Список участков особого научного значения Саут-Йоркшира

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Это список участков особого научного значения (УОНЗ) на территории Южного Йоркшира.

Южный Йоркшир — церемониальное[en] графство Англии, расположенное на юге региона Йоркшир и Хамбер в северо-восточной части страны. На территории Южного Йоркшира было выделено 37 участков особого научного значения: 23 из них представляют особый биологический интерес, 17 — геологический интерес, 3 — оба одновременно[1].

Участки особого научного значения призваны сохранить дикую природу и геологическое наследие государства. Всего на территории Англии насчитывается более чем 4000 УОНЗ, охватывающих около 8 % территории страны. Все участки попадают под действие закона о дикой природе и сельской местности 1981 года[en]. За присвоение статуса участка особого научного значения отвечает организация Natural England[en], специалисты которой оценивают, представляет ли данная территория особый интерес в силу своей фауны, флоры, геологических, физико-географических или геоморфологических особенностей. Natural England была создана 1 октября 2006 года в результате объединения трёх организаций — Countryside Agency[en], English Nature[en] и Rural Development Service[en]; она получила все их полномочия, в частности по присвоению статуса территориям особого научного значения[2][3][4].

Представленные в списке данные отсортированы в алфавитном порядке оригинальных названий на английском языке.



Список участков

Легенда
  • БИ — Биологический интерес. Причина присвоения статуса: участок представляет особый биологический интерес.
  • ГИ — Геологический интерес. Причина присвоения статуса: участок представляет особый геологический интерес.
  • Площадь — Площадь участка в гектарах.
  • Координаты — на основе данных Natural England.
  • Год — Год присвоения статуса.
Название БИ ГИ Площадь Координаты Год Прим.
Лес Энстон-Стоунс
(Anston Stones Wood)
Y 33,7 53°20′33″ с. ш. 1°12′11″ з. д. / 53.342587° с. ш. 1.203167° з. д. / 53.342587; -1.203167 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.342587&mlon=-1.203167&zoom=14 (O)] (Я) 1955 [5]
Впадины Эшфилд-Брик
(Ashfield Brick Pits)
Y 0,6 53°28′39″ с. ш. 1°13′29″ з. д. / 53.47756° с. ш. 1.224749° з. д. / 53.47756; -1.224749 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.47756&mlon=-1.224749&zoom=14 (O)] (Я) 1955 [6]
Впадины Билхэм-Сенд
(Bilham Sand Pits)
Y 0,2 53°33′15″ с. ш. 1°15′56″ з. д. / 53.554221° с. ш. 1.265614° з. д. / 53.554221; -1.265614 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.554221&mlon=-1.265614&zoom=14 (O)] (Я) 1987 [7]
Брэдгейт-Брикворкс
(Bradgate Brickworks)
Y 0,9 53°26′14″ с. ш. 1°22′44″ з. д. / 53.437114° с. ш. 1.379027° з. д. / 53.437114; -1.379027 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.437114&mlon=-1.379027&zoom=14 (O)] (Я) 1988 [8]
Карьер Кэдеби
(Cadeby Quarry)
Y 97,0 53°29′50″ с. ш. 1°12′50″ з. д. / 53.497264° с. ш. 1.213837° з. д. / 53.497264; -1.213837 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.497264&mlon=-1.213837&zoom=14 (O)] (Я) 1977 [9]
Холмы Кэньярдс
(Canyards Hills)
Y Y 64,1 53°27′06″ с. ш. 1°37′27″ з. д. / 53.451619° с. ш. 1.624264° з. д. / 53.451619; -1.624264 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.451619&mlon=-1.624264&zoom=14 (O)] (Я) 1990 [10]
Карлтон-Мэйн-Брикворкс
(Carlton Main Brickworks)
Y 15,5 53°34′06″ с. ш. 1°22′43″ з. д. / 53.568344° с. ш. 1.378617° з. д. / 53.568344; -1.378617 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.568344&mlon=-1.378617&zoom=14 (O)] (Я) 1989 [11]
Дарк-Пик
(Dark Peak)
Y Y 31 53°27′40″ с. ш. 1°50′06″ з. д. / 53.461084° с. ш. 1.83504° з. д. / 53.461084; -1.83504 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.461084&mlon=-1.83504&zoom=14 (O)] (Я) 1951 [12]
Денаби-Ингс
(Denaby Ings)
Y 24,5 53°30′10″ с. ш. 1°14′49″ з. д. / 53.50287° с. ш. 1.246902° з. д. / 53.50287; -1.246902 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.50287&mlon=-1.246902&zoom=14 (O)] (Я) 1977 [13]
Лес Дискарр
(Dyscarr Wood)
Y 18,5 53°22′41″ с. ш. 1°07′38″ з. д. / 53.378012° с. ш. 1.127343° з. д. / 53.378012; -1.127343 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.378012&mlon=-1.127343&zoom=14 (O)] (Я) 1983 [14]
Вересковая пустошь Истерн-Пик-Дистрикт
(Eastern Peak District Moors)
Y Y 8 53°17′23″ с. ш. 1°35′44″ з. д. / 53.28973° с. ш. 1.595682° з. д. / 53.28973; -1.595682 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.28973&mlon=-1.595682&zoom=14 (O)] (Я) 1955 [15]
Лес Эдлингтон
(Edlington Wood)
Y 99,7 53°28′35″ с. ш. 1°10′25″ з. д. / 53.476318° с. ш. 1.173543° з. д. / 53.476318; -1.173543 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.476318&mlon=-1.173543&zoom=14 (O)] (Я) 1979 [16]
Вересковая пустошь Хэтфилд
(Hatfield Moors)
Y 1 53°32′47″ с. ш. 0°56′12″ з. д. / 53.546357° с. ш. 0.936742° з. д. / 53.546357; -0.936742 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.546357&mlon=-0.936742&zoom=14 (O)] (Я) 1954 [17]
Поле для гольфа Линдрик
(Lindrick Golf Course)
Y 22,0 53°20′13″ с. ш. 1°11′07″ з. д. / 53.337072° с. ш. 1.185248° з. д. / 53.337072; -1.185248 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.337072&mlon=-1.185248&zoom=14 (O)] (Я) 1987 [18]
Литтл-Дон
(Little Don Stream Section)
Y 1,1 53°30′01″ с. ш. 1°39′58″ з. д. / 53.500281° с. ш. 1.666045° з. д. / 53.500281; -1.666045 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.500281&mlon=-1.666045&zoom=14 (O)] (Я) 1977 [19]
Общинные земли Мэлтби-Лау
(Maltby Low Common)
Y 6,0 53°24′58″ с. ш. 1°10′51″ з. д. / 53.416143° с. ш. 1.180728° з. д. / 53.416143; -1.180728 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.416143&mlon=-1.180728&zoom=14 (O)] (Я) 1970 [20]
Долина Мосс
(Moss Valley)
Y 25,9 53°19′03″ с. ш. 1°22′40″ з. д. / 53.317557° с. ш. 1.377761° з. д. / 53.317557; -1.377761 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.317557&mlon=-1.377761&zoom=14 (O)] (Я) 1990 [21]
Нипсенд-Брикворкс
(Neepsend Brickworks)
Y 4,3 53°23′53″ с. ш. 1°28′28″ з. д. / 53.398021° с. ш. 1.474344° з. д. / 53.398021; -1.474344 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.398021&mlon=-1.474344&zoom=14 (O)] (Я) 1988 [22]
Просека Нипсенд
(Neepsend Railway Cutting)
Y 1,4 53°24′03″ с. ш. 1°29′00″ з. д. / 53.400757° с. ш. 1.483334° з. д. / 53.400757; -1.483334 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.400757&mlon=-1.483334&zoom=14 (O)] (Я) 1988 [23]
Нью-Эдлингтон-Брикпит
(New Edlington Brickpit)
Y 0,2 53°29′01″ с. ш. 1°12′02″ з. д. / 53.483693° с. ш. 1.200526° з. д. / 53.483693; -1.200526 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.483693&mlon=-1.200526&zoom=14 (O)] (Я) 1989 [24]
Луга Оустон-Хэй
(Owston Hay Meadows)
Y 5,5 53°35′48″ с. ш. 1°09′49″ з. д. / 53.596697° с. ш. 1.163641° з. д. / 53.596697; -1.163641 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.596697&mlon=-1.163641&zoom=14 (O)] (Я) 1979 [25]
Поттерик-Карр
(Potteric Carr)
Y 118,6 53°29′47″ с. ш. 1°05′52″ з. д. / 53.496445° с. ш. 1.09778° з. д. / 53.496445; -1.09778 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.496445&mlon=-1.09778&zoom=14 (O)] (Я) 1977 [26]
Луга Пай-Флаттс
(Pye Flatts Meadows)
Y 2,2 53°32′35″ с. ш. 1°35′14″ з. д. / 53.543179° с. ш. 1.587237° з. д. / 53.543179; -1.587237 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.543179&mlon=-1.587237&zoom=14 (O)] (Я) 1990 [27]
Река Идл
(River Idle Washlands)
Y 88,6 53°26′08″ с. ш. 1°00′15″ з. д. / 53.435477° с. ш. 1.004239° з. д. / 53.435477; -1.004239 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.435477&mlon=-1.004239&zoom=14 (O)] (Я) 1972 [28]
Роч-Эбби-Вудлендс
(Roche Abbey Woodlands)
Y 52,8 53°24′13″ с. ш. 1°11′08″ з. д. / 53.403591° с. ш. 1.185482° з. д. / 53.403591; -1.185482 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.403591&mlon=-1.185482&zoom=14 (O)] (Я) 1979 [29]
Сэнделл-Бит
(Sandall Beat)
Y 63,9 53°31′37″ с. ш. 1°04′34″ з. д. / 53.52684° с. ш. 1.076015° з. д. / 53.52684; -1.076015 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.52684&mlon=-1.076015&zoom=14 (O)] (Я) 1984 [30]
Пруд Ширли
(Shirley Pool)
Y 15,5 53°36′10″ с. ш. 1°08′33″ з. д. / 53.602839° с. ш. 1.142363° з. д. / 53.602839; -1.142363 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.602839&mlon=-1.142363&zoom=14 (O)] (Я) 1955 [31]
Луга Спринг, Элдеманс-Хед и Кау-Крофт
(Spring Meadows, Alderman's Head & Cow Croft Meadows)
Y 16,8 53°30′04″ с. ш. 1°39′20″ з. д. / 53.50115° с. ш. 1.655485° з. д. / 53.50115; -1.655485 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.50115&mlon=-1.655485&zoom=14 (O)] (Я) 2005 [32]
Ущелье Спротбраф
(Sprotbrough Gorge)
Y 76,9 53°30′03″ с. ш. 1°11′44″ з. д. / 53.500739° с. ш. 1.195682° з. д. / 53.500739; -1.195682 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.500739&mlon=-1.195682&zoom=14 (O)] (Я) 1988 [33]
Стэирфут-Брикворкс
(Stairfoot Brickworks)
Y 0,1 53°32′20″ с. ш. 1°25′33″ з. д. / 53.538918° с. ш. 1.425825° з. д. / 53.538918; -1.425825 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.538918&mlon=-1.425825&zoom=14 (O)] (Я) 1999 [34]
Стэннингтон-Раффс
(Stannington Ruffs)
Y 2,4 53°23′54″ с. ш. 1°32′26″ з. д. / 53.398294° с. ш. 1.540513° з. д. / 53.398294; -1.540513 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.398294&mlon=-1.540513&zoom=14 (O)] (Я) 1988 [35]
Вересковая пустошь Торн и Хэтфилд
(Thorne Crowle and Goole Moors)
Y 1 53°38′09″ с. ш. 0°53′48″ з. д. / 53.635882° с. ш. 0.896681° з. д. / 53.635882; -0.896681 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.635882&mlon=-0.896681&zoom=14 (O)] (Я) 1970 [36]
Лес Тотли
(Totley Wood)
Y 14,7 53°19′48″ с. ш. 1°30′46″ з. д. / 53.329869° с. ш. 1.51272° з. д. / 53.329869; -1.51272 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.329869&mlon=-1.51272&zoom=14 (O)] (Я) 1954 [37]
Лес Уодсли-Фоссил
(Wadsley Fossil Forest)
Y 0,3 53°25′05″ с. ш. 1°31′20″ з. д. / 53.417997° с. ш. 1.522246° з. д. / 53.417997; -1.522246 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.417997&mlon=-1.522246&zoom=14 (O)] (Я) 1990 [38]
Луга Уэнт-Ингс
(Went Ings Meadows)
Y 6,4 53°39′27″ с. ш. 1°01′02″ з. д. / 53.657606° с. ш. 1.017171° з. д. / 53.657606; -1.017171 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.657606&mlon=-1.017171&zoom=14 (O)] (Я) 1981 [39]
Уорнклифф-Крэгс
(Wharncliffe Crags)
Y 14,5 53°28′23″ с. ш. 1°33′06″ з. д. / 53.472942° с. ш. 1.551761° з. д. / 53.472942; -1.551761 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.472942&mlon=-1.551761&zoom=14 (O)] (Я) 1988 [40]
Общинные земли Вуд-Ли
(Wood Lee Common)
Y 6,4 53°25′05″ с. ш. 1°11′55″ з. д. / 53.418063° с. ш. 1.198747° з. д. / 53.418063; -1.198747 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.418063&mlon=-1.198747&zoom=14 (O)] (Я) 1958 [41]

Напишите отзыв о статье "Список участков особого научного значения Саут-Йоркшира"

Примечания

  1. [designatedsites.naturalengland.org.uk/SiteList.aspx?siteName=&countyCode=38&responsiblePerson= SSSIs in South Yorkshire]. Natural England. Проверено 11 июня 2016.
  2. [www.sssi.naturalengland.org.uk/special/sssi/notification.cfm Notification of SSSIs]. Natural England. Проверено 16 ноября 2011. [www.webcitation.org/6G1xctFPF Архивировано из первоисточника 21 апреля 2013].
  3. Department for Environment, Food & Rural Affairs. [www.gov.uk/protected-areas-sites-of-special-scientific-interest Protected areas: sites of special scientific interest] (англ.). www.gov.uk. Проверено 13 марта 2014.
  4. Great Britain. National Audit Office. Natural England's role in improving sites of special scientific interest. — The Stationery Office, 2008. — 40 с. — ISBN 9780102954401.
  5. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1004347.pdf Anston Stones Wood] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0nnITVv Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  6. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1004372.pdf Ashfield Brick Pits] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0nnu1hR Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  7. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1000139.pdf Bilham Sand Pits] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0noWRSU Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  8. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1000335.pdf Bradgate Brickworks] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0np8ESs Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  9. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1004393.pdf Cadeby Quarry] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0npjktm Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  10. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1002667.pdf Canyards Hills] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0nqLQJn Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  11. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1000269.pdf Carlton Main Brickworks] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0nqviVj Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  12. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1003028.pdf Dark Peak] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6HrnmsKqS Архивировано из первоисточника 4 июля 2013].
  13. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1004401.pdf Denaby Ings] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0nrVz9n Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  14. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1000682.pdf Dyscarr Wood] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016.
  15. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/2000354.pdf Eastern Peak District Moors] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6HrnrXrDY Архивировано из первоисточника 4 июля 2013].
  16. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1004412.pdf Edlington Wood] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0ns7i07 Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  17. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1000536.pdf Hatfield Moors] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0nsjvHU Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  18. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1000123.pdf Lindrick Golf Course] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0ntLmmR Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  19. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1004154.pdf Little Don Stream Section] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0ntvtFT Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  20. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1000605.pdf Maltby Low Common] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0nuW5AI Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  21. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1000381.pdf Moss Valley] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016.
  22. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1000325.pdf Neepsend Brickworks] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0nv7uFy Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  23. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1000302.pdf Neepsend Railway Cutting] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0nviCyO Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  24. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1003280.pdf New Edlington Brickpit] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0nwJ61h Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  25. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1000640.pdf Owston Hay Meadows] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0nwubgz Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  26. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1000669.pdf Potteric Carr] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0nxWSb1 Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  27. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1005892.pdf Pye Flatts Meadows] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0ny88ag Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  28. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1001749.pdf River Idle Washlands] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6HtmNuoqS Архивировано из первоисточника 6 июля 2013].
  29. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1000570.pdf Roche Abbey Woodlands] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0nyjbqP Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  30. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1000680.pdf Sandall Beat] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0nzLPeC Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  31. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1000693.pdf Shirley Pool] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0nzwwGv Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  32. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/2000514.pdf Spring Meadows, Alderman's Head & Cow Croft Meadows] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0o0Yd2s Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  33. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1003224.pdf Sprotbrough Gorge] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0o1AnCH Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  34. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/2000298.pdf Stairfoot Brickworks] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0o1mhka Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  35. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1000247.pdf Stannington Ruffs] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0o2OReN Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  36. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1001467.pdf Thorne Crowle and Goole Moors] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6HuDvRmN1 Архивировано из первоисточника 6 июля 2013].
  37. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1000723.pdf Totley Wood] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0o30FB1 Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  38. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1005893.pdf Wadsley Fossil Forest] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0o3c06u Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  39. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1000739.pdf Went Ings Meadows] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0o4EHcO Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  40. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1000237.pdf Wharncliffe Crags] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0o4pn8T Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].
  41. [www.sssi.naturalengland.org.uk/citation/citation_photo/1000778.pdf Wood Lee Common] (англ.) (PDF). Natural England. Проверено 11 июня 2016. [www.webcitation.org/6I0o5RckV Архивировано из первоисточника 10 июля 2013].


Отрывок, характеризующий Список участков особого научного значения Саут-Йоркшира

Князь Николай Андреич, смеявшийся над медициной, последнее время, по совету m lle Bourienne, допустил к себе этого доктора и привык к нему. Метивье раза два в неделю бывал у князя.
В Николин день, в именины князя, вся Москва была у подъезда его дома, но он никого не велел принимать; а только немногих, список которых он передал княжне Марье, велел звать к обеду.
Метивье, приехавший утром с поздравлением, в качестве доктора, нашел приличным de forcer la consigne [нарушить запрет], как он сказал княжне Марье, и вошел к князю. Случилось так, что в это именинное утро старый князь был в одном из своих самых дурных расположений духа. Он целое утро ходил по дому, придираясь ко всем и делая вид, что он не понимает того, что ему говорят, и что его не понимают. Княжна Марья твердо знала это состояние духа тихой и озабоченной ворчливости, которая обыкновенно разрешалась взрывом бешенства, и как перед заряженным, с взведенными курками, ружьем, ходила всё это утро, ожидая неизбежного выстрела. Утро до приезда доктора прошло благополучно. Пропустив доктора, княжна Марья села с книгой в гостиной у двери, от которой она могла слышать всё то, что происходило в кабинете.
Сначала она слышала один голос Метивье, потом голос отца, потом оба голоса заговорили вместе, дверь распахнулась и на пороге показалась испуганная, красивая фигура Метивье с его черным хохлом, и фигура князя в колпаке и халате с изуродованным бешенством лицом и опущенными зрачками глаз.
– Не понимаешь? – кричал князь, – а я понимаю! Французский шпион, Бонапартов раб, шпион, вон из моего дома – вон, я говорю, – и он захлопнул дверь.
Метивье пожимая плечами подошел к mademoiselle Bourienne, прибежавшей на крик из соседней комнаты.
– Князь не совсем здоров, – la bile et le transport au cerveau. Tranquillisez vous, je repasserai demain, [желчь и прилив к мозгу. Успокойтесь, я завтра зайду,] – сказал Метивье и, приложив палец к губам, поспешно вышел.
За дверью слышались шаги в туфлях и крики: «Шпионы, изменники, везде изменники! В своем доме нет минуты покоя!»
После отъезда Метивье старый князь позвал к себе дочь и вся сила его гнева обрушилась на нее. Она была виновата в том, что к нему пустили шпиона. .Ведь он сказал, ей сказал, чтобы она составила список, и тех, кого не было в списке, чтобы не пускали. Зачем же пустили этого мерзавца! Она была причиной всего. С ней он не мог иметь ни минуты покоя, не мог умереть спокойно, говорил он.
– Нет, матушка, разойтись, разойтись, это вы знайте, знайте! Я теперь больше не могу, – сказал он и вышел из комнаты. И как будто боясь, чтобы она не сумела как нибудь утешиться, он вернулся к ней и, стараясь принять спокойный вид, прибавил: – И не думайте, чтобы я это сказал вам в минуту сердца, а я спокоен, и я обдумал это; и это будет – разойтись, поищите себе места!… – Но он не выдержал и с тем озлоблением, которое может быть только у человека, который любит, он, видимо сам страдая, затряс кулаками и прокричал ей:
– И хоть бы какой нибудь дурак взял ее замуж! – Он хлопнул дверью, позвал к себе m lle Bourienne и затих в кабинете.
В два часа съехались избранные шесть персон к обеду. Гости – известный граф Ростопчин, князь Лопухин с своим племянником, генерал Чатров, старый, боевой товарищ князя, и из молодых Пьер и Борис Друбецкой – ждали его в гостиной.
На днях приехавший в Москву в отпуск Борис пожелал быть представленным князю Николаю Андреевичу и сумел до такой степени снискать его расположение, что князь для него сделал исключение из всех холостых молодых людей, которых он не принимал к себе.
Дом князя был не то, что называется «свет», но это был такой маленький кружок, о котором хотя и не слышно было в городе, но в котором лестнее всего было быть принятым. Это понял Борис неделю тому назад, когда при нем Ростопчин сказал главнокомандующему, звавшему графа обедать в Николин день, что он не может быть:
– В этот день уж я всегда езжу прикладываться к мощам князя Николая Андреича.
– Ах да, да, – отвечал главнокомандующий. – Что он?..
Небольшое общество, собравшееся в старомодной, высокой, с старой мебелью, гостиной перед обедом, было похоже на собравшийся, торжественный совет судилища. Все молчали и ежели говорили, то говорили тихо. Князь Николай Андреич вышел серьезен и молчалив. Княжна Марья еще более казалась тихою и робкою, чем обыкновенно. Гости неохотно обращались к ней, потому что видели, что ей было не до их разговоров. Граф Ростопчин один держал нить разговора, рассказывая о последних то городских, то политических новостях.
Лопухин и старый генерал изредка принимали участие в разговоре. Князь Николай Андреич слушал, как верховный судья слушает доклад, который делают ему, только изредка молчанием или коротким словцом заявляя, что он принимает к сведению то, что ему докладывают. Тон разговора был такой, что понятно было, никто не одобрял того, что делалось в политическом мире. Рассказывали о событиях, очевидно подтверждающих то, что всё шло хуже и хуже; но во всяком рассказе и суждении было поразительно то, как рассказчик останавливался или бывал останавливаем всякий раз на той границе, где суждение могло относиться к лицу государя императора.
За обедом разговор зашел о последней политической новости, о захвате Наполеоном владений герцога Ольденбургского и о русской враждебной Наполеону ноте, посланной ко всем европейским дворам.
– Бонапарт поступает с Европой как пират на завоеванном корабле, – сказал граф Ростопчин, повторяя уже несколько раз говоренную им фразу. – Удивляешься только долготерпению или ослеплению государей. Теперь дело доходит до папы, и Бонапарт уже не стесняясь хочет низвергнуть главу католической религии, и все молчат! Один наш государь протестовал против захвата владений герцога Ольденбургского. И то… – Граф Ростопчин замолчал, чувствуя, что он стоял на том рубеже, где уже нельзя осуждать.
– Предложили другие владения заместо Ольденбургского герцогства, – сказал князь Николай Андреич. – Точно я мужиков из Лысых Гор переселял в Богучарово и в рязанские, так и он герцогов.
– Le duc d'Oldenbourg supporte son malheur avec une force de caractere et une resignation admirable, [Герцог Ольденбургский переносит свое несчастие с замечательной силой воли и покорностью судьбе,] – сказал Борис, почтительно вступая в разговор. Он сказал это потому, что проездом из Петербурга имел честь представляться герцогу. Князь Николай Андреич посмотрел на молодого человека так, как будто он хотел бы ему сказать кое что на это, но раздумал, считая его слишком для того молодым.
– Я читал наш протест об Ольденбургском деле и удивлялся плохой редакции этой ноты, – сказал граф Ростопчин, небрежным тоном человека, судящего о деле ему хорошо знакомом.
Пьер с наивным удивлением посмотрел на Ростопчина, не понимая, почему его беспокоила плохая редакция ноты.
– Разве не всё равно, как написана нота, граф? – сказал он, – ежели содержание ее сильно.
– Mon cher, avec nos 500 mille hommes de troupes, il serait facile d'avoir un beau style, [Мой милый, с нашими 500 ми тысячами войска легко, кажется, выражаться хорошим слогом,] – сказал граф Ростопчин. Пьер понял, почему графа Ростопчина беспокоила pедакция ноты.
– Кажется, писак довольно развелось, – сказал старый князь: – там в Петербурге всё пишут, не только ноты, – новые законы всё пишут. Мой Андрюша там для России целый волюм законов написал. Нынче всё пишут! – И он неестественно засмеялся.
Разговор замолк на минуту; старый генерал прокашливаньем обратил на себя внимание.
– Изволили слышать о последнем событии на смотру в Петербурге? как себя новый французский посланник показал!
– Что? Да, я слышал что то; он что то неловко сказал при Его Величестве.
– Его Величество обратил его внимание на гренадерскую дивизию и церемониальный марш, – продолжал генерал, – и будто посланник никакого внимания не обратил и будто позволил себе сказать, что мы у себя во Франции на такие пустяки не обращаем внимания. Государь ничего не изволил сказать. На следующем смотру, говорят, государь ни разу не изволил обратиться к нему.
Все замолчали: на этот факт, относившийся лично до государя, нельзя было заявлять никакого суждения.
– Дерзки! – сказал князь. – Знаете Метивье? Я нынче выгнал его от себя. Он здесь был, пустили ко мне, как я ни просил никого не пускать, – сказал князь, сердито взглянув на дочь. И он рассказал весь свой разговор с французским доктором и причины, почему он убедился, что Метивье шпион. Хотя причины эти были очень недостаточны и не ясны, никто не возражал.
За жарким подали шампанское. Гости встали с своих мест, поздравляя старого князя. Княжна Марья тоже подошла к нему.
Он взглянул на нее холодным, злым взглядом и подставил ей сморщенную, выбритую щеку. Всё выражение его лица говорило ей, что утренний разговор им не забыт, что решенье его осталось в прежней силе, и что только благодаря присутствию гостей он не говорит ей этого теперь.
Когда вышли в гостиную к кофе, старики сели вместе.
Князь Николай Андреич более оживился и высказал свой образ мыслей насчет предстоящей войны.
Он сказал, что войны наши с Бонапартом до тех пор будут несчастливы, пока мы будем искать союзов с немцами и будем соваться в европейские дела, в которые нас втянул Тильзитский мир. Нам ни за Австрию, ни против Австрии не надо было воевать. Наша политика вся на востоке, а в отношении Бонапарта одно – вооружение на границе и твердость в политике, и никогда он не посмеет переступить русскую границу, как в седьмом году.
– И где нам, князь, воевать с французами! – сказал граф Ростопчин. – Разве мы против наших учителей и богов можем ополчиться? Посмотрите на нашу молодежь, посмотрите на наших барынь. Наши боги – французы, наше царство небесное – Париж.
Он стал говорить громче, очевидно для того, чтобы его слышали все. – Костюмы французские, мысли французские, чувства французские! Вы вот Метивье в зашей выгнали, потому что он француз и негодяй, а наши барыни за ним ползком ползают. Вчера я на вечере был, так из пяти барынь три католички и, по разрешенью папы, в воскресенье по канве шьют. А сами чуть не голые сидят, как вывески торговых бань, с позволенья сказать. Эх, поглядишь на нашу молодежь, князь, взял бы старую дубину Петра Великого из кунсткамеры, да по русски бы обломал бока, вся бы дурь соскочила!
Все замолчали. Старый князь с улыбкой на лице смотрел на Ростопчина и одобрительно покачивал головой.
– Ну, прощайте, ваше сиятельство, не хворайте, – сказал Ростопчин, с свойственными ему быстрыми движениями поднимаясь и протягивая руку князю.
– Прощай, голубчик, – гусли, всегда заслушаюсь его! – сказал старый князь, удерживая его за руку и подставляя ему для поцелуя щеку. С Ростопчиным поднялись и другие.


Княжна Марья, сидя в гостиной и слушая эти толки и пересуды стариков, ничего не понимала из того, что она слышала; она думала только о том, не замечают ли все гости враждебных отношений ее отца к ней. Она даже не заметила особенного внимания и любезностей, которые ей во всё время этого обеда оказывал Друбецкой, уже третий раз бывший в их доме.
Княжна Марья с рассеянным, вопросительным взглядом обратилась к Пьеру, который последний из гостей, с шляпой в руке и с улыбкой на лице, подошел к ней после того, как князь вышел, и они одни оставались в гостиной.
– Можно еще посидеть? – сказал он, своим толстым телом валясь в кресло подле княжны Марьи.