Список символов штата Иллинойс
Поделись знанием:
– Посмотри, у него и усы и ресницы, всё белое, – сказал один из сидевших странных, хорошеньких и чужих людей с тонкими усами и бровями.
«Этот, кажется, была Наташа, подумал Николай, а эта m me Schoss; а может быть и нет, а это черкес с усами не знаю кто, но я люблю ее».
– Не холодно ли вам? – спросил он. Они не отвечали и засмеялись. Диммлер из задних саней что то кричал, вероятно смешное, но нельзя было расслышать, что он кричал.
– Да, да, – смеясь отвечали голоса.
– Однако вот какой то волшебный лес с переливающимися черными тенями и блестками алмазов и с какой то анфиладой мраморных ступеней, и какие то серебряные крыши волшебных зданий, и пронзительный визг каких то зверей. «А ежели и в самом деле это Мелюковка, то еще страннее то, что мы ехали Бог знает где, и приехали в Мелюковку», думал Николай.
Действительно это была Мелюковка, и на подъезд выбежали девки и лакеи со свечами и радостными лицами.
– Кто такой? – спрашивали с подъезда.
– Графские наряженные, по лошадям вижу, – отвечали голоса.
Пелагея Даниловна Мелюкова, широкая, энергическая женщина, в очках и распашном капоте, сидела в гостиной, окруженная дочерьми, которым она старалась не дать скучать. Они тихо лили воск и смотрели на тени выходивших фигур, когда зашумели в передней шаги и голоса приезжих.
Гусары, барыни, ведьмы, паясы, медведи, прокашливаясь и обтирая заиндевевшие от мороза лица в передней, вошли в залу, где поспешно зажигали свечи. Паяц – Диммлер с барыней – Николаем открыли пляску. Окруженные кричавшими детьми, ряженые, закрывая лица и меняя голоса, раскланивались перед хозяйкой и расстанавливались по комнате.
– Ах, узнать нельзя! А Наташа то! Посмотрите, на кого она похожа! Право, напоминает кого то. Эдуард то Карлыч как хорош! Я не узнала. Да как танцует! Ах, батюшки, и черкес какой то; право, как идет Сонюшке. Это еще кто? Ну, утешили! Столы то примите, Никита, Ваня. А мы так тихо сидели!
– Ха ха ха!… Гусар то, гусар то! Точно мальчик, и ноги!… Я видеть не могу… – слышались голоса.
Наташа, любимица молодых Мелюковых, с ними вместе исчезла в задние комнаты, куда была потребована пробка и разные халаты и мужские платья, которые в растворенную дверь принимали от лакея оголенные девичьи руки. Через десять минут вся молодежь семейства Мелюковых присоединилась к ряженым.
Пелагея Даниловна, распорядившись очисткой места для гостей и угощениями для господ и дворовых, не снимая очков, с сдерживаемой улыбкой, ходила между ряжеными, близко глядя им в лица и никого не узнавая. Она не узнавала не только Ростовых и Диммлера, но и никак не могла узнать ни своих дочерей, ни тех мужниных халатов и мундиров, которые были на них.
– А это чья такая? – говорила она, обращаясь к своей гувернантке и глядя в лицо своей дочери, представлявшей казанского татарина. – Кажется, из Ростовых кто то. Ну и вы, господин гусар, в каком полку служите? – спрашивала она Наташу. – Турке то, турке пастилы подай, – говорила она обносившему буфетчику: – это их законом не запрещено.
Иногда, глядя на странные, но смешные па, которые выделывали танцующие, решившие раз навсегда, что они наряженные, что никто их не узнает и потому не конфузившиеся, – Пелагея Даниловна закрывалась платком, и всё тучное тело ее тряслось от неудержимого доброго, старушечьего смеха. – Сашинет то моя, Сашинет то! – говорила она.
После русских плясок и хороводов Пелагея Даниловна соединила всех дворовых и господ вместе, в один большой круг; принесли кольцо, веревочку и рублик, и устроились общие игры.
Через час все костюмы измялись и расстроились. Пробочные усы и брови размазались по вспотевшим, разгоревшимся и веселым лицам. Пелагея Даниловна стала узнавать ряженых, восхищалась тем, как хорошо были сделаны костюмы, как шли они особенно к барышням, и благодарила всех за то, что так повеселили ее. Гостей позвали ужинать в гостиную, а в зале распорядились угощением дворовых.
– Нет, в бане гадать, вот это страшно! – говорила за ужином старая девушка, жившая у Мелюковых.
– Отчего же? – спросила старшая дочь Мелюковых.
– Да не пойдете, тут надо храбрость…
– Я пойду, – сказала Соня.
– Расскажите, как это было с барышней? – сказала вторая Мелюкова.
– Да вот так то, пошла одна барышня, – сказала старая девушка, – взяла петуха, два прибора – как следует, села. Посидела, только слышит, вдруг едет… с колокольцами, с бубенцами подъехали сани; слышит, идет. Входит совсем в образе человеческом, как есть офицер, пришел и сел с ней за прибор.
– А! А!… – закричала Наташа, с ужасом выкатывая глаза.
– Да как же, он так и говорит?
– Да, как человек, всё как должно быть, и стал, и стал уговаривать, а ей бы надо занять его разговором до петухов; а она заробела; – только заробела и закрылась руками. Он ее и подхватил. Хорошо, что тут девушки прибежали…
Штат Иллинойс имеет 19 официальных символов, принятых Генеральной ассамблеей:
Тип | Символ | Изображение | Год принятия | Примечание |
---|---|---|---|---|
Печать | Печать Иллинойса | 1867 | [1] | |
Флаг | Флаг Иллинойса | 1969 | [2] | |
Земноводное | Тигровая саламандра (Ambystoma tigrinum) |
2005 | [3] | |
Птица | Красный кардинал (Cardinalis cardinalis) |
1928 | [4] | |
Бабочка | Данаида монарх (Danaus plexippus) |
1975 | [5] | |
Народный танец | Сквэр данс | 1990 | [6] | |
Рыба | Синежаберный солнечник (Lepomis macrochirus) |
1986 | [7] | |
Цветок | Виола (Viola sororia) |
1908 | [8] | |
Закуска | Попкорн (Zea mays averta) |
2004 | [9] | |
Фрукт | Яблоко (Malus xdomestica) |
2007 | [10] | |
Ископаемое | Туллимонстр (Tullimonstrum gregarium) |
1991 | [11] | |
Злаки | Andropogon gerardii | 1989 | [12] | |
Млекопитающее | Белохвостый олень (Odocoileus virginianus) |
1980 | [13] | |
Минерал | Флюорит (Calcium fluoride) |
1965 | [14] | |
Прозвище | Земля Линкольна | [15] | ||
Рептилия | Расписная черепаха (Chrysemys picta) |
2005 | [16] | |
Почва | Илистый глиняный суглинок (Mesic Typic Endoaquoll) |
2001 | [17] | |
Песня | Illinois | 1925 | [18] | |
Дерево | Дуб белый (Quercus alba) |
1972 | [19] |
Напишите отзыв о статье "Список символов штата Иллинойс"
Примечания
- ↑ [www.museum.state.il.us/exhibits/symbols/flag.html Illinois State Flag] (англ.). Illinois State Symbols. Illinois State Museum. Проверено 4 апреля 2012. [www.webcitation.org/6AjVYTUaF Архивировано из первоисточника 17 сентября 2012].
- ↑ [www.museum.state.il.us/exhibits/symbols/seal.html Illinois State Seal] (англ.). Illinois State Symbols. Illinois State Museum. Проверено 4 апреля 2012. [www.webcitation.org/6AjVYx6Lg Архивировано из первоисточника 17 сентября 2012].
- ↑ [www.museum.state.il.us/exhibits/symbols/amphibian.html State Amphibian— Eastern Tiger Salamander] (англ.). Illinois State Symbols. Illinois State Museum. Проверено 4 апреля 2012. [www.webcitation.org/6AjVZWvgU Архивировано из первоисточника 17 сентября 2012].
- ↑ [www.museum.state.il.us/exhibits/symbols/bird.html Illinois State Bird] (англ.). Illinois State Symbols. Illinois State Museum. Проверено 4 апреля 2012. [www.webcitation.org/6AjVa1MPt Архивировано из первоисточника 17 сентября 2012].
- ↑ [www.museum.state.il.us/exhibits/symbols/insect.html Illinois Official Insect — Monarch Butterfly] (англ.). Illinois State Symbols. Illinois State Museum. Проверено 4 апреля 2012. [www.webcitation.org/693lzOfte Архивировано из первоисточника 10 июля 2012].
- ↑ [www.museum.state.il.us/exhibits/symbols/dance.html Illinois Official Dance: The Square Dance] (англ.). Illinois State Symbols. Illinois State Museum. Проверено 4 апреля 2012. [www.webcitation.org/6AjVaVQWm Архивировано из первоисточника 17 сентября 2012].
- ↑ [www.museum.state.il.us/exhibits/symbols/fish.html Illinois State Fish — Bluegill] (англ.). Illinois State Symbols. Illinois State Museum. Проверено 4 апреля 2012. [www.webcitation.org/6AjVaxDj8 Архивировано из первоисточника 17 сентября 2012].
- ↑ [www.museum.state.il.us/exhibits/symbols/flower.html State Flower —Viole] (англ.). Illinois State Symbols. Illinois State Museum. Проверено 4 апреля 2012. [www.webcitation.org/6AjVbPT0s Архивировано из первоисточника 17 сентября 2012].
- ↑ [www.museum.state.il.us/exhibits/symbols/snackfood.html Illinois State Snack Food— Popcorn] (англ.). Illinois State Symbols. Illinois State Museum. Проверено 4 апреля 2012. [www.webcitation.org/6AjVbt0sT Архивировано из первоисточника 17 сентября 2012].
- ↑ [www.ilga.gov/legislation/ilcs/ilcs3.asp?ActID=132&ChapAct=5%26nbsp%3BILCS%26nbsp%3B460%2F&ChapterID=2&ChapterName=GENERAL+PROVISIONS&ActName=State+Designations+Act%2E State fruit]. (5 ILCS 460/57). ILGA.gov. Проверено 4 апреля 2012. [www.webcitation.org/6AjVcM1jW Архивировано из первоисточника 17 сентября 2012].
- ↑ [www.museum.state.il.us/exhibits/symbols/fossil.html Illinois State Fossil — Tully Monster] (англ.). Illinois State Symbols. Illinois State Museum. Проверено 4 апреля 2012. [www.webcitation.org/6AjVcwdAJ Архивировано из первоисточника 17 сентября 2012].
- ↑ [www.museum.state.il.us/exhibits/symbols/grass.html Illinois State Prairie Grass — Big Bluestem] (англ.). Illinois State Symbols. Illinois State Museum. Проверено 4 апреля 2012. [www.webcitation.org/6AjVdV0Hl Архивировано из первоисточника 17 сентября 2012].
- ↑ [www.museum.state.il.us/exhibits/symbols/animal.html White-tailed Deer] (англ.). Illinois State Symbols. Illinois State Museum. Проверено 4 апреля 2012. [www.webcitation.org/6AjVdxVQG Архивировано из первоисточника 17 сентября 2012].
- ↑ [www.museum.state.il.us/exhibits/symbols/mineral.html Illinois State Mineral — Fluorite] (англ.). Illinois State Symbols. Illinois State Museum. Проверено 4 апреля 2012. [www.webcitation.org/6AjVeR2W5 Архивировано из первоисточника 17 сентября 2012].
- ↑ [www.museum.state.il.us/exhibits/symbols/slogan.html State Slogan — «Land of Lincoln»] (англ.). Illinois State Symbols. Illinois State Museum. Проверено 4 апреля 2012. [www.webcitation.org/6AjVewDmd Архивировано из первоисточника 17 сентября 2012].
- ↑ [www.museum.state.il.us/exhibits/symbols/reptile.html State Reptile— Eastern Painted Turtle] (англ.). Illinois State Symbols. Illinois State Museum. Проверено 4 апреля 2012. [www.webcitation.org/6AjVfOmYx Архивировано из первоисточника 17 сентября 2012].
- ↑ [www.museum.state.il.us/exhibits/symbols/soil.html State Soil — Drummers Silty Clay Loam] (англ.). Illinois State Symbols. Illinois State Museum. Проверено 4 апреля 2012. [www.webcitation.org/6AjVfupeM Архивировано из первоисточника 17 сентября 2012].
- ↑ [www.museum.state.il.us/exhibits/symbols/song.html State Song — «Illinois, Illinois»] (англ.). Illinois State Symbols. Illinois State Museum. Проверено 4 апреля 2012. [www.webcitation.org/6AjVgO9k2 Архивировано из первоисточника 17 сентября 2012].
- ↑ [www.museum.state.il.us/exhibits/symbols/tree.html Illinois State Tree White Oak] (англ.). Illinois State Symbols. Illinois State Museum. Проверено 4 апреля 2012. [www.webcitation.org/6AjVgpwA0 Архивировано из первоисточника 17 сентября 2012].
|
Отрывок, характеризующий Список символов штата Иллинойс
«Захар кричит, чтобы я взял налево; а зачем налево? думал Николай. Разве мы к Мелюковым едем, разве это Мелюковка? Мы Бог знает где едем, и Бог знает, что с нами делается – и очень странно и хорошо то, что с нами делается». Он оглянулся в сани.– Посмотри, у него и усы и ресницы, всё белое, – сказал один из сидевших странных, хорошеньких и чужих людей с тонкими усами и бровями.
«Этот, кажется, была Наташа, подумал Николай, а эта m me Schoss; а может быть и нет, а это черкес с усами не знаю кто, но я люблю ее».
– Не холодно ли вам? – спросил он. Они не отвечали и засмеялись. Диммлер из задних саней что то кричал, вероятно смешное, но нельзя было расслышать, что он кричал.
– Да, да, – смеясь отвечали голоса.
– Однако вот какой то волшебный лес с переливающимися черными тенями и блестками алмазов и с какой то анфиладой мраморных ступеней, и какие то серебряные крыши волшебных зданий, и пронзительный визг каких то зверей. «А ежели и в самом деле это Мелюковка, то еще страннее то, что мы ехали Бог знает где, и приехали в Мелюковку», думал Николай.
Действительно это была Мелюковка, и на подъезд выбежали девки и лакеи со свечами и радостными лицами.
– Кто такой? – спрашивали с подъезда.
– Графские наряженные, по лошадям вижу, – отвечали голоса.
Пелагея Даниловна Мелюкова, широкая, энергическая женщина, в очках и распашном капоте, сидела в гостиной, окруженная дочерьми, которым она старалась не дать скучать. Они тихо лили воск и смотрели на тени выходивших фигур, когда зашумели в передней шаги и голоса приезжих.
Гусары, барыни, ведьмы, паясы, медведи, прокашливаясь и обтирая заиндевевшие от мороза лица в передней, вошли в залу, где поспешно зажигали свечи. Паяц – Диммлер с барыней – Николаем открыли пляску. Окруженные кричавшими детьми, ряженые, закрывая лица и меняя голоса, раскланивались перед хозяйкой и расстанавливались по комнате.
– Ах, узнать нельзя! А Наташа то! Посмотрите, на кого она похожа! Право, напоминает кого то. Эдуард то Карлыч как хорош! Я не узнала. Да как танцует! Ах, батюшки, и черкес какой то; право, как идет Сонюшке. Это еще кто? Ну, утешили! Столы то примите, Никита, Ваня. А мы так тихо сидели!
– Ха ха ха!… Гусар то, гусар то! Точно мальчик, и ноги!… Я видеть не могу… – слышались голоса.
Наташа, любимица молодых Мелюковых, с ними вместе исчезла в задние комнаты, куда была потребована пробка и разные халаты и мужские платья, которые в растворенную дверь принимали от лакея оголенные девичьи руки. Через десять минут вся молодежь семейства Мелюковых присоединилась к ряженым.
Пелагея Даниловна, распорядившись очисткой места для гостей и угощениями для господ и дворовых, не снимая очков, с сдерживаемой улыбкой, ходила между ряжеными, близко глядя им в лица и никого не узнавая. Она не узнавала не только Ростовых и Диммлера, но и никак не могла узнать ни своих дочерей, ни тех мужниных халатов и мундиров, которые были на них.
– А это чья такая? – говорила она, обращаясь к своей гувернантке и глядя в лицо своей дочери, представлявшей казанского татарина. – Кажется, из Ростовых кто то. Ну и вы, господин гусар, в каком полку служите? – спрашивала она Наташу. – Турке то, турке пастилы подай, – говорила она обносившему буфетчику: – это их законом не запрещено.
Иногда, глядя на странные, но смешные па, которые выделывали танцующие, решившие раз навсегда, что они наряженные, что никто их не узнает и потому не конфузившиеся, – Пелагея Даниловна закрывалась платком, и всё тучное тело ее тряслось от неудержимого доброго, старушечьего смеха. – Сашинет то моя, Сашинет то! – говорила она.
После русских плясок и хороводов Пелагея Даниловна соединила всех дворовых и господ вместе, в один большой круг; принесли кольцо, веревочку и рублик, и устроились общие игры.
Через час все костюмы измялись и расстроились. Пробочные усы и брови размазались по вспотевшим, разгоревшимся и веселым лицам. Пелагея Даниловна стала узнавать ряженых, восхищалась тем, как хорошо были сделаны костюмы, как шли они особенно к барышням, и благодарила всех за то, что так повеселили ее. Гостей позвали ужинать в гостиную, а в зале распорядились угощением дворовых.
– Нет, в бане гадать, вот это страшно! – говорила за ужином старая девушка, жившая у Мелюковых.
– Отчего же? – спросила старшая дочь Мелюковых.
– Да не пойдете, тут надо храбрость…
– Я пойду, – сказала Соня.
– Расскажите, как это было с барышней? – сказала вторая Мелюкова.
– Да вот так то, пошла одна барышня, – сказала старая девушка, – взяла петуха, два прибора – как следует, села. Посидела, только слышит, вдруг едет… с колокольцами, с бубенцами подъехали сани; слышит, идет. Входит совсем в образе человеческом, как есть офицер, пришел и сел с ней за прибор.
– А! А!… – закричала Наташа, с ужасом выкатывая глаза.
– Да как же, он так и говорит?
– Да, как человек, всё как должно быть, и стал, и стал уговаривать, а ей бы надо занять его разговором до петухов; а она заробела; – только заробела и закрылась руками. Он ее и подхватил. Хорошо, что тут девушки прибежали…