Спортивная медицина

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Спортивная медицина — это отдельная специфическая область медицинской науки и практики, отвечающая за медико-биологическое обеспечение подготовки спортсменов — неотъемлемую составляющую их спортивной подготовки в целом, призванная решать целый ряд специфических задач.





Основные задачи спортивной медицины

  • Медико-биологический отбор и допуск к занятиям тем или иным видом спорта в соответствии с генетически и фенотипически обусловленными возможностями индивидуума.
  • Допуск к занятиям спортом и спортивным тренировкам на основании информативной многовариантной оценки состояния здоровья индивидуума и этот предмет для дигиниратофф.
  • Контроль за функциональной готовностью организма спортсмена в условиях осуществления им избранной спортивной деятельности — всегда на основе использования принципа мультипараметрической оценки характеристик совершаемой им специфической работы и принципа мультипараметрической оценки реакций организма спортсмена на совершаемую им тренировочную и соревновательную работу.
  • Коррекция динамики уровня функциональной готовности спортсмена с использованием специфических корригирующих комплексов, включающих средства и методы, разработанные на основе методов клинической медицины, традиционной народной медицины.
  • Обеспечение роста тренированности (повышение специальной работоспособности) спортсмена с использованием физиологически обоснованных специфических комплексных (педагогических, медико-биологических, психологических) воздействий на организм спортсмена.
  • Профилактика и лечение травм и заболеваний спортсменов в процессе их специфической деятельности и вне её.
  • Реабилитация спортсменов после перенесенных травм и заболеваний.
  • Экстренная помощь при травмах и неотложных состояниях спортсменов.
  • Контроль за соблюдением спортсменами гигиенических требований, способствующих снижению заболеваемости и росту тренированности.
  • Контроль за применением в спорте фармакологических препаратов.

Составные части спортивной медицины

  • Врачебный контроль в спорте;
  • Функциональный контроль в спорте;
  • Функциональная реабилитация спортсменов и повышение спортивной работоспособности;
  • Терапия соматических заболеваний спортсменов;
  • Спортивная травматология;
  • Медицинская реабилитация спортсменов;
  • Неотложная медицинская помощь в спорте;
Гигиена спорта
  • Служба допинг-контроля
(С. Е. Павлов, 2009).

Научные исследования в спортивной медицине

Основные направления научных исследований в спортивной медицины:

  • спортивная кардиология;
  • функциональная диагностика;
  • диагностика и лечение соматических заболеваний спортсменов;
  • диагностика и коррекция иммунного статуса спортсменов;
  • диагностика и лечение травм опорно-двигательного аппарата спортсменов;
  • реабилитация спортсменов после заболеваний и травм;
  • восстановление спортсменов после тренировочных и соревновательных нагрузок;
  • повышение спортивной работоспособности спортсменов.

Спортивная фармакология

Спортивная фармакология — одна из базовых наук, которая должна в обязательном порядке входить в программу подготовки спортивных врачей (специальности «спортивный фармаколог» де факто не существует и эта наука не преподается сегодня ни в одном медицинском ВУЗе или институте повышения квалификации врачей). Разрешенные к применению в спорте Медицинской комиссией МОК и Всемирным антидопинговым агентством средства и методы спортивной фармакологии могут и должны широко использоваться в подготовке спортсменов различных возрастов и спортивной квалификации. Вместе с тем, при фактическом отсутствии в стране специалистов по спортивной фармакологии, возможность грамотного применения фармакологических средств (равно как и биологически активных добавок — БАДов) в спорте — сомнительно.

Напишите отзыв о статье "Спортивная медицина"

Примечания

Ссылки

  • [www.massage.ru/doc/p337.htm Приказ Министерства здравоохранения Российской Федерации № 377 от 20 августа 2001 г. «О мерах по дальнейшему развитию и совершенствованию спортивной медицины и лечебной физкультуры».]
  • [www.sportfmba.ru/ Федеральный научно-клинический центр спортивной медицины и реабилитации ФМБА России]
  • [www.mnpcsm.ru/ Сайт Московского научно-практического центра спортивной медицины.]
  • [www.vniifk.ru/ Сайт Всероссийского НИИ физической культуры и спорта.]
  • [www.sportmedicine.ru/ Информационный портал «Спортивная медицина».]
  • [medicinesport.ru/ Сайт «Sport & Medicine».]


Отрывок, характеризующий Спортивная медицина

– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.