Список пищевых добавок E1000 — E1999
Поделись знанием:
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону, возможно, нарушая при этом правило о взвешенности изложения. Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов.
|
E1000-E1999
Пищевые добавки. Дополнительные вещества. В том числе антифламинги.
Индекс | Название вещества | Английское название | Технологические функции | ||
---|---|---|---|---|---|
E1000 | Холевая кислота | en:Cholic Acid | эмульгатор | ||
E1001 | Холин, соли и эфиры | Choline salts and esters | эмульгатор | ||
E1100 | Амилазы | en:Amylase | улучшитель муки и хлеба | ||
E1101 | Протеазы: |
en:Proteases: (i) en:Protease |
улучшитель муки и хлеба стабилизатор, ускоритель созревания мяса и рыбы, усилитель вкуса и аромата | ||
E1102 | Глюкозооксидаза | en:Glucose Oxidase | антиокислитель | ||
E1103 | Инвертазы | en:Invertases | стабилизатор | ||
E1104 | Липазы | en:Lipasess | усилитель вкуса и аромата | ||
E1105 | Лизоцим | en:Lysozyme | консервант | ||
E1200 | Полидекстрозы А и N | en:Polydextroses A and N | наполнитель, стабилизатор, загуститель, влагоудерживающий агент, текстуратор | ||
E1201 | Поливинилпирролидон | en:Polyvinylpyrrolidone | загуститель, стабилизатор, осветлитель, диспергирующий агент | ||
E1202 | Поливинилполипирролидон | en:Polyvinylpolypyrrolidone | загуститель, стабилизатор, осветлитель, диспергирующий агент | ||
E1203 | Поливиниловый спирт | en:Polyvinyl alcohol | влагоудерживающий агент, глазирователь | ||
E1204 | Пуллулан | en:Pullulan | глазирователь, загуститель | ||
E1400 | Декстрины, крахмал, обработанный термически, белый и жёлтый | en:Dextrins, roasted starch white and yellow | стабилизатор, загуститель, связующее | ||
E1401 | Крахмал, обработанный кислотой | Acid-treated starch | стабилизатор, загуститель, связующее | ||
E1402 | Крахмал, обработанный щелочью | en:Alkaline modified starch | стабилизатор, загуститель, связующее | ||
E1403 | Крахмал отбеленный | en:Bleached starch | стабилизатор, загуститель, связующее | ||
E1404 | Окисленный крахмал | en:Oxidized starch | эмульгатор, загуститель, связующее | ||
E1405 | Крахмал, обработанный ферментными препаратами | en:Enzyme treated starch | загуститель | ||
E1410 | Монокрахмалфосфат | en:Monostarch phosphate | стабилизатор, загуститель, связующее | ||
E1411 | [Дикрахмалглицерин] «сшитый» | en:Distarch glycerol | стабилизатор, загуститель | ||
E1412 | Дикрахмалфосфат этерифицированный тринатрийметафосфатом; этерифицированный хлорокисью фосфора | en:Distarch phosphate esterified with sodium trimetasphosphate; esterified with phosphorus oxychloride | стабилизатор, загуститель, связующее | ||
E1413 | Фосфатированный дикрахмалфосфат «сшитый» | en:Phosphated distarch phosphate | стабилизатор, загуститель, связующее | ||
E1414 | Дикрахмалфосфат ацетилированный «сшитый» | en:Acetylated distarch phosphate | эмульгатор, загуститель | ||
E1420 | Крахмал ацетатный, этерифицированный уксусным ангидридом | Starch acetate esterified with acetic anhydride | стабилизатор, загуститель | ||
E1421 | Крахмал ацетатный, этерифицированный винилацетатом | Starch acetate esterified with vinyl acetate | стабилизатор, загуститель | ||
E1422 | Дикрахмаладипат ацетилированный | en:Acetylated Distarch Adipate | стабилизатор, загуститель, связующее | ||
E1423 | Дикрахмалглицерин ацетилированный | en:Acetylated distarch glycerol | стабилизатор, загуститель, связующее | ||
E1430 | Дикрахмалглицерин | en:Distarch glycerine | стабилизатор, загуститель | ||
E1440 | Крахмал оксипропилированный | en:Hydroxy propyl starch | эмульгатор, загуститель, связующее | ||
E1441 | Гидроксипропил крахмала глицерин | en:Hydroxy propyl distarch glycerine | эмульгатор, загуститель, связующее | ||
E1442 | Дикрахмалфосфат оксипропилированный «сшитый» | en:Hydroxy propyl distarch phosphate | стабилизатор, загуститель | ||
E1443 | Дикрахмалглицерин оксипропилированный | en:Hydroxy propyl distarch glycerol | стабилизатор, загуститель | ||
E1450 | Крахмала и натриевой соли октенилянтарной кислоты эфир | en:Starch sodium octenyl succinate | стабилизатор, загуститель, связующее, эмульгатор | ||
E1451 | Ацетилированный окисленный крахмал | en:Acetylated oxidised starch | эмульгатор, загуститель | ||
E1452 | Крахмала и алюминиевой соли октенилянтарной кислоты эфир | стабилизатор, глазирователь | |||
E1501 | Бензилированный гидрокарбон | en:Benzylated hydrocarbons | |||
E1502 | Бутан-1, 3-диол | en:Butane-1, 3-diol | |||
E1503 | Касторовое масло | en:Castor oil | разделяющий агент | ||
E1504 | Этилацетат | en:Ethyl acetate | |||
E1505 | Триэтилцитрат | en:Triethyl citrate | пенообразователь | ||
E1510 | Этанол | en:Ethanol | |||
E1516 | Моноацетат глицерина | en:Glyceryl monoacetate | |||
E1517 | Диацетат глицерина (диацетин) | en:Glyceryl diacetate or en:diacetin | влагоудерживающий агент, наполнитель | ||
E1518 | Триацетин | en:Glyceryl triacetate or en:triacetin | влагоудерживающий агент | ||
E1519 | Бензиловый спирт | en:Benzyl alcohol | наполнитель | ||
E1520 | Пропиленгликоль | en:Propylene glycol | влагоудерживающий, смягчающий и диспергирующий агент | ||
E1521 | Полиэтиленгликоль | en:Polyethylene glycol | пеногаситель | ||
E1525 | Гидроксиэтилцеллюлоза | en:Hydroxy ethyl cellulose | |||
Обозначения | |||||
Exxx | Вещество не входит в список пищевых добавок, разрешённых к применению в пищевой промышленности в Российской Федерации (Приложение 1 к СанПиН 2.3.2.1293-03) | ||||
Exxx | Вещество входило в список пищевых добавок, допустимых к применению в пищевой промышленности Российской Федерации в период с 2003 года по 1 августа 2008 года (СанПиН 2.3.2.2364-08) | ||||
Exxx | Вещество входит в список пищевых добавок, допустимых к применению в пищевой промышленности Российской Федерации в качестве вспомогательного средства для производства пищевой продукции (п.2.25.2 СанПиН 2.3.2.1293-03) | ||||
Exxx | Вещество входит в список пищевых добавок, запрещённых к применению в пищевой промышленности других стран, но допустимых в Российской Федерации |
Напишите отзыв о статье "Список пищевых добавок E1000 — E1999"
Литература
- [pomni.info/files/2.3.2.1293-03.rtf Санитарно-эпидемиологические правила и нормативы СанПиН 2.3.2.1293-03 «Гигиенические требования по применению пищевых добавок. Приложение 1». — Москва, 15.06.2003 с изменениями от 26.05.2008]
|
Отрывок, характеризующий Список пищевых добавок E1000 — E1999
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.