Список претендентов на премию «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке от Египта

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Юсеф Шахин — автор четырёх из тридцати фильмов Египта, заявленных на «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке

Категория премии Американской академии кинематографических искусств и наук («Оскара») «за лучший фильм на иностранном языке» предназначена для награждения полнометражных фильмов, произведенных вне юрисдикции США и с преимущественно неанглийским языком или языками диалога[1]. В качестве конкурсной «премии за заслуги» впервые появилась на 29 церемонии премии «Оскар», состоявшейся в 1957 году[2]. Ранее, в 1948—1956 годах, иноязычные фильмы 8 раз награждались «почётным/специальным „Оскаром“». Награда вручается режиссёру, а официальным победителем является страна, фильм которой одержал победу.

Египет стал подавать фильмы на рассмотрение Американской академии в этой категории первым как среди арабских государств, так и среди стран африканского континента, начиная с 1958 года, когда туда был послан фильм «Каирский вокзал» Юсефа Шахина. С тех пор и по настоящее время Египтом (выступавшим вплоть до 1971 года как Объединённая Арабская Республика, позднее как Арабская Республика Египет) было подано 30 заявок на номинацию. Все заявленные фильмы были сняты на египетском диалекте арабского языка в качестве основного языка диалогов.

Рекордсменом по числу его фильмов, отобранных для номинации на «Оскар», является режиссёр Юсеф Шахин, обеспечивший заявки Египта в 1958, 1979, 1990 и 1997 годах. Кроме его четырёхкратного участия, ещё несколько режиссёров представлены в списке по два раза — Камаль эль-Шейх (заявки 1962 и 1976 годов), Хусейн Камаль (в 1965 и 1973), Саид Марзук (в 1972 и 1975), Дауд Абдель Сайед (в 1994 и 2010) и Мухаммед Хан (в 2007 и 2014 годах).

На настоящее время, ни один из заявленных Египтом фильмов не достиг шорт-листа или победы в номинации за лучший фильм на иностранном языке. Первым фильмом Египта, завоевавшим «номинацию» в любой категории «Оскара» вообще, стал в 2013 году документальный фильм «Площадь»[en] режиссёра Джехан Нуджейм[en][3][4].



Список фильмов

Ниже в таблице представлены кинокартины, заявленные Египтом на «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке за историю его участие в этой категории. Для каждого фильма указаны год заявки (как правило, совпадающий с выходом в кинопрокат), оригинальное название с транскрипцией (по умолчанию на арабском языке; для двух картин совместной египетско-французской съёмки казаны также французские названия), использованное в заявке название на английском языке и режиссёр-постановщик. Фильмы в таблице по возможности викифицированы викистатьями на русском языке, при отсутствии таких — статьями англо- или арабскоязычного разделов Википедии.

Год фильма
(церемония)
Русское название Оригинальное название
(транскрипция)
Англоязычное название
в заявке на номинацию
Режиссёр Результат
1958
(31-я)
Каирский вокзал باب الحديد‎
(Bāb al-Ḥadīd)
Cairo Station[5] Юсеф Шахин Не номинирован
1959
(32-я)
Зов горлицы دعاء الكروان
(Duea' al-karawan)
The Nightingale’s Prayer[5] Генри Баракат[en] Не номинирован
1960
(33-я)
Подростки المراهقات
(Al-murahaqat‎)
Teenagers[5] Ахмад Дыя эд-Дин Не номинирован
1961
(34-я)
وا اسلاماه
(Wa Islamah)
Love and Faith[5] Энрико Бомба[en], Эндрю Мартон[en] Не номинирован
1962
(35-я)
اللص والكلاب
(Al-less wal-killab)
Chased by the Dogs[5] Камаль эль-Шейх[ar] Не номинирован
1964
(37-я)
Мать невесты أم العروسة
(Om aleurusa)
Mother of the Bride[5] Атеф Салем[en] Не номинирован
1965
(38-я)
Невозможное المستحيل‎
(Al-mustahyl‎)
The Impossible[5] Хусейн Камаль Не номинирован
1966
(39-я)
Каир-30 القاهرة 30‎
(Al-Qahirat 30)
Cairo 30[5] Салах Абу Сейф Не номинирован
1970
(43-я)
المومياء
(Al-mummia)
The Night of Counting the Years[5] Шади Абдель Салам[en] Не номинирован
1971
(44-я)
امرأة و رجل
(Imra’at wa-rajul)
A Woman and a Man[5] Хусам эд-Дин Мустафа Не номинирован
1972
(45-я)
زوجتي و الكلب
(Zawjati wal-kalb)
My Wife and the Dog[5] Саид Марзук[ar] Не номинирован
1973
(46-я)
Империя «М»[6] إمبراطورية ميم
(Iimbraturiat Mim)
Empire M[5] Хусейн Камаль Не номинирован
1974
(47-я)
Enslaved by the Past[5] Не номинирован
1975
(48-я)
Требую решения! أريد حلاً
(Urid halaan)
I Want a Solution[5] Саид Марзук Не номинирован
1976
(49-я)
على من نطلق الرصاص
(Alaa min nutliq ar-rasas)
Whom Should We Shoot?[5] Камаль эль-Шейх Не номинирован
1979
(52-я)
Почему Александрия? إسكندرية... ليه؟
(Iskandaria… lih?)
Alexandria... Why?[5] Юсеф Шахин Не номинирован
1981
(54-я)
أهل القمة
(Ahl al-qimm)
People on the Top[5] Али Бадрахан[ar] Не номинирован
1990
(63-я)
араб. اسكندرية كمان وكمان(Iskandaria kaman wa-kaman)
фр. Alexandrie Encore et Toujours
Alexandria Again and Forever[5] Юсеф Шахин Не номинирован
1994
(67-я)
أرض الاحلام‎
(Ard al-ahlam)
Land of Dreams[5] Дауд Абдель Сайед[en] Не номинирован
1997
(70-я)
Судьба мудреца араб. المصير‎(Al-massir)
фр. Le Destin
Destiny[5] Юсеф Шахин Не номинирован
2002
(75-я)
أسرار البنات
(Asrar al-banat)
The Secret of the Young Girl[5] Магди Ахмед Али Не номинирован
2003
(76-я)
سهر الليالي
(Sahr al-layali)
Sleepless Nights[5] Хани Халифа Не номинирован
2004
(77-я)
Я люблю кино بحب السيما
(Bihubb as-sima)
I Love Cinema[7] Осама Фавзи[ar] Не номинирован
2006
(79-я)
Дом Якобяна[8] عمارة يعقوبيان
(Imārat Yaʿqūbīān)
The Yacoubian Building[9] Марван Хамид[en] Не номинирован
2007
(80-я)
في شقة مصر الجديدة
(Fi shaqqat Misr al-Jadida)
In the Heliopolis Flat[10] Мухаммед Хан[en][11][12] Не номинирован
2008
(81-я)
الجزيرة‎
(Al-jazeera)
The Island[13] Шариф Арафа[en] Не номинирован
2010
(83-я)
رسائل البحر‎
(Rasayil al-bahr)
Messages from the Sea[14] Дауд Абдель Сайед Не номинирован
2011
(84-я)
الشوق
(Ash-shuq)
Lust[15] Халид аль-Хагар[en] Не номинирован
2013
(86-я)
الشتا إللى فات‎
(Al-sheita iilla fat‎)
Winter of Discontent[16][17] Ибрахим аль-Батута[en] Не номинирован
2014
(87-я)
فتاة المصنع
(Fatat al-masnae)
Factory Girl[18] Мухаммед Хан Не номинирован

Напишите отзыв о статье "Список претендентов на премию «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке от Египта"

Примечания

  1. [www.oscars.org/sites/default/files/88aa_rules.pdf 88th Academy Awards of Merit: Rules] (англ.). Oscars.org. Проверено 27 сентября 2015.
  2. [www.oscars.org/aboutacademyawards/history02.html History of the Academy Awards] (англ.). Oscars.org. Проверено 26 сентября 2015. [web.archive.org/web/20080622191328/www.oscars.org/aboutacademyawards/history02.html Архивировано из первоисточника 22 июня 2008].
  3. Patrick Kingsley. [www.theguardian.com/film/2014/jan/20/square-egypt-documentary-oscars-nominee-noujaim The Square: an Egyptian Oscar nominee that won't be shown in Egypt] (англ.). The Guardian (20 January 2014). Проверено 14 октября 2015.
  4. Edith M. Lederer, Maggie Hyde. [www.huffingtonpost.com/2014/02/28/the-square-egypt-oscars_n_4873368.html 'The Square,' Egypt's First Oscar Nominee, Blocked In Home Country] (англ.). Huffington Post (28 February 2014). Проверено 14 октября 2015.
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Margaret Herrick Library, Academy of Motion Picture Arts and Sciences
  6. [www.moscowfilmfestival.ru/miff37/archives/?year=1973 1973 год]. Московский международный кинофестиваль (1973). Проверено 14 октября 2015.
  7. Toni Thompson. [www.oscars.org/press/pressreleases/2004/04.10.22.html 50 Countries in Competition for Oscar] (англ.). Oscars.org (22 October 2004). Проверено 14 октября 2015. [web.archive.org/web/20080829152830/www.oscars.org/press/pressreleases/2004/04.10.22.html Архивировано из первоисточника 29 августа 2008].
  8. Аналогично русскому переводу книги-первоисточника, см. Аля Аль-Асуани. [www.ozon.ru/context/detail/id/4176484/ «Дом Якобяна» (в перев. В. Зарытовской)]. — Центр гуманитарного сотрудничества, 2008. — ISBN 978-5-903658-03-9.
  9. [www.screendaily.com/the-yacoubian-building-selected-as-egyptian-oscar-entry/4028923.article The Yacoubian Building selected as Egyptian Oscar entry] (англ.). The Screen Daily (2 October 2006). Проверено 14 октября 2015.
  10. Gregg Kilday. [www.hollywoodreporter.com/news/record-63-pics-vie-foreign-152835 Record 63 pics vie for foreign Oscar] (англ.). The Hollywood Reporter (18 October 2007). Проверено 14 октября 2015.
  11. [36.moscowfilmfestival.ru/miff37/archives/?year=1983 1983 год]. Московский международный кинофестиваль (1983). Проверено 14 октября 2015.
  12. [36.moscowfilmfestival.ru/miff37/archives/?year=1987 1987 год]. Московский международный кинофестиваль (1987). Проверено 14 октября 2015.
  13. [www.hollywoodreporter.com/news/foreign-language-oscar-entries-unveiled-121328 Foreign-language Oscar entries unveiled] (англ.). The Hollywood Reporter (17 October 2008). Проверено 14 октября 2015.
  14. [www.alarabiacinema.com/acpdall/acpd_local/new_details.php?new_id=213 Messages From The Sea represents Egypt in Oscar] (англ.). Al Arabia Cinema (2010). Проверено 14 октября 2015.
  15. Teni Melidonian. [www.oscars.org/press/pressreleases/2011/20111013.html 63 Countries Vie for 2011 Foreign Language Film Oscar] (англ.). Oscars.org (13 October 2011). Проверено 14 октября 2015. [web.archive.org/web/20141006114723/www.oscars.org/press/pressreleases/2011/20111013.html Архивировано из первоисточника 6 октября 2014].
  16. Nick Vivarelli. [variety.com/2013/film/news/egypt-pics-winter-as-its-oscar-contender-1200678712/ ‘Winter of Discontent’ Picked as Egypt’s Oscar Contender] (англ.). Variety (29 September 2013). Проверено 14 октября 2015.
  17. [www.egyptindependent.com/news/winter-discontent-represent-egypt-oscars Winter of Discontent to represent Egypt at the Oscars] (англ.). Egypt Independent[en], со ссылкой на Al-Masry Al-Youm[en] (29 September 2013). Проверено 14 октября 2015.
  18. Alex Ritman. [www.hollywoodreporter.com/news/oscars-egypt-selects-factory-girl-736292 Oscars: Egypt Selects 'Factory Girl' for Foreign-Language Category] (англ.). The Hollywood Reporter (29 September 2014). Проверено 14 октября 2015.

См. также

Отрывок, характеризующий Список претендентов на премию «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке от Египта

Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]