Список сенаторов США в 2015—2017 годах

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Список сенаторов США»)
Перейти к: навигация, поиск

Список сенаторов США по состоянию на 31 мая 2015 года. Конгресс США 114-го созыва (20152017) начал работу 3 января 2015 года.

Сенатор Имя на английском языке Избран от штата Партийность
Ричард Шелби Richard Shelby Алабама Республиканец
Джефф Сешнс Jeff Sessions Алабама Республиканец
Лиза Меркауски Lisa Murkowski Аляска Республиканец
Дэн Салливан Dan Sullivan Аляска Республиканец
Джон Мак-Кейн John McCain Аризона Республиканец
Джефф Флейк Jeff Flake Аризона Республиканец
Джон Бузмен John Boozman Арканзас Республиканец
Том Коттон Tom Cotton Арканзас Республиканец
Дайанн Фейнштейн Dianne Feinstein Калифорния Демократ
Барбара Боксер Barbara Boxer Калифорния Демократ
Майкл Беннет Michael Bennet Колорадо Демократ
Кори Гарднер Cory Gardner Колорадо Республиканец
Ричард Блюменталь Richard Blumenthal Коннектикут Демократ
Крис Мёрфи Chris Murphy Коннектикут Демократ
Том Карпер Tom Carper Делавэр Демократ
Крис Кунс Chris Coons Делавэр Демократ
Билл Нельсон Bill Nelson Флорида Демократ
Марко Рубио Marco Rubio Флорида Республиканец
Джонни Айзексон Johnny Isakson Джорджия Республиканец
Дэвид Пердью David Perdue Джорджия Республиканец
Брайан Шац Brian Schatz Гавайи Демократ
Мэйзи Хироно Mazie Hirono Гавайи Демократ
Майк Крейпо Mike Crapo Айдахо Республиканец
Джим Риш Jim Risch Айдахо Республиканец
Дик Дурбин Dick Durbin Иллинойс Демократ
Марк Кёрк Mark Kirk Иллинойс Республиканец
Дэн Коц Dan Coats Индиана Республиканец
Джо Донелли Joe Donnelly Индиана Демократ
Чак Грассли Chuck Grassley Айова Республиканец
Джони Эрнст Joni Ernst Айова Республиканец
Пэт Робертс Pat Roberts Канзас Республиканец
Джерри Моран Jerry Moran Канзас Республиканец
Митч Макконнелл* Mitch McConnell Кентукки Республиканец
Рэнд Пол Rand Paul Кентукки Республиканец
Дэвид Виттер David Vitter Луизиана Республиканец
Билл Кэссиди Bill Cassidy Луизиана Республиканец
Сьюзан Коллинз Susan Collins Мэн Республиканец
Ангус Кинг Angus King Мэн независимый
Барбара Микульски Barbara Mikulski Мэриленд Демократ
Бен Кардин Ben Cardin Мэриленд Демократ
Элизабет Уоррен Elizabeth Warren Массачусетс Демократ
Эд Марки Ed Markey Массачусетс Демократ
Дебби Стейбноу Debbie Stabenow Мичиган Демократ
Гэри Питерс Gary Peters Мичиган Демократ
Эми Клобушар Amy Klobuchar Миннесота Демократ/Лейборист
Эл Франкен Al Franken Миннесота Демократ/Лейборист
Тад Кохран Thad Cochran Миссисипи Республиканец
Роджер Уикер Roger Wicker Миссисипи Республиканец
Клэр Мак-Кескилл Claire McCaskill Миссури Демократ
Рой Блант Roy Blunt Миссури Республиканец
Джон Тестер Jon Tester Монтана Демократ
Стив Дэйнс Steve Daines Монтана Республиканец
Деб Фишер Deb Fischer Небраска Республиканец
Бен Сасс Ben Sasse Небраска Республиканец
Гарри Рид** Harry Reid Невада Демократ
Дин Геллер Dean Heller Невада Республиканец
Джинн Шейхин Jeanne Shaheen Нью-Гемпшир Демократ
Келли Эйотт Kelly Ayotte Нью-Гемпшир Республиканец
Боб Менендес Bob Menendez Нью-Джерси Демократ
Кори Букер Cory Booker Нью-Джерси Демократ
Том Юдалл Tom Udall Нью-Мексико Демократ
Мартин Хейнрих Martin Heinrich Нью-Мексико Демократ
Чак Шумер Chuck Schumer Нью-Йорк Демократ
Кирстен Джиллибрэнд Kirsten Gillibrand Нью-Йорк Демократ
Ричард Бёрр Richard Burr Северная Каролина Республиканец
Том Тиллис Thom Tillis Северная Каролина Республиканец
Джон Хувен John Hoeven Северная Дакота Республиканец
Хейди Гейткемп Heidi Heitkamp Северная Дакота Демократ
Шеррод Браун Sherrod Brown Огайо Демократ
Роб Портман Rob Portman Огайо Республиканец
Джим Инхоуф Jim Inhofe Оклахома Республиканец
Джеймс Лэнкфорд James Lankford Оклахома Республиканец
Рон Уайден Ron Wyden Орегон Демократ
Джефф Мёркли Jeff Merkley Орегон Демократ
Боб Кейси Bob Casey, Jr. Пенсильвания Демократ
Пэт Туми Pat Toomey Пенсильвания Республиканец
Джек Рид Jack Reed Род-Айленд Демократ
Шелдон Уайтхаус Sheldon Whitehouse Род-Айленд Демократ
Линдси Грэм Lindsey Graham Южная Каролина Республиканец
Тим Скотт Tim Scott Южная Каролина Республиканец
Майк Раундс Mike Rounds Южная Дакота Республиканец
Джон Тьюн John Thune Южная Дакота Республиканец
Ламар Александер Lamar Alexander Теннесси Республиканец
Боб Коркер Bob Corker Теннесси Республиканец
Джон Корнин John Cornyn Техас Республиканец
Тед Круз Ted Cruz Техас Республиканец
Оррин Хэтч Orrin Hatch Юта Республиканец
Майк Ли Mike Lee Юта Республиканец
Патрик Лихи Patrick Leahy Вермонт Демократ
Берни Сандерс Bernie Sanders Вермонт Демократ[1]
Марк Уорнер Mark Warner Виргиния Демократ
Тим Кейн Tim Kaine Виргиния Демократ
Пэтти Мюррей Patty Murray Вашингтон Демократ
Мария Кентуэлл Maria Cantwell Вашингтон Демократ
Джо Мэнчин Joe Manchin Западная Виргиния Демократ
Шелли Мур-Кэпито Shelley Moore Capito Западная Виргиния Республиканец
Рон Джонсон Ron Johnson Висконсин Республиканец
Тэмми Болдуин Tammy Baldwin Висконсин Демократ
Майк Энзи Mike Enzi Вайоминг Республиканец
Джон Баррассо John Barrasso Вайоминг Республиканец

* Лидер (республиканского) большинства в Сенате
** Лидер (демократического) меньшинства в Сенате



См. также

Напишите отзыв о статье "Список сенаторов США в 2015—2017 годах"

Примечания

  1. В 2015 году стал членом Демократической партии США

Ссылки

  • [www.senate.gov/ Официальный сайт Сената США]



Отрывок, характеризующий Список сенаторов США в 2015—2017 годах

Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.