодарности, самой черной неблагодарности, я ничего не могла ожидать в этом доме…
– Знаешь ли ты или не знаешь, где это завещание? – спрашивал князь Василий еще с большим, чем прежде, подергиванием щек.
– Да, я была глупа, я еще верила в людей и любила их и жертвовала собой. А успевают только те, которые подлы и гадки. Я знаю, чьи это интриги.
Княжна хотела встать, но князь удержал ее за руку. Княжна имела вид человека, вдруг разочаровавшегося во всем человеческом роде; она злобно смотрела на своего собеседника.
– Еще есть время, мой друг. Ты помни, Катишь, что всё это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто. Наша обязанность, моя милая, исправить его ошибку, облегчить его последние минуты тем, чтобы не допустить его сделать этой несправедливости, не дать ему умереть в мыслях, что он сделал несчастными тех людей…
– Тех людей, которые всем пожертвовали для него, – подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, – чего он никогда не умел ценить. Нет, mon cousin, – прибавила она со вздохом, – я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости. На этом свете надо быть хитрою и злою.
– Ну, voyons, [послушай,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
– Нет, у меня злое сердце.
– Я знаю твое сердце, – повторил князь, – ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время – может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать. Мы теперь же возьмем его и покажем графу. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить. Ты понимаешь, что мое одно желание – свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда. Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
– Теперь я всё поняла. Я знаю, чьи это интриги. Я знаю, – говорила княжна.
– Hе в том дело, моя душа.
– Это ваша protegee, [любимица,] ваша милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
– Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
– Ax, не говорите! Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно Sophie, – я повторить не могу, – что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть. В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.
– Nous у voila, [В этом то и дело.] отчего же ты прежде ничего не сказала мне?
– В мозаиковом портфеле, который он держит под подушкой. Теперь я знаю, – сказала княжна, не отвечая. – Да, ежели есть за мной грех, большой грех, то это ненависть к этой мерзавке, – почти прокричала княжна, совершенно изменившись. – И зачем она втирается сюда? Но я ей выскажу всё, всё. Придет время!
В то время как такие разговоры происходили в приемной и в княжниной комнатах, карета с Пьером (за которым было послано) и с Анной Михайловной (которая нашла нужным ехать с ним) въезжала во двор графа Безухого. Когда колеса кареты мягко зазвучали по соломе, настланной под окнами, Анна Михайловна, обратившись к своему спутнику с утешительными словами, убедилась в том, что он спит в углу кареты, и разбудила его. Очнувшись, Пьер за Анною Михайловной вышел из кареты и тут только подумал о том свидании с умирающим отцом, которое его ожидало. Он заметил, что они подъехали не к парадному, а к заднему подъезду. В то время как он сходил с подножки, два человека в мещанской одежде торопливо отбежали от подъезда в тень стены. Приостановившись, Пьер разглядел в тени дома с обеих сторон еще несколько таких же людей. Но ни Анна Михайловна, ни лакей, ни кучер, которые не могли не видеть этих людей, не обратили на них внимания. Стало быть, это так нужно, решил сам с собой Пьер и прошел за Анною Михайловной. Анна Михайловна поспешными шагами шла вверх по слабо освещенной узкой каменной лестнице, подзывая отстававшего за ней Пьера, который, хотя и не понимал, для чего ему надо было вообще итти к графу, и еще меньше, зачем ему надо было итти по задней лестнице, но, судя по уверенности и поспешности Анны Михайловны, решил про себя, что это было необходимо нужно. На половине лестницы чуть не сбили их с ног какие то люди с ведрами, которые, стуча сапогами, сбегали им навстречу. Люди эти прижались к стене, чтобы пропустить Пьера с Анной Михайловной, и не показали ни малейшего удивления при виде их.