Президент Мали
Президент Республики Мали | |
Эмблема Мали | |
Официальная резиденция | |
---|---|
Назначается |
по результатам прямых выборов |
Срок полномочий |
5 лет; не более двух сроков подряд |
Должность появилась | |
Первый в должности |
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Президент Мали — глава государства в Мали, избираемый всенародно по системе двух туров на пятилетний срок не более чем на два срока. Первым президентом после получения страной независимости в 1960 стал её премьер-министр Модибо Кейта. Согласно конституции Президент Мали выступает защитником Конституции. Он воплощает национальное единство. Он гарантирует национальную независимость, территориальную целостность, а также уважение международных договоров. Он следит за правильной работой органов государственной власти и обеспечивает преемственность Государства.Президент Республики избирается сроком на пять лет, большинством голосов, отданных на прямом, всеобщем голосовании; выборы президента проходят в два тура. В случае если Президент Республики временно не может исполнять свои обязанности, то на данный период времени его полномочия возлагаются на премьер-министра.
В случае если пост Президента Республики оказывается вакантным в результате какого-либо непредвиденного, непредотвратимого обстоятельства, установленного Конституционным судом, президентом Национального собрания и премьер-министром, то функции Президента Республики возлагаются на президента Национального собрания.
В таком случае начинается подготовка к выборам нового президента на следующий пятилетний срок.
Выборы нового Президента проводятся между двадцать первым и сороковым днем с момента официального признания вакансии или непредотвратимого обстоятельства.
Список глав государства Мали
Номер | Имя | Портрет | Начало полномочий | Окончание полномочий | Примечания |
---|---|---|---|---|---|
1-й | Модибо Кейта | 22 сентября 1960 | 19 ноября 1968 | Отстранен от власти военными | |
— | Мусса Траоре | 19 ноября 1968 | 19 июня 1979 | Председатель Военного комитета национального спасения Мали | |
2-й | Мусса Траоре | 19 июня 1979 | 26 марта 1991 | Отстранен от власти | |
— | Амаду Тумани Туре | 26 марта 1991 | 8 июня 1992 | Председатель Переходного комитета спасения Мали | |
3-й | Альфа Умар Конаре | 8 июня 1992 | 8 июня 2002 | ||
4-й | Амаду Тумани Туре | 8 июня 2002 | 22 марта 2012 | Отстранен от власти военными | |
— | Амаду Саного | 22 марта 2012 | 12 апреля 2012 | Председатель Национального комитета по восстановлению демократии и возрождению государства в Мали | |
5-й | Диункунде Траоре | 12 апреля 2012 | 4 сентября 2013 | Временный президент Мали | |
6-й | Ибрагим Бубакар Кейта | 4 сентября 2013 | Действующий президент Срок истекает 4 сентября 2018 |
Ныне живущие экс-президенты
Это заготовка статьи о Мали. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
|
Напишите отзыв о статье "Президент Мали"
Отрывок, характеризующий Президент Мали
Наполеон посмотрел на него.– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.