Список парков штата Западной Виргинии
Ниже представлен список парков штата Западной Виргинии (США). Самый крупный из них — Уатога[en] (40,87 км²), самые маленькие — Фэрфакс-Стоун[en] и Ту-Энди-Вей[en] (по 0,016 км²), самый старый — Друп-Маунтин-Батлфилд (основан в 1928 году), самые молодые — Монков-Лейк[en] и Стоунуолл-Джексон-Лейк[en] (основаны в 1990 году).
Содержание
Список парков
- Сортировка по алфавиту
Название | Округ | Площадь, км² | Год основания | Фото | Достопримечательности | Примечания, ссылки |
---|---|---|---|---|---|---|
Беркли-Спрингс | Морган | 0,028 | 1970 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Berkeley_Springs_State_Park ещё фото]) |
Минеральные источники постоянной температурой 23,5°С, купальни, музей | Находится на территории городка Беркли-Спрингс [www.berkeleyspringssp.com/ оф. сайт] |
Бич-Форк | Уэйн Кэбелл |
15,62 | 1978 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Beech_Fork_State_Park ещё фото]) |
[www.wvstateparks.com/Brochures/BeechForkStateParkBrochure.pdf wvstateparks.com] | |
Бленнерхассетт-Айленд | Вуд | 2,07 | Находится на одноимённом острове[en] [www.blennerhassettislandstatepark.com/ оф. сайт] | |||
Блэкуотер-Фолс | Такер | 9,54 | 1937 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Blackwater_Falls ещё фото]) |
Водопады Элакала | [www.blackwaterfalls.com/ оф. сайт] |
Блюстоун | Саммерс | 8,72 | 1950 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Bluestone_State_Park ещё фото]) |
Водохранилище Блюстоун[en] | [www.bluestonesp.com/ оф. сайт] |
Бэбкок | Фейетт | 16,7 | 1934 | [www.babcocksp.com/ оф. сайт] | ||
Бэртаун | Гринбрайер Покахонтас |
0,43 | 1970 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Beartown_State_Park ещё фото]) |
[www.beartownstatepark.com/ оф. сайт] | |
Валли-Фолс | Мэрион Тейлор |
4,63 | 1964 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Valley_Falls_State_Park ещё фото]) |
Река Тигарт | [www.valleyfallsstatepark.com/ оф. сайт] |
Друп-Маунтин-Батлфилд | Покахонтас | 1,16 | 1928 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Droop_Mountain_Battlefield_State_Park ещё фото]) |
Самый старый парк штата в штате. Посвящён битве за гору Друп[en] [www.droopmountainbattlefield.com/ оф. сайт] | |
Какапон[en] | Морган | 24,75 | 1937 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Cacapon_Resort_State_Park ещё фото]) |
[www.cacaponresort.com/ оф. сайт] | |
Карнифекс-Ферри-Батлфилд[en] | Николас | 0,63 | 1935 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Carnifex_Ferry_Battlefield_State_Park ещё фото]) |
[www.carnifexferrybattlefieldstatepark.com/ оф. сайт] | |
Касс-Синик-Рейлроуд[en] | Покахонтас | 3,8 | 1961 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Cass_Scenic_Railroad_State_Park ещё фото]) |
18-километровая историческая железная дорога. Гора Болд-Ноб[en] — высшая точка хребта Бэк-Аллегени[en] (1476 м) |
[www.cassrailroad.com/ оф. сайт] |
Катидрал[en] | Престон | 0,53 | 1942 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Cathedral_State_Park ещё фото]) |
Крупнейший первобытный лес в штате [www.cathedralstatepark.com/ оф. сайт] | |
Кейнан-Валли[en] | Такер | 24,34 | 1971 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Canaan_Valley_Resort_State_Park ещё фото]) |
[canaanresort.com/13/ оф. сайт] | |
Кэмп-Крик[en] | Мерсер | 2,23 | 1987 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Camp_Creek_State_Park ещё фото]) |
[www.campcreekstatepark.com/ оф. сайт] | |
Литл-Бивер[en] | Рэлей | 2,27 | 1970 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Little_Beaver_State_Park ещё фото]) |
[www.littlebeaverstatepark.com/ оф. сайт] | |
Лост-Ривер[en] | Харди | 15,02 | 1934 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Lost_River_State_Park ещё фото]) |
Хижина Гарри Ли (построена ок. 1800) | [www.lostriversp.com/ оф. сайт] |
Монков-Лейк[en] | Монро | 3,63 | 1990 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Moncove_Lake_State_Park ещё фото]) |
[www.moncovelakestatepark.com/ оф. сайт] | |
Норт-Бенд[en] | Ритчи | 9,95 | 1951 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:North_Bend_State_Park ещё фото]) |
116-километровая железная дорога Норт-Бенд[en] Река Хьюз[en] Озеро Норт-Бенд[en] |
[www.northbendsp.com/ оф. сайт] |
Одра[en] | Барбур | 1,44 | 1950 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Audra_State_Park ещё фото]) |
[www.audrastatepark.com/ оф. сайт] | |
Пайпстем[en] | Мерсер Саммерс |
16,39 | 1963 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Pipestem_Resort_State_Park ещё фото]) |
Река Блюстоун[en] | Название парка происходит от названия цветка Spiraea alba[en], одно из бытовых названий которого Pipestem, т. е. «стебель-свирель» [www.pipestemresort.com/ оф. сайт] |
Пиннакл-Рок[en] | Мерсер | 1,51 | 1938 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Pinnacle_Rock_State_Park ещё фото]) |
«Сердце» парка — скала Башенка высотой 945 м | [www.pinnaclerockstatepark.com/ оф. сайт] |
Прикеттс-Форт[en] | Мэрион | 0,09 | 1975 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Prickett%27s_Fort_State_Park ещё фото]) |
«Сердце» парка — реконструированный форт конца XVIII века | [www.prickettsfortstatepark.com/ оф. сайт] |
Сидар-Крик[en] | Гилмер | 10,47 | 1955 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Cedar_Creek_State_Park ещё фото]) |
Река Сидар-Крик | [www.cedarcreeksp.com/ оф. сайт] |
Стоунуолл-Джексон-Лейк[en] | Льюис | 7,03 | 1990 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Stonewall_Jackson_Lake_State_Park ещё фото]) |
Озеро Стоунуолл-Джексон[en] | [www.stonewallresort.com/ оф. сайт] |
Тигарт-Лейк[en] | Тейлор | 1,58 | 1945 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Tygart_Lake_State_Park ещё фото]) |
Река Тигарт Плотина Тигарт[en] |
[www.tygartlake.com/ оф. сайт] |
Томлинсон-Ран[en] | Хэнкок | 5,66 | 1935 | Единственный парк штата, где возможно проживание в юртах. [www.tomlinsonrunsp.com/ оф. сайт] | ||
Ту-Энди-Вей[en] | Мейсон | 0,016 | 1956 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Tu-Endie-Wei_State_Park ещё фото]) |
Парк посвящён битве при Пойнт-Плезант (1774 г.) В переводе с гуронского Ту-Энди-Вей означает «место между двумя водами»: подразумевается слияние рек Канова и Огайо, где стоит город Пойнт-Плезант [www.tu-endie-weistatepark.com/ оф. сайт] | |
Туин-Фолс[en] | Вайоминг | 15,28 | 1964 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Twin_Falls_Resort_State_Park ещё фото]) |
Два водопада | [www.twinfallsresort.com/ оф. сайт] |
Уатога[en] | Покахонтас | 40,87 | 1934 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Watoga_State_Park ещё фото]) |
Речная тропа Гринбрайер[en] Дендрарий Озеро Уатога |
Самый крупный парк штата в штате [www.watoga.com/ оф. сайт] |
Уоттерс-Смит-Мемориал[en] | Гаррисон | 2,15 | 1949 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Watters_Smith_Memorial_State_Park ещё фото]) |
Парк посвящён Уоттерсу Смиту (1767—?) — одному из первых поселенцев региона [www.watterssmithstatepark.com/ оф. сайт] | |
Фэрфакс-Стоун[en] | Грант Престон Такер |
0,016 | 1957 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Fairfax_Stone_Historical_Monument_State_Park ещё фото]) |
Камень Фэрфакс — межевой и приграничный[en] знак | Несмотря на очень скромный размер, парк находится на территории трёх округов одновременно [www.wvstateparks.com/Brochures/Fairfax_Stone.pdf wvstateparks.com] |
Хокс-Нест[en] | Фейетт | 1,5 | 1935 | Вид на реку Нью-Ривер с высоты 230 м | [www.hawksnestsp.com/ оф. сайт] | |
Холли-Ривер[en] | Уэбстер | 33,56 | 1938 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Holly_River_State_Park ещё фото]) |
Река Холли-Ривер[en] Аттракцион «Картофельная башка» высотой 180 м |
Второй по величине парк штата в штате [www.hollyriver.com/ оф. сайт] |
Чиф-Логан | Логан | 16,14 | 1969 | ([commons.wikimedia.org/wiki/Category:Chief_Logan_State_Park ещё фото]) |
Исторический паровоз типа C&O 2755[en] | Парк посвящён ирокезскому вождю Логану [www.chiefloganstatepark.com/ оф. сайт] |
См. также
- Список лесов штата Западной Виргинии[en]
- Список природоохранных территорий Западной Виргинии[en]
- Список парков штата США по штатам[en]
- Монт-Шато[en] — парк штата Западной Виргинии, существовавший с 1955 по 1977 года
Напишите отзыв о статье "Список парков штата Западной Виргинии"
Ссылки
- На Викискладе есть медиафайлы по теме Парки штата Западной Виргинии
- [www.wvstateparks.com/ Парки штата и леса Западной Виргинии] (англ.) на сайте wvstateparks.com
|
Отрывок, характеризующий Список парков штата Западной Виргинии
Она достала из огромного ридикюля яхонтовые сережки грушками и, отдав их именинно сиявшей и разрумянившейся Наташе, тотчас же отвернулась от нее и обратилась к Пьеру.– Э, э! любезный! поди ка сюда, – сказала она притворно тихим и тонким голосом. – Поди ка, любезный…
И она грозно засучила рукава еще выше.
Пьер подошел, наивно глядя на нее через очки.
– Подойди, подойди, любезный! Я и отцу то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе то и Бог велит.
Она помолчала. Все молчали, ожидая того, что будет, и чувствуя, что было только предисловие.
– Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!… Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно! Лучше бы на войну шел.
Она отвернулась и подала руку графу, который едва удерживался от смеха.
– Ну, что ж, к столу, я чай, пора? – сказала Марья Дмитриевна.
Впереди пошел граф с Марьей Дмитриевной; потом графиня, которую повел гусарский полковник, нужный человек, с которым Николай должен был догонять полк. Анна Михайловна – с Шиншиным. Берг подал руку Вере. Улыбающаяся Жюли Карагина пошла с Николаем к столу. За ними шли еще другие пары, протянувшиеся по всей зале, и сзади всех по одиночке дети, гувернеры и гувернантки. Официанты зашевелились, стулья загремели, на хорах заиграла музыка, и гости разместились. Звуки домашней музыки графа заменились звуками ножей и вилок, говора гостей, тихих шагов официантов.
На одном конце стола во главе сидела графиня. Справа Марья Дмитриевна, слева Анна Михайловна и другие гостьи. На другом конце сидел граф, слева гусарский полковник, справа Шиншин и другие гости мужского пола. С одной стороны длинного стола молодежь постарше: Вера рядом с Бергом, Пьер рядом с Борисом; с другой стороны – дети, гувернеры и гувернантки. Граф из за хрусталя, бутылок и ваз с фруктами поглядывал на жену и ее высокий чепец с голубыми лентами и усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя. Графиня так же, из за ананасов, не забывая обязанности хозяйки, кидала значительные взгляды на мужа, которого лысина и лицо, казалось ей, своею краснотой резче отличались от седых волос. На дамском конце шло равномерное лепетанье; на мужском всё громче и громче слышались голоса, особенно гусарского полковника, который так много ел и пил, всё более и более краснея, что граф уже ставил его в пример другим гостям. Берг с нежной улыбкой говорил с Верой о том, что любовь есть чувство не земное, а небесное. Борис называл новому своему приятелю Пьеру бывших за столом гостей и переглядывался с Наташей, сидевшей против него. Пьер мало говорил, оглядывал новые лица и много ел. Начиная от двух супов, из которых он выбрал a la tortue, [черепаховый,] и кулебяки и до рябчиков он не пропускал ни одного блюда и ни одного вина, которое дворецкий в завернутой салфеткою бутылке таинственно высовывал из за плеча соседа, приговаривая или «дрей мадера», или «венгерское», или «рейнвейн». Он подставлял первую попавшуюся из четырех хрустальных, с вензелем графа, рюмок, стоявших перед каждым прибором, и пил с удовольствием, всё с более и более приятным видом поглядывая на гостей. Наташа, сидевшая против него, глядела на Бориса, как глядят девочки тринадцати лет на мальчика, с которым они в первый раз только что поцеловались и в которого они влюблены. Этот самый взгляд ее иногда обращался на Пьера, и ему под взглядом этой смешной, оживленной девочки хотелось смеяться самому, не зная чему.
Николай сидел далеко от Сони, подле Жюли Карагиной, и опять с той же невольной улыбкой что то говорил с ней. Соня улыбалась парадно, но, видимо, мучилась ревностью: то бледнела, то краснела и всеми силами прислушивалась к тому, что говорили между собою Николай и Жюли. Гувернантка беспокойно оглядывалась, как бы приготавливаясь к отпору, ежели бы кто вздумал обидеть детей. Гувернер немец старался запомнить вое роды кушаний, десертов и вин с тем, чтобы описать всё подробно в письме к домашним в Германию, и весьма обижался тем, что дворецкий, с завернутою в салфетку бутылкой, обносил его. Немец хмурился, старался показать вид, что он и не желал получить этого вина, но обижался потому, что никто не хотел понять, что вино нужно было ему не для того, чтобы утолить жажду, не из жадности, а из добросовестной любознательности.
На мужском конце стола разговор всё более и более оживлялся. Полковник рассказал, что манифест об объявлении войны уже вышел в Петербурге и что экземпляр, который он сам видел, доставлен ныне курьером главнокомандующему.
– И зачем нас нелегкая несет воевать с Бонапартом? – сказал Шиншин. – II a deja rabattu le caquet a l'Autriche. Je crains, que cette fois ce ne soit notre tour. [Он уже сбил спесь с Австрии. Боюсь, не пришел бы теперь наш черед.]
Полковник был плотный, высокий и сангвинический немец, очевидно, служака и патриот. Он обиделся словами Шиншина.
– А затэ м, мы лосты вый государ, – сказал он, выговаривая э вместо е и ъ вместо ь . – Затэм, что импэ ратор это знаэ т. Он в манифэ стэ сказал, что нэ можэ т смотрэт равнодушно на опасности, угрожающие России, и что бэ зопасност империи, достоинство ее и святост союзов , – сказал он, почему то особенно налегая на слово «союзов», как будто в этом была вся сущность дела.
И с свойственною ему непогрешимою, официальною памятью он повторил вступительные слова манифеста… «и желание, единственную и непременную цель государя составляющее: водворить в Европе на прочных основаниях мир – решили его двинуть ныне часть войска за границу и сделать к достижению „намерения сего новые усилия“.
– Вот зачэм, мы лосты вый государ, – заключил он, назидательно выпивая стакан вина и оглядываясь на графа за поощрением.
– Connaissez vous le proverbe: [Знаете пословицу:] «Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил бы свои веретена», – сказал Шиншин, морщась и улыбаясь. – Cela nous convient a merveille. [Это нам кстати.] Уж на что Суворова – и того расколотили, a plate couture, [на голову,] а где y нас Суворовы теперь? Je vous demande un peu, [Спрашиваю я вас,] – беспрестанно перескакивая с русского на французский язык, говорил он.
– Мы должны и драться до послэ днэ капли кров, – сказал полковник, ударяя по столу, – и умэ р р рэ т за своэ го импэ ратора, и тогда всэ й будэ т хорошо. А рассуждать как мо о ожно (он особенно вытянул голос на слове «можно»), как мо о ожно менше, – докончил он, опять обращаясь к графу. – Так старые гусары судим, вот и всё. А вы как судитэ , молодой человек и молодой гусар? – прибавил он, обращаясь к Николаю, который, услыхав, что дело шло о войне, оставил свою собеседницу и во все глаза смотрел и всеми ушами слушал полковника.
– Совершенно с вами согласен, – отвечал Николай, весь вспыхнув, вертя тарелку и переставляя стаканы с таким решительным и отчаянным видом, как будто в настоящую минуту он подвергался великой опасности, – я убежден, что русские должны умирать или побеждать, – сказал он, сам чувствуя так же, как и другие, после того как слово уже было сказано, что оно было слишком восторженно и напыщенно для настоящего случая и потому неловко.
– C'est bien beau ce que vous venez de dire, [Прекрасно! прекрасно то, что вы сказали,] – сказала сидевшая подле него Жюли, вздыхая. Соня задрожала вся и покраснела до ушей, за ушами и до шеи и плеч, в то время как Николай говорил. Пьер прислушался к речам полковника и одобрительно закивал головой.
– Вот это славно, – сказал он.
– Настоящэ й гусар, молодой человэк, – крикнул полковник, ударив опять по столу.
– О чем вы там шумите? – вдруг послышался через стол басистый голос Марьи Дмитриевны. – Что ты по столу стучишь? – обратилась она к гусару, – на кого ты горячишься? верно, думаешь, что тут французы перед тобой?
– Я правду говору, – улыбаясь сказал гусар.
– Всё о войне, – через стол прокричал граф. – Ведь у меня сын идет, Марья Дмитриевна, сын идет.
– А у меня четыре сына в армии, а я не тужу. На всё воля Божья: и на печи лежа умрешь, и в сражении Бог помилует, – прозвучал без всякого усилия, с того конца стола густой голос Марьи Дмитриевны.
– Это так.
И разговор опять сосредоточился – дамский на своем конце стола, мужской на своем.
– А вот не спросишь, – говорил маленький брат Наташе, – а вот не спросишь!
– Спрошу, – отвечала Наташа.
Лицо ее вдруг разгорелось, выражая отчаянную и веселую решимость. Она привстала, приглашая взглядом Пьера, сидевшего против нее, прислушаться, и обратилась к матери:
– Мама! – прозвучал по всему столу ее детски грудной голос.
– Что тебе? – спросила графиня испуганно, но, по лицу дочери увидев, что это была шалость, строго замахала ей рукой, делая угрожающий и отрицательный жест головой.
Разговор притих.
– Мама! какое пирожное будет? – еще решительнее, не срываясь, прозвучал голосок Наташи.
Графиня хотела хмуриться, но не могла. Марья Дмитриевна погрозила толстым пальцем.
– Казак, – проговорила она с угрозой.
Большинство гостей смотрели на старших, не зная, как следует принять эту выходку.
– Вот я тебя! – сказала графиня.
– Мама! что пирожное будет? – закричала Наташа уже смело и капризно весело, вперед уверенная, что выходка ее будет принята хорошо.
Соня и толстый Петя прятались от смеха.
– Вот и спросила, – прошептала Наташа маленькому брату и Пьеру, на которого она опять взглянула.
– Мороженое, только тебе не дадут, – сказала Марья Дмитриевна.
Наташа видела, что бояться нечего, и потому не побоялась и Марьи Дмитриевны.
– Марья Дмитриевна? какое мороженое! Я сливочное не люблю.
– Морковное.
– Нет, какое? Марья Дмитриевна, какое? – почти кричала она. – Я хочу знать!
Марья Дмитриевна и графиня засмеялись, и за ними все гости. Все смеялись не ответу Марьи Дмитриевны, но непостижимой смелости и ловкости этой девочки, умевшей и смевшей так обращаться с Марьей Дмитриевной.
Наташа отстала только тогда, когда ей сказали, что будет ананасное. Перед мороженым подали шампанское. Опять заиграла музыка, граф поцеловался с графинюшкою, и гости, вставая, поздравляли графиню, через стол чокались с графом, детьми и друг с другом. Опять забегали официанты, загремели стулья, и в том же порядке, но с более красными лицами, гости вернулись в гостиную и кабинет графа.
Раздвинули бостонные столы, составили партии, и гости графа разместились в двух гостиных, диванной и библиотеке.