Список произведений Александра Дюма

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск




Содержание

Историко-приключенческие романы и повести

Циклы

Трилогия о мушкетерах (La Trilogie des Mousquetaires)

Трилогия о Генрихе Наваррском (Трилогия о Валуа) {La Trilogie des Valois}

Время Регентства (Régence)

Записки врача (Mémoires d'un médecin)

XVI век

Соратники Иегу (Les Compagnons de Jéhu)

Революция

Наполеоновская эра

Царствования Филиппа VI и Эдуард III Английского (Règnes de Philippe VI et d'Édouard III d'Angleterre)

  • «Графиня Салисбюри (Графиня Солсбери)» (La Comtesse de Salisbury; 1839; роман)
  • «Эдуард III» (Édouard III; 1836; роман)

Дилогия о Неаполитанской революции 1798-1800 гг.

  • «Луиза Сан-Феличе» (La San-Felice; 1864; роман-эпопея)
  • «Эмма Лионна» (Emma Lyonna; 1864; роман)

Савойский дом (La Maison de Savoie)

  • «Паж герцога Савойского» (Le page du duc de Savoie; 1852; роман)
  • «Царица Сладострастия» (La Dame de Volupté; 1855; роман)
  • «Две королевы» (Les Deux Reines; 1864; роман)
  • «Виктор Амадей III» (De Victor Amédée III à Charles Albert; 1856; роман)

Парижские могикане (Les Mohicans de Paris) роман-эпопея

Исаак Лакедем» (Isaac Laquedem) роман-эпопея

Сир де Жиак (Le Sire de Gyac)

  • «Пьер де Жиак» (Le Sire de Gyac; рассказ)
  • «Правая рука кавалера де Жиака» (La Main droite du Sire de Giac: 1425-1426; 1836; рассказ)

Робин Гуд (Robin Hood)

  • «Робин Гуд — Король разбойников (Принц отверженных)» (Le Prince des voleurs; 1863; роман)
  • «Робин Гуд в изгнании» (Robin Hood le proscrit; 1863; роман)

О Средневековье

  • «Изабелла Баварская» (Chroniques de France: Isabel de Bavière; 1835; роман)
  • «Приключения Лидерика» (Aventures de Lydéric, grand-forestier de Flandre; 1841; роман)
  • «Бастард де Молеон» (Le Bâtard de Mauléon; 1846; роман)

О современности автора

  • «Амори» (Amaury; 1843; роман)
  • «Габриель Ламбер» (Gabriel Lambert; 1844; повесть)
  • «Любовное приключение» (Une Aventure d’amour : un voyage en Italie; 1859; повесть)
  • «Приключения Джона Дэвиса» (Aventures de John Davys; 1840; роман)
  • «Катрин Блюм» (Catherine Blum; 1853; роман)
  • «Учитель фехтования» (Memoires d'un maitre d'armes; 1840; роман)
  • «Госпожа де Шамбле (Мадам де Шамбле)» (Madame Chamblay, ou Ainsi soit-il!; 1859; роман)
  • «Жорж» (Georges; 1843; роман)
  • «Прусский террор» (La Terreur prussienne, souvenirs dramatiques; 1868; роман)
  • «Сын каторжника (Господин Кумб)» (Le Fils du forçat, ou Monsieur Coumbes, ou Histoire d’un cabanon et d’un chalet; 1859; роман)

Исторические хроники

  • «Галлия и Франция» (Gaule et France) (1833) очерк
  • «Жанна д' Арк (Жанна девственница)» (Jeanne la pucelle, 1429—1431) (1843) очерк
  • «Карл Смелый» (Charles le Téméraire) (1857) очерк
  • «Дорога в Варенн» (La Route de Varennes) (1860) очерк
  • «Драма 93-го года» очерк
  • «Наполеон (Бонапарт)» (Napoléon) (1840) очерк
  • «Последний король французов» очерк
  • «Цезарь» очерк
  • «Медичи» (Les Médicis) (1845) очерк
  • «Стюарты» (Les Stuarts) (1840) очерк
  • «Гарибальдийцы» (Mémoires de Garibaldi) (1862) очерк
  • «Регенство» очерк

Великие люди в домашнем халате

  • «Генрих IV» (Henri IV) (1855) очерк
  • «Людовик XIII и Ришелье» (Louis XIII et Richelieu) (1856) очерк
  • «Людовик XIV и его век» (Louis XIV et son siècle) (1844) очерк
  • «Людовик XV и его двор» (Louis XV et sa cour) (1849) очерк
  • «Людовик XVI и революция» очерк

Преступление и наказание =

  • «Адская бездна»("Le trou de l'enfer")роман
  • «Бог располагает»("Dieu dispose")роман

Прочее

  • «Ашборнский пастор» (Le Pasteur d’Ashbourn) (1853) роман
  • «Блэк (Блек)» (Black) (1858) роман
  • «Воды Экса» (Les Eaux d'Aix) (1833) повесть
  • «Голубка» (La Colombe, 1850) повесть
  • «Женитьбы папаши Олифуса» (Les Mariages du Père Olifus) (1849) роман
  • «Женская война» «La Guerre des femmes» (1845) роман
  • «Жиль Блас в Калифорнии» (Un Gil Blas en Californie (Californie: Un an sur les bords du San Joaquin et du Sacramento)) (1852) повесть
  • «Замок Эпштейнов (Альбина)» «Le Château d’Eppstein» (1843) роман
  • «Инженю» «Ingénue» (1853) роман
  • «Исповедь маркизы» «Lts Confession de la marquise» (1857) роман
  • «Исповедь фаворитки» (Souvenirs d'une favorite (Confessions d'une favorite; Les Amours de Lady Hamilton)) (1848) роман
  • «История моих животных» (Histoire de mes bêtes) (1865)
  • «Капитан Памфил» (Le Capitaine Pamphile) (1838) повесть
  • «Капитан Поль» (Le Capitaine Paul) (1838) роман
  • «Княгиня Монако» (Vie et Aventures de la princesse de Monaco) (1854) роман
  • «Консьянс блаженный» (Conscience l'innocent (Dieu et Diable; Le bien et le mal)) (1852) роман
  • «Корсиканские братья (Корсиканское семейство)» (Les Frères corses) (1845) повесть
  • «Красный сфинкс» (Le Comte de Moret (Le Sphinx Rouge)) (1865) роман
  • «Мадам Лафарг» (Madame Lafarge)
  • «Маркиза д'Эскоман» (La Marquise d’Escoman) (1860) роман
  • «Метр Адам из Калабрии» (Maître Adam le calabrais) (1840) повесть
  • «Монсеньер Гастон Феб» (Monseigneur Gaston Phoebus. Chronique dans laquelle est racontee l'histoire du demon familier du Sire de Corasse) повесть
  • «Ночь во Флоренции» (Une nuit à Florence sous Alexandre de Médicis) (1861) повесть
  • «Огненный остров» (L'Île de feu (Le Médecin de Java)) (1859) роман
  • «Олимпия Клевская» (Olympe de Clèves) (1851) роман
  • «Отон-лучник» (Othon, l’archer) (1840) повесть
  • «Охотник на водоплавающую дичь» (Le chasseur de sauva-gine)(1858) повесть
  • «Папаша Горемыка» (1860)
  • «Парижане и провинциалы» (Parisiens et provinciaux) (1866) роман
  • «Паскаль Бруно» (Pascal Bruno) (1837) повесть
  • «Пират» (1856)
  • «Полина» (La Salle d’armes / Pauline, 1838) повесть
  • «Предводитель волков» (Le Meneur de loups) (1857) роман
  • «Приглашение к вальсу» (L'Invitation à la valse) (1857)
  • «Роман о Виолетте» (Le Roman de Violette) (1870) повесть
  • «Сальтеадор» (El Salteador) (1854) роман
  • «Сесиль (Подвенечное платье)» «Cécile ou la Robe de noces» (1844) повесть
  • «Сильвандир» «Sylvandire» (1843) роман
  • «Фернанда» «Fernande» (1844) роман
  • «Чёрный тюльпан» «La tulipe noire» (1850) роман
  • «Шевалье де Мезон-Руж (Кавалер Красного замка)» (Le Chevalier de Maison-Rouge) (1845) роман
  • «Яков Безухий»
  • «Яд ревности» повесть

Сборники

  • «Знаменитые преступления» (Les Crimes célèbres, 1839—1856)
    • «Ванинка» (Vaninka) повесть
    • «Иоанна Неаполитанская» или «Жанна Неаполитанская» (Jeanne de Naples) повесть
    • «Семейство Ченчи» ( Les Cenci) (1839) повесть
    • «Карл Людвиг Занд» ( Karl Ludwig Sand) (1839) повесть
    • «Мюрат» (Murat) (1838) рассказ
    • «Мария Стюарт» ( Marie Stuart) повесть
    • «Семейство Борджа» (Les Borgia) повесть
    • «Железная маска» (L'homme au masque de fer) (1841) повесть
    • «Дёрю» (Derues) повесть
    • «Маркиза де Бренвилье» ( La marquise de Brinvilliers) (1839) повесть
    • «Маркиза де Ганж» (La marquise de Ganges) повесть
    • «Юрбен Грандье» (Urbain Grandier) повесть
    • «Кровопролитие на юге» (Massacres du Midi) повесть
    • «Графиня де Сен-Жеран» (La comtesse de Saint-Géran) повесть
    • «Низида» (Nisida) повесть
    • «Мартен Герр» (Martin Guerre) повесть
    • «Али-паша» (Ali Pacha) (1841) повесть
    • «Вдова Константен» (La Constantin) (1841) повесть
  • «Тысяча и один призрак» (Les Mille et Un Fantômes)
    • «День в Фонтене-о-Роз (Тысяча и один призрак)» (Les Mille-et-un fantômes: Une Journeé à Fontenay-aux-Roses) (1849) роман
    • «Джентльмены Сьерры-Морены и чудесная история дона Бернардо де Суньиги (Дон Бернардо де Суньига)» (Les Gentilshommes de la Sierra-Morena) (1849) повесть
    • «Женщина с бархаткой на шее (Мертвая голова)» (La Femme au collier de velours) (1850) роман
    • «Завещание господина де Шовелена» (Le Testament de Monsieur Chauvelin) (1849) повесть
    • «Обед у Россини, или два студента из Болоньи» (Un Dîner chez Rossini (Les deux étudiants de Bologne) (1849) рассказ
  • «Драмы на море» (Les Drames de la mer)
    • «Бонтеку» (Bontekoe) )1852) рассказ
    • «Приключения капитана Мариона» (Le Capitaine Marion) (1852) рассказ
    • «Кент» (Le Kent) (1852) рассказ
    • «Юнона» (La Junon) (1852) рассказ
  • «Записки полицейского (Записки полицейского, или Девять уголовных следствий)» (Stories of a Detective) (1859)
    • «Жестокосердный Джексон» рассказ
    • «Мономания» рассказ
    • «X, Y, Z» рассказ
    • «Двойняшки» рассказ
    • «Невинно осужденный» рассказ
    • «Вдова» рассказ
    • «Мэри Кингсфорд» рассказ
    • «Ловкие мошенники» рассказ
    • «Ловля» рассказ
  • «Воспоминания Антони» (Souvenirs d'Antony) (1835-1844)
    • «Керубино и Челестини (Калабрийские бандиты)» (Cherubino et Celestini) (1833) повесть
    • «Кучер кабриолета» (Le Cocher de Cabriolet) (1835) рассказ
    • «Красная роза (Невеста республиканца)» (La Rose Rouge) (1835) повесть
    • «Бал-маскарад (Маскарад)» (Un Bal masqué) (1835) рассказ
    • «Жак I и Жак II. Фрагменты истории» (Jacques I et Jacques II. Fragmens Historiques) (1835) повесть
    • «Бернар» (Bernard) (1844) рассказ
    • «Кюре Шамбар» (Le Curé de Chambard) (1844) рассказ
  • «Пракседа» (Praxède) (1841)
    • «Пракседа» (Praxède) (1841) рассказ
    • «Педро Жестокий» (Pierre le Cruel) (1841) рассказ
    • «Дон Мартин ди Фрейташ (Верность до гроба)» (Don Martin de Freytas) (1839) повесть
  • «Современные новеллы» (Nouvelles contemporaines) (1826)
    • Лоретта, или Свидание (Laurette (Le Rendez-vous)) (1826) рассказ
    • Бланш де Больё, или Вандейка (Blanche de Beaulieu, ou La Vendéene) (1826) рассказ
    • Мари (Marie) (1826) рассказ

Рассказы, не вошедшие в циклы или в сборники

  • «Елена» рассказ
  • «Карл Великий» (Chronique de Charlemagne) (1842) рассказ
  • «Пипин Короткий» (Chronique de Roi Pépin) (1842) рассказ
  • Невероятная история (Histoire d'un mort racontée par lui-même (Invraisemblance)) (1844) рассказ
  • Ловля сетями (La Pêche aux filets) (1845) рассказ
  • Эрминия (Амазонка) (Herminie (Une Amazone)) (1845) рассказ
  • Шкаф красного дерева (L'armoire d'acajou) (1868) рассказ
  • Самоотверженность бедняков (Le Dévouement des pauvres. Petite histoire en quatre ou cinq chapitres) (1868) очерк

Путевые впечатления

  • «Путевые впечатления (Швейцария)» (1832)
  • «15 дней на Синае (Путешествие в Египет)» очерк
  • ««Быстрый», или Танжер, Алжир и Тунис» (Le Veloce ou Tanger, Alger et Tunis) (1851) очерк
  • «Валахия» очерк
  • «Вила Пальмьери» (La Villa Palmieri) (1843) очерк
  • «В России (Из Парижа в Астрахань. Свежие впечатления от путешествия в Россию)» (De Paris à Astrakan: Nouvelles impressions de voyage) (1862) очерк
  • «Письма из Санкт-Петербурга» (Lettres sur le servage en Russie) (1859) очерк
  • «В Швейцарии» (Impressions de voyage : Suisse) (1851) очерк
  • «Год во Флоренции» (Souvenirs de voyage : Une année à Florence) (1841) очерк
  • «Из Парижа в Кадис» (Impressions de voyage : De Paris à Cadix) (1847) очерк
  • «Кавказ» (Le Caucase: Impressions de voyage; suite de En Russie) (1859) очерк
  • «Капитан Арена» (Le Capitaine Arena) (1842) очерк
  • «Корриколо» (Le Corricolo) (1842) очерк
  • «Прогулки по берегам Рейна» (Excursions sur les bords du Rhin) (1841) очерк
  • «Сперонара» (Le Speronare) (1842) очерк
  • «Счастливая Аравия» (1857) очерк
  • «Юг Франции» (Nouvelles Impressions de voyage (Midi de la France)) (1841) очерк

Автобиографическая проза

  • Вандейские записки (1830)
  • Мои мемуары
  • Новые мемуары
  • Театральные воспоминания
  • «Жизнь артиста (Скитания и приключения одного актера)» (Une vie d’artiste (1854) роман
  • «Мертвые обгоняют нас» (Les morts vont vite) (1861)

Очерки

  • Беседы
  • «Итальянцы и фламандцы (История живописи)» очерк
  • «Девочки, содержанки и куртизанки (Проститутки, лоретки, куртизанки)» (Filles, Lorettes et Courtisanes, 1843) очерк
  • «Папа перед Евангелиями» очерк
  • «Последний год Мари Дорваль» (1849)
  • «О происхождении разбоя...» (1862)

Сказки

  • Сборник «Папаша Жигонь (Сказки папаши Клуши)» (Le Père Gigogne) (1845-1860)
    • «Заяц моего деда» (Le Lièvre de mon grand-père) (1856) повесть
    • «Русалочка (Сиреночка)» (La Petite Sirène) (1859) сказка
    • «Кегельный король» (Le Roi des quilles) (1859) сказка
    • «Пьер и гусыня» (Pierre et son oie) (1860) сказка
    • «Белоснежка» (Blanche de Neige) (1858) сказка
    • «Волшебный свисток» (Le Sifflet enchanté) (1859) сказка
    • «Человек, который не мог плакать» (L'Homme sans larmes) (1859) сказка
    • «Гордячка Тини (Тщеславная Тини)» (Tiny la Vaniteus) (1860) сказка
    • «Пьеро (Юность Пьеро)» (La Jeunesse de Pierrot (Le Roi de Bohème, Conte de Fée, Renfermant la Première Partie de la Vie et des Aventures de Pierrot)) (1853) повесть
    • «Медовая каша графини Берты (Предание о графине Берте)» (La Bouillie de la comtesse Berthe) (1845) повесть
  • Сборник «Сказочник» (L'Homme aux contes) (1857-1860)
    • «Оловянный солдатик и бумажная танцовщица» (Le Soldat de plomb et la danseuse de papier) (1857) сказка
    • «Маленький Жан и большой Жан» (Petit Jean et Gros Jean) (1857) сказка
    • «Король кротов и его дочь» (Le Roi des taupes et sa fille) (1857) сказка
    • «Снежная королева» (La Reine des neiges) (1859) сказка
    • «Два брата» (Les Deux frères) (1859) сказка
    • «Храбрый портняжка» (Le Vaillant petit tailleur) (1857) сказка
    • «Гигантские руки» (Les Mains géantes) (1859) сказка
    • «Коза, портной и трое его сыновей» (La Chèvre, le tailleur et ses trois fils) (1858) сказка
    • «Святой Непомук и сапожник» (Saint Népomucène et le savetier) (1860) сказка
  • Сказки разных лет
    • «Себялюбец» (L'Égoïste) (1844) сказка
    • «Никола-философ» (Nicolas le Philosophe) (1857) сказка
    • «Тщеславный мячик и рассудительный волчок» (La balle ambitieuse et le sabot philosophe) (1859) сказка
    • «Душа, которой предстояло родиться» (Une âme à naître) (1844) сказка
  • «История Щелкунчика» (Histoire d'un casse-noisette) (1844) повесть

Пьесы и другие театральные постановки

  • «Стратсбургский майор» (1821) пьеса
  • «Охота и любовь» «La Chasse et l’Amour» (1825)
  • «Свадьбы и похороны» «La Noce et l’Enterrement» (1826)
  • «Генрих III и его двор» «Henri III et sa cour» (1829)
  • «Кристина» «Christine, ou Stockholm, Fontainebleau et Rome» (1830)
  • «Антони» «Antony» (1831)
  • «Наполеон Бонапарт, или Тридцать лет истории Франции» «Napoléon Bonaparte ou Trente Ans de l’Histoire de France» (1831)
  • «Карл VII среди своих крупных вассалов» «Charles VII chez ses grands vassaux» (1831)
  • «Тереза» «Teresa» (1831)
  • «Нельская башня» «La Tour de Nesle» (1832)
  • «Ричард Дарлингтон (Ричард Дарлингтон. Член парламента)» «Richard Darlingtonпьеса» (1832)
  • «Анжела» «Souvenirs d’Anthony» (1833)
  • «Екатерина Говард» «Cathérine Howard» (1835)
  • «Кин, гений и беспутство» «Kean» (1836)
  • «Пикильо» «Piquillo» комедийная опера
  • «Калигула» «Caligula» (1837) пьеса
  • «Мадемуазель де Бель-Иль» «Mademoiselle de Belle-Isle» (1839) комедия
  • «Алхимик» «L'Alchimiste» (1839) пьеса
  • «Лео Буркарт» «Léo Burckart» (1839) пьеса
  • «Брак при Людовике XV» «Un mariage sous Louis XV» (1841) пьеса
  • «Лоренцо» «Lorenzino» (1842) пьеса
  • «Галифакс» «Halifax» (1842) пьеса
  • «Воспитанницы Сен-Сирского дома» «Les demoiselles de Saint-Cyr» (1843) комедия
  • «Луиза Бернард» «Louise Bernard» (1843) пьеса
  • «Поместье Дамбик» «Le Laird de Dumbiky» (1844) пьеса
  • «Мушкетёры» (1845) пьеса
  • «Дочь регента» (1845)
  • «Катилина» «Catilina» (1847) пьеса
  • «Королева Марго» (1847)
  • «Шевалье де Мезон-Руж» «Le Chevalier de Maison-Rouge» (1847) пьеса
  • «Гамлет, принц Дании » «Hamlet, prince de Danemark» (1848) пьеса
  • «Молодость мушкетёров» (1849)
  • «Охота в Шастре » «La Chasse au chastre» (1850) пьеса
  • «Три антракта к "Любви-целительнице"» (1850) комедия
  • «Вампир» «Le Vampire» (1851) пьеса
  • «Бенвенуто Челлини» (1852)
  • «Молодость Людовика XIV» «La Jeunesse de Louis XIV» (1854) пьеса
  • «Мраморный Резец» «Le Marbrier » (1854) пьеса
  • «Сознание» «La Conscience » (1854) пьеса
  • «Башня Сен-Жак» «La Tour Saint-Jacques » (1856) пьеса
  • «Сын ночью или пират» «Le Fils de la nuit ou le Pirate » (1856) пьеса
  • «Роман Эльвиры» «Le Roman d'Elvire » (1856) комедийная опера
  • «Приглашение на вальс» «L'Invitation à la valse » (1857) пьеса
  • «Заговор на изнанку» «L'Envers d'une conspiration » (1860) пьеса
  • «Лесничие» (1858) пьеса
  • «Парижские могикане» (1865)
  • «Узники Бастилии» (1865) пьеса
  • «Граф Германн» пьеса

Поэзия

Словари

Публицистика

Письма

Ссылки

  • [www.cadytech.com/dumas/oeuvre.php Le site web Alexandre Dumas père]
  • [www.dumaspere.com/ dumaspere.com]

Напишите отзыв о статье "Список произведений Александра Дюма"

Отрывок, характеризующий Список произведений Александра Дюма

Впереди произошло столкновение между австрийским колонновожатым и русским генералом. Русский генерал кричал, требуя, чтобы остановлена была конница; австриец доказывал, что виноват был не он, а высшее начальство. Войска между тем стояли, скучая и падая духом. После часовой задержки войска двинулись, наконец, дальше и стали спускаться под гору. Туман, расходившийся на горе, только гуще расстилался в низах, куда спустились войска. Впереди, в тумане, раздался один, другой выстрел, сначала нескладно в разных промежутках: тратта… тат, и потом всё складнее и чаще, и завязалось дело над речкою Гольдбахом.
Не рассчитывая встретить внизу над речкою неприятеля и нечаянно в тумане наткнувшись на него, не слыша слова одушевления от высших начальников, с распространившимся по войскам сознанием, что было опоздано, и, главное, в густом тумане не видя ничего впереди и кругом себя, русские лениво и медленно перестреливались с неприятелем, подвигались вперед и опять останавливались, не получая во время приказаний от начальников и адъютантов, которые блудили по туману в незнакомой местности, не находя своих частей войск. Так началось дело для первой, второй и третьей колонны, которые спустились вниз. Четвертая колонна, при которой находился сам Кутузов, стояла на Праценских высотах.
В низах, где началось дело, был всё еще густой туман, наверху прояснело, но всё не видно было ничего из того, что происходило впереди. Были ли все силы неприятеля, как мы предполагали, за десять верст от нас или он был тут, в этой черте тумана, – никто не знал до девятого часа.
Было 9 часов утра. Туман сплошным морем расстилался по низу, но при деревне Шлапанице, на высоте, на которой стоял Наполеон, окруженный своими маршалами, было совершенно светло. Над ним было ясное, голубое небо, и огромный шар солнца, как огромный пустотелый багровый поплавок, колыхался на поверхности молочного моря тумана. Не только все французские войска, но сам Наполеон со штабом находился не по ту сторону ручьев и низов деревень Сокольниц и Шлапаниц, за которыми мы намеревались занять позицию и начать дело, но по сю сторону, так близко от наших войск, что Наполеон простым глазом мог в нашем войске отличать конного от пешего. Наполеон стоял несколько впереди своих маршалов на маленькой серой арабской лошади, в синей шинели, в той самой, в которой он делал итальянскую кампанию. Он молча вглядывался в холмы, которые как бы выступали из моря тумана, и по которым вдалеке двигались русские войска, и прислушивался к звукам стрельбы в лощине. В то время еще худое лицо его не шевелилось ни одним мускулом; блестящие глаза были неподвижно устремлены на одно место. Его предположения оказывались верными. Русские войска частью уже спустились в лощину к прудам и озерам, частью очищали те Праценские высоты, которые он намерен был атаковать и считал ключом позиции. Он видел среди тумана, как в углублении, составляемом двумя горами около деревни Прац, всё по одному направлению к лощинам двигались, блестя штыками, русские колонны и одна за другой скрывались в море тумана. По сведениям, полученным им с вечера, по звукам колес и шагов, слышанным ночью на аванпостах, по беспорядочности движения русских колонн, по всем предположениям он ясно видел, что союзники считали его далеко впереди себя, что колонны, двигавшиеся близ Працена, составляли центр русской армии, и что центр уже достаточно ослаблен для того, чтобы успешно атаковать его. Но он всё еще не начинал дела.
Нынче был для него торжественный день – годовщина его коронования. Перед утром он задремал на несколько часов и здоровый, веселый, свежий, в том счастливом расположении духа, в котором всё кажется возможным и всё удается, сел на лошадь и выехал в поле. Он стоял неподвижно, глядя на виднеющиеся из за тумана высоты, и на холодном лице его был тот особый оттенок самоуверенного, заслуженного счастья, который бывает на лице влюбленного и счастливого мальчика. Маршалы стояли позади его и не смели развлекать его внимание. Он смотрел то на Праценские высоты, то на выплывавшее из тумана солнце.
Когда солнце совершенно вышло из тумана и ослепляющим блеском брызнуло по полям и туману (как будто он только ждал этого для начала дела), он снял перчатку с красивой, белой руки, сделал ею знак маршалам и отдал приказание начинать дело. Маршалы, сопутствуемые адъютантами, поскакали в разные стороны, и через несколько минут быстро двинулись главные силы французской армии к тем Праценским высотам, которые всё более и более очищались русскими войсками, спускавшимися налево в лощину.


В 8 часов Кутузов выехал верхом к Працу, впереди 4 й Милорадовичевской колонны, той, которая должна была занять места колонн Пржебышевского и Ланжерона, спустившихся уже вниз. Он поздоровался с людьми переднего полка и отдал приказание к движению, показывая тем, что он сам намерен был вести эту колонну. Выехав к деревне Прац, он остановился. Князь Андрей, в числе огромного количества лиц, составлявших свиту главнокомандующего, стоял позади его. Князь Андрей чувствовал себя взволнованным, раздраженным и вместе с тем сдержанно спокойным, каким бывает человек при наступлении давно желанной минуты. Он твердо был уверен, что нынче был день его Тулона или его Аркольского моста. Как это случится, он не знал, но он твердо был уверен, что это будет. Местность и положение наших войск были ему известны, насколько они могли быть известны кому нибудь из нашей армии. Его собственный стратегический план, который, очевидно, теперь и думать нечего было привести в исполнение, был им забыт. Теперь, уже входя в план Вейротера, князь Андрей обдумывал могущие произойти случайности и делал новые соображения, такие, в которых могли бы потребоваться его быстрота соображения и решительность.
Налево внизу, в тумане, слышалась перестрелка между невидными войсками. Там, казалось князю Андрею, сосредоточится сражение, там встретится препятствие, и «туда то я буду послан, – думал он, – с бригадой или дивизией, и там то с знаменем в руке я пойду вперед и сломлю всё, что будет предо мной».
Князь Андрей не мог равнодушно смотреть на знамена проходивших батальонов. Глядя на знамя, ему всё думалось: может быть, это то самое знамя, с которым мне придется итти впереди войск.
Ночной туман к утру оставил на высотах только иней, переходивший в росу, в лощинах же туман расстилался еще молочно белым морем. Ничего не было видно в той лощине налево, куда спустились наши войска и откуда долетали звуки стрельбы. Над высотами было темное, ясное небо, и направо огромный шар солнца. Впереди, далеко, на том берегу туманного моря, виднелись выступающие лесистые холмы, на которых должна была быть неприятельская армия, и виднелось что то. Вправо вступала в область тумана гвардия, звучавшая топотом и колесами и изредка блестевшая штыками; налево, за деревней, такие же массы кавалерии подходили и скрывались в море тумана. Спереди и сзади двигалась пехота. Главнокомандующий стоял на выезде деревни, пропуская мимо себя войска. Кутузов в это утро казался изнуренным и раздражительным. Шедшая мимо его пехота остановилась без приказания, очевидно, потому, что впереди что нибудь задержало ее.
– Да скажите же, наконец, чтобы строились в батальонные колонны и шли в обход деревни, – сердито сказал Кутузов подъехавшему генералу. – Как же вы не поймете, ваше превосходительство, милостивый государь, что растянуться по этому дефилею улицы деревни нельзя, когда мы идем против неприятеля.
– Я предполагал построиться за деревней, ваше высокопревосходительство, – отвечал генерал.
Кутузов желчно засмеялся.
– Хороши вы будете, развертывая фронт в виду неприятеля, очень хороши.
– Неприятель еще далеко, ваше высокопревосходительство. По диспозиции…
– Диспозиция! – желчно вскрикнул Кутузов, – а это вам кто сказал?… Извольте делать, что вам приказывают.
– Слушаю с.
– Mon cher, – сказал шопотом князю Андрею Несвицкий, – le vieux est d'une humeur de chien. [Мой милый, наш старик сильно не в духе.]
К Кутузову подскакал австрийский офицер с зеленым плюмажем на шляпе, в белом мундире, и спросил от имени императора: выступила ли в дело четвертая колонна?
Кутузов, не отвечая ему, отвернулся, и взгляд его нечаянно попал на князя Андрея, стоявшего подле него. Увидав Болконского, Кутузов смягчил злое и едкое выражение взгляда, как бы сознавая, что его адъютант не был виноват в том, что делалось. И, не отвечая австрийскому адъютанту, он обратился к Болконскому:
– Allez voir, mon cher, si la troisieme division a depasse le village. Dites lui de s'arreter et d'attendre mes ordres. [Ступайте, мой милый, посмотрите, прошла ли через деревню третья дивизия. Велите ей остановиться и ждать моего приказа.]
Только что князь Андрей отъехал, он остановил его.
– Et demandez lui, si les tirailleurs sont postes, – прибавил он. – Ce qu'ils font, ce qu'ils font! [И спросите, размещены ли стрелки. – Что они делают, что они делают!] – проговорил он про себя, все не отвечая австрийцу.
Князь Андрей поскакал исполнять поручение.
Обогнав всё шедшие впереди батальоны, он остановил 3 ю дивизию и убедился, что, действительно, впереди наших колонн не было стрелковой цепи. Полковой командир бывшего впереди полка был очень удивлен переданным ему от главнокомандующего приказанием рассыпать стрелков. Полковой командир стоял тут в полной уверенности, что впереди его есть еще войска, и что неприятель не может быть ближе 10 ти верст. Действительно, впереди ничего не было видно, кроме пустынной местности, склоняющейся вперед и застланной густым туманом. Приказав от имени главнокомандующего исполнить упущенное, князь Андрей поскакал назад. Кутузов стоял всё на том же месте и, старчески опустившись на седле своим тучным телом, тяжело зевал, закрывши глаза. Войска уже не двигались, а стояли ружья к ноге.
– Хорошо, хорошо, – сказал он князю Андрею и обратился к генералу, который с часами в руках говорил, что пора бы двигаться, так как все колонны с левого фланга уже спустились.
– Еще успеем, ваше превосходительство, – сквозь зевоту проговорил Кутузов. – Успеем! – повторил он.
В это время позади Кутузова послышались вдали звуки здоровающихся полков, и голоса эти стали быстро приближаться по всему протяжению растянувшейся линии наступавших русских колонн. Видно было, что тот, с кем здоровались, ехал скоро. Когда закричали солдаты того полка, перед которым стоял Кутузов, он отъехал несколько в сторону и сморщившись оглянулся. По дороге из Працена скакал как бы эскадрон разноцветных всадников. Два из них крупным галопом скакали рядом впереди остальных. Один был в черном мундире с белым султаном на рыжей энглизированной лошади, другой в белом мундире на вороной лошади. Это были два императора со свитой. Кутузов, с аффектацией служаки, находящегося во фронте, скомандовал «смирно» стоявшим войскам и, салютуя, подъехал к императору. Вся его фигура и манера вдруг изменились. Он принял вид подначальственного, нерассуждающего человека. Он с аффектацией почтительности, которая, очевидно, неприятно поразила императора Александра, подъехал и салютовал ему.
Неприятное впечатление, только как остатки тумана на ясном небе, пробежало по молодому и счастливому лицу императора и исчезло. Он был, после нездоровья, несколько худее в этот день, чем на ольмюцком поле, где его в первый раз за границей видел Болконский; но то же обворожительное соединение величавости и кротости было в его прекрасных, серых глазах, и на тонких губах та же возможность разнообразных выражений и преобладающее выражение благодушной, невинной молодости.
На ольмюцком смотру он был величавее, здесь он был веселее и энергичнее. Он несколько разрумянился, прогалопировав эти три версты, и, остановив лошадь, отдохновенно вздохнул и оглянулся на такие же молодые, такие же оживленные, как и его, лица своей свиты. Чарторижский и Новосильцев, и князь Болконский, и Строганов, и другие, все богато одетые, веселые, молодые люди, на прекрасных, выхоленных, свежих, только что слегка вспотевших лошадях, переговариваясь и улыбаясь, остановились позади государя. Император Франц, румяный длиннолицый молодой человек, чрезвычайно прямо сидел на красивом вороном жеребце и озабоченно и неторопливо оглядывался вокруг себя. Он подозвал одного из своих белых адъютантов и спросил что то. «Верно, в котором часу они выехали», подумал князь Андрей, наблюдая своего старого знакомого, с улыбкой, которую он не мог удержать, вспоминая свою аудиенцию. В свите императоров были отобранные молодцы ординарцы, русские и австрийские, гвардейских и армейских полков. Между ними велись берейторами в расшитых попонах красивые запасные царские лошади.
Как будто через растворенное окно вдруг пахнуло свежим полевым воздухом в душную комнату, так пахнуло на невеселый Кутузовский штаб молодостью, энергией и уверенностью в успехе от этой прискакавшей блестящей молодежи.
– Что ж вы не начинаете, Михаил Ларионович? – поспешно обратился император Александр к Кутузову, в то же время учтиво взглянув на императора Франца.
– Я поджидаю, ваше величество, – отвечал Кутузов, почтительно наклоняясь вперед.
Император пригнул ухо, слегка нахмурясь и показывая, что он не расслышал.
– Поджидаю, ваше величество, – повторил Кутузов (князь Андрей заметил, что у Кутузова неестественно дрогнула верхняя губа, в то время как он говорил это поджидаю ). – Не все колонны еще собрались, ваше величество.
Государь расслышал, но ответ этот, видимо, не понравился ему; он пожал сутуловатыми плечами, взглянул на Новосильцева, стоявшего подле, как будто взглядом этим жалуясь на Кутузова.
– Ведь мы не на Царицыном лугу, Михаил Ларионович, где не начинают парада, пока не придут все полки, – сказал государь, снова взглянув в глаза императору Францу, как бы приглашая его, если не принять участие, то прислушаться к тому, что он говорит; но император Франц, продолжая оглядываться, не слушал.