Список официально многоязычных стран и регионов

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

В данный список как официально многоязычные страны и регионы включены административно-территориальные единицы, в которых:

  • более одного языка имеет определённый статус (государственный, национальный, официальный, региональный язык, язык межнационального общения…), или
  • законодательно (например, согласно части III Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств) закреплено использование для определённых публичных функций (законодательство, образование, судопроизводство, делопроизводство в органах власти, общение частных лиц с властями…) более чем одного языка, причем в нормативных актах названы конкретные языки или даётся указание на «Языки региона Х» или на языки, отвечающие определённым требованиям по численности или доле их носителей (не учитываются закреплённые во многих странах положения, не увязанные с конкретными языками — запрет дискриминации по признаку языка и право на перевод в суде для лиц, не владеющих языком судопроизводства), или
  • существуют особые государственные (региональные, муниципальные) органы поощрения определённых языков.

В отдельном разделе указана страна, где наряду с единственным официальным языком для официальных функций используется иной.

Иллюстрация может не соответствовать данному определению.





Европа

  • Австрия Австрия — закон об использовании хорватского, венгерского и словенского языков в администрации и топографических указателях ряда общин принят на федеральном уровне[1]
    • Бургенланд — гарантированы определённые функции использования хорватского, венгерского, цыганского[2] и словенского[3] языков
    • Вена — гарантированы определённые функции использования чешского, венгерского и словацкого языков[2]
    • Каринтия — закреплен ряд прав на использование хорватского и словенского языка[3]
    • Штирия — закреплен ряд прав на использование хорватского и словенского языка[3]
  • Белоруссия Белоруссия — белорусский, русский (государственные)[4]
  • Бельгия Бельгия[5]
  • Босния и Герцеговина Босния и Герцеговина — боснийский, сербский, хорватский[6] (долгое время рассматривались как единый язык)
  • Ватикан Ватикан — латинский (официальный язык Святого Престола[7]), итальянский (язык законодательства города-государства Ватикан[8]; согласно Энциклопедии Наций, также официальный язык города-государства Ватикан[9]), немецкий (язык, используемый в швейцарской гвардии[10])
  • Великобритания Великобритания
    • Северная Ирландия Северная Ирландия — наряду с английским, ряд мер по защите и развитию языка[11], а также ряд функций[2] предусмотрен для ирландского и ольстерско-шотландского
    • Уэльс Уэльс — закреплено равенство английского и валлийского языков в общественных и судебных делах[12]
    • Шотландия Шотландия — английский и шотландский гэльский как официальные языки с равным уважением к ним.[13] Образованию на гэльском посвящён особый раздел шотландского Закона об образовании[14].
  • Германия Германия[2]
    • Бранденбург Бранденбург — в «области нижнелужицкого языка» определённые функции закреплены за нижнелужицким
    • Бремен Бремен — определённые функции закреплены за нижненемецким
    • Гамбург Гамбург — определённые функции закреплены за нижненемецким
    • Мекленбург-Передняя Померания Мекленбург-Передняя Померания — определённые функции закреплены за нижненемецким
    • Нижняя Саксония Нижняя Саксония — определённые функции закреплены за нижненемецким, в «области восточнофризского языка» также за восточнофризским
    • Саксония Саксония — в «области верхнелужицкого языка» определённые функции закреплены за верхнелужицким
    • Шлезвиг-Гольштейн Шлезвиг-Гольштейн — определённые функции закреплены за нижненемецким, в «области датского языка» также за датским, в «области севернофризского языка» также за севернофризским
  • Дания Дания[2]
    • Гренландия Гренландия — гренландский (используемый для официальных функций и «главный») и датский (используемый для официальных функций)
    • Фареры Фареры — фарерский (используемый для официальных функций и «главный») и датский (используемый для официальных функций)
    • Южная Ютландия — определённые функции закреплены за немецким языком
  • Ирландия Ирландия — ирландский (национальный и первый официальный язык), английский (второй официальный)[15]
  • Исландия Исландия — исландский язык, язык жестов[16].
  • Испания Испания
    • Арагон Арагон — испанский (официальный), определённый статус дан также другим языкам на севере (арагонский) и востоке (каталанский) Арагона[17]
    • Астурия Астурия — наряду с испанским, особую защиту имеет астурлеонский язык и в некоторых районах — галисийский[18]
    • Валенсия Валенсия — испанский (официальный) и валенсийский (официальный и «собственный»)[19]
    • Каталония Каталония — испанский и каталанский (официальные языки), законом защищено также использование аранского в Валь-д’Аран[20]
    • Наварра Наварра — на баскоязычных территориях наряду с испанским статус официального имеет баскский язык[21]
    • Страна Басков Страна Басков — испанский (официальный), баскский (официальный и «собственный»)[22]
    • Балеарские острова Балеарские острова — каталанский (официальный и «собственный»), испанский (официальный)[23]
    • Галисия Галисия — испанский (официальный), галисийский (официальный и «собственный»)[24]
    • Кастилия и Леон Кастилия и Леон — испанский как рабочий язык властей, астурлеонский как подлежащий особой защите и правовому регулированию его защиты использования и поощрения, галисийский как подлежащий уважению и защите в районах традиционного использования[25]
  • Италия Италия — официальным языком является итальянский, но есть закон о поддержке исторических языковых меньшинств[26]
    • Сардиния Сардиния — определённые функции закреплены за сардинским языком[27], в городе Альгеро особый статус закреплён за каталанским языком.[28]
    • Сицилия Сицилия — в коммунах Граммикеле и Кальтаджироне уставом муниципалитета провозглашается историческая и культурная ценность сицилийского языка.[29][30]
    • Трентино — Альто-Адидже — итальянский и немецкий языки имеют равный статус, в более узкой сфере закреплено использование ладинского[31]
    • Валле-д’Аоста Валле-д’Аоста — итальянский и французский языки имеют равный статус[32]
    • Фриули-Венеция-Джулия Фриули-Венеция-Джулия — есть региональный закон № 29 от 18.12.2007 о защите и укреплении фриульского языка[33], общеитальянский закон № 38 от 23.02.2001 о защите словенского языкового меньшинства в регионе Фриулия-Венеция-Джулия (ст. 5 предусматривает также защиту немецкого языка в долине Канальталь)[34] и особый региональный закон № 26 от 16.11.2007 о защите словенского языкового меньшинства[35], региональный закон № 20 от 20.11.2009 о защите немецкого меньшинства и языка[36]
  • Кипр Кипр — греческий, турецкий (официальные)[37]
  • Латвия Латвия
    • Ливский берег — наряду с латышским языком, топонимы, названия организаций и мероприятий дублируются на ливском[38]
  • Люксембург Люксембург — люксембургский — национальный язык; французский — язык законодательства; французский, немецкий, люксембургский — административные языки[39]
  • Македония Македония — Охридское соглашение требует от государства финансировать высшее образование на языке, родном для не менее чем 20 % населения[40] (на практике — албанский)
    • В общинах, где соответствующее меньшинство составляет не менее 20 % населения, наряду с македонским требуется официальное использование языка меньшинства (таким образом функционируют албанский — в 29 общинах, турецкий — в трёх, сербский, цыганский и (несмотря на долю носителей ниже 20 % и, следовательно, отсутствие требования его официального использования в Охридском соглашении) влашский диалект — по одному[41])
  • Мальта Мальта — мальтийский (национальный и официальный), английский (официальный)[42]
  • Молдавия Молдавия
  • Нидерланды Нидерланды
    • Фрисландия Фрисландия — ряд функций закреплен за фризским[2]
    • Более ограниченное признание — нижнесаксонский и лимбургский[2]
    • В Амстердаме ограниченный официальный статус закреплён за английским[45]
  • Норвегия Норвегия — норвежский (распространён в двух вариантах: букмол и нюнорск)
    • на местном уровне — саамский[2]
  • Польша Польша[46]
  • Португалия Португалия
    • В ряде муниципалитетов на северо-востоке страны — мирандский язык (наряду с португальским)[47]
  • Приднестровье Приднестровье (государство, не признанное членами ООН) — русский, украинский, молдавский (официальные)[48]
  • Косово Косово (частично признанное государство) — албанский и сербский (официальные)
    • на местном уровне более скромный статус также закреплён за боснийским, турецким и цыганским[49]
  • Россия Россия (европейская часть)
    • Адыгея Адыгея — русский и адыгейский (государственные)[50]
    • Башкортостан Башкортостан — русский и башкирский (государственные)[51]
    • Дагестан Дагестан — русский и (в конституции не конкретизированные) языки народов Дагестана (государственные)[52].
    • Ингушетия Ингушетия — ингушский, русский (государственные)[53]
    • Кабардино-Балкария Кабардино-Балкария — кабардинский, балкарский, русский (государственные)[54]
    • Калмыкия Калмыкия — русский, калмыцкий (государственные)[55]
    • Карачаево-Черкесия Карачаево-Черкесия — абазинский, карачаевский, ногайский, русский (единственный язык официального делопроизводства) и черкесский (все — государственные)[56]
    • Карелия Карелия — государственным языком, в отличие от других республик РФ, является лишь русский, но есть особый закон о поддержке карельского, финского и вепсского языков[57]
    • Республика Коми Республика Коми — коми, русский (государственные)[58]
    •  Республика Крым — русский, украинский и крымско-татарский (государственные)[59]
    • Марий Эл Марий Эл — луговомарийский, горномарийский, русский (государственные)[60]
    • Мордовия Мордовия — русский, эрзянский, мокшанский (государственные)[61]
    • Пермский край Пермский край, в частности:
      • Коми-Пермяцкий округ Коми-Пермяцкий округ — в официальных сферах общения на территории округа наряду с русским может использоваться коми-пермяцкий язык[62]
    • Ненецкий автономный округ Ненецкий автономный округ — русский язык государственный; ненецкий язык официальный в местах проживания ненцев и используется наравне с русским[63]
    • Северная Осетия Северная Осетия — русский, осетинский (государственные)[64]
    • Татарстан Татарстан — русский и татарский (государственные)[65]
    • Удмуртия Удмуртия — русский, удмуртский (государственные)[66]
    • Чечня Чечня — русский, чеченский (государственные)[67]
    • Чувашия Чувашия — русский, чувашский (государственные)[68]
  • Румыния Румыния[2]
    • В административно-территориальных единицах, где не менее 20 % населения использует соответствующий язык, определённые функции закреплены за следующими языками национальных меньшинств — болгарский, чешский, немецкий, хорватский, венгерский, русский, сербский, словацкий, турецкий, украинский.
  • Сербия Сербия
  • Словакия Словакия
    • в муниципалитетах, где более 20 % населения — граждане Словакии, принадлежащие к национальным меньшинствам, определенные функции закреплены за венгерским, болгарским, хорватским, немецким, чешским, польским, цыганским, русинским и украинским языками[2]
  • Словения Словения
    • определённые функции закреплены за итальянским и венгерским[2][71]
  • Украина Украина
    • Определённые функции закреплены за языками следующих меньшинств как региональными языками (конкретные регионы в тексте декларации, однако, не названы): белорусское, болгарское, гагаузское, греческое, еврейское, крымскотатарское, молдавское, немецкое, польское, русское, румынское, словацкое, венгерское[2]
    • См. тж. Закон Украины «Об основах государственной языковой политики»
  • Финляндия Финляндия — финский и шведский (национальные языки), закреплены определённые права на использование саамского[72]
  • Франция Франция
    • Аквитания — действует Публичный офис баскского языка[73]
    • Бретань — действует Публичный офис бретонского языка[74], определённое признание имеет также галло[75]
    • Восточные Пиренеи — принята Хартия поддержки каталанского языка[76]
    • Корсика — законом о статусе Корсики закреплено изучение корсиканского языка в школах[77]. В 2013 году Ассамблея Корсики также приняла решение о признании корсиканского языка вторым официальным; правда, это решение рядом источников расценивается как символическое.[78]
    • Эльзас — в школах наряду с французским как язык обучения используется и немецкий[79] Немецкий язык обозначен в законодательстве Эльзаса как региональный.[80]
    • Юг-Пиренеи и Аквитания — действует Публичный офис окситанского языка [81]
  • Хорватия Хорватия
    • В тех муниципалитетах, где местные власти приняли соответствующее решение, определённые функции закреплены за итальянским, сербским, венгерским, чешским, словацким, русинским и украинским[2][82] Языки меньшинства используются в публично-правовых отношениях, если носителей языка меньшинства в муниципалитете больше трети.[83]
  • Черногория Черногория — черногорский (государственный)
    • ряд функций закреплён за цыганским и албанским на территориях, где они считаются официальными согласно законодательству страны[2]
    • конституцией закреплено также официальное использование сербского, боснийского и хорватского (долгое время рассматривались как единый с черногорским язык)[84]
  • Чехия Чехия
  • Швейцария Швейцария — немецкий, французский, итальянский, ретороманский (национальные языки на федеральном уровне)[85]
  • Швеция Швеция
    • определённые функции закреплены за финским в 23 коммунах (включая Стокгольм), меянкиели в 5 коммунах (все — в лене Норрботтен), саамским в 17 коммунах[90][2]
  • Эстония Эстония
    • Регионы, где не менее половины постоянных жителей относятся к национальному меньшинству — закреплено право получать ответы от государственных учреждений, местных самоуправлений и их должностных лиц также (наряду с эстонским) на языке этого национального меньшинства[91]. Принадлежащими к национальным меньшинствам, однако, считаются только граждане Эстонии, имеющие длительные и прочные связи со страной[92] (постоянно проживающие в стране лица без гражданства и граждане других государств в эту категорию не попадают вне зависимости от их национальности). По данным государственной статистики, русский язык соответствует установленным требованиям в 2 городах и ряде сельских муниципалитетов.[93]

Азия

  • Абхазия Абхазия (государство, не признанное большинством стран ООН) — абхазский (государственный) и русский (наряду с абхазским, язык государственных и других учреждений)[94]
  • Афганистан Афганистан — пушту, дари (официальные)
    • третьими официальными на территориях, где на них говорит большинство, являются узбекский, туркменский, белуджский, пашаи, нуристанский, памирский (алсана)[95]
  • Бруней Бруней — малайский (официальный), английский[96]
  • Восточный Тимор Восточный Тимор — тетум и португальский (официальные), индонезийский и английский (рабочие)[97]
  • Грузия Грузия
    • Автономная Республика Абхазия (Грузия не контролирует территорию) — грузинский, абхазский[98]
    • Закон «О государственном языке» предусматривает использование наряду с грузинским также языков национальных меньшинств в муниципалитетах, где те проживают компактно.[99] Избирательный кодекс Грузии предусматривает размещение информации на языках нацменьшинств на веб-странице ЦИК и допускает использование других, наряду с грузинским, языков в книге записей дня голосования, бюллетенях и протоколах.[100] По закону «О вещании», общественный вещатель обязан ежегодно создавать регулярный программный продукт не менее, чем на 4 языках, в том числе абхазском и осетинском.[101]
  • Израиль Израиль — иврит (официальный), арабский (официально закреплено использование для нужд арабского меньшинства)[102]
  • Индия Индия — хинди (официальный), английский (временно используемый для ряда целей), закреплен ряд языковых прав для языковых меньшинств — согласно федеральной конституции[103] и договорённостям между федерацией и штатами[104]
    • Андаманские и Никобарские острова — хинди и английский (официальные)[105]
    • Андхра-Прадеш — телугу (первый официальный) и урду (второй официальный)[106]
    • Ассам — ассамский (официальный), бенгали и бодо (дополнительные официальные)[107]
    • Бихар — хинди (официальный), урду (дополнительный официальный язык для определённых функций[108])
    • Гоа — конкани и маратхи (официальные)[109]
    • Дадра и Нагархавели — английский (официальный), хинди и гуджарати (дополнительные официальные)[110]
    • Даман и Диу — конкани (официальный) и гуджарати (используется для всех официальных функций)[111]
    • Дели — хинди (первый официальный), панджаби и урду (вторичные официальные)[112]
    • Западная Бенгалия — бенгали, английский (официальные); непали является официальным в трёх муниципалитетах[113]
    • Манипур — манипури (официальный) и английский (дополнительный официальный)[114]
    • Мегхалая — хинди (официальный), гаро и кхаси (дополнительные официальные в определённых округах)[115]
    • Мизорам — мизо и английский (официальные)[116]
    • Пондишери — тамильский, малаялам, телугу, английский (официальные)[117]
    • Сикким — английский (официальный), десять языков определены как дополнительные с целью сохранения культуры и традиций штата[118]
    • Тамилнад — тамильский (официальный), английский (дополнительный официальный для всех официальных функций)[119]
    • Трипура — бенгали, кокборок, английский (официальные)[120]
    • Уттар-Прадеш — хинди (официальный) и урду (официальный для некоторых целей)[121]
    • Чхаттисгарх — хинди (официальный))[122], согласно иному источнику также чхаттисгархи[123]
  • Ирак Ирак — арабский и курдский (официальные)
    • ассирийский и туркменский (официальные на соответствующих территориях), армянский (конституцией гарантированы публичные школы)[124]
  • Казахстан Казахстан — казахский (государственный) и русский (официально употребляется наравне с казахским в государственных организациях и органах местного самоуправления)[125]
  • Киргизия Киргизия — киргизский (государственный) и русский (официальный)[126]
  • КНР КНР — на банкнотах, наряду с китайским, используются монгольский, тибетский, уйгурский и чжуанский языки[127].
  • Ливан Ливан — согласно конституции, официальным национальным языком является арабский, но закон устанавливает случаи, когда может применяться французский язык.[137]
  • Малайзия Малайзия
    • В штатах Сабах и Саравак федеральной конституцией закреплено использование местных языков в местных судах.[138]
  • Непал Непал — согласно конституции, официальным языком является непальский, но предусмотрено и использование других языков в местных учреждениях с обязанностью государства обеспечивать перевод на официальный рабочий язык. Все языки, на которых в Непале говорят как на родных, объявлены национальными языками страны[139]
  • Пакистан Пакистан — урду (национальный язык), английский (предусмотрено использование для официальных целей до замены на урду)[140][141]. В провинциях Пакистана также имеют распространение провинциальные языки: в Пенджабе — панджаби, в Синде — синдхи, в Белуджистане — белуджский, в Хайбер-Пахтвухве — пушту.
  • Россия Россия (азиатская часть)
    • Республика Алтай Республика Алтай — русский (государственный и основное средство межнационального общения), алтайский (государственный), казахский (используется в официальных сферах общения в местах компактного проживания его носителей)[142][143]
    • Бурятия Бурятия — бурятский, русский (государственные)[144]
    • Еврейская автономная область Еврейская автономная область — «языки еврейского народа» особо выделены среди языков, для сохранения, изучения и развития в области создаются условия.[145]
    • Забайкальский край Забайкальский край, в частности:
      • Агинский Бурятский округ — наряду с государственным языком может использоваться бурятский язык, обеспечивается право граждан получать и распространять информацию на бурятском языке через СМИ[146]
    • Иркутская область Иркутская область, в частности:
      •   Усть-Ордынский Бурятский округ — законом предусмотрена возможность использования в официальных сферах общения, в надписях и указателях языка крупнейшего национального меньшинства.[147][148]
    • Красноярский край Красноярский край — действуют законы «О языках коренных малочисленных народов Севера, проживающих на территории Эвенкийского автономного округа»[149] и «О языках коренных малочисленных народов Севера, проживающих на территории Таймырского (Долгано-Ненецкого) автономного округа»[150]
    • Тыва Тыва — русский, тувинский (государственные)[151]
    • Хакасия Хакасия — русский, хакасский (государственные)[152]
    • Якутия Якутия — русский, саха (государственные), языки коренных малочисленных народов Севера являются официальными в местах компактного проживания этих народов[153]
  • Сингапур Сингапур — малайский (национальный); английский, китайский (путунхуа), тамильский (официальные)[154]
  • Таджикистан Таджикистан — таджикский (государственный), русский (как язык межнационального общения)[155]
  • Китайская Республика Китайская Республика — доминирующим является китайский язык. В конституции закреплено положение о том, что государство способствует развитию языков коренного населения.[156] При этом действует Основной закон о коренных народах, который предусматривает ряд мер по использованию и защите языков коренных народов.[157] В 2015 году Исполнительный Юань одобрил проект особого Закона о развитии языков коренных народов[158], и в 2016 году президент заявила, что подаст соответствующий законопроект в Законодательный Юань.[159]
  • Узбекистан Узбекистан — государственным языком является узбекский; предусмотрено использование также и русского в нотариальных действиях[160] и при заполнении форм ЗАГС[161]
  • Филиппины Филиппины — пилипино (национальный и официальный), английский (официальный)
    • местные языки (официальные в регионах). Государство также обязуется укреплять арабский и испанский языки.[163]
  • Шри-Ланка Шри-Ланка — сингальский и тамильский (национальные и официальные языки), английский (связной язык)[164]
  • Южная Осетия Южная Осетия (государство, не признанное большинством стран ООН) — осетинский и русский (государственные, см. Референдум в Южной Осетии (2011)[165])
    • в местах компактного проживания грузин официальным является также грузинский[166]

Америка

  • Боливия Боливия — испанский и 36 местных языков (официальные; каждый департамент обязан использовать по меньшей мере два из официальных языков, в том числе испанский)[167]
  • Бразилия Бразилия — официальным языком является португальский. Конституция закрепляет признание индейских языков и их использование в начальном образовании[168]
    • Эспириту-Санту на уровне штата немецкий и «померанский» признаны частью культурного наследия.[169]
    • на уровне ряда муниципалитетов соофициальными признаны гуарани, немецкий и др. языки[170]
  • Венесуэла Венесуэла — испанский — официальный на всей территории; местные языки используются как официальные для коренных народов.[171]
  • Гаити Гаити — гаитянский креольский (официальный и «общий язык, объединяющий гаитян»), французский (официальный)[172]
  • Гватемала Гватемала — испанский является официальным и национальным языком. Языки майя, гарифуна и шинканские являются национальными языками, признаются существенными элементами национальной идентичности.[173]
  • Канада Канада — английский и французский (официальные на федеральном уровне)
    • Квебек Квебек — помимо французского языка, закреплены определенные функции за английским, инуитским и индейскими языками[174]
    • Манитоба Манитоба — помимо английского, определенные функции закреплены за французским языком.[175] Есть также особый закон о признании семи языков «коренными»[176]
    • Нью-Брансуик Нью-Брансуик — английский, французский (официальные)[177]
    • Онтарио Онтарио — в преимущественно англоязычной провинции действует особый Закон об услугах на французском языке
    • Нунавут Нунавут — английский, французский, инуитский[178]
    • Северо-западные территории — английский, французский, гвичин, инуиннактун, инуктитут, инуктун, кри, северный и южный слейви, догриб, дене[179]
    • Юкон Юкон — английский, французский, закреплены также определенные права на использование местных языков[180]
  • Колумбия Колумбия — испанский является официальным. Языки и диалекты этнических групп являются официальными на территориях их проживания.[181]
  • Мексика Мексика
    • наряду с испанским, местные языки признаются национальными языками на территориях, где на них говорят[183]
    • В конституции Юкатана особо признан язык майя, живущих на полуострове[184]
    • В конституции Оахаки закреплены права на использование местных языков (перечислены 15 коренных народов) в образовании и судах[185]
  • Нидерланды Нидерланды
    • Аруба — нидерландский, папьяменто (официальные)[186]
    • Кюрасао — нидерландский, английский, папьяменто (официальные)[187]
    • Бонэйр, Синт-Эстатиус и Саба — наряду с нидерландским, предусмотрено использование английского на Синт-Эстатиусе и Сабе и папьяменто на Бонэйре[188]
  • Никарагуа Никарагуа
    • Предусмотрено официальное использование наряду с испанским (официальным) языков сообществ атлантического побережья в случаях, установленных законом[189]
  • Парагвай Парагвай — испанский, гуарани (официальные)[190]
  • Перу Перу
    • наряду с испанским в зонах, где они преобладают, официальными являются кечуа и аймара[191]
  • США США
    • В тех административно-территориальных единицах, где выполняется ряд условий, в частности, принадлежность 5 % граждан к группе языкового меньшинства, федеральным законодательством гарантируется использование соответствующего языка в выборном процессе. К таким территориям относятся, среди прочего, вся территория штатов Калифорния, Техас и Флорида (испанский язык).[192] В исполнение раздела 6 Акта 1966 года о гражданских правах принят исполнительный приказ президента США № 13166 о доступе к услугам для лиц с ограниченным владением английским. Согласно инструкциям Министерства юстиции по выполнению этого приказа, пороговые значения для перевода ключевых документов — если конкретный язык является первым для 5 % затронутого соответствующей программой населения (но не менее 50 человек) или 1000 затронутых лиц с ограниченным владением английским[193]
    • Аляска Аляска — наряду с английским, официальными языками провозглашены ещё 20 языков.[194]
    • Гавайи Гавайи — английский и (с обязательным использованием лишь по особым положениям законов) гавайский — официальные[195]
    • Калифорния Калифорния — официальным языком штата является английский. При этом существует закон штата «Акт о билингвальных услугах», предусматривающий билингвизм для обслуживания неанглоязычных групп, превышающих 5 %[196] и отдельные положения об обязательном переводе некоторых документов в области здравоохранения на языки, соответствующие установленным требованиям по числу или доле застрахованных лиц, желающих получать информацию на этих языках.[197] В штате идентифицировано 13 языков, которые соответствуют пороговым значениям по крайней мере в одном графстве.[198]
    • Луизиана Луизиана — в кодификации законов штата закреплены меры по использованию, наряду с английским, также и французского языка[199][200]
    • Нью-Мексико Нью-Мексико — в конституции штата[201] и его законах о выборах[202] и образовании[203] закреплены меры по использованию, наряду с английским, также и испанского языка (в образовании — также языков коренных народов).
    • Техас Техас — в кодификации законов штата закреплено использование испанского языка на интернет-сайтах органов исполнительной власти[204], в городе Хьюстон предусмотрено использование пяти языков в информировании населения[205]
    • Пуэрто-Рико Пуэрто-Рико — испанский, английский[206]
  • Тринидад и Тобаго Тринидад и Тобаго — внедряются двуязычные дорожные знаки (наряду с доминирующим английским языком — на испанском как первом иностранном)[207], при министерстве высшего образования создан Секретариат по внедрению испанского языка[208]
  • Чили Чили — наряду с испанским, закреплены права на билингвальное образование и на использование коренных языков в районах плотного проживания коренного населения.[209]
  • Эквадор Эквадор — наряду с официальным испанским языками межкультурного общения признаны кечуа и шуар[210]

Австралия и Океания

  • Вануату Вануату — бислама (национальный и официальный язык), английский и французский (официальные языки и основные языки обучения)[211]
  • Кирибати Кирибати — кирибати, английский (официальные)[212]
  • Маршалловы Острова Маршалловы Острова — маршалльский, английский (официальные)[213]
  • Новая Зеландия Новая Зеландия — английский (наиболее широко используемый), маори (официальный)[214], жестовый язык
  • Палау Палау — английский (официальный), палауский (официальный и национальный)[215]
  • Папуа — Новая Гвинея Папуа — Новая Гвинея — английский, ток-писин и хири-моту (официальные)[216]
  • Самоа Самоа — самоанский, английский[217]
  • США США
    • Американское Самоа Американское Самоа — самоанский, английский[218][219]
    • Гуам Гуам — по общему правилу, языком образования является английский, но особая глава закона посвящена преподаванию чаморро, обязательному в школах[220]
    • Северные Марианские Острова Северные Марианские Острова — чаморро, каролинский, английский (официальные)[221]
  • Тонга Тонга — тонганский, английский (официальные)[222]
  • Тувалу Тувалу — тувалу, английский (официальные)[223]
  • Фиджи Фиджи — английский, фиджийский (официальные)[224]
  • Франция Франция
    • Новая Каледония Новая Каледония — французский и канакские языки признаны языками образования и культуры[225]  

Африка

  • Алжир Алжир — арабский (национальный и официальный), берберский (национальный)[226]
  • Ботсвана Ботсвана — английский и тсвана (de facto национальные языки)[227]
  • Бурунди Бурунди — рунди (национальный и официальный), французский и английский (официальные)[228][229]
  • Демократическая Республика Конго Демократическая Республика Конго — французский (официальный), лингала, суахили, киконго и чилуба (национальные)[230]
  • Джибути Джибути — арабский, французский (официальные)[231]
  • Зимбабве Зимбабве — английский (официальный)[232], согласно ряду источников — также шона[233] или также шона, северный ндебеле и другие[234]. В образовании закреплено использование трёх вышеназванных языков.[235]
  • Кабо-Верде Кабо-Верде — португальский[236], согласно иному источнику — португальский и кабовердиану[237]
  • Камерун Камерун — французский и английский (официальные)[238]
  • Кения Кения — суахили (национальный и официальный) и английский (официальный)[239]
  • Коморы Коморы — коморский (национальный и официальный) арабский, французский (официальные)[240]
  • Республика Конго Республика Конго — французский (официальный), китуба (конго; национальный), лингала (национальный)[241]
  • Лесото Лесото — сесото и английский (официальные)[242]
  • Мадагаскар Мадагаскар — французский и малагасийский[243]
  • Мавритания Мавритания — арабский (официальный и национальный); пулаар, сонинке и волоф (национальные)[244]
  • Марокко Марокко — арабский, берберский (официальные)[245]
  • Нигерия Нигерия — английский, игбо, йоруба, xауса (языки законодательной деятельности[246])
  • Намибия Намибия
    • наряду с официальным английским в отдельных регионах признаны немецкий, африкаанс, ошивамбо[247]
  • Руанда Руанда — руанда (национальный и официальный), французский, английский (официальные)[248]
  • Свазиленд Свазиленд — английский и свати (официальные)[249]
  • Сейшельские Острова Сейшельские Острова — сейшельский креольский, французский и английский (национальные)[250]
  • Сенегал Сенегал — французский (официальный), волоф, пулаар, сонинке, диола, малинке, серера (национальные)[251]
  • Сомали Сомали — сомалийский (официальный), арабский («второй язык»)[252]
  • Сомалиленд Сомалиленд (государство, не признанное членами ООН) — сомалийский (официальный), арабский («второй»)[253]
  • Судан Судан — арабский и английский[254]
  • Танзания Танзания — суахили (национальный и официальный) и английский (официальный)[255][256]
  • Уганда Уганда — английский (официальный) и суахили (второй официальный)[257]
  • ЦАР ЦАР — французский и санго (официальные)[258]
  • Чад Чад — арабский, французский (официальные)[259]
  • Экваториальная Гвинея Экваториальная Гвинея — испанский и французский[260][261]
  • ЮАР ЮАР — английский, африкаанс, венда, зулу, коса, ндебеле, свати, северный сото, сесото, тсвана и тсонга (официальные), нама (язык, для развития и использования которого государство обязано создавать условия)[262]
  • Южный Судан Южный Судан — английский - официальный рабочий язык; все местные языки — национальные[263]

Официально одноязычная страна, где для официальных целей применяется и иной язык

  • Науру Науру — науруанский — единственный официальный, но для большинства правительственных и коммерческих целей используется английский[264]

См. также

Напишите отзыв о статье "Список официально многоязычных стран и регионов"

Примечания

  1. [www.ris.bka.gv.at/GeltendeFassung.wxe?Abfrage=Bundesnormen&Gesetzesnummer=10000602 Bundesgesetz über die Rechtsstellung der Volksgruppen in Österreich (Volksgruppengesetz – VoGrG)] (нем.)
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [www.conventions.coe.int/Treaty/Commun/ListeDeclarations.asp?NT=148&CM=7&DF=08/01/2012&CL=ENG&VL=1 List of declarations made with respect to treaty No. 148 (англ.)]
  3. 1 2 3 [treaties.un.org/doc/Publication/UNTS/Volume%20217/v217.pdf Государственный договор о восстановлении независимой и демократической Австрии] ст. 7 (см. стр. 228-230)
  4. [pravo.by/main.aspx?guid=3871&p0=v19402875&p2={NRPA} Конституция Беларуси] ст. 17
  5. [www.dekamer.be/kvvcr/pdf_sections/publications/constitution/grondwetEN.pdf Конституция Бельгии] Ст. 4, 129, 189 (англ.)
  6. [www.britannica.com/EBchecked/topic/700826/Bosnia-and-Herzegovina Босния и Герцеговина] Британника (англ.); [www.ethnologue.com/show_country.asp?name=ba Языки Боснии и Герцеговины] Ethnologue (англ.)
  7. [www.ethnologue.com/show_country.asp?name=va Languages of Vatican State] Ethnologue (англ.)
  8. Согласно ст. 2 [www.vatican.va/roman_curia/labour_office/docs/documents/ulsa_b16_1_it.html Закона 2008 года об источниках права] (итал.), [www.vaticanstate.va/IT/Stato_e_Governo/LegislazioneeNormativa/Leggi_e_Decreti.htm законы города-государства Ватикан] публикуются в особом приложении (Supplemento per le leggi e disposizioni dello Stato della Città del Vaticano) к Acta Apostolicae Sedis
  9. [www.nationsencyclopedia.com/Europe/Vatican.html Vatican] Encyclopedia of the Nations  (англ.)
  10. [www.vds-ev.de/wussten-sie-dass Wussten Sie, dass…] Ассоциация «Немецкий язык» (нем.(нем.)
  11. [www.legislation.gov.uk/ukpga/1998/47/section/28D Параграф 28D] Акта 1998 года о Северной Ирландии (англ.)
  12. [www.legislation.gov.uk/ukpga/1993/38/introduction Введение к Закону 1993 года о валлийском языке] (англ.)
  13. [www.legislation.gov.uk/asp/2005/7/introduction Преамбула] к Акту 2005 года о гэльском языке в Шотландии (англ.)
  14. [www.legislation.gov.uk/asp/2016/8/part/2/enacted PART 2. GAELIC MEDIUM EDUCATION]//Education (Scotland) Act 2016 (англ.)
  15. [www.irishstatutebook.ie/en/constitution/ Конституция Ирландии] Ст. 8 (англ.)
  16. [lenta.ru/news/2011/06/02/signlanguage Исландский язык жестов получил статус официального] Лента.ру 2011
  17. [www.boa.aragon.es/cgi-bin/EBOA/BRSCGI?CMD=VERDOC&BASE=BOLE&PIECE=BOLE&DOCS=1-28&DOCR=1&SEC=FIRMA&RNG=200&SEPARADOR=&&PUBL=20130524 LEY 3/2013, de 9 de mayo, de uso, protección y promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón]Ст. 2 (исп.)
  18. [www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1998-10126 Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano]Ст. 1-2 (исп.)
  19. [www.gva.es/contenidos/publicados/multimedia/Estatuto_de_Autonomia.pdf Устав автономии Валенсии] Ст. 6 (исп.)
  20. [llengua.gencat.cat/en/serveis/informacio_i_difusio/legislacio_i_drets_linguistics/llei_de_politica_linguistica/llei_1_1998_de_7_de_gener_de_politica_linguistica/versio_web/index.html Закон о языковой политике] Ст. 1—7 (англ.)
  21. [www.navarra.es/home_en/Navarra/Asi+es+Navarra/Autogobierno/El+Amejoramiento.htm Органический закон 1982 года о реинтеграции и улучшении фуэрос Наварры] Ст. 9 (англ.)
  22. [www.euskadi.net/r33-2288/es/contenidos/informacion/estatuto_guernica/es_455/estatu_c.html Устав автономии Страны басков] Ст. 6 (исп.)
  23. [www.caib.es/webcaib/govern_illes/estatut_autonomia/doc/Estatuto_Autonomia.pdf Устав автономии Балеарских островов] Ст. 4 (исп.)
  24. [www.xunta.es/estatuto/titulo-preliminar Устав автономии Галисии] Ст. 5 (исп.)
  25. [www.congreso.es/consti/estatutos/estatutos.jsp?com=70&tipo=2&ini=1&fin=6&ini_sub=1&fin_sub=1 Ley Orgánica 14/2007, Estatuto de Autonomía de Castilla y León] Art. 5
  26. [www.camera.it/parlam/leggi/99482l.htm Legge 15 Dicembre 1999, n. 482 «Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche»] (итал.) См. также it:Bilinguismo amministrativo in Italia, it:Minoranze linguistiche (Italia) и it:Lingue italiane nella legislazione
  27. [www.regione.sardegna.it/j/v/86?v=9&c=72&s=1&file=1997026 Legge Regionale 15 ottobre 1997, n. 26 Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna] (итал.)
  28. Устав общины Aльгеро [www.comune.alghero.ss.it/.galleries/doc-amministrazione/statuto_comune_alghero.pdf  (итал.)] [www.ciutatdelalguer.it/statuto.pdf  (каталан.)] статья 9
  29. [www.regione.sicilia.it/presidenza/ull/gazzette/g05-28s/g05-28s-p1.htm Gazzetta Ufficiale della Regione Siciliana: Statuto del Comune di Grammichele Устав коммуны Граммикеле. Статья 3] (итал.)
  30. [www.comune.caltagirone.ct.it/comune.caltagirone.ct.it/images/stories/comune/regolamenti/statuto_definitivo_18_06_2010.pdf Устав коммуны Кальтаджироне. Статья 5] (итал.)
  31. [www.landtag-bz.org/download/Pariser-Vertrag_1946.pdf Выдержка из Парижского мирного договора с Италией] — ст. 1  (нем.) + [www.provincia.bz.it/news/de/publikationen.asp?publ_action=300&publ_image_id=18080 Статут Автономии (Конституция) Автономного Региона Трентино-Южный Тироль и Земель Трентино и Южный Тироль] — ст. 19, 99-102 и др.
  32. [www.regione.vda.it/allegato.aspx?pk=34495 Устав Валле-д’Аоста] — ст. 38 (фр.)
  33. [lexview-int.regione.fvg.it/fontinormative/xml/xmlLex.aspx?anno=2007&legge=29&ART=000&AG1=00&AG2=00&fx=lex «Norme per la tutela, valorizzazione e promozione della lingua friulana»]
  34. [www.parlamento.it/parlam/leggi/01038l.htm «Norme per la tutela della minoranza linguistica slovena della regione Friuli — Venezia Giulia»]
  35. [lexview-int.regione.fvg.it/fontinormative/xml/xmlLex.aspx?anno=2007&legge=26&ART=000&AG1=00&AG2=00&fx=lex Legge regionale 16 novembre 2007, n. 26. Norme regionali per la tutela della minoranza linguistica slovena]
  36. [www.minoranzelinguistiche.provincia.tn.it/binary/pat_minoranze_2011/normativa_regioni/LR_20_2009_Regione_Friuli_Venezia_Giulia.1375435388.pdf Norme di tutela e promozione delle minoranze di lingua tedesca del Friuli Venezia Giulia]
  37. [www.presidency.gov.cy/presidency/presidency.nsf/all/1003AEDD83EED9C7C225756F0023C6AD/$file/CY_Constitution.pdf?openelement Конституция Кипра] Ст. 3 (англ.)
  38. [www.cilevics.eu/minelres/NationalLegislation/Latvia/Latvia_Language_English.htm Закон о государственном языке] ст. 18 (англ.)
  39. [www.legilux.public.lu/leg/a/archives/1984/0016/a016.pdf#page=6 Закон о языковом режиме] Ст. 1-3 (фр.)
  40. [www.usefoundation.org/view/418 Часть 6] Охридских соглашений (англ.)
  41. Lyon A. [library.queensu.ca/ojs/index.php/fedgov/article/view/4383 Municipal Decentralisation in the Republic of Macedonia: Preserving a Multi-Ethnic State?] Federal Governance ISSN 1923-6158 vol. 8 no. 3 p. 34 (страница 9 файла) (англ.)
  42. [justiceservices.gov.mt/DownloadDocument.aspx?app=lom&itemid=8566 Конституция Мальты] ст. 5 (англ.)
  43. Закон [www.cilevics.eu/minelres/NationalLegislation/Moldova/Moldova_Gagauzia_Russian.htm Oб особом правовом статусе Гагаузии (Гагауз Ери)] Nr.344-XIII от 23.12.94, ст. 3
  44. [lex.justice.md/viewdoc.php?action=view&view=doc&id=313004&lang=2 Закон Nr. 173 от 22.07.2005 об основных положениях особого правового статуса населенных пунктов левобережья Днестра (Приднестровья)] ст. 6
  45. [www.telegraaf.nl/binnenland/article20477295.ece Amsterdam wordt 'Emsterdem'] De Telegraaf (нид.)
  46. [mniejszosci.narodowe.mac.gov.pl/download/86/15331/UrzedowyRejestrGmin-jezpom-17III14.pdf Список гмин, где язык меньшинства используется как вспомогательный. 2014]  (польск.)
  47. [www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/portugal_loi.htm Закон об официальном признании языковых прав мирандской общины] (фр.) (порт.)
  48. [justice.idknet.com/web.nsf/767eb8a58ad76a2bc22574d5002acf15/7ba08d6c06e90e9fc2257230004f24e4!OpenDocument Конституция ПМР] Ст. 12
  49. [www.kushtetutakosoves.info/repository/docs/Constitution.of.the.Republic.of.Kosovo.pdf Конституция Республики Косово] ст. 5 (англ.)
  50. [constitution.garant.ru/region/cons_adig/chapter/1/#100 Конституция Республики Адыгея] ст. 5
  51. [constitution.garant.ru/region/cons_bashkor/chapter/1/#601 Конституция Республики Башкортостан] ст. 1
  52. [constitution.garant.ru/region/cons_dagest/chapter/1/#100 Конституция Республики Дагестан] ст. 11
  53. [www.ingushetia.ru/institute/constitution.shtml Конституция Республики Ингушетия] ст. 14
  54. [constitution.garant.ru/region/cons_kabardin/chapter/3/ Конституция Кабардино-Балкарской Республики] ст. 76
  55. [constitution.garant.ru/region/cons_kalmik/#block_18 Степное Уложение (Конституция) Республики Калмыкия] ст. 17
  56. [constitution.garant.ru/region/cons_karach/chapter/1/#11000 Конституция Карачаево-Черкесской Республики] ст. 11
  57. [www.gov.karelia.ru/Karelia/1162/15.html О государственной поддержке карельского, вепсского и финского языков в Республике Карелия]; см. тж. [www.gov.karelia.ru/gov/Constitution/mlaw01_c.html Конституцию Карелии] ст. 11
  58. [constitution.garant.ru/region/cons_komi/chapter/3/#3000 Конституция Республики Коми] ст. 67
  59. [www.rg.ru/2014/05/06/krim-konstituciya-reg-dok.html Конституция Республики Крым]
  60. [constitution.garant.ru/region/cons_mariy/chapter/1/#1 Конституция Республики Марий Эл] ст. 15
  61. [constitution.garant.ru/region/cons_mordov/chapter/1/#1 Конституция Республики Мордовия] ст. 12
  62. [www.rg.ru/2011/08/10/pk-ustav-reg-dok.html Устав Пермского края от 27 апреля 2007] ст. 42
  63. [docs.cntd.ru/document/453373316 Закон Ненецкого автономного округа «О ненецком языке на территории Ненецкого автономного округа» от 18 марта 2013 года N 4-ОЗ] ст. 9
  64. [constitution.garant.ru/region/cons_osetiya/chapter/1/#1000 Конституция Республики Северная Осетия — Алания] ст. 15
  65. [constitution.garant.ru/region/cons_tatar/chapter/1/#1001 Конституция Республики Татарстан] ст. 8
  66. [www.udmgossovet.ru/udmurtskaya_respublika/konstitutsiya/#1 Конституция Удмуртской Республики] ст. 8
  67. [chechnya.gov.ru/page.php?r=63 Конституция Чеченской Республики] ст. 10
  68. [constitution.garant.ru/region/cons_chuvash/chapter/1/#1000 Конституция Чувашской Республики] ст. 8
  69. Gojkovic N. [www.kas.de/upload/auslandshomepages/serbien/Gojkovic_en.pdf System of minorities' protection in Serbia] Фонд Конрада Аденауэра (англ.)
  70. [www.skupstinavojvodine.gov.rs/fajlovi/file/Statut/Statut%20AP%20Vojvodine.pdf Устав Автономного края Воеводина] Ст. 24  (серб.); [www.vojvodina.gov.rs/en/government-autonomous-province-vojvodina Vojvodina Basic Facts] (англ.)
  71. [www.constituteproject.org/constitution/Slovenia_2013?lang=en Constitution of Slovenia] Art. 64 (англ.)
  72. [www.finlex.fi/fi/laki/kaannokset/1999/ru19990731.pdf Конституция Финляндии] ст. 17
  73. [www.mintzaira.fr/fr/oplb/statut-juridique.html Statut juridique - OPLB : Office public de la langue Basque - Pays Basque]
  74. [www.fr.brezhoneg.bzh/ Site officiel de l'Office public de la Langue Bretonne - Office Public de la Langue Bretonne]
  75. [www.bretagne.bzh/jcms/prod_239355/fr/une-charte-et-un-label-pour-le-gallo?lg=fr Une charte et un label pour le gallo] (фр.)
  76. [www.cg66.fr/202-charte-en-faveur-du-catalan.htm Charte en faveur du Catalan] (фр.)
  77. [www.mercator-research.eu/fileadmin/mercator/dossiers_pdf/Corsican_in_France-webeditie.pdf The Corsican language in education in France. 2nd Edition] Regional dossiers series / Mercator-Education ISSN 1570–1239 — р. 8 (англ.) [www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/corse2002.htm Loi nº 2002-92 du 22 janvier 2002 relative à la Corse] Article 7 (фр.)
  78. [www.npld.eu/news/latest-news/47/votes-in-favor-of-coofficial-status-for-corsican-language/ Votes in favor of co-official status for Corsican language]NPLD (англ.) [www.francetvinfo.fr/france/le-corse-devient-langue-co-officielle-avec-le-francais-sur-l-ile-de-beaute_326844.html Le corse va-t-il devenir langue "co-officielle" avec le français sur l'île de Beauté ?] [www.lefigaro.fr/flash-actu/2013/05/17/97001-20130517FILWWW00765-la-langue-officielle-corse-en-question.php La langue officielle corse en question] (фр.)
  79. D. Huck, A. Bothorel-Witz, A. Geiger-Jaillet [ala.u-strasbg.fr/documents/Publication-%20situation%20linguistique%20-%20version%20anglaise.pdf Report on the linguistic situation in ALSACE (France)] Language Bridges Papers (2005)
  80. [www.coe.int/t/dg4/education/minlang/Source/PressReleases/2015news_en.docx France and the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML)] (англ.)
  81. [www.jornalet.com/nova/5973/lofici-public-de-la-lenga-occitana-sinstalla-uei-a-tolosa L’Ofici Public de la Lenga Occitana s’installa uèi a Tolosa - Jornalet]
  82. [www.nipp.hr/UserDocsImages/Registar%20geografska%20imena%20nacionalnih%20manjina%20RH.pdf REGISTAR GEOGRAFSKIH IMENA NACIONALNIH MANJINA REPUBLIKE HRVATSKE] (хорв.) стр. 23-28
  83. [www.minorityrights.org/12595/press-releases/parliament-decision-regarding-a-controversial-proposal-for-referendum-brings-hope-for-minorites-in-croatia.html Parliament decision regarding a controversial proposal for referendum brings hope for minorites in Croatia] (англ.)
  84. [web.archive.org/web/20100326020047/www.skupstina.me/cms/site_data/ustav/Ustav%20Crne%20Gore.pdf Конституция Черногории] ст. 13 (серб.)
  85. Конституция Швейцарии [www.admin.ch/ch/e/rs/101/a4.html ст. 4], [www.admin.ch/ch/e/rs/101/a70.html ст. 70] (англ.)
  86. [www.be.ch/portal/de/veroeffentlichungen/gesetze.assetref/content/dam/documents/portal/gesetze/constitution_of%20the_canton_of_bern.pdf Конституция кантона Берн] Ст. 6 (англ.)
  87. Конституция кантона Вале [apps.vs.ch/legxml/site/laws_pdf.php?ID=59&MODE=2  (фр.)] ст. 12
  88. [www.gr-lex.gr.ch/frontend/versions/1157 Конституция кантона Граубюнден] ст. 3 (нем.)
  89. [bdlf.fr.ch/frontend/versions/49?locale=de Конституция кантона Фрибур] ст. 6 (нем.)
  90. [www.notisum.se/rnp/sls/lag/20090724.htm Lag (2009:724) om nationella minoriteter och minoritetsspråk]6 § (швед.)
  91. [www.president.ee/ru/republic-of-estonia/constitution-of-the-republic-of-estonia/index.html Конституция Эстонии] ст. 51
  92. [www.riigiteataja.ee/akt/118032011001?leiaKehtiv#para5 Закон о языке Эстонии, статья 5 (на эстонском)]
  93. [mgpr.eu/%D0%B2%D0%B0%D1%88%D0%B5-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE/%D1%82%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0-1-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5-%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D1%88%D0%B8/ Населённые пункты где 50 или более процентов населения являются русским национальным меньшинством и имеют конституционное право обращаться к представителям государственной власти на русском языке] См. тж. [mgpr.eu/%D0%B2%D0%B0%D1%88%D0%B5-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE/]
  94. [abkhazia.narod.ru/constitution.html Конституция Республики Абхазия] ст. 6
  95. [www.afghan-web.com/politics/current_constitution.html#chapterone Конституция Афганистана] ст. 16 (англ.)
  96. [www.constituteproject.org/constitution/Brunei_1984.pdf Конституция Брунея] ст. 82 (англ.)
  97. [web.archive.org/web/20050111111852/www.gov.east-timor.org/constitution/constitution-Timor-Leste.pdf Конституция Восточного Тимора] ст. 13, 159 (англ.)
  98. [www.parliament.ge/files/68_1944_951190_CONSTIT_27_12.06.pdf Конституция Грузии] ст. 8 (англ.)
  99. [matsne.gov.ge/ru/document/view/2931198 О государственном языке] Ст. 9, 11, 12, 20, 23
  100. [www.refworld.org/cgi-bin/texis/vtx/rwmain/opendocpdf.pdf?reldoc=y&docid=54cb59d74 Избирательный кодекс Грузии] Ст. 14, 62, 63, 70
  101. [www.parliament.am/library/radio/vrastan.pdf О вещании] Ст. 33
  102. [www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/is.html Израиль] Справочник ЦРУ по странам мира (англ.)
  103. Конституция Индии [lawmin.nic.in/olwing/coi/coi-english/Const.Pock%202Pg.Rom8Fsss(23).pdf Часть XVII] и [lawmin.nic.in/olwing/coi/coi-english/Const.Pock%202Pg.Rom8Fsss(36).pdf приложение № 8] (англ.)
  104. [nclm.nic.in/index1.asp?linkid=126#consensual Consensual Safeguards] Комиссар по языковым меньшинствам (англ.)
  105. [nclm.nic.in/shared/linkimages/NCLM47thReport.pdf 47-й доклад комиссара по языковым меньшинствам] 2011 — стр. 165 (англ.)
  106. [www.aponline.gov.in/quick%20links/departments/school%20education%20(ssa%20wing)/directorate%20of%20a%20p%20open%20school%20society/introduction/index.html Портал штата Андхра-Прадеш] (англ.)
  107. [nclm.nic.in/shared/linkimages/NCLM47thReport.pdf 47-й доклад комиссара по языковым меньшинствам] 2011 — стр. 70 (англ.)
  108. [nclm.nic.in/shared/linkimages/38.doc Chapter XXI. Bihar] 42-й доклад комиссара по языковым меньшинствам (англ.) и [nclm.nic.in/shared/linkimages/36.doc 44-й доклад комиссара по языковым меньшинствам] — стр. 96 (англ.) (в позднейших докладах, доступных на портале комиссара на 2012 год, статус языков в штате не указан)
  109. [nclm.nic.in/shared/linkimages/NCLM47thReport.pdf 47-й доклад комиссара по языковым меньшинствам] 2011 — стр. 137 (англ.)
  110. [nclm.nic.in/shared/linkimages/NCLM47thReport.pdf 47-й доклад комиссара по языковым меньшинствам] 2011 — стр. 129 (англ.)
  111. [nclm.nic.in/shared/linkimages/NCLM47thReport.pdf 47-й доклад комиссара по языковым меньшинствам] 2011 — стр. 133 (англ.)
  112. [nclm.nic.in/shared/linkimages/NCLM47thReport.pdf 47-й доклад комиссара по языковым меньшинствам] 2011 — стр. 12 (англ.)
  113. [nclm.nic.in/shared/linkimages/NCLM47thReport.pdf 47-й доклад комиссара по языковым меньшинствам] 2011 — стр. 122 (англ.)
  114. [nclm.nic.in/shared/linkimages/NCLM47thReport.pdf 47-й доклад комиссара по языковым меньшинствам] 2011 — стр. 78 (англ.)
  115. [nclm.nic.in/shared/linkimages/NCLM47thReport.pdf 47-й доклад комиссара по языковым меньшинствам] 2011 — стр. 84-85 (англ.)
  116. [nclm.nic.in/shared/linkimages/NCLM47thReport.pdf 47-й доклад комиссара по языковым меньшинствам] 2011 — стр. 90 (англ.)
  117. [nclm.nic.in/shared/linkimages/NCLM47thReport.pdf 47-й доклад комиссара по языковым меньшинствам] 2011 — стр. 187 (англ.)
  118. [nclm.nic.in/shared/linkimages/NCLM47thReport.pdf 47-й доклад комиссара по языковым меньшинствам] 2011 — стр. 110 (англ.)
  119. [nclm.nic.in/shared/linkimages/NCLM47thReport.pdf 47-й доклад комиссара по языковым меньшинствам] 2011 — стр. 193 (англ.)
  120. [nclm.nic.in/shared/linkimages/NCLM47thReport.pdf 47-й доклад комиссара по языковым меньшинствам] 2011 — стр. 116 (англ.)
  121. [nclm.nic.in/shared/linkimages/NCLM47thReport.pdf 47-й доклад комиссара по языковым меньшинствам] 2011 — стр. 57 (англ.)
  122. [nclm.nic.in/shared/linkimages/NCLM47thReport.pdf 47-й доклад комиссара по языковым меньшинствам] 2011 — стр. 43 (англ.)
  123. [news.oneindia.in/2007/11/28/assembly-adopts-bill-to-make-chhattisgarhi-official-language-1196360993.html Assembly adopts bill to make Chhattisgarhi official language] Oneindia 2007 (англ.)
  124. [www.constituteproject.org/constitution/Iraq_2005?lang=en Конституция Ирака] ст. 4 (англ.)
  125. [www.constcouncil.kz/rus/norpb/constrk/ Конституция Республики Казахстан] ст. 7
  126. [www.gov.kg/?page_id=263 Конституция Кыргызской Республики] Ст. 10
  127. Яо Ван [istina.msu.ru/dissertations/10651593/ Синьцзян-Уйгурский автономный район и политика КНР в контексте современных вызовов международной безопасности]. Диссертация на соискание ученой степени кандидата политических наук. — М., 2015. — С. 68.
  128. [www.basiclaw.gov.hk/en/basiclawtext/chapter_1.html Chapter I ]Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China (англ.)
  129. [bo.io.gov.mo/bo/i/1999/leibasica/index_uk.asp Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People' s Republic of China]Article 9 (англ.)
  130. [en.tibet328.cn/05/01/200902/t263383.htm New Progress in Human Rights in the Tibet Autonomous Region] Государственный совет КНР, 1998 (англ.)
  131. [www.chinadaily.com.cn/ethnic/2009-09/21/content_8717461_7.htm V. Upholding Ethnic Equality and Unity] White Paper on Development and Progress in Xinjiang Государственный совет КНР 2009 (англ.)
  132. Li Jianmin [www.chinadaily.com.cn/china/2010-07/06/content_10068429.htm Breaking the barrier of language in Xinjiang] China Daily 2010
  133. [www.china-embassy.org/eng/zt/zfbps/t36554.htm Part 8] History and Development of Xinjiang Государственный совет КНР2003  (англ.)
  134. [en.tibet328.cn/05/01/200902/t263282_2.htm III. The Right of Self-Government of Ethnic Autonomous Areas ] // Regional Autonomy for Ethnic Minorities in China Государственный совет КНР, 2005 (англ.)
  135. [www.cecc.gov/publications/annual-reports/2005-annual-report#III(a) Language policy] // Congressional-executive commission on China. 2005 Annual Report III. Monitoring Compliance With Human Rights III(a) Special Focus for 2005: China’s Minorities and Government Implementation of the Regional Ethnic Autonomy Law (англ.)
  136. [www.unpo.org/members/7883 Inner Mongolia] UNPO (англ.)
  137. [archive.is/20130802161349/worldconstitutions.ru/archives/90 Конституция Ливана] ст. 11
  138. [www.constituteproject.org/constitution/Malaysia_2007?lang=en Конституция Малайзии] ст. 161 (англ.)
  139. [www.worldstatesmen.org/Nepal_Interim_Constitution2007.pdf Временная конституция Непала 2007 года] (англ.) ст. 4. См. тж. ст. 3
  140. [www.pakistani.org/pakistan/constitution/part12.ch4.html Ст. 251] Конституции Пакистана (англ.)
  141. [web.archive.org/web/20050717171649/lcweb2.loc.gov/frd/cs/profiles/Pakistan.pdf Country Profile: Pakistan] Библиотека Конгресса, 2005 (англ.)
  142. [www.altai-republic.ru/const.html#121 Конституция Республики Алтай] ст. 13
  143. Закон Республики Алтай «О языках». [zakon.scli.ru/ru/legal_texts/legislation_RF/printable.php?do4=document&id4=d2599158-01ed-47a8-8227-3057d6dbed48 Глава I, статья 4]
  144. [egov-buryatia.ru/fileadmin/isbirkom/Normativnye_akty/Zakony_RB/2014/1_%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%83%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%A0%D0%91.docx Конституция Республики Бурятия] ст. 67
  145. [constitution.garant.ru/region/ustav_evreis/chapter/1/#block_1000 Устав Еврейской автономной области] ст. 6
  146. [www.oblduma.chita.ru/store/files_v3/zakon_125-zzk.doc Устав Забайкальского края. Принят Законодательным Собранием Забайкальского края 11 февраля 2009 года], ст. 108
  147. Катунин Д. А. [sun.tsu.ru/mminfo/000063105/353/image/353-017.pdf Статус бурятского языка в современном российском законодательстве] 2011. См. тж. закон ИО «Об Усть-Ордынском Бурятском округе как административно-территориальной единице Иркутской области с особым статусом»
  148. [www.irk.gov.ru/about/basic/charter/ Устав Иркутской области] ст. 17
  149. [docs.pravo.ru/document/view/2983509/ О языках коренных малочисленных народов Севера, проживающих на территории Эвенкийского автономного округа]
  150. [taymyr.news-city.info/docs/sistemse/dok_iegpiz.htm О языках коренных малочисленных народов Севера, проживающих на территории Таймырского (Долгано-Ненецкого) автономного округа]
  151. [constitution.garant.ru/region/cons_tiva/chapter/1/#2000 Конституция Республики Тыва] ст. 5
  152. [constitution.garant.ru/region/cons_hakas/chapter/3/#block_300 Конституция Республики Хакасия] ст. 69
  153. [constitution.garant.ru/region/cons_saha/chapter/3/#300 Конституция (Основной Закон) Республики Саха (Якутия)] ст. 46
  154. [statutes.agc.gov.sg/aol/search/display/view.w3p;query=Status%3Acurinforce%20Type%3Aact,sl%20Content%3A%22Constitution%22;rec=0;resUrl=http%3A%2F%2Fstatutes.agc.gov.sg%2Faol%2Fsearch%2Fsummary%2Fresults.w3p%3Bquery%3DStatus%253Acurinforce%2520Type%253Aact,sl%2520Content%253A%2522Constitution%2522;whole=yes Конституция Сингапура] ст. 153А (англ.)
  155. [www.prezident.tj/ru/taxonomy/term/5/112 Конституция Республики Таджикистан] ст. 2
  156. [www.constituteproject.org/constitution/Taiwan_2005?lang=en Конституция Китайской Республики] ст. 10  (англ.)
  157. [law.moj.gov.tw/Eng/LawClass/LawAll.aspx?PCode=D0130003 The Indigenous Peoples Basic Law] Articles 9, 12, 30 (англ.)
  158. [www.loc.gov/law/foreign-news/article/taiwan-draft-legislation-on-indigenous-language-protection/ Taiwan: Draft Legislation on Indigenous Language Protection] Библиотека Конгресса 2015 (англ.)
  159. [focustaiwan.tw/news/aipl/201608010026.aspx Full text of President Tsai Ing-wen's apology to indigenous people] 2016 (англ.)
  160. [lex.uz/pages/GetAct.aspx?lact_id=121433 О ВНЕСЕНИИ ИЗМЕНЕНИЙ И ДОПОЛНЕНИЙ В ЗАКОН «О ГОСУДАРСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН»] См. ст. 12
  161. [www.norma.uz/novoe_v_zakonodatelstve/novye_pravila_zapolneniya_form_zags Новые правила заполнения форм ЗАГС]
  162. [www.infocation.org/8/pravo/book_z1038_page_191.html Конституция Республики Каракалпакстан] Ст. 4
  163. [www.chanrobles.com/article14language.htm Конституция Филиппин, ч. 6-9 ст. 14] (англ.)
  164. [www.priu.gov.lk/Cons/1978Constitution/Chapter_04_Amd.html Глава IV Конституции Шри-Ланки] (англ.)
  165. [cominf.org/node/1166493728 Конституционный закон «О государственных языках Республики Южная Осетия»]
  166. [cominf.org/node/1166488810 Конституция Республики Южная Осетия] ст. 4
  167. [pdba.georgetown.edu/Constitutions/Bolivia/bolivia09.html Конституция Боливии] Ст. 5 (исп.)
  168. [english.tse.jus.br/arquivos/federal-constitution Конституция Бразилии] (англ.) ст. 13, 210, 231
  169. [www2.senado.leg.br/bdsf/bitstream/handle/id/70429/CE_EspiritoSanto.pdf?sequence=4 Constituição do estado do Espírito Santo] Art. 182.
  170. [e-ipol.org/ipol-realizara-formacao-de-recenseadores-para-o-censo-linguistico-do-municipio-de-antonio-carlos-sc/ IPOL realizará formação de recenseadores para o censo linguístico do município de Antônio Carlos-SC]
  171. [web.archive.org/web/20060406134952/www.analitica.com/bitblioteca/venezuela/constitucion_ingles.pdf Конституция Венесуэлы] Ст. 9 (англ.)
  172. [pdba.georgetown.edu/constitutions/haiti/haiti1987.html Конституция Гаити] Ст. 5 (англ.)
  173. [www.oj.gob.gt/es/QueEsOJ/EstructuraOJ/UnidadesAdministrativas/CentroAnalisisDocumentacionJudicial/cds/CDs%20leyes/2003/Leyes%20en%20PDF/Decretos%202003/Decreto%2019-2003.pdf Ley de idiomas nacionales] Articulo 1-3 (исп.)
  174. [www.canlii.org/en/qc/laws/stat/rsq-c-c-11/latest/rsq-c-c-11.html Charter of the French Language] (англ.) статьи 7, 9, 73, 81, 87
  175. [www.gov.mb.ca/fls-slf/pdf/fls_policy.pdf French Language Services Policy] (англ.) (фр.)
  176. [web2.gov.mb.ca/laws/statutes/ccsm/a001-5e.php The Aboriginal Languages Recognition Act] (англ.)
  177. Канадская хартия прав и свобод Ст. 16-20 [laws-lois.justice.gc.ca/eng/Charter/page-2.html#l_I:s_16  (англ.)] [laws-lois.justice.gc.ca/fra/charte/page-2.html#l_Is_16  (фр.)]
  178. [www.gov.nu.ca/sites/default/files/2015-07-28-official_language_act-conssnu2008c10.pdf Закон об официальных языках] ст. 3 (англ.)
  179. [web.archive.org/web/20110809180703/www.nwtlanguagescommissioner.ca/pdf/Official_Languages_act.pdf Закон об официальных языках] ст. 4 (англ.)
  180. [www.gov.yk.ca/legislation/acts/languages.pdf Закон о языках] Ст. 3-6 (англ.)
  181. [www.constituteproject.org/constitution/Colombia_2013?lang=en Конституция Колумбии] ст. 10 (англ.)
  182. [www.alcaldiabogota.gov.co/sisjur/normas/Norma1.jsp?i=2780 LEY 47 DE 1993 (Febrero 19) por la cual se dictan normas especiales para la organización y el funcionamiento del Departamento Archipiélago de San Andrés, Providencia Y Santa Catalina] Art. 42 (исп.)
  183. [www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/257.pdf Общий закон о лингвистических правах коренных народов] Ст. 4 (исп.)
  184. [web.archive.org/web/20120312010305/www.congresoyucatan.gob.mx/pdf/CONSTITUCION.pdf CONSTITUCIÓN POLÍTICA DEL ESTADO DE YUCATÁN] Artículo 7 Bis. (исп.)
  185. [www.oaxaca.gob.mx/wp-content/uploads/legislacion/ConstitucionpoliticadelEstadodeOaxaca.pdf Конституция Оахаки] ст. 12, 16, 126 (исп.)
  186. [www.aruba.com/the-island/language Language] (англ.)
  187. [www.gobiernu.cw/web/site.nsf/web/overcura%C3%A7ao?opendocument&language=nederlands Over Curaçao] (нид.)
  188. [wetten.overheid.nl/BWBR0028063/tekst_bevat_taal%2Bin%2Bhet%2Bbestuurlijk%2Bverkeer/geldigheidsdatum_14-10-2012 Invoeringswet openbare lichamen Bonaire, Sint Eustatius en Saba. Artikel 4d] (нид.)
  189. [pdba.georgetown.edu/Constitutions/Nica/nica05.html Конституция Никарагуа] ст. 11 (исп.) [www.manfut.org/RAAN/autonomia.html Устав автономии регионов атлантического побережья] ст. 5 (исп.)
  190. [pdba.georgetown.edu/Constitutions/paraguay/para1992.html Конституция Парагвая] ст. 140 (исп.)
  191. [pdba.georgetown.edu/Constitutions/Peru/per93reforms05.html Конституция Перу] ст.48 (исп.)
  192. [www.justice.gov/crt/about/vot/sec_203/2011_notice.pdf Voting Rights Act Amendments of 2006, Determinations under Section 203] Federal Register / Vol. 76, No. 198 / October 13, 2011 (англ.)
  193. [racism.org/index.php?option=com_content&view=article&id=1547:languageaccesslaws01&catid=25&Itemid=147&showall=&limitstart=2 II. Federal Laws Requiring Language Access Services]// A Local Official's Guide to Language Access Laws; [www.ca-ilg.org/sites/main/files/file-attachments/language_access_guide_formatted_9-27-11_1.pdf Language Access Laws and Legal Issues: A Local Official’s Guide] р. 4-11 (англ.)
  194. [www.legis.state.ak.us/basis/get_bill_text.asp?hsid=HB0216A&session=28 Текст изменений к кодификации законов штата] и [www.legis.state.ak.us/basis/get_bill.asp?session=28&bill=HB0216 законодательная история их принятия] (англ.)
  195. [lrbhawaii.org/con/conart15.html Конституция штата Гавайи] ст. 15 (англ.)
  196. [www.ca-ilg.org/sites/main/files/file-attachments/language_access_guide_formatted_9-27-11_1.pdf Language Access Laws and Legal Issues: A Local Official’s Guide] р. 12-15 (англ.); [racism.org/index.php?option=com_content&view=article&id=1547:languageaccesslaws01&catid=25&Itemid=147&showall=&limitstart=3 III. California Laws Requiring Language Access]//A Local Official's Guide to Language Access Laws
  197. [www.leginfo.ca.gov/pub/03-04/bill/sen/sb_0851-0900/sb_853_bill_20031009_chaptered.html An act to amend Section 1367 of, and to add Sections 1367.04 and 1367.07 to, the Health and Safety Code, and to add Sections 10133.8 and 10133.9 to the Insurance Code, relating to health care coverage] (англ.)
  198. [www.dhcs.ca.gov/dataandstats/statistics/Documents/RASB_Issue_Brief_Annual_Threshold_Language_Report.pdf MEDI-CAL STATISTICAL BRIEF MAY 2014] (англ.)
  199. [www.legis.state.la.us/lss/lss.asp?folder=99 Louisiana Revised Statutes. Title 25 Libraries, museums, and other scientific] см. статьи с RS 25:671 до RS 25:674  (англ.)
  200. [legis.la.gov/Legis/Law.aspx?d=99595 Revised Statutes. Title 43 § 204 Advertisements to be in English; duplication in French permitted (RS 43:204)] (англ.)
  201. [www.sos.state.nm.us/Public_Records_And_Publications/2013nmconst.pdf Constitution of the State of New Mexico] Article VII, Sec. 3; Article XII, Sec. 8.; Article XX, Sec. 12; (англ.) [www.nmhcpl.org/uploads/what_the_N_M_Constitution_says.pdf Выдержки об испанском языке] (англ.)
  202. Deborah Baker [www.abqjournal.com/208492/spanish-not-enshrined-as-official-nm-language.html Spanish not ‘enshrined’ as official N.M. language] Albuquerque Journal 2013 (англ.)
  203. [ped.state.nm.us/ped/BilingualDocs/Article23-BilingualEducationLaw.pdf Bilingual Multicultural Education Act]; [www.ped.state.nm.us/BilingualMulticultural/dl10/2009%20Technical%20Assistance%20Manual.PDF Technical Assistance Manual for implementing Bilingual Multicultural Education and Title III programs] pp. IX-X; Ginger C. Stull [www.gse.upenn.edu/wpel/sites/gse.upenn.edu.wpel/files/Stull.pdf Language, Borders and Education: Language Policy and The Making of New Mexico and Arizona] Working Papers in Educational Linguistics Volume 27, Number 1 p. 24 (p. 6 — по нумерации в файле)  (англ.)
  204. [www.statutes.legis.state.tx.us/docs/gv/htm/gv.2054.htm GOVERNMENT CODE TITLE 10. GENERAL GOVERNMENT SUBTITLE B. INFORMATION AND PLANNING CHAPTER 2054. INFORMATION RESOURCES Sec. 2054.116] (англ.)
  205. [www.houstonchronicle.com/news/houston-texas/houston/article/City-to-offer-information-in-English-5-other-4699379.php City to offer information in English, 5 other languages] Houston Chronicle (англ.)
  206. Nancy Morris. [books.google.com/?id=vyQDYqz2kFsC&pg=RA1-PA62&lpg=RA1-PA62&dq=%22puerto+rico%22+official+language+1993 Puerto Rico: Culture, Politics, and Identity]. — Praeger/Greenwood, 1995. — P. 62. — ISBN 0275952282. + Crawford J. [www.languagepolicy.net/archives/can-pr.htm Puerto Rico and Official English] 1997
  207. [www.newsday.co.tt/letters/0,87863.html Spanish road signs quite correct] en:Trinidad and Tobago Newsday (англ.)
  208. [www.stte.gov.tt/Programmes/SIS/SISOverview.aspx Spanish Implementation Secretariat] (англ.)
  209. [www.leychile.cl/Navegar?idNorma=30620 Ley 19253] Art. 28, 32  (исп.)
  210. [pdba.georgetown.edu/Constitutions/Ecuador/english08.html Конституция Эквадора] ст. 2 (англ.)
  211. [www.paclii.org/vu/legis/consol_act/cotrov406/ Конституция Вануату] ст. 3 (англ.)
  212. [www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/kr.html Кирибати] Справочник ЦРУ по странам мира (англ.)
  213. [www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/rm.html Маршалловы Острова] Справочник ЦРУ по странам мира (англ.)
  214. [www.legislation.govt.nz/act/public/1987/0176/latest/DLM124142.html Закон о языке маори (№ 176, 1987 год), статья 3] (англ.)
  215. [www.palauembassy.com/Documents/ConstitutionE.pdf Конституция Палау] ст. XIII (англ.)
  216. [www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/pp.html#People Папуа — Новая Гвинея] Справочник ЦРУ по странам мира (англ.)
  217. [www.constituteproject.org/constitution/Samoa_2010?lang=en Constitution of Samoa] Art. 54 (англ.)
  218. [www.radionz.co.nz/international/pacific-news/179624/samoa-now-an-official-language-of-instruction-in-american-samoa Samoa now an official language of instruction in American Samoa] 2008, Radio New Zealand (англ.)
  219. [www.asbar.org/index.php?option=com_content&view=article&id=1961&Itemid=177 Revised Constitution of American Samoa] Article I, section 3 (англ.)
  220. Guam Code Annotated, Title 17. Education: [www.guamcourts.org/compileroflaws/GCA/17gca/17gc004.PDF CHAPTER 4 CURRICULUM AND TEXTS § 4101. English Language Required.] [www.guamcourts.org/compileroflaws/GCA/17gca/17gc008.PDF CHAPTER 8 CHAMORRO LANGUAGE AND CULTURAL EDUCATION] (англ.)
  221. [cnmilaw.org/articlexxii.html Статья 22 Конституции Северных Марианских островов] часть 3 (англ.)
  222. [www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/tn.html Тонга]Справочник ЦРУ по странам мира (англ.)
  223. [www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/tv.html Тувалу] Справочник ЦРУ по странам мира (англ.)
  224. [www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/fj.html Фиджи] Справочник ЦРУ по странам мира (англ.)
  225. [www.austlii.edu.au/au/journals/AILR/2002/17.html#Heading163 Соглашение в Нумеа] пкт. 1.3.3 (англ.)
  226. [www.tlfq.ulaval.ca/AXL/Langues/CONSTITUTIONS-pays-A.htm Выдержки из конституции Алжира] ст. 3 и 3.1 Университет Лаваля (фр.)
  227. [www.ethnologue.com/country/BW/languages Ботсвана] Ethnologue (англ.)
  228. Конституция Бурунди [www.chanrobles.com/burundi1.html  (фр.)] [www.constituteproject.org/constitution/Burundi_2005.pdf  (англ.)]
  229. [www.iwacu-burundi.org/blogs/english/english-is-now-official-language-of-burundi/ English is now official language of Burundi] 2014 (англ.)
  230. [www.constituteproject.org/constitution/Democratic_Republic_of_the_Congo_2011?lang=en Конституция Демократической Республики Конго] ст. 1  (англ.)
  231. [web.archive.org/web/20100704104233/www.pogar.org/publications/other/constitutions/dj-constitution-92-e.pdf Конституция Джибути] ст. 1 (англ.)
  232. [www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/zi.html Зимбабве] Справочник ЦРУ по странам мира (англ.)
  233. [www.ethnologue.com/show_country.asp?name=ZW Зимбабве] Ethnologue (англ.)
  234. [www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/zimbabwe.htm Зимбабве] Университет Лаваля (фр.)
  235. [www.worldcp.org/zimbabwe.php?aid=519 5.1.9 Language laws] // Zimbabwe База данных культурной политики (англ.)
  236. [www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/cv.html Кабо-Верде] Справочник ЦРУ по странам мира (англ.)
  237. [www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/Cap-Vert.htm Кабо-Верде] Университет Лаваля (фр.)
  238. [confinder.richmond.edu/admin/docs/Cameroon.pdf Конституция Камеруна в редакции 1996 года] ст. 1 (англ.) NB В 2008 году в конституцию были внесены не коснувшиеся статьи 1 [www.prc.cm/index_en.php?link=les_actes/lecture_act&id=43&lang=en&quoi=Loi поправки] (англ.)
  239. [www.kenyalaw.org/klr/fileadmin/pdfdownloads/Constitution_of_Kenya__2010.pdf Конституция Кении] ст. 7 (англ.)
  240. [www.constitutionnet.org/files/Comoros%20Constitution.pdf Конституция Комор] ст. 2 (англ.)
  241. [www.presidence.cg/files/my_files/constit200102.pdf Конституция Республики Конго] Ст. 6 (фр.)
  242. [library2.parliament.go.th/giventake/content_cons/lesotho.pdf Конституция Лесото] ст. 3 (англ.)
  243. [www.constituteproject.org/constitution/Madagascar_2010.pdf Constitution of Madagascar]Article 4 (англ.)
  244. [www.servat.unibe.ch/icl/mr00000_.html#A023_ Конституция Мавритании] ст. 6 (англ.)
  245. [web.archive.org/web/20120425051938/www.sgg.gov.ma/BO/bulletin/FR/2011/BO_5964-Bis_Fr.pdf Конституция Марокко] Ст. 5 (фр.)
  246. [www.nigeria-law.org/ConstitutionOfTheFederalRepublicOfNigeria.htm#Procedure_Summoning_Disolution_NatAss Конституция Нигерии] ст. 55 (англ.)
  247. [www.unesco.org/uil/litbase/?menu=4&programme=15 National Literacy Programme in Namibia] ЮНЕСКО (англ.)
  248. [www.mod.gov.rw/IMG/doc/Constitution_of_the_Republic_of_Rda.doc Конституция Руанды] ст. 5 (англ.)
  249. [aceproject.org/ero-en/regions/africa/SZ/CONSTITUTION%20OF%20THE%20KINGDOM%20OF%20SWAZILAND%202005.pdf Конституция Свазиленда] ст. 3 (англ.)
  250. [www.wipo.int/wipolex/en/text.jsp?file_id=223803#LinkTarget_4263 Статья 4 главы первой] Конституции Сейшельских Островов (англ.)
  251. [www.gouv.sn/spip.php?article793 Конституция Сенегала] ст. 1 (фр.)
  252. [web.archive.org/web/20130124010543/www.somaliweyn.com/pages/news/Aug_12/Somalia_Constitution_English_FOR_WEB.pdf Временная конституция Сомали] ст. 5 (англ.)
  253. [www.somalilandlaw.com/Somaliland_Constitution/body_somaliland_constitution.htm#Chapter1 Конституция Сомалиленда] ст.6 (англ.)
  254. [www.constituteproject.org/constitution/Sudan_2005?lang=en Конституция Судана] ст. 8 (англ.)
  255. [www.ethnologue.com/show_country.asp?name=TZ Танзания] Ethnologue (англ.)
  256. [archive.is/20120912133756/www.tanzania.go.tz/learn_kiswahili.html Kiswahili] Tanzania National Website (англ.)
  257. [www.ldphs.org.za/resources/local-government-database/by-country/uganda/constitution/The%201995%20Constitution-%20promulgated%20in%201995..pdf Конституция Уганды с поправками 2005 года] Ст. 6 (англ.)
  258. [www.constituteproject.org/constitution/Central_African_Republic_2013?lang=en Конституция ЦАР] ст. 19 (англ.)
  259. [democratie.francophonie.org/IMG/pdf/Constitution_revisee_de_la_Republique_du_Tchad.pdf Конституция Чада] ст. 9 (фр.)
  260. [www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/guinee_equatoriale.htm Guinée équatoriale] Университет Лаваля (фр.)
  261. [faolex.fao.org/docs/pdf/eqg128022.pdf Конституция Экваториальной Гвинеи с изменениями 2011-2012 года]  (исп.)
  262. [www.gov.za/documents/constitution/chapter-1-founding-provisions Конституция ЮАР] ст. 6 (англ.)
  263. [www.constituteproject.org/constitution/South_Sudan_2011?lang=en Конституция Южного Судана] ст. 6 (англ.)
  264. [www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/nr.html Науру] Справочник ЦРУ по странам мира (англ.)

Ссылки

  • [www.conventions.coe.int/Treaty/Commun/ListeDeclarations.asp?NT=148&CM=7&DF=08/01/2012&CL=ENG&VL=1 Список деклараций] к Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств  (англ.)
  • [languagecharter.eokik.hu/byLanguage.htm Справочник по языкам], защищаемым Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств (англ.)
  • [www.ethnologue.com/country_index.asp Поиск стран] на портале Ethnologue (англ.)
  • [www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/ Справочник по странам мира] ЦРУ США (англ.)
  • [www.worldcp.org/index.php Международная база данных культурной политики] International Federation of Arts Councils and Culture Agencies (англ.)(для законодательства о языках см. подразделы за № 5.1.9 страновых разделов; не у каждой страны в базе данных данный подраздел заполнен)
  • [www.usenglishfoundation.org/view/31 Исследования официальных языков по странам] U.S. English (англ.(англ.)
  • [ec.europa.eu/languages/euromosaic/euromosaic-study_en.htm Исследование Euromosaic] Европейская Комиссия (англ.)
  • [archive.is/20121213112616/lcweb2.loc.gov/frd/cs/profiles/ Краткие профили стран] и [archive.is/20120526055558/lcweb2.loc.gov/frd/cs/cshome.html более подробные исследования] на портале Библиотеки Конгресса (англ.)
  • [www.tlfq.ulaval.ca/axl/index.html L’aménagement linguistique dans le monde] Университет Лаваля (фр.)
  • [nclm.nic.in/index1.asp?langid=2 Комиссар по языковым меньшинствам] при президенте Индии (англ.)

Отрывок, характеризующий Список официально многоязычных стран и регионов

«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.
– Слышишь? – сказал он.
Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки.
– Ну, теперь прощай. Скажи Денисову, что на заре, по первому выстрелу, – сказал Долохов и хотел ехать, но Петя схватился за него рукою.
– Нет! – вскрикнул он, – вы такой герой. Ах, как хорошо! Как отлично! Как я вас люблю.
– Хорошо, хорошо, – сказал Долохов, но Петя не отпускал его, и в темноте Долохов рассмотрел, что Петя нагибался к нему. Он хотел поцеловаться. Долохов поцеловал его, засмеялся и, повернув лошадь, скрылся в темноте.

Х
Вернувшись к караулке, Петя застал Денисова в сенях. Денисов в волнении, беспокойстве и досаде на себя, что отпустил Петю, ожидал его.
– Слава богу! – крикнул он. – Ну, слава богу! – повторял он, слушая восторженный рассказ Пети. – И чег'т тебя возьми, из за тебя не спал! – проговорил Денисов. – Ну, слава богу, тепег'ь ложись спать. Еще вздг'емнем до утг'а.
– Да… Нет, – сказал Петя. – Мне еще не хочется спать. Да я и себя знаю, ежели засну, так уж кончено. И потом я привык не спать перед сражением.
Петя посидел несколько времени в избе, радостно вспоминая подробности своей поездки и живо представляя себе то, что будет завтра. Потом, заметив, что Денисов заснул, он встал и пошел на двор.
На дворе еще было совсем темно. Дождик прошел, но капли еще падали с деревьев. Вблизи от караулки виднелись черные фигуры казачьих шалашей и связанных вместе лошадей. За избушкой чернелись две фуры, у которых стояли лошади, и в овраге краснелся догоравший огонь. Казаки и гусары не все спали: кое где слышались, вместе с звуком падающих капель и близкого звука жевания лошадей, негромкие, как бы шепчущиеся голоса.
Петя вышел из сеней, огляделся в темноте и подошел к фурам. Под фурами храпел кто то, и вокруг них стояли, жуя овес, оседланные лошади. В темноте Петя узнал свою лошадь, которую он называл Карабахом, хотя она была малороссийская лошадь, и подошел к ней.
– Ну, Карабах, завтра послужим, – сказал он, нюхая ее ноздри и целуя ее.
– Что, барин, не спите? – сказал казак, сидевший под фурой.
– Нет; а… Лихачев, кажется, тебя звать? Ведь я сейчас только приехал. Мы ездили к французам. – И Петя подробно рассказал казаку не только свою поездку, но и то, почему он ездил и почему он считает, что лучше рисковать своей жизнью, чем делать наобум Лазаря.
– Что же, соснули бы, – сказал казак.
– Нет, я привык, – отвечал Петя. – А что, у вас кремни в пистолетах не обились? Я привез с собою. Не нужно ли? Ты возьми.
Казак высунулся из под фуры, чтобы поближе рассмотреть Петю.
– Оттого, что я привык все делать аккуратно, – сказал Петя. – Иные так, кое как, не приготовятся, потом и жалеют. Я так не люблю.
– Это точно, – сказал казак.
– Да еще вот что, пожалуйста, голубчик, наточи мне саблю; затупи… (но Петя боялся солгать) она никогда отточена не была. Можно это сделать?
– Отчего ж, можно.
Лихачев встал, порылся в вьюках, и Петя скоро услыхал воинственный звук стали о брусок. Он влез на фуру и сел на край ее. Казак под фурой точил саблю.
– А что же, спят молодцы? – сказал Петя.
– Кто спит, а кто так вот.
– Ну, а мальчик что?
– Весенний то? Он там, в сенцах, завалился. Со страху спится. Уж рад то был.
Долго после этого Петя молчал, прислушиваясь к звукам. В темноте послышались шаги и показалась черная фигура.
– Что точишь? – спросил человек, подходя к фуре.
– А вот барину наточить саблю.
– Хорошее дело, – сказал человек, который показался Пете гусаром. – У вас, что ли, чашка осталась?
– А вон у колеса.
Гусар взял чашку.
– Небось скоро свет, – проговорил он, зевая, и прошел куда то.
Петя должен бы был знать, что он в лесу, в партии Денисова, в версте от дороги, что он сидит на фуре, отбитой у французов, около которой привязаны лошади, что под ним сидит казак Лихачев и натачивает ему саблю, что большое черное пятно направо – караулка, и красное яркое пятно внизу налево – догоравший костер, что человек, приходивший за чашкой, – гусар, который хотел пить; но он ничего не знал и не хотел знать этого. Он был в волшебном царстве, в котором ничего не было похожего на действительность. Большое черное пятно, может быть, точно была караулка, а может быть, была пещера, которая вела в самую глубь земли. Красное пятно, может быть, был огонь, а может быть – глаз огромного чудовища. Может быть, он точно сидит теперь на фуре, а очень может быть, что он сидит не на фуре, а на страшно высокой башне, с которой ежели упасть, то лететь бы до земли целый день, целый месяц – все лететь и никогда не долетишь. Может быть, что под фурой сидит просто казак Лихачев, а очень может быть, что это – самый добрый, храбрый, самый чудесный, самый превосходный человек на свете, которого никто не знает. Может быть, это точно проходил гусар за водой и пошел в лощину, а может быть, он только что исчез из виду и совсем исчез, и его не было.
Что бы ни увидал теперь Петя, ничто бы не удивило его. Он был в волшебном царстве, в котором все было возможно.
Он поглядел на небо. И небо было такое же волшебное, как и земля. На небе расчищало, и над вершинами дерев быстро бежали облака, как будто открывая звезды. Иногда казалось, что на небе расчищало и показывалось черное, чистое небо. Иногда казалось, что эти черные пятна были тучки. Иногда казалось, что небо высоко, высоко поднимается над головой; иногда небо спускалось совсем, так что рукой можно было достать его.
Петя стал закрывать глаза и покачиваться.
Капли капали. Шел тихий говор. Лошади заржали и подрались. Храпел кто то.
– Ожиг, жиг, ожиг, жиг… – свистела натачиваемая сабля. И вдруг Петя услыхал стройный хор музыки, игравшей какой то неизвестный, торжественно сладкий гимн. Петя был музыкален, так же как Наташа, и больше Николая, но он никогда не учился музыке, не думал о музыке, и потому мотивы, неожиданно приходившие ему в голову, были для него особенно новы и привлекательны. Музыка играла все слышнее и слышнее. Напев разрастался, переходил из одного инструмента в другой. Происходило то, что называется фугой, хотя Петя не имел ни малейшего понятия о том, что такое фуга. Каждый инструмент, то похожий на скрипку, то на трубы – но лучше и чище, чем скрипки и трубы, – каждый инструмент играл свое и, не доиграв еще мотива, сливался с другим, начинавшим почти то же, и с третьим, и с четвертым, и все они сливались в одно и опять разбегались, и опять сливались то в торжественно церковное, то в ярко блестящее и победное.
«Ах, да, ведь это я во сне, – качнувшись наперед, сказал себе Петя. – Это у меня в ушах. А может быть, это моя музыка. Ну, опять. Валяй моя музыка! Ну!..»
Он закрыл глаза. И с разных сторон, как будто издалека, затрепетали звуки, стали слаживаться, разбегаться, сливаться, и опять все соединилось в тот же сладкий и торжественный гимн. «Ах, это прелесть что такое! Сколько хочу и как хочу», – сказал себе Петя. Он попробовал руководить этим огромным хором инструментов.
«Ну, тише, тише, замирайте теперь. – И звуки слушались его. – Ну, теперь полнее, веселее. Еще, еще радостнее. – И из неизвестной глубины поднимались усиливающиеся, торжественные звуки. – Ну, голоса, приставайте!» – приказал Петя. И сначала издалека послышались голоса мужские, потом женские. Голоса росли, росли в равномерном торжественном усилии. Пете страшно и радостно было внимать их необычайной красоте.
С торжественным победным маршем сливалась песня, и капли капали, и вжиг, жиг, жиг… свистела сабля, и опять подрались и заржали лошади, не нарушая хора, а входя в него.
Петя не знал, как долго это продолжалось: он наслаждался, все время удивлялся своему наслаждению и жалел, что некому сообщить его. Его разбудил ласковый голос Лихачева.
– Готово, ваше благородие, надвое хранцуза распластаете.
Петя очнулся.
– Уж светает, право, светает! – вскрикнул он.
Невидные прежде лошади стали видны до хвостов, и сквозь оголенные ветки виднелся водянистый свет. Петя встряхнулся, вскочил, достал из кармана целковый и дал Лихачеву, махнув, попробовал шашку и положил ее в ножны. Казаки отвязывали лошадей и подтягивали подпруги.
– Вот и командир, – сказал Лихачев. Из караулки вышел Денисов и, окликнув Петю, приказал собираться.


Быстро в полутьме разобрали лошадей, подтянули подпруги и разобрались по командам. Денисов стоял у караулки, отдавая последние приказания. Пехота партии, шлепая сотней ног, прошла вперед по дороге и быстро скрылась между деревьев в предрассветном тумане. Эсаул что то приказывал казакам. Петя держал свою лошадь в поводу, с нетерпением ожидая приказания садиться. Обмытое холодной водой, лицо его, в особенности глаза горели огнем, озноб пробегал по спине, и во всем теле что то быстро и равномерно дрожало.
– Ну, готово у вас все? – сказал Денисов. – Давай лошадей.
Лошадей подали. Денисов рассердился на казака за то, что подпруги были слабы, и, разбранив его, сел. Петя взялся за стремя. Лошадь, по привычке, хотела куснуть его за ногу, но Петя, не чувствуя своей тяжести, быстро вскочил в седло и, оглядываясь на тронувшихся сзади в темноте гусар, подъехал к Денисову.
– Василий Федорович, вы мне поручите что нибудь? Пожалуйста… ради бога… – сказал он. Денисов, казалось, забыл про существование Пети. Он оглянулся на него.
– Об одном тебя пг'ошу, – сказал он строго, – слушаться меня и никуда не соваться.
Во все время переезда Денисов ни слова не говорил больше с Петей и ехал молча. Когда подъехали к опушке леса, в поле заметно уже стало светлеть. Денисов поговорил что то шепотом с эсаулом, и казаки стали проезжать мимо Пети и Денисова. Когда они все проехали, Денисов тронул свою лошадь и поехал под гору. Садясь на зады и скользя, лошади спускались с своими седоками в лощину. Петя ехал рядом с Денисовым. Дрожь во всем его теле все усиливалась. Становилось все светлее и светлее, только туман скрывал отдаленные предметы. Съехав вниз и оглянувшись назад, Денисов кивнул головой казаку, стоявшему подле него.
– Сигнал! – проговорил он.
Казак поднял руку, раздался выстрел. И в то же мгновение послышался топот впереди поскакавших лошадей, крики с разных сторон и еще выстрелы.
В то же мгновение, как раздались первые звуки топота и крика, Петя, ударив свою лошадь и выпустив поводья, не слушая Денисова, кричавшего на него, поскакал вперед. Пете показалось, что вдруг совершенно, как середь дня, ярко рассвело в ту минуту, как послышался выстрел. Он подскакал к мосту. Впереди по дороге скакали казаки. На мосту он столкнулся с отставшим казаком и поскакал дальше. Впереди какие то люди, – должно быть, это были французы, – бежали с правой стороны дороги на левую. Один упал в грязь под ногами Петиной лошади.
У одной избы столпились казаки, что то делая. Из середины толпы послышался страшный крик. Петя подскакал к этой толпе, и первое, что он увидал, было бледное, с трясущейся нижней челюстью лицо француза, державшегося за древко направленной на него пики.
– Ура!.. Ребята… наши… – прокричал Петя и, дав поводья разгорячившейся лошади, поскакал вперед по улице.
Впереди слышны были выстрелы. Казаки, гусары и русские оборванные пленные, бежавшие с обеих сторон дороги, все громко и нескладно кричали что то. Молодцеватый, без шапки, с красным нахмуренным лицом, француз в синей шинели отбивался штыком от гусаров. Когда Петя подскакал, француз уже упал. Опять опоздал, мелькнуло в голове Пети, и он поскакал туда, откуда слышались частые выстрелы. Выстрелы раздавались на дворе того барского дома, на котором он был вчера ночью с Долоховым. Французы засели там за плетнем в густом, заросшем кустами саду и стреляли по казакам, столпившимся у ворот. Подъезжая к воротам, Петя в пороховом дыму увидал Долохова с бледным, зеленоватым лицом, кричавшего что то людям. «В объезд! Пехоту подождать!» – кричал он, в то время как Петя подъехал к нему.
– Подождать?.. Ураааа!.. – закричал Петя и, не медля ни одной минуты, поскакал к тому месту, откуда слышались выстрелы и где гуще был пороховой дым. Послышался залп, провизжали пустые и во что то шлепнувшие пули. Казаки и Долохов вскакали вслед за Петей в ворота дома. Французы в колеблющемся густом дыме одни бросали оружие и выбегали из кустов навстречу казакам, другие бежали под гору к пруду. Петя скакал на своей лошади вдоль по барскому двору и, вместо того чтобы держать поводья, странно и быстро махал обеими руками и все дальше и дальше сбивался с седла на одну сторону. Лошадь, набежав на тлевший в утреннем свето костер, уперлась, и Петя тяжело упал на мокрую землю. Казаки видели, как быстро задергались его руки и ноги, несмотря на то, что голова его не шевелилась. Пуля пробила ему голову.
Переговоривши с старшим французским офицером, который вышел к нему из за дома с платком на шпаге и объявил, что они сдаются, Долохов слез с лошади и подошел к неподвижно, с раскинутыми руками, лежавшему Пете.
– Готов, – сказал он, нахмурившись, и пошел в ворота навстречу ехавшему к нему Денисову.
– Убит?! – вскрикнул Денисов, увидав еще издалека то знакомое ему, несомненно безжизненное положение, в котором лежало тело Пети.
– Готов, – повторил Долохов, как будто выговаривание этого слова доставляло ему удовольствие, и быстро пошел к пленным, которых окружили спешившиеся казаки. – Брать не будем! – крикнул он Денисову.
Денисов не отвечал; он подъехал к Пете, слез с лошади и дрожащими руками повернул к себе запачканное кровью и грязью, уже побледневшее лицо Пети.
«Я привык что нибудь сладкое. Отличный изюм, берите весь», – вспомнилось ему. И казаки с удивлением оглянулись на звуки, похожие на собачий лай, с которыми Денисов быстро отвернулся, подошел к плетню и схватился за него.
В числе отбитых Денисовым и Долоховым русских пленных был Пьер Безухов.


О той партии пленных, в которой был Пьер, во время всего своего движения от Москвы, не было от французского начальства никакого нового распоряжения. Партия эта 22 го октября находилась уже не с теми войсками и обозами, с которыми она вышла из Москвы. Половина обоза с сухарями, который шел за ними первые переходы, была отбита казаками, другая половина уехала вперед; пеших кавалеристов, которые шли впереди, не было ни одного больше; они все исчезли. Артиллерия, которая первые переходы виднелась впереди, заменилась теперь огромным обозом маршала Жюно, конвоируемого вестфальцами. Сзади пленных ехал обоз кавалерийских вещей.
От Вязьмы французские войска, прежде шедшие тремя колоннами, шли теперь одной кучей. Те признаки беспорядка, которые заметил Пьер на первом привале из Москвы, теперь дошли до последней степени.
Дорога, по которой они шли, с обеих сторон была уложена мертвыми лошадьми; оборванные люди, отсталые от разных команд, беспрестанно переменяясь, то присоединялись, то опять отставали от шедшей колонны.
Несколько раз во время похода бывали фальшивые тревоги, и солдаты конвоя поднимали ружья, стреляли и бежали стремглав, давя друг друга, но потом опять собирались и бранили друг друга за напрасный страх.
Эти три сборища, шедшие вместе, – кавалерийское депо, депо пленных и обоз Жюно, – все еще составляли что то отдельное и цельное, хотя и то, и другое, и третье быстро таяло.
В депо, в котором было сто двадцать повозок сначала, теперь оставалось не больше шестидесяти; остальные были отбиты или брошены. Из обоза Жюно тоже было оставлено и отбито несколько повозок. Три повозки были разграблены набежавшими отсталыми солдатами из корпуса Даву. Из разговоров немцев Пьер слышал, что к этому обозу ставили караул больше, чем к пленным, и что один из их товарищей, солдат немец, был расстрелян по приказанию самого маршала за то, что у солдата нашли серебряную ложку, принадлежавшую маршалу.
Больше же всего из этих трех сборищ растаяло депо пленных. Из трехсот тридцати человек, вышедших из Москвы, теперь оставалось меньше ста. Пленные еще более, чем седла кавалерийского депо и чем обоз Жюно, тяготили конвоирующих солдат. Седла и ложки Жюно, они понимали, что могли для чего нибудь пригодиться, но для чего было голодным и холодным солдатам конвоя стоять на карауле и стеречь таких же холодных и голодных русских, которые мерли и отставали дорогой, которых было велено пристреливать, – это было не только непонятно, но и противно. И конвойные, как бы боясь в том горестном положении, в котором они сами находились, не отдаться бывшему в них чувству жалости к пленным и тем ухудшить свое положение, особенно мрачно и строго обращались с ними.
В Дорогобуже, в то время как, заперев пленных в конюшню, конвойные солдаты ушли грабить свои же магазины, несколько человек пленных солдат подкопались под стену и убежали, но были захвачены французами и расстреляны.
Прежний, введенный при выходе из Москвы, порядок, чтобы пленные офицеры шли отдельно от солдат, уже давно был уничтожен; все те, которые могли идти, шли вместе, и Пьер с третьего перехода уже соединился опять с Каратаевым и лиловой кривоногой собакой, которая избрала себе хозяином Каратаева.
С Каратаевым, на третий день выхода из Москвы, сделалась та лихорадка, от которой он лежал в московском гошпитале, и по мере того как Каратаев ослабевал, Пьер отдалялся от него. Пьер не знал отчего, но, с тех пор как Каратаев стал слабеть, Пьер должен был делать усилие над собой, чтобы подойти к нему. И подходя к нему и слушая те тихие стоны, с которыми Каратаев обыкновенно на привалах ложился, и чувствуя усилившийся теперь запах, который издавал от себя Каратаев, Пьер отходил от него подальше и не думал о нем.
В плену, в балагане, Пьер узнал не умом, а всем существом своим, жизнью, что человек сотворен для счастья, что счастье в нем самом, в удовлетворении естественных человеческих потребностей, и что все несчастье происходит не от недостатка, а от излишка; но теперь, в эти последние три недели похода, он узнал еще новую, утешительную истину – он узнал, что на свете нет ничего страшного. Он узнал, что так как нет положения, в котором бы человек был счастлив и вполне свободен, так и нет положения, в котором бы он был бы несчастлив и несвободен. Он узнал, что есть граница страданий и граница свободы и что эта граница очень близка; что тот человек, который страдал оттого, что в розовой постели его завернулся один листок, точно так же страдал, как страдал он теперь, засыпая на голой, сырой земле, остужая одну сторону и пригревая другую; что, когда он, бывало, надевал свои бальные узкие башмаки, он точно так же страдал, как теперь, когда он шел уже босой совсем (обувь его давно растрепалась), ногами, покрытыми болячками. Он узнал, что, когда он, как ему казалось, по собственной своей воле женился на своей жене, он был не более свободен, чем теперь, когда его запирали на ночь в конюшню. Из всего того, что потом и он называл страданием, но которое он тогда почти не чувствовал, главное были босые, стертые, заструпелые ноги. (Лошадиное мясо было вкусно и питательно, селитренный букет пороха, употребляемого вместо соли, был даже приятен, холода большого не было, и днем на ходу всегда бывало жарко, а ночью были костры; вши, евшие тело, приятно согревали.) Одно было тяжело в первое время – это ноги.
Во второй день перехода, осмотрев у костра свои болячки, Пьер думал невозможным ступить на них; но когда все поднялись, он пошел, прихрамывая, и потом, когда разогрелся, пошел без боли, хотя к вечеру страшнее еще было смотреть на ноги. Но он не смотрел на них и думал о другом.
Теперь только Пьер понял всю силу жизненности человека и спасительную силу перемещения внимания, вложенную в человека, подобную тому спасительному клапану в паровиках, который выпускает лишний пар, как только плотность его превышает известную норму.
Он не видал и не слыхал, как пристреливали отсталых пленных, хотя более сотни из них уже погибли таким образом. Он не думал о Каратаеве, который слабел с каждым днем и, очевидно, скоро должен был подвергнуться той же участи. Еще менее Пьер думал о себе. Чем труднее становилось его положение, чем страшнее была будущность, тем независимее от того положения, в котором он находился, приходили ему радостные и успокоительные мысли, воспоминания и представления.


22 го числа, в полдень, Пьер шел в гору по грязной, скользкой дороге, глядя на свои ноги и на неровности пути. Изредка он взглядывал на знакомую толпу, окружающую его, и опять на свои ноги. И то и другое было одинаково свое и знакомое ему. Лиловый кривоногий Серый весело бежал стороной дороги, изредка, в доказательство своей ловкости и довольства, поджимая заднюю лапу и прыгая на трех и потом опять на всех четырех бросаясь с лаем на вороньев, которые сидели на падали. Серый был веселее и глаже, чем в Москве. Со всех сторон лежало мясо различных животных – от человеческого до лошадиного, в различных степенях разложения; и волков не подпускали шедшие люди, так что Серый мог наедаться сколько угодно.
Дождик шел с утра, и казалось, что вот вот он пройдет и на небе расчистит, как вслед за непродолжительной остановкой припускал дождик еще сильнее. Напитанная дождем дорога уже не принимала в себя воды, и ручьи текли по колеям.
Пьер шел, оглядываясь по сторонам, считая шаги по три, и загибал на пальцах. Обращаясь к дождю, он внутренне приговаривал: ну ка, ну ка, еще, еще наддай.
Ему казалось, что он ни о чем не думает; но далеко и глубоко где то что то важное и утешительное думала его душа. Это что то было тончайшее духовное извлечение из вчерашнего его разговора с Каратаевым.
Вчера, на ночном привале, озябнув у потухшего огня, Пьер встал и перешел к ближайшему, лучше горящему костру. У костра, к которому он подошел, сидел Платон, укрывшись, как ризой, с головой шинелью, и рассказывал солдатам своим спорым, приятным, но слабым, болезненным голосом знакомую Пьеру историю. Было уже за полночь. Это было то время, в которое Каратаев обыкновенно оживал от лихорадочного припадка и бывал особенно оживлен. Подойдя к костру и услыхав слабый, болезненный голос Платона и увидав его ярко освещенное огнем жалкое лицо, Пьера что то неприятно кольнуло в сердце. Он испугался своей жалости к этому человеку и хотел уйти, но другого костра не было, и Пьер, стараясь не глядеть на Платона, подсел к костру.
– Что, как твое здоровье? – спросил он.
– Что здоровье? На болезнь плакаться – бог смерти не даст, – сказал Каратаев и тотчас же возвратился к начатому рассказу.
– …И вот, братец ты мой, – продолжал Платон с улыбкой на худом, бледном лице и с особенным, радостным блеском в глазах, – вот, братец ты мой…
Пьер знал эту историю давно, Каратаев раз шесть ему одному рассказывал эту историю, и всегда с особенным, радостным чувством. Но как ни хорошо знал Пьер эту историю, он теперь прислушался к ней, как к чему то новому, и тот тихий восторг, который, рассказывая, видимо, испытывал Каратаев, сообщился и Пьеру. История эта была о старом купце, благообразно и богобоязненно жившем с семьей и поехавшем однажды с товарищем, богатым купцом, к Макарью.
Остановившись на постоялом дворе, оба купца заснули, и на другой день товарищ купца был найден зарезанным и ограбленным. Окровавленный нож найден был под подушкой старого купца. Купца судили, наказали кнутом и, выдернув ноздри, – как следует по порядку, говорил Каратаев, – сослали в каторгу.
– И вот, братец ты мой (на этом месте Пьер застал рассказ Каратаева), проходит тому делу годов десять или больше того. Живет старичок на каторге. Как следовает, покоряется, худого не делает. Только у бога смерти просит. – Хорошо. И соберись они, ночным делом, каторжные то, так же вот как мы с тобой, и старичок с ними. И зашел разговор, кто за что страдает, в чем богу виноват. Стали сказывать, тот душу загубил, тот две, тот поджег, тот беглый, так ни за что. Стали старичка спрашивать: ты за что, мол, дедушка, страдаешь? Я, братцы мои миленькие, говорит, за свои да за людские грехи страдаю. А я ни душ не губил, ни чужого не брал, акромя что нищую братию оделял. Я, братцы мои миленькие, купец; и богатство большое имел. Так и так, говорит. И рассказал им, значит, как все дело было, по порядку. Я, говорит, о себе не тужу. Меня, значит, бог сыскал. Одно, говорит, мне свою старуху и деток жаль. И так то заплакал старичок. Случись в их компании тот самый человек, значит, что купца убил. Где, говорит, дедушка, было? Когда, в каком месяце? все расспросил. Заболело у него сердце. Подходит таким манером к старичку – хлоп в ноги. За меня ты, говорит, старичок, пропадаешь. Правда истинная; безвинно напрасно, говорит, ребятушки, человек этот мучится. Я, говорит, то самое дело сделал и нож тебе под голова сонному подложил. Прости, говорит, дедушка, меня ты ради Христа.
Каратаев замолчал, радостно улыбаясь, глядя на огонь, и поправил поленья.
– Старичок и говорит: бог, мол, тебя простит, а мы все, говорит, богу грешны, я за свои грехи страдаю. Сам заплакал горючьми слезьми. Что же думаешь, соколик, – все светлее и светлее сияя восторженной улыбкой, говорил Каратаев, как будто в том, что он имел теперь рассказать, заключалась главная прелесть и все значение рассказа, – что же думаешь, соколик, объявился этот убийца самый по начальству. Я, говорит, шесть душ загубил (большой злодей был), но всего мне жальче старичка этого. Пускай же он на меня не плачется. Объявился: списали, послали бумагу, как следовает. Место дальнее, пока суд да дело, пока все бумаги списали как должно, по начальствам, значит. До царя доходило. Пока что, пришел царский указ: выпустить купца, дать ему награждения, сколько там присудили. Пришла бумага, стали старичка разыскивать. Где такой старичок безвинно напрасно страдал? От царя бумага вышла. Стали искать. – Нижняя челюсть Каратаева дрогнула. – А его уж бог простил – помер. Так то, соколик, – закончил Каратаев и долго, молча улыбаясь, смотрел перед собой.
Не самый рассказ этот, но таинственный смысл его, та восторженная радость, которая сияла в лице Каратаева при этом рассказе, таинственное значение этой радости, это то смутно и радостно наполняло теперь душу Пьера.


– A vos places! [По местам!] – вдруг закричал голос.
Между пленными и конвойными произошло радостное смятение и ожидание чего то счастливого и торжественного. Со всех сторон послышались крики команды, и с левой стороны, рысью объезжая пленных, показались кавалеристы, хорошо одетые, на хороших лошадях. На всех лицах было выражение напряженности, которая бывает у людей при близости высших властей. Пленные сбились в кучу, их столкнули с дороги; конвойные построились.
– L'Empereur! L'Empereur! Le marechal! Le duc! [Император! Император! Маршал! Герцог!] – и только что проехали сытые конвойные, как прогремела карета цугом, на серых лошадях. Пьер мельком увидал спокойное, красивое, толстое и белое лицо человека в треугольной шляпе. Это был один из маршалов. Взгляд маршала обратился на крупную, заметную фигуру Пьера, и в том выражении, с которым маршал этот нахмурился и отвернул лицо, Пьеру показалось сострадание и желание скрыть его.
Генерал, который вел депо, с красным испуганным лицом, погоняя свою худую лошадь, скакал за каретой. Несколько офицеров сошлось вместе, солдаты окружили их. У всех были взволнованно напряженные лица.
– Qu'est ce qu'il a dit? Qu'est ce qu'il a dit?.. [Что он сказал? Что? Что?..] – слышал Пьер.
Во время проезда маршала пленные сбились в кучу, и Пьер увидал Каратаева, которого он не видал еще в нынешнее утро. Каратаев в своей шинельке сидел, прислонившись к березе. В лице его, кроме выражения вчерашнего радостного умиления при рассказе о безвинном страдании купца, светилось еще выражение тихой торжественности.
Каратаев смотрел на Пьера своими добрыми, круглыми глазами, подернутыми теперь слезою, и, видимо, подзывал его к себе, хотел сказать что то. Но Пьеру слишком страшно было за себя. Он сделал так, как будто не видал его взгляда, и поспешно отошел.
Когда пленные опять тронулись, Пьер оглянулся назад. Каратаев сидел на краю дороги, у березы; и два француза что то говорили над ним. Пьер не оглядывался больше. Он шел, прихрамывая, в гору.
Сзади, с того места, где сидел Каратаев, послышался выстрел. Пьер слышал явственно этот выстрел, но в то же мгновение, как он услыхал его, Пьер вспомнил, что он не кончил еще начатое перед проездом маршала вычисление о том, сколько переходов оставалось до Смоленска. И он стал считать. Два французские солдата, из которых один держал в руке снятое, дымящееся ружье, пробежали мимо Пьера. Они оба были бледны, и в выражении их лиц – один из них робко взглянул на Пьера – было что то похожее на то, что он видел в молодом солдате на казни. Пьер посмотрел на солдата и вспомнил о том, как этот солдат третьего дня сжег, высушивая на костре, свою рубаху и как смеялись над ним.
Собака завыла сзади, с того места, где сидел Каратаев. «Экая дура, о чем она воет?» – подумал Пьер.
Солдаты товарищи, шедшие рядом с Пьером, не оглядывались, так же как и он, на то место, с которого послышался выстрел и потом вой собаки; но строгое выражение лежало на всех лицах.


Депо, и пленные, и обоз маршала остановились в деревне Шамшеве. Все сбилось в кучу у костров. Пьер подошел к костру, поел жареного лошадиного мяса, лег спиной к огню и тотчас же заснул. Он спал опять тем же сном, каким он спал в Можайске после Бородина.
Опять события действительности соединялись с сновидениями, и опять кто то, сам ли он или кто другой, говорил ему мысли, и даже те же мысли, которые ему говорились в Можайске.
«Жизнь есть всё. Жизнь есть бог. Все перемещается и движется, и это движение есть бог. И пока есть жизнь, есть наслаждение самосознания божества. Любить жизнь, любить бога. Труднее и блаженнее всего любить эту жизнь в своих страданиях, в безвинности страданий».
«Каратаев» – вспомнилось Пьеру.
И вдруг Пьеру представился, как живой, давно забытый, кроткий старичок учитель, который в Швейцарии преподавал Пьеру географию. «Постой», – сказал старичок. И он показал Пьеру глобус. Глобус этот был живой, колеблющийся шар, не имеющий размеров. Вся поверхность шара состояла из капель, плотно сжатых между собой. И капли эти все двигались, перемещались и то сливались из нескольких в одну, то из одной разделялись на многие. Каждая капля стремилась разлиться, захватить наибольшее пространство, но другие, стремясь к тому же, сжимали ее, иногда уничтожали, иногда сливались с нею.
– Вот жизнь, – сказал старичок учитель.
«Как это просто и ясно, – подумал Пьер. – Как я мог не знать этого прежде».
– В середине бог, и каждая капля стремится расшириться, чтобы в наибольших размерах отражать его. И растет, сливается, и сжимается, и уничтожается на поверхности, уходит в глубину и опять всплывает. Вот он, Каратаев, вот разлился и исчез. – Vous avez compris, mon enfant, [Понимаешь ты.] – сказал учитель.
– Vous avez compris, sacre nom, [Понимаешь ты, черт тебя дери.] – закричал голос, и Пьер проснулся.
Он приподнялся и сел. У костра, присев на корточках, сидел француз, только что оттолкнувший русского солдата, и жарил надетое на шомпол мясо. Жилистые, засученные, обросшие волосами, красные руки с короткими пальцами ловко поворачивали шомпол. Коричневое мрачное лицо с насупленными бровями ясно виднелось в свете угольев.
– Ca lui est bien egal, – проворчал он, быстро обращаясь к солдату, стоявшему за ним. – …brigand. Va! [Ему все равно… разбойник, право!]
И солдат, вертя шомпол, мрачно взглянул на Пьера. Пьер отвернулся, вглядываясь в тени. Один русский солдат пленный, тот, которого оттолкнул француз, сидел у костра и трепал по чем то рукой. Вглядевшись ближе, Пьер узнал лиловую собачонку, которая, виляя хвостом, сидела подле солдата.
– А, пришла? – сказал Пьер. – А, Пла… – начал он и не договорил. В его воображении вдруг, одновременно, связываясь между собой, возникло воспоминание о взгляде, которым смотрел на него Платон, сидя под деревом, о выстреле, слышанном на том месте, о вое собаки, о преступных лицах двух французов, пробежавших мимо его, о снятом дымящемся ружье, об отсутствии Каратаева на этом привале, и он готов уже был понять, что Каратаев убит, но в то же самое мгновенье в его душе, взявшись бог знает откуда, возникло воспоминание о вечере, проведенном им с красавицей полькой, летом, на балконе своего киевского дома. И все таки не связав воспоминаний нынешнего дня и не сделав о них вывода, Пьер закрыл глаза, и картина летней природы смешалась с воспоминанием о купанье, о жидком колеблющемся шаре, и он опустился куда то в воду, так что вода сошлась над его головой.
Перед восходом солнца его разбудили громкие частые выстрелы и крики. Мимо Пьера пробежали французы.
– Les cosaques! [Казаки!] – прокричал один из них, и через минуту толпа русских лиц окружила Пьера.
Долго не мог понять Пьер того, что с ним было. Со всех сторон он слышал вопли радости товарищей.
– Братцы! Родимые мои, голубчики! – плача, кричали старые солдаты, обнимая казаков и гусар. Гусары и казаки окружали пленных и торопливо предлагали кто платья, кто сапоги, кто хлеба. Пьер рыдал, сидя посреди их, и не мог выговорить ни слова; он обнял первого подошедшего к нему солдата и, плача, целовал его.
Долохов стоял у ворот разваленного дома, пропуская мимо себя толпу обезоруженных французов. Французы, взволнованные всем происшедшим, громко говорили между собой; но когда они проходили мимо Долохова, который слегка хлестал себя по сапогам нагайкой и глядел на них своим холодным, стеклянным, ничего доброго не обещающим взглядом, говор их замолкал. С другой стороны стоял казак Долохова и считал пленных, отмечая сотни чертой мела на воротах.
– Сколько? – спросил Долохов у казака, считавшего пленных.
– На вторую сотню, – отвечал казак.
– Filez, filez, [Проходи, проходи.] – приговаривал Долохов, выучившись этому выражению у французов, и, встречаясь глазами с проходившими пленными, взгляд его вспыхивал жестоким блеском.
Денисов, с мрачным лицом, сняв папаху, шел позади казаков, несших к вырытой в саду яме тело Пети Ростова.


С 28 го октября, когда начались морозы, бегство французов получило только более трагический характер замерзающих и изжаривающихся насмерть у костров людей и продолжающих в шубах и колясках ехать с награбленным добром императора, королей и герцогов; но в сущности своей процесс бегства и разложения французской армии со времени выступления из Москвы нисколько не изменился.
От Москвы до Вязьмы из семидесятитрехтысячной французской армии, не считая гвардии (которая во всю войну ничего не делала, кроме грабежа), из семидесяти трех тысяч осталось тридцать шесть тысяч (из этого числа не более пяти тысяч выбыло в сражениях). Вот первый член прогрессии, которым математически верно определяются последующие.
Французская армия в той же пропорции таяла и уничтожалась от Москвы до Вязьмы, от Вязьмы до Смоленска, от Смоленска до Березины, от Березины до Вильны, независимо от большей или меньшей степени холода, преследования, заграждения пути и всех других условий, взятых отдельно. После Вязьмы войска французские вместо трех колонн сбились в одну кучу и так шли до конца. Бертье писал своему государю (известно, как отдаленно от истины позволяют себе начальники описывать положение армии). Он писал:
«Je crois devoir faire connaitre a Votre Majeste l'etat de ses troupes dans les differents corps d'annee que j'ai ete a meme d'observer depuis deux ou trois jours dans differents passages. Elles sont presque debandees. Le nombre des soldats qui suivent les drapeaux est en proportion du quart au plus dans presque tous les regiments, les autres marchent isolement dans differentes directions et pour leur compte, dans l'esperance de trouver des subsistances et pour se debarrasser de la discipline. En general ils regardent Smolensk comme le point ou ils doivent se refaire. Ces derniers jours on a remarque que beaucoup de soldats jettent leurs cartouches et leurs armes. Dans cet etat de choses, l'interet du service de Votre Majeste exige, quelles que soient ses vues ulterieures qu'on rallie l'armee a Smolensk en commencant a la debarrasser des non combattans, tels que hommes demontes et des bagages inutiles et du materiel de l'artillerie qui n'est plus en proportion avec les forces actuelles. En outre les jours de repos, des subsistances sont necessaires aux soldats qui sont extenues par la faim et la fatigue; beaucoup sont morts ces derniers jours sur la route et dans les bivacs. Cet etat de choses va toujours en augmentant et donne lieu de craindre que si l'on n'y prete un prompt remede, on ne soit plus maitre des troupes dans un combat. Le 9 November, a 30 verstes de Smolensk».
[Долгом поставляю донести вашему величеству о состоянии корпусов, осмотренных мною на марше в последние три дня. Они почти в совершенном разброде. Только четвертая часть солдат остается при знаменах, прочие идут сами по себе разными направлениями, стараясь сыскать пропитание и избавиться от службы. Все думают только о Смоленске, где надеются отдохнуть. В последние дни много солдат побросали патроны и ружья. Какие бы ни были ваши дальнейшие намерения, но польза службы вашего величества требует собрать корпуса в Смоленске и отделить от них спешенных кавалеристов, безоружных, лишние обозы и часть артиллерии, ибо она теперь не в соразмерности с числом войск. Необходимо продовольствие и несколько дней покоя; солдаты изнурены голодом и усталостью; в последние дни многие умерли на дороге и на биваках. Такое бедственное положение беспрестанно усиливается и заставляет опасаться, что, если не будут приняты быстрые меры для предотвращения зла, мы скоро не будем иметь войска в своей власти в случае сражения. 9 ноября, в 30 верстах от Смоленка.]
Ввалившись в Смоленск, представлявшийся им обетованной землей, французы убивали друг друга за провиант, ограбили свои же магазины и, когда все было разграблено, побежали дальше.
Все шли, сами не зная, куда и зачем они идут. Еще менее других знал это гений Наполеона, так как никто ему не приказывал. Но все таки он и его окружающие соблюдали свои давнишние привычки: писались приказы, письма, рапорты, ordre du jour [распорядок дня]; называли друг друга:
«Sire, Mon Cousin, Prince d'Ekmuhl, roi de Naples» [Ваше величество, брат мой, принц Экмюльский, король Неаполитанский.] и т.д. Но приказы и рапорты были только на бумаге, ничто по ним не исполнялось, потому что не могло исполняться, и, несмотря на именование друг друга величествами, высочествами и двоюродными братьями, все они чувствовали, что они жалкие и гадкие люди, наделавшие много зла, за которое теперь приходилось расплачиваться. И, несмотря на то, что они притворялись, будто заботятся об армии, они думали только каждый о себе и о том, как бы поскорее уйти и спастись.


Действия русского и французского войск во время обратной кампании от Москвы и до Немана подобны игре в жмурки, когда двум играющим завязывают глаза и один изредка звонит колокольчиком, чтобы уведомить о себе ловящего. Сначала тот, кого ловят, звонит, не боясь неприятеля, но когда ему приходится плохо, он, стараясь неслышно идти, убегает от своего врага и часто, думая убежать, идет прямо к нему в руки.
Сначала наполеоновские войска еще давали о себе знать – это было в первый период движения по Калужской дороге, но потом, выбравшись на Смоленскую дорогу, они побежали, прижимая рукой язычок колокольчика, и часто, думая, что они уходят, набегали прямо на русских.
При быстроте бега французов и за ними русских и вследствие того изнурения лошадей, главное средство приблизительного узнавания положения, в котором находится неприятель, – разъезды кавалерии, – не существовало. Кроме того, вследствие частых и быстрых перемен положений обеих армий, сведения, какие и были, не могли поспевать вовремя. Если второго числа приходило известие о том, что армия неприятеля была там то первого числа, то третьего числа, когда можно было предпринять что нибудь, уже армия эта сделала два перехода и находилась совсем в другом положении.
Одна армия бежала, другая догоняла. От Смоленска французам предстояло много различных дорог; и, казалось бы, тут, простояв четыре дня, французы могли бы узнать, где неприятель, сообразить что нибудь выгодное и предпринять что нибудь новое. Но после четырехдневной остановки толпы их опять побежали не вправо, не влево, но, без всяких маневров и соображений, по старой, худшей дороге, на Красное и Оршу – по пробитому следу.
Ожидая врага сзади, а не спереди, французы бежали, растянувшись и разделившись друг от друга на двадцать четыре часа расстояния. Впереди всех бежал император, потом короли, потом герцоги. Русская армия, думая, что Наполеон возьмет вправо за Днепр, что было одно разумно, подалась тоже вправо и вышла на большую дорогу к Красному. И тут, как в игре в жмурки, французы наткнулись на наш авангард. Неожиданно увидав врага, французы смешались, приостановились от неожиданности испуга, но потом опять побежали, бросая своих сзади следовавших товарищей. Тут, как сквозь строй русских войск, проходили три дня, одна за одной, отдельные части французов, сначала вице короля, потом Даву, потом Нея. Все они побросали друг друга, побросали все свои тяжести, артиллерию, половину народа и убегали, только по ночам справа полукругами обходя русских.
Ней, шедший последним (потому что, несмотря на несчастное их положение или именно вследствие его, им хотелось побить тот пол, который ушиб их, он занялся нзрыванием никому не мешавших стен Смоленска), – шедший последним, Ней, с своим десятитысячным корпусом, прибежал в Оршу к Наполеону только с тысячью человеками, побросав и всех людей, и все пушки и ночью, украдучись, пробравшись лесом через Днепр.
От Орши побежали дальше по дороге к Вильно, точно так же играя в жмурки с преследующей армией. На Березине опять замешались, многие потонули, многие сдались, но те, которые перебрались через реку, побежали дальше. Главный начальник их надел шубу и, сев в сани, поскакал один, оставив своих товарищей. Кто мог – уехал тоже, кто не мог – сдался или умер.


Казалось бы, в этой то кампании бегства французов, когда они делали все то, что только можно было, чтобы погубить себя; когда ни в одном движении этой толпы, начиная от поворота на Калужскую дорогу и до бегства начальника от армии, не было ни малейшего смысла, – казалось бы, в этот период кампании невозможно уже историкам, приписывающим действия масс воле одного человека, описывать это отступление в их смысле. Но нет. Горы книг написаны историками об этой кампании, и везде описаны распоряжения Наполеона и глубокомысленные его планы – маневры, руководившие войском, и гениальные распоряжения его маршалов.
Отступление от Малоярославца тогда, когда ему дают дорогу в обильный край и когда ему открыта та параллельная дорога, по которой потом преследовал его Кутузов, ненужное отступление по разоренной дороге объясняется нам по разным глубокомысленным соображениям. По таким же глубокомысленным соображениям описывается его отступление от Смоленска на Оршу. Потом описывается его геройство при Красном, где он будто бы готовится принять сражение и сам командовать, и ходит с березовой палкой и говорит:
– J'ai assez fait l'Empereur, il est temps de faire le general, [Довольно уже я представлял императора, теперь время быть генералом.] – и, несмотря на то, тотчас же после этого бежит дальше, оставляя на произвол судьбы разрозненные части армии, находящиеся сзади.
Потом описывают нам величие души маршалов, в особенности Нея, величие души, состоящее в том, что он ночью пробрался лесом в обход через Днепр и без знамен и артиллерии и без девяти десятых войска прибежал в Оршу.
И, наконец, последний отъезд великого императора от геройской армии представляется нам историками как что то великое и гениальное. Даже этот последний поступок бегства, на языке человеческом называемый последней степенью подлости, которой учится стыдиться каждый ребенок, и этот поступок на языке историков получает оправдание.
Тогда, когда уже невозможно дальше растянуть столь эластичные нити исторических рассуждений, когда действие уже явно противно тому, что все человечество называет добром и даже справедливостью, является у историков спасительное понятие о величии. Величие как будто исключает возможность меры хорошего и дурного. Для великого – нет дурного. Нет ужаса, который бы мог быть поставлен в вину тому, кто велик.
– «C'est grand!» [Это величественно!] – говорят историки, и тогда уже нет ни хорошего, ни дурного, а есть «grand» и «не grand». Grand – хорошо, не grand – дурно. Grand есть свойство, по их понятиям, каких то особенных животных, называемых ими героями. И Наполеон, убираясь в теплой шубе домой от гибнущих не только товарищей, но (по его мнению) людей, им приведенных сюда, чувствует que c'est grand, и душа его покойна.
«Du sublime (он что то sublime видит в себе) au ridicule il n'y a qu'un pas», – говорит он. И весь мир пятьдесят лет повторяет: «Sublime! Grand! Napoleon le grand! Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas». [величественное… От величественного до смешного только один шаг… Величественное! Великое! Наполеон великий! От величественного до смешного только шаг.]
И никому в голову не придет, что признание величия, неизмеримого мерой хорошего и дурного, есть только признание своей ничтожности и неизмеримой малости.
Для нас, с данной нам Христом мерой хорошего и дурного, нет неизмеримого. И нет величия там, где нет простоты, добра и правды.


Кто из русских людей, читая описания последнего периода кампании 1812 года, не испытывал тяжелого чувства досады, неудовлетворенности и неясности. Кто не задавал себе вопросов: как не забрали, не уничтожили всех французов, когда все три армии окружали их в превосходящем числе, когда расстроенные французы, голодая и замерзая, сдавались толпами и когда (как нам рассказывает история) цель русских состояла именно в том, чтобы остановить, отрезать и забрать в плен всех французов.
Каким образом то русское войско, которое, слабее числом французов, дало Бородинское сражение, каким образом это войско, с трех сторон окружавшее французов и имевшее целью их забрать, не достигло своей цели? Неужели такое громадное преимущество перед нами имеют французы, что мы, с превосходными силами окружив, не могли побить их? Каким образом это могло случиться?
История (та, которая называется этим словом), отвечая на эти вопросы, говорит, что это случилось оттого, что Кутузов, и Тормасов, и Чичагов, и тот то, и тот то не сделали таких то и таких то маневров.
Но отчего они не сделали всех этих маневров? Отчего, ежели они были виноваты в том, что не достигнута была предназначавшаяся цель, – отчего их не судили и не казнили? Но, даже ежели и допустить, что виною неудачи русских были Кутузов и Чичагов и т. п., нельзя понять все таки, почему и в тех условиях, в которых находились русские войска под Красным и под Березиной (в обоих случаях русские были в превосходных силах), почему не взято в плен французское войско с маршалами, королями и императорами, когда в этом состояла цель русских?
Объяснение этого странного явления тем (как то делают русские военные историки), что Кутузов помешал нападению, неосновательно потому, что мы знаем, что воля Кутузова не могла удержать войска от нападения под Вязьмой и под Тарутиным.
Почему то русское войско, которое с слабейшими силами одержало победу под Бородиным над неприятелем во всей его силе, под Красным и под Березиной в превосходных силах было побеждено расстроенными толпами французов?
Если цель русских состояла в том, чтобы отрезать и взять в плен Наполеона и маршалов, и цель эта не только не была достигнута, и все попытки к достижению этой цели всякий раз были разрушены самым постыдным образом, то последний период кампании совершенно справедливо представляется французами рядом побед и совершенно несправедливо представляется русскими историками победоносным.
Русские военные историки, настолько, насколько для них обязательна логика, невольно приходят к этому заключению и, несмотря на лирические воззвания о мужестве и преданности и т. д., должны невольно признаться, что отступление французов из Москвы есть ряд побед Наполеона и поражений Кутузова.
Но, оставив совершенно в стороне народное самолюбие, чувствуется, что заключение это само в себе заключает противуречие, так как ряд побед французов привел их к совершенному уничтожению, а ряд поражений русских привел их к полному уничтожению врага и очищению своего отечества.
Источник этого противуречия лежит в том, что историками, изучающими события по письмам государей и генералов, по реляциям, рапортам, планам и т. п., предположена ложная, никогда не существовавшая цель последнего периода войны 1812 года, – цель, будто бы состоявшая в том, чтобы отрезать и поймать Наполеона с маршалами и армией.
Цели этой никогда не было и не могло быть, потому что она не имела смысла, и достижение ее было совершенно невозможно.
Цель эта не имела никакого смысла, во первых, потому, что расстроенная армия Наполеона со всей возможной быстротой бежала из России, то есть исполняла то самое, что мог желать всякий русский. Для чего же было делать различные операции над французами, которые бежали так быстро, как только они могли?
Во вторых, бессмысленно было становиться на дороге людей, всю свою энергию направивших на бегство.
В третьих, бессмысленно было терять свои войска для уничтожения французских армий, уничтожавшихся без внешних причин в такой прогрессии, что без всякого загораживания пути они не могли перевести через границу больше того, что они перевели в декабре месяце, то есть одну сотую всего войска.
В четвертых, бессмысленно было желание взять в плен императора, королей, герцогов – людей, плен которых в высшей степени затруднил бы действия русских, как то признавали самые искусные дипломаты того времени (J. Maistre и другие). Еще бессмысленнее было желание взять корпуса французов, когда свои войска растаяли наполовину до Красного, а к корпусам пленных надо было отделять дивизии конвоя, и когда свои солдаты не всегда получали полный провиант и забранные уже пленные мерли с голода.
Весь глубокомысленный план о том, чтобы отрезать и поймать Наполеона с армией, был подобен тому плану огородника, который, выгоняя из огорода потоптавшую его гряды скотину, забежал бы к воротам и стал бы по голове бить эту скотину. Одно, что можно бы было сказать в оправдание огородника, было бы то, что он очень рассердился. Но это нельзя было даже сказать про составителей проекта, потому что не они пострадали от потоптанных гряд.
Но, кроме того, что отрезывание Наполеона с армией было бессмысленно, оно было невозможно.
Невозможно это было, во первых, потому что, так как из опыта видно, что движение колонн на пяти верстах в одном сражении никогда не совпадает с планами, то вероятность того, чтобы Чичагов, Кутузов и Витгенштейн сошлись вовремя в назначенное место, была столь ничтожна, что она равнялась невозможности, как то и думал Кутузов, еще при получении плана сказавший, что диверсии на большие расстояния не приносят желаемых результатов.
Во вторых, невозможно было потому, что, для того чтобы парализировать ту силу инерции, с которой двигалось назад войско Наполеона, надо было без сравнения большие войска, чем те, которые имели русские.
В третьих, невозможно это было потому, что военное слово отрезать не имеет никакого смысла. Отрезать можно кусок хлеба, но не армию. Отрезать армию – перегородить ей дорогу – никак нельзя, ибо места кругом всегда много, где можно обойти, и есть ночь, во время которой ничего не видно, в чем могли бы убедиться военные ученые хоть из примеров Красного и Березины. Взять же в плен никак нельзя без того, чтобы тот, кого берут в плен, на это не согласился, как нельзя поймать ласточку, хотя и можно взять ее, когда она сядет на руку. Взять в плен можно того, кто сдается, как немцы, по правилам стратегии и тактики. Но французские войска совершенно справедливо не находили этого удобным, так как одинаковая голодная и холодная смерть ожидала их на бегстве и в плену.
В четвертых же, и главное, это было невозможно потому, что никогда, с тех пор как существует мир, не было войны при тех страшных условиях, при которых она происходила в 1812 году, и русские войска в преследовании французов напрягли все свои силы и не могли сделать большего, не уничтожившись сами.
В движении русской армии от Тарутина до Красного выбыло пятьдесят тысяч больными и отсталыми, то есть число, равное населению большого губернского города. Половина людей выбыла из армии без сражений.
И об этом то периоде кампании, когда войска без сапог и шуб, с неполным провиантом, без водки, по месяцам ночуют в снегу и при пятнадцати градусах мороза; когда дня только семь и восемь часов, а остальное ночь, во время которой не может быть влияния дисциплины; когда, не так как в сраженье, на несколько часов только люди вводятся в область смерти, где уже нет дисциплины, а когда люди по месяцам живут, всякую минуту борясь с смертью от голода и холода; когда в месяц погибает половина армии, – об этом то периоде кампании нам рассказывают историки, как Милорадович должен был сделать фланговый марш туда то, а Тормасов туда то и как Чичагов должен был передвинуться туда то (передвинуться выше колена в снегу), и как тот опрокинул и отрезал, и т. д., и т. д.
Русские, умиравшие наполовину, сделали все, что можно сделать и должно было сделать для достижения достойной народа цели, и не виноваты в том, что другие русские люди, сидевшие в теплых комнатах, предполагали сделать то, что было невозможно.
Все это странное, непонятное теперь противоречие факта с описанием истории происходит только оттого, что историки, писавшие об этом событии, писали историю прекрасных чувств и слов разных генералов, а не историю событий.
Для них кажутся очень занимательны слова Милорадовича, награды, которые получил тот и этот генерал, и их предположения; а вопрос о тех пятидесяти тысячах, которые остались по госпиталям и могилам, даже не интересует их, потому что не подлежит их изучению.
А между тем стоит только отвернуться от изучения рапортов и генеральных планов, а вникнуть в движение тех сотен тысяч людей, принимавших прямое, непосредственное участие в событии, и все, казавшиеся прежде неразрешимыми, вопросы вдруг с необыкновенной легкостью и простотой получают несомненное разрешение.
Цель отрезывания Наполеона с армией никогда не существовала, кроме как в воображении десятка людей. Она не могла существовать, потому что она была бессмысленна, и достижение ее было невозможно.
Цель народа была одна: очистить свою землю от нашествия. Цель эта достигалась, во первых, сама собою, так как французы бежали, и потому следовало только не останавливать это движение. Во вторых, цель эта достигалась действиями народной войны, уничтожавшей французов, и, в третьих, тем, что большая русская армия шла следом за французами, готовая употребить силу в случае остановки движения французов.
Русская армия должна была действовать, как кнут на бегущее животное. И опытный погонщик знал, что самое выгодное держать кнут поднятым, угрожая им, а не по голове стегать бегущее животное.



Когда человек видит умирающее животное, ужас охватывает его: то, что есть он сам, – сущность его, в его глазах очевидно уничтожается – перестает быть. Но когда умирающее есть человек, и человек любимый – ощущаемый, тогда, кроме ужаса перед уничтожением жизни, чувствуется разрыв и духовная рана, которая, так же как и рана физическая, иногда убивает, иногда залечивается, но всегда болит и боится внешнего раздражающего прикосновения.
После смерти князя Андрея Наташа и княжна Марья одинаково чувствовали это. Они, нравственно согнувшись и зажмурившись от грозного, нависшего над ними облака смерти, не смели взглянуть в лицо жизни. Они осторожно берегли свои открытые раны от оскорбительных, болезненных прикосновений. Все: быстро проехавший экипаж по улице, напоминание об обеде, вопрос девушки о платье, которое надо приготовить; еще хуже, слово неискреннего, слабого участия болезненно раздражало рану, казалось оскорблением и нарушало ту необходимую тишину, в которой они обе старались прислушиваться к незамолкшему еще в их воображении страшному, строгому хору, и мешало вглядываться в те таинственные бесконечные дали, которые на мгновение открылись перед ними.
Только вдвоем им было не оскорбительно и не больно. Они мало говорили между собой. Ежели они говорили, то о самых незначительных предметах. И та и другая одинаково избегали упоминания о чем нибудь, имеющем отношение к будущему.
Признавать возможность будущего казалось им оскорблением его памяти. Еще осторожнее они обходили в своих разговорах все то, что могло иметь отношение к умершему. Им казалось, что то, что они пережили и перечувствовали, не могло быть выражено словами. Им казалось, что всякое упоминание словами о подробностях его жизни нарушало величие и святыню совершившегося в их глазах таинства.
Беспрестанные воздержания речи, постоянное старательное обхождение всего того, что могло навести на слово о нем: эти остановки с разных сторон на границе того, чего нельзя было говорить, еще чище и яснее выставляли перед их воображением то, что они чувствовали.

Но чистая, полная печаль так же невозможна, как чистая и полная радость. Княжна Марья, по своему положению одной независимой хозяйки своей судьбы, опекунши и воспитательницы племянника, первая была вызвана жизнью из того мира печали, в котором она жила первые две недели. Она получила письма от родных, на которые надо было отвечать; комната, в которую поместили Николеньку, была сыра, и он стал кашлять. Алпатыч приехал в Ярославль с отчетами о делах и с предложениями и советами переехать в Москву в Вздвиженский дом, который остался цел и требовал только небольших починок. Жизнь не останавливалась, и надо было жить. Как ни тяжело было княжне Марье выйти из того мира уединенного созерцания, в котором она жила до сих пор, как ни жалко и как будто совестно было покинуть Наташу одну, – заботы жизни требовали ее участия, и она невольно отдалась им. Она поверяла счеты с Алпатычем, советовалась с Десалем о племяннике и делала распоряжения и приготовления для своего переезда в Москву.
Наташа оставалась одна и с тех пор, как княжна Марья стала заниматься приготовлениями к отъезду, избегала и ее.
Княжна Марья предложила графине отпустить с собой Наташу в Москву, и мать и отец радостно согласились на это предложение, с каждым днем замечая упадок физических сил дочери и полагая для нее полезным и перемену места, и помощь московских врачей.
– Я никуда не поеду, – отвечала Наташа, когда ей сделали это предложение, – только, пожалуйста, оставьте меня, – сказала она и выбежала из комнаты, с трудом удерживая слезы не столько горя, сколько досады и озлобления.
После того как она почувствовала себя покинутой княжной Марьей и одинокой в своем горе, Наташа большую часть времени, одна в своей комнате, сидела с ногами в углу дивана, и, что нибудь разрывая или переминая своими тонкими, напряженными пальцами, упорным, неподвижным взглядом смотрела на то, на чем останавливались глаза. Уединение это изнуряло, мучило ее; но оно было для нее необходимо. Как только кто нибудь входил к ней, она быстро вставала, изменяла положение и выражение взгляда и бралась за книгу или шитье, очевидно с нетерпением ожидая ухода того, кто помешал ей.
Ей все казалось, что она вот вот сейчас поймет, проникнет то, на что с страшным, непосильным ей вопросом устремлен был ее душевный взгляд.
В конце декабря, в черном шерстяном платье, с небрежно связанной пучком косой, худая и бледная, Наташа сидела с ногами в углу дивана, напряженно комкая и распуская концы пояса, и смотрела на угол двери.
Она смотрела туда, куда ушел он, на ту сторону жизни. И та сторона жизни, о которой она прежде никогда не думала, которая прежде ей казалась такою далекою, невероятною, теперь была ей ближе и роднее, понятнее, чем эта сторона жизни, в которой все было или пустота и разрушение, или страдание и оскорбление.
Она смотрела туда, где она знала, что был он; но она не могла его видеть иначе, как таким, каким он был здесь. Она видела его опять таким же, каким он был в Мытищах, у Троицы, в Ярославле.
Она видела его лицо, слышала его голос и повторяла его слова и свои слова, сказанные ему, и иногда придумывала за себя и за него новые слова, которые тогда могли бы быть сказаны.
Вот он лежит на кресле в своей бархатной шубке, облокотив голову на худую, бледную руку. Грудь его страшно низка и плечи подняты. Губы твердо сжаты, глаза блестят, и на бледном лбу вспрыгивает и исчезает морщина. Одна нога его чуть заметно быстро дрожит. Наташа знает, что он борется с мучительной болью. «Что такое эта боль? Зачем боль? Что он чувствует? Как у него болит!» – думает Наташа. Он заметил ее вниманье, поднял глаза и, не улыбаясь, стал говорить.