Спонд, Жан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Жан Спонд

Жан де Спонд (фр. Jean de Sponde; 1557, Молеон (ныне — в департаменте Атлантические Пиренеи) — 18 марта 1595, Бордо) — французский поэт.





Жизнь и творчество

Из семьи придворных королей Наварры, отец — кальвинист, сам Спонд тоже принадлежал к кальвинистам. Учился в Базеле у Теодора де Беза. Блестящий знаток греческого, перевел Гомера на латынь. С 1582 года его жизнь приняла религиозное направление, он написал «Размышления о псалмах» (1588) и «Опыт нескольких христианских стихотворений». С 1585 года выступал агентом политики Генриха Наваррского. Был арестован и посажен в тюрьму в Париже, обратился — по примеру Генриха — в католицизм в Туре. Это вызвало гнев французских протестантов, Агриппа д’Обинье стал его личным врагом. Спонд умер в крайней бедности. Его книги уничтожались протестантами, его симпатии к кальвинизму вызывали соответствующие чувства у католиков. Сочинения Спонда, включая философско-религиозные сонеты и стансы, были надолго забыты и оказались воскрешены лишь в середине XX века. Тогда его и признали одним из крупнейших поэтов французского барокко.

Сочинения

  • Œuvres littéraires, suivies d'Écrits apologétiques avec des Juvénilia. — Genève: Droz, 1978.

Напишите отзыв о статье "Спонд, Жан"

Литература

  • Schoell F. L. Un humaniste français oublié, Jean de Sponde (Johannes Spondanus). — P.: Édouard Champion, 1925
  • Boase A. M. Vie de Jean de Sponde. — Genève: Droz, 1977.
  • Weidman K. B. A critical evaluation of the metaphysical poetry of Jean de Sponde. — Chico: Weidman, 1978.
  • Rieu J. Jean de Sponde, ou, La cohérence intérieure. — P.: Champion; Genève: Slatkine, 1988.
  • Lardon S. L'écriture de la méditation chez Jean de Sponde. — P.: H. Champion, 1998.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Спонд, Жан

– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.