Список регионов Австралии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ниже представлен список регионов Австралии, причём не следует путать его со списком штатов и территорий Австралии[en]. Штаты и территории являются исключительно административно-территориальными образованиями, в то время как на регионы страна делится по культурным, географическим, экономическим, статистическим, метеорологическим, туристическим и другим признакам. В отдельных случаях регионы могут накладываться друг на друга.





Несколько штатов/территорий

Новый Южный Уэльс

Основная статья: Регионы Нового Южного Уэльса[en]
См. также: География Нового Южного Уэльса[en]

17 официальных регионов[9]

Северная территория

Основная статья: Регионы Северной территории[en]
См. также: География Северной территории[en]

9 официальных регионов[30]

Квинсленд

Основная статья: Регионы Квинсленда[en]
См. также: География Квинсленда[en]

15 официальных регионов[37]

Южная Австралия

Основная статья: Регионы Южной Австралии[en]
См. также: География Южной Австралии[en]

15 официальных регионов[50]

Тасмания

Основная статья: Регионы Тасмании[en]
См. также: География Тасмании

11 официальных регионов[66]

Виктория

Основная статья: Регионы Виктории[en]
См. также: География Виктории[en] и Округа Виктории[en]

9 официальных регионов[70], по другой классификации — 5 регионов и 10 городов регионального значения[71]

Официальные
Неофициальные

Западная Австралия

Основная статья: Регионы Западной Австралии[en]
См. также: География Западной Австралии[en]

14 официальных регионов[93]

См. также

Напишите отзыв о статье "Список регионов Австралии"

Примечания

  1. [www.about-australia.com/capital-country/ Capital Country]  (англ.) на сайте about-australia.com
  2. [www.luventicus.org/maps/australia/easternstatesofaustralia.html Eastern states of Australia] на сайте luventicus.org
  3. [www.lakeeyrebasin.gov.au/ LakeEyreBasin.gov.au]  (англ.)
  4. [www.mdba.gov.au/ Murray–Darling Basin Authority]  (англ.)
  5. [www.nullarbornet.com.au/ Nullarbor Net]  (англ.)
  6. [www.outback-australia-travel-secrets.com/ The Outback Australia Travel Guide — A Guide to the Real Australian Outback]  (англ.) на сайте outback-australia-travel-secrets.com
  7. [www.pestfreearea.com.au/ What is the Pest Free Area?]  (англ.) на сайте pestfreearea.com.au
  8. Триш Фитцсимонс. [www.qhatlas.com.au/content/channel-country Страна каналов]  (англ.) на сайте qhatlas.com.au
  9. [www.bom.gov.au/nsw/forecasts/map.shtml New South Wales Forecast Area Map]  (англ.) на сайте bom.gov.au
  10. [www.about-australia.com/regions/new-south-wales/blue-mountains/ Голубые горы]  (англ.) на сайте about-australia.com
  11. [www.rdacc.org.au/ Regional Development Australia Central Coast]  (англ.)
  12. [www.sydney-australia.biz/nsw/centraltablelands/ Central Tablelands of New South Wales]  (англ.) на сайте sydney-australia.biz
  13. [www.nsw.gov.au/region/central-west Central West]  (англ.) на сайте nsw.gov.au
  14. [www.greaterwestscouts.com.au/ Scouting is Alive and Growing in Greater Western Sydney]  (англ.) на сайте greaterwestscouts.com.au
  15. [www.driverknowledgetests.com/resources/level-crossing-safety-in-far-west-new-south-wales/ Level crossing safety in Far West New South Wales]  (англ.) на сайте driverknowledgetests.com
  16. [www.huntergardens.org.au/ Hunter Region Botabic Gardens]  (англ.)
  17. [www.aurecongroup.com/en/projects/government/education-revolution-illawarra-region.aspx Building the Education Revolution, Illawarra Region, Australia]  (англ.) на сайте aurecongroup.com
  18. [www.about-australia.com/regions/new-south-wales/new-england-north-west/ New England North West]  (англ.) на сайте about-australia.com
  19. [www.artsmidnorthcoast.org/ Arts Mid North Coast. Connecting Communities & Culture]  (англ.)
  20. 1 2 Уоррен Макдональд. [www.dpi.nsw.gov.au/__data/assets/pdf_file/0004/162832/Northern-Tablelands,-North-West-Slopes-and-Upper-Hunter.pdf Matching pasture production to livestock enterprises]  (англ.) на сайте dpi.nsw.gov.au, ноябрь 1999
  21. [www.sydney-australia.biz/maps/nsw/northern-rivers-map.php Карта региона «Северные реки»]  (англ.) на сайте sydney-australia.biz
  22. [natres.psu.ac.th/Link/SoilCongress/bdd/symp3/488-r.pdf Water uptake and runoff under three pasture types in the Northern Tablelands of New South Wales, Australia]  (англ.) на сайте natres.psu.ac.th
  23. [www.rdaorana.org.au/Orana.htm Regional Development Australia — The Orana Region]  (англ.)
  24. [riverinascouts.com/ Скауты Риверины]  (англ.)
  25. [www.visitnsw.com/destinations/snowy-mountains Снежные горы]  (англ.) на сайте visitnsw.com
  26. [www.visitnsw.com/destinations/south-coast Южное побережье]  (англ.) на сайте visitnsw.com
  27. [www.southern-highlands.com.au/ SouthernHighlands.com.au]  (англ.)
  28. 1 2 Уоррен Макдональд. [www.dpi.nsw.gov.au/__data/assets/pdf_file/0005/162833/Southern-Tablelands-and-South-West-Slopes.pdf Matching pasture production to livestock enterprises]  (англ.) на сайте dpi.nsw.gov.au, июль 1998
  29. Дамьен Майкл. [www.longtermecology.com/south-west-slopes/ South West Slopes Restoration Study]  (англ.) на сайте longtermecology.com, 2015
  30. [www.bom.gov.au/nt/forecasts/map.shtml Northern Territory Forecast Areas Map]  (англ.) на сайте bom.gov.au
  31. [www.about-australia.com/regions/northern-territory/kakadu-arnhem-land-region/ Kakadu & Arnhem Land Region]  (англ.) на сайте about-australia.com
  32. [www.queenslandplaces.com.au/barkly-tableland Плато Баркли]  (англ.) на сайте queenslandplaces.com.au
  33. [www.steveoppenheimer.com/oz/pages/alice.html Alice Springs Region. Northern Territory]  (англ.) на сайте steveoppenheimer.com
  34. [www.ourterritory.com/katherine_region.htm Katherine Region Northern Territory]  (англ.) на сайте ourterritory.com
  35. [www.tourismtopend.com.au/ TourismTopEnd.com.au]  (англ.)
  36. [www.southaustralianhistory.com.au/vrd.htm Victoria River Downs (VRD). The Big Run]  (англ.) на сайте southaustralianhistory.com.au
  37. [www.bom.gov.au/qld/forecasts/map.shtml Queensland Forecast Areas Map]  (англ.) на сайте bom.gov.au
  38. [www.sydney-australia.biz/queensland/capricorn/ Побережье Козерога]  (англ.) на сайте sydney-australia.biz
  39. [www.sydney-australia.biz/queensland/darling-downs/ Дарлинг-Даунс]  (англ.) на сайте sydney-australia.biz
  40. [www.granitenet.com.au/ GraniteNet.com.au]
  41. [www.wilsonrealty.com.au/images/aboalan/property/400/MARANOA%20info23062.pdf Maranoa Region — Roma]  (англ.) на сайте wilsonrealty.com.au
  42. [dilgp.qld.gov.au/resources/plan/far-north-queensland/fnq-regional-plan-2009-31.pdf Far North Queensland Regional Plan 2009–2031]  (англ.) на сайте dilgp.qld.gov.au
  43. [www.savanna.org.au/qld/gp/gpgrazing.html Grazing in the Gulf Country]  (англ.) на сайте savanna.org.au
  44. [www.studyinaustralia.gov.au/explore-australia/qld/south-east-queensland Explore South East Queensland]  (англ.) на сайте studyinaustralia.gov.au
  45. [www.queenslandrail.com.au/forbusiness/the-regional-network/west-moreton-system West Moreton system]  (англ.) на сайте queenslandrail.com.au
  46. [www.rdawidebayburnett.org.au/wp-content/themes/rdawidebayburnett/pdfs/WBB%20FIFO%20Workforce%20Hub%20Capability%20Statement%202016%20Generic.pdf Wide Bay Burnett. A centre for sustainable workforce recruitment]  (англ.) на сайте rdawidebayburnett.org.au
  47. [www.sbctc.com.au/ Welcome to CTC]  (англ.) на сайте sbctc.com.au
  48. [www.nprsr.qld.gov.au/parks/pdf/central-west-vg.pdf Central West Queensland National Parks. Gaze Endlessly]  (англ.) на сайте nprsr.qld.gov.au
  49. [www.bom.gov.au/qld/flood/fld_reports/south_west_queensland_floods_2010.pdf South West Queensland Floods]  (англ.) на сайте bom.gov.au, март 2010
  50. [www.bom.gov.au/sa/forecasts/map.shtml South Australia Forecast Area Map]  (англ.) на сайте bom.gov.au
  51. [www.wine-searcher.com/regions-adelaide+plains Adelaide Plains Wine]  (англ.) на сайте wine-searcher.com
  52. [www.mountloftyranges.org/ MountLoftyRanges.org]  (англ.)
  53. [www.barossa.com/ Barossa.com]  (англ.)
  54. [www.eyrepeninsula.com/ EyrePeninsula.com]  (англ.)
  55. [www.rdafn.com.au/our-region Our Region — The Far North of South Australia]  (англ.) на сайте rdafn.com.au
  56. [fleurieupeninsula.com.au/ FleurieuPeninsula.com.au]  (англ.)
  57. [www.southaustralia.com/en/places-to-go/flinders-ranges-and-outback/about Flinders Ranges and Outback — An Ancient Land]  (англ.) на сайте southaustralia.com
  58. [www.tourkangarooisland.com.au/ TourKangarooIsland.com.au]  (англ.)
  59. [www.about-australia.com/limestone-coast/ Известняковое побережье]  (англ.) на сайте about-australia.com
  60. Дейв Уолш. [www.weekendnotes.com/railway-stations-in-the-mid-north-of-south-australia/ Railway Stations in the Mid North of South Australia]  (англ.) на сайте weekendnotes.com, 22 апреля 2015
  61. [www.clarevalley.com.au/ ClareValley.com.au]  (англ.)
  62. [www.murrayriver.com.au/murraylands Murraylands and Mallee region, South Australia]  (англ.) на сайте murrayriver.com.au
  63. [www.destinationriverland.org.au/ DestinationRiverland.org.au]  (англ.)
  64. [yorkepeninsula.com.au/ YorkePeninsula.com.au]  (англ.)
  65. [www.coppercoast.com.au/ CopperCoast.com.au]  (англ.)
  66. [www.bom.gov.au/tas/forecasts/map.shtml Tasmanian Forecast Areas Map]  (англ.) на сайте bom.gov.au
  67. [www.about-australia.com/regions/tasmania/derwent-valley-and-central-highlands/ Central Highlands Region]  (англ.) на сайте about-australia.com
  68. [www.travelonline.com/tasmania/midlands Midlands Region Tasmania]  (англ.) на сайте travelonline.com
  69. [www.about-australia.com/regions/tasmania/west-coast/ West Coast]  (англ.) на сайте about-australia.com
  70. [www.bom.gov.au/vic/forecasts/map.shtml Victorian Forecast Areas Map]  (англ.) на сайте bom.gov.au
  71. [www.rdv.vic.gov.au/victorian-regions Victorian Regions and Regional Cities]  (англ.) на сайте rdv.vic.gov.au
  72. [www.rdv.vic.gov.au/victorian-regions/barwon-south-west Юго-западный Барвон]  (англ.) на сайте rdv.vic.gov.au
  73. [www.visitvictoria.com/gippsland/ Гиппсленд]  (англ.) на сайте visitvictoria.com
  74. [www.about-australia.com/grampians/ Грампианс]  (англ.) на сайте about-australia.com
  75. [www.rdv.vic.gov.au/victorian-regions/hume Хьюм]  (англ.) на сайте rdv.vic.gov.au
  76. 1 2 [www.studyinaustralia.gov.au/explore-australia/vic/loddon-mallee-and-hume-regions Explore Loddon-Mallee and Hume Regions]  (англ.) на сайте studyinaustralia.gov.au
  77. [www.nccma.vic.gov.au/library/scripts/objectifyMedia.aspx?file=KMSMedia/pdf/27/18.pdf&fileName=NCCMA-10769.pdf Endangered Species of North Central Victoria]  (англ.) на сайте nccma.vic.gov.au
  78. [www.visitvictoria.com/yarravalley Долина Ярра и Хребты Данденонг]  (англ.) на сайте visitvictoria.com
  79. [www.visitmorningtonpeninsula.org/ VisitMorningtonPeninsula.org]  (англ.)
  80. [zades.com.au/gandd/index.php/bellpen/bellhist История полуострова Белларин]  (англ.) на сайте zades.com.au
  81. [www.about-australia.com/attractions/western-port/ Уэстерн-Порт]  (англ.) на сайте about-australia.com
  82. [www.about-australia.com/regions/victoria/goldfields/ Золотые поля]  (англ.) на сайте about-australia.com
  83. [www.peakbagger.com/range.aspx?rid=724 Альпы Виктории]  (англ.) на сайте peakbagger.com
  84. [www.discovereastgippsland.com.au/ DiscoverEastGippsland.com.au]  (англ.)
  85. [www.visitvictoria.com/Regions/Gippsland/Things-to-do/Outdoor-activities/Walking-and-hiking/West-Gippsland West Gippsland Walks]  (англ.) на сайте visitvictoria.com
  86. [south-gippsland.com/ South-Gippsland.com]  (англ.)
  87. [www.visitvictoria.com/Regions/Gippsland/Things-to-do/Outdoor-activities/Walking-and-hiking/Central-Gippsland Central Gippsland walks]  (англ.) на сайте visitvictoria.com
  88. [www.visitvictoria.com/Regions/Gippsland/Things-to-do/Nature-and-wildlife/Lakes-and-waterways Озёра Гиппсленд]  (англ.) на сайте visitvictoria.com
  89. [www.wineaustralia.com/en/Production%20and%20Exporting/Register%20of%20Protected%20GIs%20and%20Other%20Terms/Geographical%20Indications/Victoria/Western%20Victoria/Pyrenees.aspx Пиренеи]  (англ.) на сайте wineaustralia.com
  90. [www.utas.edu.au/__data/assets/pdf_file/0016/23245/Mallee_biodiversity_poster.pdf Mallee Region. Biodiversity in Grain & Graze]  (англ.) на сайте utas.edu.au
  91. [www.millewapioneerpark.org.au/millewa.htm Миллева]  (англ.) на сайте millewapioneerpark.org.au
  92. [www.welcometothewimmera.com/ WelcomeToTheWimmera.com]  (англ.)
  93. [www.bom.gov.au/wa/forecasts/map.shtml Western Australian Forecast Areas Map]  (англ.) на сайте bom.gov.au

Ссылки

  • [rda.gov.au/ Regional Development Australia]  (англ.)
  • [www.about-australia.com/ AboutAustralia.com]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Список регионов Австралии


В 8 часов Кутузов выехал верхом к Працу, впереди 4 й Милорадовичевской колонны, той, которая должна была занять места колонн Пржебышевского и Ланжерона, спустившихся уже вниз. Он поздоровался с людьми переднего полка и отдал приказание к движению, показывая тем, что он сам намерен был вести эту колонну. Выехав к деревне Прац, он остановился. Князь Андрей, в числе огромного количества лиц, составлявших свиту главнокомандующего, стоял позади его. Князь Андрей чувствовал себя взволнованным, раздраженным и вместе с тем сдержанно спокойным, каким бывает человек при наступлении давно желанной минуты. Он твердо был уверен, что нынче был день его Тулона или его Аркольского моста. Как это случится, он не знал, но он твердо был уверен, что это будет. Местность и положение наших войск были ему известны, насколько они могли быть известны кому нибудь из нашей армии. Его собственный стратегический план, который, очевидно, теперь и думать нечего было привести в исполнение, был им забыт. Теперь, уже входя в план Вейротера, князь Андрей обдумывал могущие произойти случайности и делал новые соображения, такие, в которых могли бы потребоваться его быстрота соображения и решительность.
Налево внизу, в тумане, слышалась перестрелка между невидными войсками. Там, казалось князю Андрею, сосредоточится сражение, там встретится препятствие, и «туда то я буду послан, – думал он, – с бригадой или дивизией, и там то с знаменем в руке я пойду вперед и сломлю всё, что будет предо мной».
Князь Андрей не мог равнодушно смотреть на знамена проходивших батальонов. Глядя на знамя, ему всё думалось: может быть, это то самое знамя, с которым мне придется итти впереди войск.
Ночной туман к утру оставил на высотах только иней, переходивший в росу, в лощинах же туман расстилался еще молочно белым морем. Ничего не было видно в той лощине налево, куда спустились наши войска и откуда долетали звуки стрельбы. Над высотами было темное, ясное небо, и направо огромный шар солнца. Впереди, далеко, на том берегу туманного моря, виднелись выступающие лесистые холмы, на которых должна была быть неприятельская армия, и виднелось что то. Вправо вступала в область тумана гвардия, звучавшая топотом и колесами и изредка блестевшая штыками; налево, за деревней, такие же массы кавалерии подходили и скрывались в море тумана. Спереди и сзади двигалась пехота. Главнокомандующий стоял на выезде деревни, пропуская мимо себя войска. Кутузов в это утро казался изнуренным и раздражительным. Шедшая мимо его пехота остановилась без приказания, очевидно, потому, что впереди что нибудь задержало ее.
– Да скажите же, наконец, чтобы строились в батальонные колонны и шли в обход деревни, – сердито сказал Кутузов подъехавшему генералу. – Как же вы не поймете, ваше превосходительство, милостивый государь, что растянуться по этому дефилею улицы деревни нельзя, когда мы идем против неприятеля.
– Я предполагал построиться за деревней, ваше высокопревосходительство, – отвечал генерал.
Кутузов желчно засмеялся.
– Хороши вы будете, развертывая фронт в виду неприятеля, очень хороши.
– Неприятель еще далеко, ваше высокопревосходительство. По диспозиции…
– Диспозиция! – желчно вскрикнул Кутузов, – а это вам кто сказал?… Извольте делать, что вам приказывают.
– Слушаю с.
– Mon cher, – сказал шопотом князю Андрею Несвицкий, – le vieux est d'une humeur de chien. [Мой милый, наш старик сильно не в духе.]
К Кутузову подскакал австрийский офицер с зеленым плюмажем на шляпе, в белом мундире, и спросил от имени императора: выступила ли в дело четвертая колонна?
Кутузов, не отвечая ему, отвернулся, и взгляд его нечаянно попал на князя Андрея, стоявшего подле него. Увидав Болконского, Кутузов смягчил злое и едкое выражение взгляда, как бы сознавая, что его адъютант не был виноват в том, что делалось. И, не отвечая австрийскому адъютанту, он обратился к Болконскому:
– Allez voir, mon cher, si la troisieme division a depasse le village. Dites lui de s'arreter et d'attendre mes ordres. [Ступайте, мой милый, посмотрите, прошла ли через деревню третья дивизия. Велите ей остановиться и ждать моего приказа.]
Только что князь Андрей отъехал, он остановил его.
– Et demandez lui, si les tirailleurs sont postes, – прибавил он. – Ce qu'ils font, ce qu'ils font! [И спросите, размещены ли стрелки. – Что они делают, что они делают!] – проговорил он про себя, все не отвечая австрийцу.
Князь Андрей поскакал исполнять поручение.
Обогнав всё шедшие впереди батальоны, он остановил 3 ю дивизию и убедился, что, действительно, впереди наших колонн не было стрелковой цепи. Полковой командир бывшего впереди полка был очень удивлен переданным ему от главнокомандующего приказанием рассыпать стрелков. Полковой командир стоял тут в полной уверенности, что впереди его есть еще войска, и что неприятель не может быть ближе 10 ти верст. Действительно, впереди ничего не было видно, кроме пустынной местности, склоняющейся вперед и застланной густым туманом. Приказав от имени главнокомандующего исполнить упущенное, князь Андрей поскакал назад. Кутузов стоял всё на том же месте и, старчески опустившись на седле своим тучным телом, тяжело зевал, закрывши глаза. Войска уже не двигались, а стояли ружья к ноге.
– Хорошо, хорошо, – сказал он князю Андрею и обратился к генералу, который с часами в руках говорил, что пора бы двигаться, так как все колонны с левого фланга уже спустились.
– Еще успеем, ваше превосходительство, – сквозь зевоту проговорил Кутузов. – Успеем! – повторил он.
В это время позади Кутузова послышались вдали звуки здоровающихся полков, и голоса эти стали быстро приближаться по всему протяжению растянувшейся линии наступавших русских колонн. Видно было, что тот, с кем здоровались, ехал скоро. Когда закричали солдаты того полка, перед которым стоял Кутузов, он отъехал несколько в сторону и сморщившись оглянулся. По дороге из Працена скакал как бы эскадрон разноцветных всадников. Два из них крупным галопом скакали рядом впереди остальных. Один был в черном мундире с белым султаном на рыжей энглизированной лошади, другой в белом мундире на вороной лошади. Это были два императора со свитой. Кутузов, с аффектацией служаки, находящегося во фронте, скомандовал «смирно» стоявшим войскам и, салютуя, подъехал к императору. Вся его фигура и манера вдруг изменились. Он принял вид подначальственного, нерассуждающего человека. Он с аффектацией почтительности, которая, очевидно, неприятно поразила императора Александра, подъехал и салютовал ему.
Неприятное впечатление, только как остатки тумана на ясном небе, пробежало по молодому и счастливому лицу императора и исчезло. Он был, после нездоровья, несколько худее в этот день, чем на ольмюцком поле, где его в первый раз за границей видел Болконский; но то же обворожительное соединение величавости и кротости было в его прекрасных, серых глазах, и на тонких губах та же возможность разнообразных выражений и преобладающее выражение благодушной, невинной молодости.
На ольмюцком смотру он был величавее, здесь он был веселее и энергичнее. Он несколько разрумянился, прогалопировав эти три версты, и, остановив лошадь, отдохновенно вздохнул и оглянулся на такие же молодые, такие же оживленные, как и его, лица своей свиты. Чарторижский и Новосильцев, и князь Болконский, и Строганов, и другие, все богато одетые, веселые, молодые люди, на прекрасных, выхоленных, свежих, только что слегка вспотевших лошадях, переговариваясь и улыбаясь, остановились позади государя. Император Франц, румяный длиннолицый молодой человек, чрезвычайно прямо сидел на красивом вороном жеребце и озабоченно и неторопливо оглядывался вокруг себя. Он подозвал одного из своих белых адъютантов и спросил что то. «Верно, в котором часу они выехали», подумал князь Андрей, наблюдая своего старого знакомого, с улыбкой, которую он не мог удержать, вспоминая свою аудиенцию. В свите императоров были отобранные молодцы ординарцы, русские и австрийские, гвардейских и армейских полков. Между ними велись берейторами в расшитых попонах красивые запасные царские лошади.
Как будто через растворенное окно вдруг пахнуло свежим полевым воздухом в душную комнату, так пахнуло на невеселый Кутузовский штаб молодостью, энергией и уверенностью в успехе от этой прискакавшей блестящей молодежи.
– Что ж вы не начинаете, Михаил Ларионович? – поспешно обратился император Александр к Кутузову, в то же время учтиво взглянув на императора Франца.
– Я поджидаю, ваше величество, – отвечал Кутузов, почтительно наклоняясь вперед.
Император пригнул ухо, слегка нахмурясь и показывая, что он не расслышал.
– Поджидаю, ваше величество, – повторил Кутузов (князь Андрей заметил, что у Кутузова неестественно дрогнула верхняя губа, в то время как он говорил это поджидаю ). – Не все колонны еще собрались, ваше величество.
Государь расслышал, но ответ этот, видимо, не понравился ему; он пожал сутуловатыми плечами, взглянул на Новосильцева, стоявшего подле, как будто взглядом этим жалуясь на Кутузова.
– Ведь мы не на Царицыном лугу, Михаил Ларионович, где не начинают парада, пока не придут все полки, – сказал государь, снова взглянув в глаза императору Францу, как бы приглашая его, если не принять участие, то прислушаться к тому, что он говорит; но император Франц, продолжая оглядываться, не слушал.
– Потому и не начинаю, государь, – сказал звучным голосом Кутузов, как бы предупреждая возможность не быть расслышанным, и в лице его еще раз что то дрогнуло. – Потому и не начинаю, государь, что мы не на параде и не на Царицыном лугу, – выговорил он ясно и отчетливо.
В свите государя на всех лицах, мгновенно переглянувшихся друг с другом, выразился ропот и упрек. «Как он ни стар, он не должен бы, никак не должен бы говорить этак», выразили эти лица.
Государь пристально и внимательно посмотрел в глаза Кутузову, ожидая, не скажет ли он еще чего. Но Кутузов, с своей стороны, почтительно нагнув голову, тоже, казалось, ожидал. Молчание продолжалось около минуты.
– Впрочем, если прикажете, ваше величество, – сказал Кутузов, поднимая голову и снова изменяя тон на прежний тон тупого, нерассуждающего, но повинующегося генерала.
Он тронул лошадь и, подозвав к себе начальника колонны Милорадовича, передал ему приказание к наступлению.
Войско опять зашевелилось, и два батальона Новгородского полка и батальон Апшеронского полка тронулись вперед мимо государя.
В то время как проходил этот Апшеронский батальон, румяный Милорадович, без шинели, в мундире и орденах и со шляпой с огромным султаном, надетой набекрень и с поля, марш марш выскакал вперед и, молодецки салютуя, осадил лошадь перед государем.
– С Богом, генерал, – сказал ему государь.
– Ma foi, sire, nous ferons ce que qui sera dans notre possibilite, sire, [Право, ваше величество, мы сделаем, что будет нам возможно сделать, ваше величество,] – отвечал он весело, тем не менее вызывая насмешливую улыбку у господ свиты государя своим дурным французским выговором.
Милорадович круто повернул свою лошадь и стал несколько позади государя. Апшеронцы, возбуждаемые присутствием государя, молодецким, бойким шагом отбивая ногу, проходили мимо императоров и их свиты.
– Ребята! – крикнул громким, самоуверенным и веселым голосом Милорадович, видимо, до такой степени возбужденный звуками стрельбы, ожиданием сражения и видом молодцов апшеронцев, еще своих суворовских товарищей, бойко проходивших мимо императоров, что забыл о присутствии государя. – Ребята, вам не первую деревню брать! – крикнул он.
– Рады стараться! – прокричали солдаты.
Лошадь государя шарахнулась от неожиданного крика. Лошадь эта, носившая государя еще на смотрах в России, здесь, на Аустерлицком поле, несла своего седока, выдерживая его рассеянные удары левой ногой, настораживала уши от звуков выстрелов, точно так же, как она делала это на Марсовом поле, не понимая значения ни этих слышавшихся выстрелов, ни соседства вороного жеребца императора Франца, ни всего того, что говорил, думал, чувствовал в этот день тот, кто ехал на ней.
Государь с улыбкой обратился к одному из своих приближенных, указывая на молодцов апшеронцев, и что то сказал ему.


Кутузов, сопутствуемый своими адъютантами, поехал шагом за карабинерами.
Проехав с полверсты в хвосте колонны, он остановился у одинокого заброшенного дома (вероятно, бывшего трактира) подле разветвления двух дорог. Обе дороги спускались под гору, и по обеим шли войска.
Туман начинал расходиться, и неопределенно, верстах в двух расстояния, виднелись уже неприятельские войска на противоположных возвышенностях. Налево внизу стрельба становилась слышнее. Кутузов остановился, разговаривая с австрийским генералом. Князь Андрей, стоя несколько позади, вглядывался в них и, желая попросить зрительную трубу у адъютанта, обратился к нему.
– Посмотрите, посмотрите, – говорил этот адъютант, глядя не на дальнее войско, а вниз по горе перед собой. – Это французы!
Два генерала и адъютанты стали хвататься за трубу, вырывая ее один у другого. Все лица вдруг изменились, и на всех выразился ужас. Французов предполагали за две версты от нас, а они явились вдруг, неожиданно перед нами.
– Это неприятель?… Нет!… Да, смотрите, он… наверное… Что ж это? – послышались голоса.
Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов.
«Вот она, наступила решительная минута! Дошло до меня дело», подумал князь Андрей, и ударив лошадь, подъехал к Кутузову. «Надо остановить апшеронцев, – закричал он, – ваше высокопревосходительство!» Но в тот же миг всё застлалось дымом, раздалась близкая стрельба, и наивно испуганный голос в двух шагах от князя Андрея закричал: «ну, братцы, шабаш!» И как будто голос этот был команда. По этому голосу всё бросилось бежать.
Смешанные, всё увеличивающиеся толпы бежали назад к тому месту, где пять минут тому назад войска проходили мимо императоров. Не только трудно было остановить эту толпу, но невозможно было самим не податься назад вместе с толпой.
Болконский только старался не отставать от нее и оглядывался, недоумевая и не в силах понять того, что делалось перед ним. Несвицкий с озлобленным видом, красный и на себя не похожий, кричал Кутузову, что ежели он не уедет сейчас, он будет взят в плен наверное. Кутузов стоял на том же месте и, не отвечая, доставал платок. Из щеки его текла кровь. Князь Андрей протеснился до него.