Спред (финансы)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Спред (произносится: «спрэд»; от англ. spread «разброс») — разность между лучшими ценами заявок на продажу (аск) и на покупку (бид)[1] в один и тот же момент времени на какой-либо актив (акцию, товар, валюту, фьючерс, опцион).

Словом спред также называют:

  • разность цен двух различных сходных товаров, торгуемых на открытых рынках (например, разность цен на нефть различных сортов);
  • синтетический производный финансовый инструмент, состоящий, как правило, из двух открытых позиций, имеющих противоположную направленность и/или разные базовые активы и/или различные сроки исполнения;
  • разность уровней доходности на различные финансовые инструменты.


Биржевая торговля

В биржевой практике спред измеряют в пунктах, а не в деньгах. Например, если текущая котировка евро против доллара США (EUR/USD) указана как 1,2345/1,2350, то спред составит 0,0005 доллара или 5 пунктов. Измерение в пунктах делает более сопоставимыми спреды на разные объекты торговли.

Для обеспечения ликвидности рынка обычно на биржах устанавливается размер максимального спреда.[2][3] При превышении этого лимита торги могут останавливаться. Чем меньше спред, тем ликвиднее актив, и наоборот.

Фиксированный спред

В ряде случаев, когда один оператор рынка обеспечивает одновременно как покупку, так и продажу, он формирует фиксированный спред, который не меняется при колебании котировки. Чем ликвиднее рынок, тем чаще возникает фиксированный спред. Наиболее часто это наблюдается при торговле валютой (фиксированная разница между ценой покупки и продажи валюты), особенно у посредников на международном валютном рынке. На фондовом рынке фиксированный спред встречается при маржинальной торговле контрактами CFD. Зачастую делается оговорка, что при определённых рыночных ситуациях спред может быть расширен.

Напишите отзыв о статье "Спред (финансы)"

Примечания

  1. [www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/ekonomika_i_pravo/SPRED.html Спред] // Энциклопедия «Кругосвет»
  2. [www.rts.ru/a17869 Изменяется размер базового гарантийного обеспечения по фьючерсным контрактам] на FORTS условия РТС с 24 ноября 2008 года
  3. [www.pfts.com/uk/news/?n_id=4270 Новые требования относительно спредов и минимальных лотов] на ПФТС с 17 июня 2008 года (укр.)

Отрывок, характеризующий Спред (финансы)

– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]